1 00:00:07,445 --> 00:00:11,282 NETFLIX 原創影集 2 00:00:17,329 --> 00:00:19,665 前情提要: 3 00:00:20,583 --> 00:00:23,627 現在就看我們了,我們要把蛋送回去 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,214 我們要保護它,把它帶回莎迪亞 5 00:00:27,298 --> 00:00:28,591 並找到它的母親 6 00:00:30,801 --> 00:00:32,178 阿瑪雅阿姨? 7 00:00:36,932 --> 00:00:38,684 我很高興你們都安全 8 00:00:39,268 --> 00:00:41,187 雖然這是一個沉重的負擔 9 00:00:41,270 --> 00:00:45,524 我會以哈羅的名義謙卑地繼續戰鬥 10 00:00:45,941 --> 00:00:47,276 停止加冕儀式! 11 00:00:47,568 --> 00:00:49,403 王子們還活著! 12 00:00:50,988 --> 00:00:51,989 現在又怎樣? 13 00:00:53,074 --> 00:00:55,201 -我不認為一條船… -上來吧 14 00:01:31,779 --> 00:01:33,197 (第一卷:月亮) 15 00:01:33,697 --> 00:01:36,450 (第五章:無主) 16 00:02:00,850 --> 00:02:03,727 早安,我的小小開心果 17 00:02:09,108 --> 00:02:11,694 自願過來啊?真是等不及了耶 18 00:03:07,374 --> 00:03:09,168 我勸你不要再煩我了 19 00:03:10,211 --> 00:03:12,838 昨晚妳以為這個方塊只是一個爛玩具 20 00:03:13,088 --> 00:03:16,091 -但現在我們知道… -它是一個會發光的玩具 21 00:03:18,886 --> 00:03:19,970 沒錯! 22 00:03:20,554 --> 00:03:21,597 沒錯 23 00:03:22,223 --> 00:03:23,891 我去找點食物 24 00:03:24,183 --> 00:03:28,145 等一下,我們有食物 我們在班瑟小屋拿了一袋麵包 25 00:03:29,146 --> 00:03:31,232 我以為這是棍子 26 00:03:39,198 --> 00:03:41,867 不,它應該算是…食物 27 00:03:44,495 --> 00:03:46,038 我…不用了 28 00:04:07,768 --> 00:04:09,478 我知道可以在這裡看到你 29 00:04:11,939 --> 00:04:13,232 我們需要談談 30 00:04:41,802 --> 00:04:42,928 姑且一試吧 31 00:04:46,807 --> 00:04:48,267 慢慢來 32 00:04:56,525 --> 00:04:58,152 這到底是什麼做的? 33 00:05:04,158 --> 00:05:06,160 救命!救命啊! 34 00:05:18,797 --> 00:05:20,257 怎樣了?發生什麼事? 35 00:05:21,925 --> 00:05:23,052 救我啊! 36 00:05:27,431 --> 00:05:30,059 他嘗試模仿克勞迪婭的閃電咒語 37 00:05:30,142 --> 00:05:33,812 -但他不知道怎樣完成它 -對,我只看到她做的上半部份 38 00:05:33,896 --> 00:05:35,856 但上半部份我做得很好 39 00:05:36,023 --> 00:05:39,651 不是吧?那真是一個很好 又很安全的主意呢 40 00:05:39,735 --> 00:05:42,821 好的,我應該被罵的 但現在我應怎樣做? 41 00:05:42,988 --> 00:05:45,824 當你施咒語時 通常會有一個單詞或一個短語 42 00:05:45,908 --> 00:05:48,369 -就一些字句,是古龍語的 -好的 43 00:05:49,119 --> 00:05:51,997 誰會說龍語?我不會說龍語 44 00:05:52,081 --> 00:05:53,791 你沒聽她說過嗎? 45 00:05:53,874 --> 00:05:58,545 不,在我抓開她的手時 她好像說我是瘋子 46 00:05:58,629 --> 00:06:01,173 那也對,叫你瘋子很正確 47 00:06:01,757 --> 00:06:03,175 好的,給我一點時間 48 00:06:03,509 --> 00:06:06,678 我知道一些龍語的字,讓我想想 49 00:06:09,723 --> 00:06:12,976 -我想到了,我會扔它出去 -什麼?不要! 50 00:06:13,060 --> 00:06:15,020 是的,我會把原石向妳扔去 51 00:06:15,104 --> 00:06:16,271 這個計畫不錯 52 00:06:16,939 --> 00:06:20,025 不,這個計畫糟透了,不可以扔它 53 00:06:20,109 --> 00:06:22,653 我不會扔它,我會輕輕地拋它 54 00:06:22,736 --> 00:06:25,489 不,不要扔,不要拋 55 00:06:26,824 --> 00:06:27,783 要拋囉 56 00:06:32,454 --> 00:06:33,956 成功了,我沒事 57 00:06:37,543 --> 00:06:40,337 妳有點在滋滋作響 58 00:06:42,423 --> 00:06:43,424 真抱歉 59 00:06:43,507 --> 00:06:47,845 能夠學習魔法令我很興奮 但我有點興奮過頭了 60 00:06:48,429 --> 00:06:52,307 好了,不要再做些差點會殺死我的事 我們越早把蛋送回去 61 00:06:52,391 --> 00:06:55,936 這場戰事就可以越早結束 我們上路吧 62 00:06:56,895 --> 00:07:00,566 上路?在路上走很容易疲倦 63 00:07:00,649 --> 00:07:02,860 為什麼我們不讓河流幫我們呢? 64 00:07:03,610 --> 00:07:07,781 不,跟船說再見吧 我們從這裡開始走陸路 65 00:07:07,865 --> 00:07:10,451 但為什麼呢?水正往正確的方向流 66 00:07:10,534 --> 00:07:12,870 也比我們用走的快得多了 67 00:07:12,953 --> 00:07:14,496 看看那雙腿 68 00:07:15,247 --> 00:07:17,499 什麼?我的腿很棒啊 69 00:07:18,083 --> 00:07:20,210 我決定了,我們用走的 70 00:07:24,339 --> 00:07:27,301 有什麼特別原因令妳不想坐船嗎? 71 00:07:27,384 --> 00:07:28,969 一些妳沒告訴我們的事? 72 00:07:29,553 --> 00:07:31,305 不,沒有什麼秘密的原因 73 00:07:31,889 --> 00:07:32,931 等一下 74 00:07:34,016 --> 00:07:35,434 所以妳是不是 75 00:07:35,517 --> 00:07:39,938 一個可以翻筋斗、爬樹 舞劍的精靈戰士 76 00:07:40,439 --> 00:07:43,150 但害怕被一點水濺到? 77 00:07:45,736 --> 00:07:47,237 真可愛呢 78 00:07:47,821 --> 00:07:49,823 算了,我們坐那條蠢船吧 79 00:07:53,452 --> 00:07:55,496 你怎能讓事情變成這樣? 80 00:07:55,579 --> 00:07:58,499 妳把事情說成 是我邀請刺客來的一樣 81 00:07:59,208 --> 00:08:01,835 我不得不離開我們在缺口通道的要塞 82 00:08:03,587 --> 00:08:07,382 你知道在我們邊境聚集的大軍 有多危險嗎? 83 00:08:07,716 --> 00:08:10,219 我已竭盡所能保護哈羅國王 84 00:08:10,302 --> 00:08:12,054 我甚至願意獻出自己的生命 85 00:08:12,638 --> 00:08:14,848 -那出了什麼問題? -他出了問題 86 00:08:14,932 --> 00:08:18,268 他的固執阻止我去幫助他 87 00:08:18,352 --> 00:08:20,062 妳和我都很了解他 88 00:08:20,187 --> 00:08:23,315 他的自尊心 對他來說比他的生命更重要 89 00:08:23,941 --> 00:08:25,776 這是你想要的結果 90 00:08:25,859 --> 00:08:27,611 妳竟敢這樣說… 91 00:08:28,195 --> 00:08:30,656 他的死為你創造了機會 92 00:08:30,739 --> 00:08:33,116 他的死讓我心碎 93 00:08:33,200 --> 00:08:37,579 -你應尊重他,去找他的兒子 -他們已沒救的了,阿瑪雅 94 00:08:37,746 --> 00:08:41,124 被月影精靈捉去,就算他們還未死 95 00:08:41,333 --> 00:08:42,626 也快了 96 00:08:43,043 --> 00:08:45,379 這是一個緊要關頭 97 00:08:46,463 --> 00:08:49,716 空的王座會向敵人宣示我們的弱點 98 00:08:49,883 --> 00:08:52,553 邀請他們來摧毀我們 99 00:08:55,722 --> 00:08:57,933 我們必須保衛卡特利斯 100 00:08:58,141 --> 00:09:01,395 和所有的人類王國 反抗將要發生的事情 101 00:09:01,812 --> 00:09:04,690 我可以坐在這裡,來幫助我們 102 00:09:06,233 --> 00:09:08,777 妳認為我是一個機會主義者 103 00:09:08,860 --> 00:09:11,947 但我的動機是絕對無私的 104 00:09:12,114 --> 00:09:15,576 我是卡特利斯的僕人,我是個僕人! 105 00:09:17,244 --> 00:09:20,747 對於一個卑微的僕人來說,威倫 你的衣服非常漂亮 106 00:09:22,457 --> 00:09:23,709 妳不相信我 107 00:09:24,960 --> 00:09:28,088 那麼妳坐吧,來啊,坐下 108 00:09:28,463 --> 00:09:30,632 我會支持妳做攝政女王 109 00:09:31,216 --> 00:09:32,634 我會召集高等理事會 110 00:09:32,718 --> 00:09:36,388 我們也會立即通知 五皇國政會的其他君主 111 00:09:37,848 --> 00:09:41,393 直到我們找到王子之前 誰也不准坐上王座 112 00:09:54,781 --> 00:09:57,993 小餌,你知道你不應該這樣做的 113 00:09:58,952 --> 00:10:00,162 不准在水中玩耍 114 00:10:01,163 --> 00:10:04,249 小餌很喜歡水,但水對牠是很危險的 115 00:10:04,750 --> 00:10:06,627 妳想知道牠為什麼叫小餌嗎? 116 00:10:07,169 --> 00:10:09,296 -不想 -但我還是要告訴妳 117 00:10:09,379 --> 00:10:12,174 其實是一個噁心的笑話,發光蟾蜍? 118 00:10:12,549 --> 00:10:15,510 據說牠們是非常美味的 119 00:10:16,887 --> 00:10:17,971 真的很噁心 120 00:10:18,055 --> 00:10:21,141 深海漁民利用牠們來捕捉巨型魚類 121 00:10:21,350 --> 00:10:23,894 這就是為什麼牠叫做“小餌” 明白嗎? 122 00:10:24,478 --> 00:10:26,563 我繼父的笑點就是那樣 123 00:10:26,647 --> 00:10:29,733 所以我們要小心不要讓牠下水 124 00:10:29,816 --> 00:10:32,611 喂,你們,牠不知道自己有多美味 所以… 125 00:10:36,031 --> 00:10:38,700 這就是牠名字的由來 126 00:11:39,344 --> 00:11:41,513 我可以點一支蠟燭嗎? 127 00:11:54,735 --> 00:11:57,320 -妳還好嗎? -好極了 128 00:11:58,321 --> 00:12:02,659 我超愛船的 所以我喜歡讓頭貼在這 129 00:12:04,161 --> 00:12:05,662 讓我可以更靠近船 130 00:12:07,956 --> 00:12:10,292 這樣吧,我會問妳五個問題 131 00:12:10,375 --> 00:12:11,626 請你不要 132 00:12:11,793 --> 00:12:15,297 來吧,這會又好玩又可讓妳分心 133 00:12:16,339 --> 00:12:18,675 五個問題,不能更多了 134 00:12:18,759 --> 00:12:20,385 好的,第一個問題 135 00:12:20,552 --> 00:12:23,722 我們總是聽到關於莎迪亞的瘋狂事情 136 00:12:23,805 --> 00:12:27,350 說這個地方到處都是魔法 137 00:12:27,934 --> 00:12:29,561 真的是那樣嗎? 138 00:12:30,145 --> 00:12:32,105 是的,下一個 139 00:12:32,689 --> 00:12:37,110 無論看哪裡都是魔法,那一定很奇怪 140 00:12:37,444 --> 00:12:41,656 一點也不奇怪,在莎迪亞 魔法存在於所有事物當中 141 00:12:41,740 --> 00:12:46,077 那跟到處都是大自然是一樣的 它就是… 142 00:12:46,661 --> 00:12:49,623 活力的一部份或東西的精神 你明白嗎? 143 00:12:49,790 --> 00:12:52,626 我急不及待想看到,那聽起來棒極了 144 00:12:53,168 --> 00:12:55,629 是的,它真的是 145 00:12:55,921 --> 00:12:58,381 這很有效,不是嗎? 妳感覺好一點吧? 146 00:12:58,465 --> 00:13:01,510 也許吧,問你的下一個問題 147 00:13:01,593 --> 00:13:03,762 好的,第二個問題 148 00:13:04,262 --> 00:13:05,722 你的父母是怎樣的? 149 00:13:06,598 --> 00:13:07,516 他們已去世了 150 00:13:09,184 --> 00:13:10,769 瑞拉,我不是故意的… 151 00:13:12,604 --> 00:13:13,522 沒事啦 152 00:13:15,482 --> 00:13:18,443 嗯,這或許不是問這問題的最佳時刻 153 00:13:18,527 --> 00:13:20,570 妳確定妳不怕水嗎? 154 00:13:20,654 --> 00:13:22,322 我不想再回答問題了 155 00:13:22,405 --> 00:13:25,408 我知道,但是…水快要…妳看! 156 00:13:28,620 --> 00:13:31,081 -把船泊岸 -沒時間了 157 00:13:31,164 --> 00:13:33,875 泊船啊,我承認我真的不喜歡水 158 00:13:33,959 --> 00:13:37,128 我很怕它,它令我不舒服,感覺很差 159 00:13:38,213 --> 00:13:40,465 太遲了,坐好! 160 00:13:48,223 --> 00:13:49,683 抓緊點! 161 00:13:58,567 --> 00:14:00,360 妳的姊姊令他變得更好 162 00:14:01,987 --> 00:14:07,075 哈羅告訴我,他從來沒有 像薩萊皇后所認為的那樣堅強或勇敢 163 00:14:07,158 --> 00:14:10,704 但他每天都努力變得更堅強,更勇敢 164 00:14:10,787 --> 00:14:13,331 使自己能夠成為她眼中的他 165 00:14:15,333 --> 00:14:17,836 她富有同情心和耐心 166 00:14:19,170 --> 00:14:21,756 當然,除非你拿了最後一件果醬餡餅 167 00:14:23,967 --> 00:14:26,553 我只犯了一次那樣的錯誤 168 00:14:28,722 --> 00:14:31,600 嗜甜加上鐵腕 169 00:14:32,726 --> 00:14:36,688 阿瑪雅將軍 我為在王座室發生的事情道歉 170 00:14:37,147 --> 00:14:39,107 妳幫助我看到了真相 171 00:14:40,150 --> 00:14:42,152 真相為什麼那麼難看到? 172 00:14:43,028 --> 00:14:45,989 我被我對王國的持久之愛 173 00:14:46,114 --> 00:14:48,033 和人性本身所蒙蔽 174 00:14:50,327 --> 00:14:52,829 守衛,叫一個馬廄工人過來,快點 175 00:14:53,330 --> 00:14:56,041 我剛聽到一大堆像屎一樣的… 176 00:14:57,667 --> 00:14:58,668 屁話 177 00:15:00,337 --> 00:15:02,088 王子是最重要的 178 00:15:02,172 --> 00:15:06,384 找到他們絕對是 卡特利斯王國的首要任務 179 00:15:06,968 --> 00:15:09,679 好的,你同意我的想法 180 00:15:11,222 --> 00:15:14,100 我會帶著一個救援隊在日落時分啟程 181 00:15:14,434 --> 00:15:18,396 好的,但容許我問一下 缺口通道又怎樣? 182 00:15:19,689 --> 00:15:22,734 妳自己也說過那裡的情勢有多危險 183 00:15:22,817 --> 00:15:25,278 沒有妳在那裡指揮著要塞 184 00:15:25,403 --> 00:15:28,615 妳衷心相信我們能守著邊界嗎? 185 00:15:29,699 --> 00:15:31,076 有話直說 186 00:15:31,660 --> 00:15:34,955 如果缺口通道被突破 敵人將湧入卡特利斯 187 00:15:35,038 --> 00:15:39,834 隨之而來的死亡和破壞將難以想像 188 00:15:40,669 --> 00:15:42,379 那麼你有什麼建議? 189 00:15:42,504 --> 00:15:46,841 妳回到邊境,牢牢地守住它 那是最需要妳的地方 190 00:15:46,925 --> 00:15:51,054 我會派遣我們的精英去尋找王子 191 00:15:51,179 --> 00:15:54,599 如果妳仍然懷疑我的意圖 192 00:15:55,475 --> 00:15:58,478 我將委託我的孩子,梭倫和克勞迪婭 193 00:15:58,645 --> 00:16:00,730 去帶領救援隊伍 194 00:16:01,231 --> 00:16:03,525 我當然懷疑你的意圖 195 00:16:04,192 --> 00:16:08,196 我會回到缺口通道 但你的孩子不會帶領救援隊伍 196 00:16:08,738 --> 00:16:10,740 任務將分配給 197 00:16:11,908 --> 00:16:13,201 格倫指揮官 198 00:16:14,077 --> 00:16:17,414 那…那就是我,我是格倫指揮官 199 00:16:27,340 --> 00:16:30,343 妳面對了妳的恐懼 那妳現在對水改觀了嗎? 200 00:16:30,510 --> 00:16:33,263 我現在對水的感覺是有生以來最差 201 00:16:34,764 --> 00:16:37,392 -我們很快就能完成旅程了 -喂,你們 202 00:16:37,851 --> 00:16:39,728 你們有看到小餌嗎? 203 00:16:50,447 --> 00:16:54,200 小餌!快回來!用你的青蛙撥水法 204 00:17:02,834 --> 00:17:05,336 你知道你不應該到水裡去的 205 00:17:05,920 --> 00:17:08,840 -真是糟透了 -就是嘛 206 00:17:09,007 --> 00:17:12,052 我的襪子都濕透了,真糟糕! 207 00:17:12,135 --> 00:17:13,928 濕透了真濕糕! 208 00:17:16,139 --> 00:17:17,015 卡林? 209 00:17:24,397 --> 00:17:27,776 海洋符咒,我以前從沒見過它發光 210 00:17:30,195 --> 00:17:32,322 等等,為什麼海洋符咒會…? 211 00:17:37,869 --> 00:17:38,703 我明白了! 212 00:17:49,798 --> 00:17:52,425 親愛的堅固土地,我們再次見面了 213 00:18:02,060 --> 00:18:05,772 在你們後面!小餌有麻煩了! 214 00:18:05,855 --> 00:18:08,608 -什麼? -小餌需要幫助! 215 00:18:08,691 --> 00:18:11,152 -小餌想要“綁住”? -不,她是說 216 00:18:11,277 --> 00:18:15,031 -“小餌要選版主” -她真是不知所云 217 00:18:15,115 --> 00:18:16,032 不! 218 00:18:23,456 --> 00:18:26,543 現在是要我出手吧,不是嗎? 當然是了 219 00:18:27,961 --> 00:18:31,214 親愛的堅固土地,再見了 我們共渡的時光太短暫了 220 00:18:38,263 --> 00:18:42,225 來吧,瑞拉,為了青蛙 那隻討厭妳又脾氣暴躁的青蛙 221 00:18:43,184 --> 00:18:44,060 來吧! 222 00:19:26,436 --> 00:19:28,730 我有個主意,瑞拉,跳高 223 00:19:28,813 --> 00:19:30,481 -但你不知道怎樣… -跳吧! 224 00:19:54,547 --> 00:19:57,842 我已經向烏維斯發信息 說哈羅國王已經去世 225 00:19:58,843 --> 00:20:01,888 威倫大人是否知道 烏維斯一直在跟蹤王子? 226 00:20:02,472 --> 00:20:03,389 不 227 00:20:04,265 --> 00:20:06,184 不要相信威倫 228 00:20:06,267 --> 00:20:09,103 可能是一個月,可能是一年 229 00:20:09,437 --> 00:20:11,814 但無論要多久,他一定會暗算你們 230 00:20:13,650 --> 00:20:14,692 我會小心的 231 00:20:37,465 --> 00:20:41,010 我期望在王子們被安全尋獲時 會得到通知 232 00:20:41,344 --> 00:20:42,428 那是當然的 233 00:20:44,305 --> 00:20:46,724 我馬上就會向缺口通道傳發訊息 234 00:20:51,729 --> 00:20:52,730 啊,格倫? 235 00:20:53,147 --> 00:20:56,150 壞消息,計畫改變了 236 00:20:56,234 --> 00:20:59,237 你在說什麼?他在說什麼? 237 00:20:59,320 --> 00:21:03,866 哦,我已經決定你不用帶領這任務了 梭倫將帶領救援隊伍 238 00:21:03,950 --> 00:21:08,454 什麼?阿瑪雅將軍非常明確地指定我 去帶領這任務 239 00:21:09,163 --> 00:21:11,541 也許有一點誤會? 240 00:21:11,624 --> 00:21:15,003 梭倫,為格倫指揮官和我準備會議 241 00:21:15,336 --> 00:21:17,088 去討論他關心的事 242 00:21:18,089 --> 00:21:21,509 在一個安靜的地方,大約九點鐘? 243 00:21:22,635 --> 00:21:25,888 好的,非常好,九點鐘我有空 244 00:21:26,889 --> 00:21:27,890 很好 245 00:21:32,645 --> 00:21:34,355 瑞拉,妳救了小餌 246 00:21:34,689 --> 00:21:37,066 如果不是妳,牠就會變成 247 00:21:37,859 --> 00:21:38,776 魚糧了 248 00:21:40,987 --> 00:21:42,363 瑞拉,妳很勇敢 249 00:21:42,447 --> 00:21:45,366 不,我也告訴過你,我怕水 250 00:21:45,450 --> 00:21:48,161 正因為那樣,妳的行為是非常英勇的 251 00:21:48,244 --> 00:21:49,787 啊,謝謝 252 00:21:49,871 --> 00:21:54,584 為什麼妳不一早告訴我們妳的擔憂? 害怕並不是什麼大事 253 00:21:57,378 --> 00:22:00,089 我想我是害怕我會害怕 254 00:22:00,590 --> 00:22:03,676 那…是一個循環,但那是值得談論的 255 00:22:03,801 --> 00:22:06,929 妳不是害怕妳會害怕妳會害怕 256 00:22:07,555 --> 00:22:09,932 很深奧,但其實很蠢 257 00:22:10,516 --> 00:22:14,020 問題是,月影精靈不應該表露出恐懼 258 00:22:14,520 --> 00:22:16,606 -永遠不能 -那真是悲哀 259 00:22:16,689 --> 00:22:17,982 那是我們的文化 260 00:22:19,233 --> 00:22:22,612 我的父母並沒有真的死去 但我希望他們是 261 00:22:23,196 --> 00:22:25,448 -他們是懦夫 -妳這什麼意思? 262 00:22:25,907 --> 00:22:29,243 我的父母是精英部隊的成員,龍衛隊 263 00:22:29,535 --> 00:22:33,915 八位精靈戰士被挑選 去保護龍王子的蛋 264 00:22:33,998 --> 00:22:37,377 暴風龍每千年才生一次蛋 265 00:22:37,627 --> 00:22:40,463 所以那隻蛋是非常稀有和珍貴的 266 00:22:41,464 --> 00:22:45,218 但當人類來到並殺死龍族國王時 龍衛隊… 267 00:22:45,301 --> 00:22:49,722 我的父母,他們沒有履行職責 他們逃跑了 268 00:22:50,306 --> 00:22:51,891 我感到非常羞愧 269 00:22:53,476 --> 00:22:55,937 瑞拉,我對人類的所為感到非常抱歉 270 00:22:56,437 --> 00:22:59,232 你看?這就是 我必須把事情弄好的原因 271 00:22:59,315 --> 00:23:02,402 當我初次來到這裡時,我是來尋仇的 272 00:23:02,485 --> 00:23:05,571 但是當我看到那隻蛋時 一切都改變了 273 00:23:05,655 --> 00:23:08,199 現在,這是一次贖罪之旅 274 00:23:09,367 --> 00:23:10,618 我們會與妳一起 275 00:23:12,995 --> 00:23:16,666 不好了!我們的船好像在漂走 276 00:23:16,749 --> 00:23:20,628 它剛好太遠,我碰不到它 我們現在該怎麼辦? 277 00:23:27,009 --> 00:23:28,177 再見了,小船 278 00:23:28,761 --> 00:23:29,595 謝謝你 279 00:23:32,723 --> 00:23:35,810 妳的手腕帶是做什麼的? 有什麼特別意思嗎? 280 00:23:37,770 --> 00:23:40,106 不,只是裝飾 281 00:23:40,273 --> 00:23:42,108 -裝飾? -是的 282 00:23:42,400 --> 00:23:44,360 是月影精靈的東西 283 00:23:46,028 --> 00:23:46,904 好吧 284 00:23:56,289 --> 00:23:59,292 九點五分,對不起我來遲了 285 00:23:59,792 --> 00:24:01,294 只遲了五分鐘 286 00:24:02,044 --> 00:24:04,547 那麼,你有什麼關心的事? 287 00:24:04,630 --> 00:24:07,008 嗯,你把我從任務中除去 288 00:24:08,134 --> 00:24:10,803 -明白,請繼續 -還有 289 00:24:11,220 --> 00:24:13,264 你把我扔進了這個地牢 290 00:24:15,016 --> 00:24:17,310 我明白,還有別的嗎? 291 00:24:18,561 --> 00:24:21,689 不,但是…不,那就是最主要的兩點 292 00:24:21,772 --> 00:24:24,400 謝謝,我非常感激你的回饋意見 293 00:24:24,734 --> 00:24:25,693 父親? 294 00:24:26,068 --> 00:24:27,904 是關於我們另一位囚犯的 295 00:24:33,075 --> 00:24:34,702 他仍然拒絕進食 296 00:24:37,747 --> 00:24:40,041 那麼就讓他餓著吧 297 00:25:30,091 --> 00:25:32,009 字幕翻譯:陳泳如