1 00:00:07,445 --> 00:00:11,282 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:17,329 --> 00:00:19,665 ตอนที่แล้วในเจ้าชายมังกร 3 00:00:20,583 --> 00:00:23,627 ขึ้นอยู่กับพวกเราแล้ว เราต้องเอาไข่ไปคืน 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,214 เราต้องดูแลมันให้ปลอดภัย และพามันไปเซเดีย 5 00:00:27,298 --> 00:00:28,591 และตามหาแม่มัน 6 00:00:30,801 --> 00:00:32,178 ท่านน้าอามายา 7 00:00:36,932 --> 00:00:38,684 ข้าดีใจเหลือเกินที่เจ้าปลอดภัย 8 00:00:39,268 --> 00:00:41,187 แม้จะเป็นภาระที่หนักหนา 9 00:00:41,270 --> 00:00:45,524 แต่ข้าก็จะขอน้อมรับศึกนี้ในนามของแฮร์โรว์เอง 10 00:00:45,941 --> 00:00:47,276 หยุดพิธีราชาภิเษกก่อน 11 00:00:47,568 --> 00:00:49,403 เจ้าชายยังมีชีวิตอยู่ 12 00:00:50,988 --> 00:00:51,989 ทีนี้เอาไงต่อ 13 00:00:53,074 --> 00:00:55,201 - ข้าไม่คิดว่าเรือ... - ลงมาเถอะน่า 14 00:01:31,779 --> 00:01:33,197 (เล่มที่หนึ่ง ดวงจันทร์) 15 00:01:33,697 --> 00:01:36,450 (บทที่ห้า บัลลังก์อันว่างเปล่า) 16 00:02:00,850 --> 00:02:03,727 อรุณสวัสดิ์ รัศมีน้อยแห่งแสงตะวัน 17 00:02:09,108 --> 00:02:11,694 อาสาสมัครรึ กระตือรือร้นอะไรเช่นนี้ 18 00:03:07,374 --> 00:03:09,168 งานนี้เจ้าจบไม่สวยแน่ 19 00:03:10,211 --> 00:03:12,838 เมื่อคืนเจ้าคิดว่ามันเป็นแค่ของเล่นไร้ค่า 20 00:03:13,088 --> 00:03:16,091 - แต่ตอนนี้เรารู้ว่า... - มันคือของเล่นเรืองแสง 21 00:03:18,886 --> 00:03:19,970 ถูกเผง 22 00:03:20,554 --> 00:03:21,597 ถูกเผง 23 00:03:22,223 --> 00:03:23,891 ข้าจะไปหาอาหาร 24 00:03:24,183 --> 00:03:28,145 เดี๋ยว เรามีอาหาร เราหยิบขนมปังจากแบนเธอร์ลอดจ์ใส่กระเป๋ามา 25 00:03:29,146 --> 00:03:31,232 นึกว่ากระเป๋าใส่ไม้กระบองซะอีก 26 00:03:39,198 --> 00:03:41,867 ไม่ใช่นะ มันคืออาหาร... ประมาณนึง 27 00:03:44,495 --> 00:03:46,038 ข้า... ไม่กินดีกว่า 28 00:04:07,768 --> 00:04:09,478 นึกแล้วว่าอาจพบเจ้าได้ที่นี่ 29 00:04:11,939 --> 00:04:13,232 เรามีเรื่องต้องคุยกัน 30 00:04:41,802 --> 00:04:42,928 เป็นไงเป็นกัน 31 00:04:46,807 --> 00:04:48,267 ใจเย็น 32 00:04:56,525 --> 00:04:58,152 มันทำมาจากอะไรเนี่ย 33 00:05:04,158 --> 00:05:06,160 ช่วยด้วย ช่วยด้วย 34 00:05:18,797 --> 00:05:20,174 มีอะไร เกิดอะไรขึ้น 35 00:05:21,925 --> 00:05:23,052 ช่วยด้วย 36 00:05:27,431 --> 00:05:30,059 เขาพยายามเลียนแบบคาถาฟ้าผ่าของคลอเดีย 37 00:05:30,142 --> 00:05:33,812 - แต่เขาหยุดมันไม่ได้ - ใช่ ข้าเห็นนางทำแค่ครึ่งแรกน่ะ 38 00:05:33,896 --> 00:05:35,856 แต่ครึี่งแรกข้าทำได้ดีมากเลยนะ 39 00:05:36,023 --> 00:05:39,651 ถามจริง ฟังดูเป็นความคิดที่ดีและปลอดภัยจริงๆ 40 00:05:39,735 --> 00:05:42,821 โอเค ข้าสมควรโดนเทศน์ แต่ตอนนี้จะให้ทำยังไง 41 00:05:42,988 --> 00:05:45,824 ตอนเจ้าร่ายมนตร์ ปกติจะต้องมีคำพูด หรือวลี 42 00:05:45,908 --> 00:05:48,369 - หรืออะไรในภาษามังกรโบราณ - โอเค 43 00:05:49,119 --> 00:05:51,997 มีใครพูดภาษามังกรได้บ้างมั้ย ข้าพูดภาษามังกรไม่ได้ 44 00:05:52,081 --> 00:05:53,791 เจ้าไม่ได้ยินคลอเดียพูดอะไรเลยเหรอ 45 00:05:53,874 --> 00:05:58,545 ไม่ ข้าคิดว่าทันทีที่ข้าคว้ามือนางออกมา นางน่าจะเรียกข้าว่าตาบื้อ 46 00:05:58,629 --> 00:06:01,173 ใช่ คำว่าบื้อน่าจะเหมาะแล้ว 47 00:06:01,757 --> 00:06:03,175 เอาละ ขอเวลาเดี๋ยว 48 00:06:03,509 --> 00:06:06,678 ข้าพอรู้ภาษามังกรบ้าง ขอคิดก่อน 49 00:06:09,723 --> 00:06:12,976 - รู้อะไรมั้ย ข้าจะลองขว้างมันดู - อะไรนะ อย่า 50 00:06:13,060 --> 00:06:15,020 ใช่ ข้าจะขว้างเจ้า ปฐมศิลา 51 00:06:15,104 --> 00:06:16,271 เป็นแผนที่ดี 52 00:06:16,939 --> 00:06:20,025 ไม่ ไม่ใช่แผนที่ดีเลย การขว้างเป็นสิ่งไม่ดี 53 00:06:20,109 --> 00:06:22,653 ไม่ถึงกับขว้าง แค่จะโยนเบาๆ 54 00:06:22,736 --> 00:06:25,489 ไม่ๆๆ ห้ามขว้าง ห้ามโยน 55 00:06:26,824 --> 00:06:27,783 โยนล่ะ 56 00:06:32,454 --> 00:06:33,956 ได้ผล ข้าปลอดภัย 57 00:06:37,543 --> 00:06:40,337 เหมือนเจ้าทำเสียงเดือดปุดๆ เนอะ 58 00:06:42,423 --> 00:06:43,424 ขอโทษด้วยนะ 59 00:06:43,507 --> 00:06:47,845 ข้าคงตื่นเต้นกับการเรียนรู้เวทมนตร์ จนเลยเถิดไปหน่อย 60 00:06:48,429 --> 00:06:52,307 โอเค พอซะทีกับการเกือบฆ่าข้า ยิ่งเราเอาไข่ไปคืนได้เร็วเท่าไหร่ 61 00:06:52,391 --> 00:06:55,936 สงครามนี้ก็อาจจบลงเร็วเท่านั้น ได้เวลาออกเดินทางแล้ว 62 00:06:56,895 --> 00:07:00,566 เดินเหรอ ทำไมเราต้องเหนื่อยเดินกันเองด้วย 63 00:07:00,649 --> 00:07:02,860 ในเมื่อเราให้แม่น้ำเดินแทนเราได้ 64 00:07:03,610 --> 00:07:07,781 ไม่ บอกลาเรือได้เลย จากนี้เราจะเดินบนบก 65 00:07:07,865 --> 00:07:10,451 ทำไมล่ะ แม่น้ำก็ไปถูกทิศทาง 66 00:07:10,534 --> 00:07:12,870 และเคลื่อนไหวเร็วกว่าเราเดินเท้ามาก 67 00:07:12,953 --> 00:07:14,496 ดูขาคู่นั้นซะก่อน 68 00:07:15,247 --> 00:07:17,499 อะไร ขาข้าสวยจะตาย 69 00:07:18,083 --> 00:07:20,210 เราจะเดิน จบนะ 70 00:07:24,339 --> 00:07:27,384 มีเหตุผลอื่นหรือเปล่าที่เจ้าไม่อยากนั่งเรือ 71 00:07:27,468 --> 00:07:28,969 บางอย่างที่เจ้าไม่บอกเรา 72 00:07:29,553 --> 00:07:31,305 ไม่มีเหตุผลที่เป็นความลับหรอก 73 00:07:31,889 --> 00:07:32,931 เดี๋ยวนะ 74 00:07:34,016 --> 00:07:35,434 หรือเจ้าเป็นแบบนี้ 75 00:07:35,517 --> 00:07:39,938 เป็นนักรบเอลฟ์ที่ตีลังกาม้วนหลัง ปีนต้นไม้ แทงด้วยดาบเก่ง 76 00:07:40,439 --> 00:07:43,150 แต่กลัวน้ำกระเด็นกระดอนนิดๆ หน่อยๆ 77 00:07:45,736 --> 00:07:47,237 น่ารักจัง 78 00:07:47,821 --> 00:07:49,823 ได้ นั่งเรืองี่เง่านั่นก็ได้ 79 00:07:53,452 --> 00:07:55,496 เจ้าปล่อยให้เป็นแบบนี้ได้ยังไง 80 00:07:55,579 --> 00:07:58,499 ท่านพูดราวกับข้าเชื้อเชิญนักฆ่ามา 81 00:07:59,208 --> 00:08:01,835 ข้าต้องทิ้งป้อมปราการของเราที่บรีชมา 82 00:08:03,587 --> 00:08:07,382 เจ้ารู้บ้างมั้ยว่ากองกำลังอันตราย รวมตัวกันอยู่ที่ชายแดนของเรา 83 00:08:07,716 --> 00:08:10,385 ข้าทำทุกอย่างที่ทำได้เพื่อปกป้องพระราชาแล้ว 84 00:08:10,469 --> 00:08:12,054 ข้ายินดีถวายชีวิตให้เลย 85 00:08:12,638 --> 00:08:14,848 - งั้นมีอะไรผิดพลาดล่ะ - พระองค์ไง 86 00:08:14,932 --> 00:08:18,268 วิถีดื้อด้านของพระองค์ทำให้ข้าช่วยเหลือไม่ได้ 87 00:08:18,352 --> 00:08:20,062 ท่านรู้จักพระองค์ดีพอๆ กับข้า 88 00:08:20,187 --> 00:08:23,315 ศักดิ์ศรีของพระองค์สำคัญยิ่งกว่าชีวิต 89 00:08:23,941 --> 00:08:25,776 เจ้าอยากให้ผลลัพธ์เป็นแบบนี้ 90 00:08:25,859 --> 00:08:27,611 กล้าดียังไง... 91 00:08:28,195 --> 00:08:30,656 การสวรรคตของพระองค์ทำให้เจ้ามีโอกาส 92 00:08:30,739 --> 00:08:33,116 การสวรรคตของพระองค์ทำข้าใจสลาย 93 00:08:33,200 --> 00:08:37,579 - งั้นจงให้เกียรติพระองค์ ตามหาบุตรพระองค์ - พวกเขาตายแล้ว อามายา 94 00:08:37,746 --> 00:08:41,124 โดนเอลฟ์เงาจันทร์จับตัวไป ถ้าตอนนี้ยังไม่ตาย 95 00:08:41,333 --> 00:08:42,626 ก็คงตายในไม่ช้า 96 00:08:43,043 --> 00:08:45,379 นี่คือเวลาวิกฤต 97 00:08:46,463 --> 00:08:49,716 บัลลังก์อันว่างเปล่าคือสัญญาณของความอ่อนแอ 98 00:08:49,883 --> 00:08:52,553 คือคำเชื้อเชิญให้มาทำลายเรา 99 00:08:55,722 --> 00:08:57,933 เราต้องปกป้องคาโทลิส 100 00:08:58,141 --> 00:09:01,395 และอาณาจักรมนุษย์ทั้งหมดจากสิ่งที่กำลังจะบุกมา 101 00:09:01,812 --> 00:09:04,690 ข้าช่วยพวกเรา จากตรงนั้นได้ 102 00:09:06,233 --> 00:09:08,777 ท่านอาจคิดว่าข้าเป็นพวกฉวยโอกาส 103 00:09:08,860 --> 00:09:11,947 แต่ข้าจะไม่เห็นแก่ตัว ในแรงจูงใจของข้ามากกว่านี้ไม่ได้ 104 00:09:12,114 --> 00:09:15,576 ข้าคือผู้รับใช้คาโทลิส ข้าคือผู้รับใช้ 105 00:09:17,244 --> 00:09:20,747 เสื้อผ้าเจ้างดงามมาก สำหรับผู้รับใช้ที่ถ่อมตน วีเรน 106 00:09:22,457 --> 00:09:23,709 ท่านไม่เชื่อข้า 107 00:09:24,960 --> 00:09:28,088 งั้นท่านรับไปเลย เอาเลย นั่งลงเลย 108 00:09:28,463 --> 00:09:30,632 ข้าจะสนับสนุนท่านในฐานะราชินีผู้สำเร็จราชการ 109 00:09:31,216 --> 00:09:32,634 ข้าจะตามสภาสูงมา 110 00:09:32,718 --> 00:09:36,388 และเราจะส่งข่าวไปยังพระราชาองค์อื่นๆ แห่งเพนทาร์คีย์ทันที 111 00:09:37,848 --> 00:09:41,393 บัลลังก์จะยังว่างเปล่า จนกว่าเราจะหาเด็กๆ เจอ 112 00:09:54,781 --> 00:09:57,993 เบต เจ้าก็รู้ว่าเจ้าไม่ควรทำแบบนั้น 113 00:09:58,952 --> 00:10:00,162 อย่าลงไปเล่นในน้ำ 114 00:10:01,163 --> 00:10:04,249 เบตชอบน้ำ แต่มันควรจะกลัวน้ำนะ 115 00:10:04,791 --> 00:10:06,627 อยากรู้มั้ยทำไมมันถึงชื่อเบต 116 00:10:07,169 --> 00:10:09,296 - ไม่ค่อยอยาก - ยังไงข้าก็จะเล่า 117 00:10:09,379 --> 00:10:12,174 แต่ค่อนข้างจะเป็นมุกฝืดนะ คางคกเรืองแสงน่ะ 118 00:10:12,549 --> 00:10:15,510 จริงๆ แล้วพวกมันอร่อยมาก 119 00:10:16,887 --> 00:10:17,971 อี๋ 120 00:10:18,055 --> 00:10:21,141 ชาวประมงทะเลน้ำลึกใช้พวกมันจับปลาขนาดใหญ่ 121 00:10:21,350 --> 00:10:23,894 มันถึงได้ชื่อ "เบต" ไง เข้าใจมั้ย 122 00:10:24,478 --> 00:10:26,563 นั่นคืออารมณ์ขันของพ่อเลี้ยงข้า 123 00:10:26,647 --> 00:10:29,733 และนั่นคือเหตุผลที่เราต้องระวังไม่ให้มันลงน้ำน่ะ 124 00:10:29,816 --> 00:10:32,611 ทุกคน มันไม่รู้ว่าตัวมันอร่อยแค่ไหน ฉะนั้น... 125 00:10:36,031 --> 00:10:38,700 และนั่นคือที่มาของคำว่าบะหมี่ 126 00:10:57,344 --> 00:10:59,388 สวัสดี ท่านพี่ 127 00:11:05,769 --> 00:11:08,897 ท่านคือวีรสตรีของข้า 128 00:11:09,022 --> 00:11:12,901 สมบูรณ์แบบ เข้มแข็ง แน่วแน่ 129 00:11:12,984 --> 00:11:15,862 ใจดีและเป็นคนจริง 130 00:11:15,987 --> 00:11:18,865 ข้าขอโทษ ท่านพี่ 131 00:11:19,032 --> 00:11:21,243 ข้าทำให้ท่านผิดหวัง 132 00:11:21,368 --> 00:11:27,958 ลูกๆ ของท่านปลอดภัยในอ้อมแขนข้าแล้ว แต่ข้ายังปล่อยให้พวกเขาหายไปได้อีก 133 00:11:39,344 --> 00:11:41,513 ข้าขอจุดเทียนได้มั้ย 134 00:11:54,735 --> 00:11:57,320 - เจ้าไหวมั้ย - สบายมาก 135 00:11:58,321 --> 00:12:02,659 ข้าแค่ชอบเรือมาก ข้าถึงมานั่งเรือไง 136 00:12:04,161 --> 00:12:05,662 เพื่อให้ได้ใกล้ชิดกับเรือ 137 00:12:07,956 --> 00:12:10,292 เอางี้ ข้าจะถามเจ้าห้าคำถาม 138 00:12:10,375 --> 00:12:11,626 ข้อร้อง อย่า 139 00:12:11,793 --> 00:12:15,297 เถอะน่า สนุกแล้วจะได้ลืมไง ช่วยให้เจ้าลืมคิดเรื่องต่างๆ ได้ 140 00:12:16,339 --> 00:12:18,675 ห้าคำถาม ให้แค่นั้นนะ 141 00:12:18,759 --> 00:12:20,385 ตกลง คำถามแรก 142 00:12:20,552 --> 00:12:23,722 เราได้ยินเรื่องบ้าๆ เหล่านี้ เกี่ยวกับเซเดียมาตลอด 143 00:12:23,805 --> 00:12:27,350 เช่น มันคือที่ที่มีเวทมนตร์อยู่ทุกหนทุกแห่ง 144 00:12:27,934 --> 00:12:29,561 มันเป็นอย่างนั้นจริงเหรอ 145 00:12:30,145 --> 00:12:32,105 จริง คำถามต่อไป 146 00:12:32,689 --> 00:12:37,110 มันคงประหลาดมากเลยเนอะ ที่มองไปทางไหนก็มีเวทมนตร์ 147 00:12:37,444 --> 00:12:41,656 ไม่ประหลาดหรอก ในเซเดียมีเวทมนตร์อยู่ในเกือบทุกอย่าง 148 00:12:41,740 --> 00:12:46,077 ไม่ต่างกับการพูดว่า ไม่ว่ามองไปทางไหนก็มีธรรมชาติ มันแค่เป็น... 149 00:12:46,661 --> 00:12:49,623 ส่วนหนึ่งของความมีชีวิตชีวา หรือจิตวิญญาณของสิ่งต่างๆ 150 00:12:49,790 --> 00:12:52,626 อยากเห็นแล้วล่ะ ฟังดูน่าทึ่งมาก 151 00:12:53,168 --> 00:12:55,629 ใช่ ใช่ มันน่าทึ่ง 152 00:12:56,004 --> 00:12:58,381 เห็นมั้ยว่าได้ผล รู้สึกดีขึ้นใช่มั้ยล่ะ 153 00:12:58,465 --> 00:13:01,510 คงงั้นมั้ง ถามคำถามต่อไปสิ 154 00:13:01,593 --> 00:13:03,762 ได้ คำถามที่สอง 155 00:13:04,262 --> 00:13:05,722 พ่อแม่เจ้าเป็นยังไง 156 00:13:06,598 --> 00:13:07,516 ตายหมดแล้ว 157 00:13:09,184 --> 00:13:10,769 เรย์ลา ข้าไม่ได้ตั้งใจจะ... 158 00:13:12,604 --> 00:13:13,522 ไม่เป็นไร 159 00:13:15,482 --> 00:13:18,443 ตอนนี้อาจไม่เหมาะที่จะพูดเรื่องนี้ 160 00:13:18,527 --> 00:13:20,570 แต่แน่ใจนะว่าเจ้าไม่กลัวน้ำ 161 00:13:20,654 --> 00:13:22,322 ข้าเบื่อจะตอบคำถามแล้ว 162 00:13:22,405 --> 00:13:25,408 ข้ารู้ แต่... น้ำมันจะ.. ดูสิ! 163 00:13:28,620 --> 00:13:31,081 - จอดเรือเดี๋ยวนี้ - ข้าว่าไม่น่าทัน 164 00:13:31,164 --> 00:13:33,875 จอดเดี๋ยวนี้นะ ยอมรับก็ได้ ข้าเกลียดน้ำ 165 00:13:33,959 --> 00:13:37,128 ข้ากลัวมัน มันทำให้ข้าป่วย รู้สึกไม่ดีทุกอย่าง 166 00:13:38,213 --> 00:13:40,465 ไม่ทันแล้ว เกาะแน่นๆ นะ 167 00:13:48,223 --> 00:13:49,683 เกาะแน่นๆ 168 00:13:58,567 --> 00:14:00,360 พี่สาวท่านทำให้พระองค์ดีขึ้น 169 00:14:01,987 --> 00:14:07,075 แฮร์โรว์บอกว่าพระองค์ไม่เคยเข้มแข็งหรือ กล้าหาญมากเท่าที่ราชินีซาไรเชื่อว่าพระองค์เป็น 170 00:14:07,158 --> 00:14:10,704 แต่พระองค์ก็พยายามทุกวัน ที่จะเข้มแข็งขึ้นและกล้าหาญขึ้น 171 00:14:10,787 --> 00:14:13,331 เพื่อจะได้เป็นอย่างที่นางเห็นในตัวพระองค์ 172 00:14:15,333 --> 00:14:17,836 นางมีความเห็นอกเห็นใจและอดทน 173 00:14:19,170 --> 00:14:21,756 ยกเว้นตอนที่เจ้าแย่งทาร์ตเยลลี่ชิ้นสุดท้ายไป 174 00:14:23,967 --> 00:14:26,553 ข้าทำพลาดแค่ครั้งนั้นครั้งเดียวเอง 175 00:14:28,722 --> 00:14:31,600 คนรักของหวานกับคนเข้มงวด 176 00:14:32,726 --> 00:14:36,688 นายพลอามายา ข้าขอโทษกับสิ่งที่เกิดขึ้นในห้องบัลลังก์ 177 00:14:37,147 --> 00:14:39,107 ท่านทำให้ข้ามองเห็นความจริง 178 00:14:40,150 --> 00:14:42,152 แล้วทำไมมันต้องยากขนาดนั้น 179 00:14:43,028 --> 00:14:45,989 ข้าตามืดบอดเพราะความรักมั่นคงที่มีต่ออาณาจักร 180 00:14:46,114 --> 00:14:48,033 และมวลมนุษย์ด้วย 181 00:14:50,327 --> 00:14:52,829 ยาม ไปตามเด็กเลี้ยงควายมาเร็ว 182 00:14:53,330 --> 00:14:56,041 ข้าเจอขี้ควายกองโต... 183 00:14:57,667 --> 00:14:58,668 เพียบเลย 184 00:15:00,337 --> 00:15:02,088 เจ้าชายต้องมาก่อน 185 00:15:02,172 --> 00:15:06,384 การตามหาพวกเขา เป็นเรื่องที่สำคัญที่สุดของอาณาจักรคาโทลิส 186 00:15:06,968 --> 00:15:09,679 ดี เจ้ามองเห็นเหมือนข้าแล้ว 187 00:15:11,222 --> 00:15:14,100 ข้าจะออกเดินทางเมื่อตะวันตกดินกับกลุ่มกู้ภัย 188 00:15:14,434 --> 00:15:18,396 ได้เลย แต่ขอถามอะไรหน่อยสิ เกิดอะไรขึ้นกับบรีช 189 00:15:19,689 --> 00:15:22,734 ท่านพูดเองว่าสถานการณ์อันตรายแค่ไหน 190 00:15:22,817 --> 00:15:25,278 การไม่มีท่านอยู่ที่นั่นคอยสั่งการ 191 00:15:25,403 --> 00:15:28,615 ท่านเชื่อจริงๆ หรือว่าชายแดนจะต้านทานไหว 192 00:15:29,699 --> 00:15:31,076 จะพูดอะไรกันแน่ 193 00:15:31,660 --> 00:15:34,955 หากบรีชพ่ายแพ่ ศัตรูจะทะลักเข้ามาในคาโทลิส 194 00:15:35,038 --> 00:15:39,834 และข้านึกไม่ออกเลย ว่าความตายและหายนะจะตามมาสักเพียงใด 195 00:15:40,669 --> 00:15:42,379 แล้วเจ้าแนะนำว่าอะไรล่ะ 196 00:15:42,504 --> 00:15:46,841 ท่านควรกลับไปที่ชายแดน รีบควบคุมมันไว้ นั่นคือที่ที่ท่านควรอยู่มากที่สุด 197 00:15:46,925 --> 00:15:51,054 กลุ่มคนที่เก่งที่สุดของเรา จะถูกส่งออกไปตามหาเจ้าชายทันที 198 00:15:51,179 --> 00:15:54,599 และหากท่านยังสงสัยในเจตนาของข้า 199 00:15:55,475 --> 00:15:58,478 ข้าจะมอบหมายให้ลูกข้า โซเรนและคลอเดีย 200 00:15:58,645 --> 00:16:00,730 นำทีมคณะกู้ภัยเอง 201 00:16:01,231 --> 00:16:03,525 ข้าสงสัยในเจตนาของเจ้าจริงๆ 202 00:16:04,192 --> 00:16:08,196 ข้าจะกลับไปบรีช แต่ลูกเจ้าไม่ต้องนำทีมกู้ภัย 203 00:16:08,738 --> 00:16:10,740 ภารกิจนี้จะถูกมอบหมายให้กับ... 204 00:16:11,908 --> 00:16:13,201 แม่ทัพเกร็น 205 00:16:14,077 --> 00:16:17,414 ข้า... ข้านี่ ข้าคือแม่ทัพเกร็น 206 00:16:27,340 --> 00:16:30,343 เจ้าได้เผชิิญหน้ากับความกลัว รู้สึกดีขึ้นกับน้ำหรือยัง 207 00:16:30,510 --> 00:16:33,263 ข้าไม่เคยรู้สึกแย่กับน้ำเท่านี้เลย 208 00:16:34,764 --> 00:16:37,392 - แต่พวกเราก็สนุกกันมากนะ - นี่ ทุกคน 209 00:16:37,851 --> 00:16:39,728 มีใครเห็นเบตบ้างมั้ย 210 00:16:50,447 --> 00:16:54,200 เบต กลับมานี่ ว่ายท่าลูกกบตกน้ำสิ 211 00:17:02,834 --> 00:17:05,336 รู้มั้ยว่าเจ้าไม่ควรลงไปในน้ำ 212 00:17:05,920 --> 00:17:08,840 - พินาศอะไรอย่างนี้ - นั่นน่ะสิเนอะ 213 00:17:09,007 --> 00:17:12,052 ถุงเท้าข้าเปียกโชกเลย พินาศจริงๆ 214 00:17:12,135 --> 00:17:13,928 ความพังพินาศที่เปียกโชก! 215 00:17:16,139 --> 00:17:17,015 แคลลัม 216 00:17:24,397 --> 00:17:27,776 อักษรท้องทะเล ข้าไม่เคยเห็นมันส่องแสงมาก่อนเลย 217 00:17:30,195 --> 00:17:32,322 เดี๋ยวนะ ทำไมอักษรท้องทะเลถึง... 218 00:17:37,869 --> 00:17:38,703 อ๋อ เข้าใจแล้ว 219 00:17:49,798 --> 00:17:52,425 แผ่นดินแข็งที่รัก เราพบกันอีกแล้ว 220 00:18:02,060 --> 00:18:05,772 ทุกคน ข้างหลัง เบตกำลังแย่ 221 00:18:05,855 --> 00:18:08,608 - อะไรนะ - เบตต้องการให้ช่วย 222 00:18:08,691 --> 00:18:11,152 - เบตป้องกันให้ด้วยเหรอ - ไม่ใช่ นางบอกว่า 223 00:18:11,277 --> 00:18:15,031 - "เบตต้องการไส้กล้วย" - แปลว่าอะไรเนี่ย 224 00:18:15,115 --> 00:18:16,032 ไม่ใช่ 225 00:18:23,456 --> 00:18:26,543 ข้าต้องจัดการใช่มั้ยเนี่ย ก็ใช่น่ะสิ 226 00:18:27,961 --> 00:18:31,214 ลาก่อนแผ่นดินแข็งที่รัก ข้ายังแทบไม่รู้จักเจ้าเลย 227 00:18:38,263 --> 00:18:42,225 สู้เขา เรย์ลา ทำเพื่อกบ กบหน้าบึ้งที่เกลียดเจ้าน่ะ 228 00:18:43,184 --> 00:18:44,060 เอาละ 229 00:19:26,436 --> 00:19:28,730 ข้าคิดออกแล้ว เรย์ลา กระโดด 230 00:19:28,813 --> 00:19:30,481 - แต่เจ้าไม่รู้วิธี... - โดดเถอะน่า 231 00:19:54,547 --> 00:19:57,842 ข้าส่งสาส์นถึงคอร์วัส ว่าพระราชาแฮร์โรว์สวรรคตแล้ว 232 00:19:58,843 --> 00:20:01,888 ลอร์ดวีเรนรู้มั้ยครับ ว่าคอร์วัสตามเจ้าชายไปก่อนแล้ว 233 00:20:02,472 --> 00:20:03,389 ไม่รู้ 234 00:20:04,265 --> 00:20:06,184 อย่าไว้ใจวีเรน 235 00:20:06,267 --> 00:20:09,103 อาจจะหนึ่งเดือนหลังจากนี้ อาจจะหนึ่งปี 236 00:20:09,437 --> 00:20:11,814 แต่เขาจะแทงข้างหลังเจ้าแน่ 237 00:20:13,650 --> 00:20:14,692 ข้าจะระวังตัว 238 00:20:16,152 --> 00:20:18,154 ข้าเชื่อใจเจ้า 239 00:20:18,238 --> 00:20:20,240 เจ้าเป็นเสียงของข้ามาตลอด 240 00:20:20,323 --> 00:20:23,409 บัดนี้ข้าอยากให้เจ้าเป็นความมุ่งมั่นของข้า และช่วยเด็กๆ ให้ได้ 241 00:20:37,465 --> 00:20:41,010 ข้าหวังว่าจะได้รับแจ้ง เมื่อพบเจ้าชายอย่างปลอดภัย 242 00:20:41,344 --> 00:20:42,428 แน่นอน 243 00:20:44,305 --> 00:20:46,724 ข้าจะส่งสาส์นไปยังบรีชทันที 244 00:20:51,729 --> 00:20:52,730 อ้อ เกร็น 245 00:20:53,147 --> 00:20:56,150 ข่าวร้าย มีการเปลี่ยนแผนน่ะ 246 00:20:56,234 --> 00:20:59,237 เจ้าพูดเรื่องอะไรน่ะ เขาพูดเรื่องอะไร 247 00:20:59,320 --> 00:21:03,866 อ๋อ ข้าตัดสินใจปลดเจ้าจากภารกิจ โซเรนจะนำคณะกู้ภัยเอง 248 00:21:03,950 --> 00:21:08,454 อะไรนะ นายพลอามายาระบุชัดเจนมาก ว่าข้าต้องนำภารกิจนี้ 249 00:21:09,163 --> 00:21:11,541 สงสัยจะมีการเข้าใจผิดกันน่ะ 250 00:21:11,624 --> 00:21:15,003 โซเรน จัดประชุมให้แม่ทัพเกร็นกับข้า... 251 00:21:15,336 --> 00:21:17,088 ถกเรื่องความกังวลของเขาที 252 00:21:18,089 --> 00:21:21,509 ขอที่เงียบๆ เอาสักสามทุ่มมั้ย 253 00:21:22,635 --> 00:21:25,888 ได้ ดีมาก สามทุ่มข้าสะดวก 254 00:21:26,889 --> 00:21:27,890 ดีมาก 255 00:21:32,645 --> 00:21:34,355 เรย์ลา เจ้าช่วยเบตไว้ 256 00:21:34,689 --> 00:21:37,066 ถ้าไม่มีเจ้า มันคงเป็น... 257 00:21:37,859 --> 00:21:38,776 อาหารปลาแล้ว 258 00:21:40,987 --> 00:21:42,363 กล้าหาญมาก เรย์ลา 259 00:21:42,447 --> 00:21:45,366 ไม่ ข้าก็บอกเจ้าแล้ว ข้ากลัวน้ำ 260 00:21:45,450 --> 00:21:48,161 ข้ารู้ ทำให้สิ่งที่เจ้าทำยิ่งกล้าหาญมาก 261 00:21:48,244 --> 00:21:49,787 โอ้ ขอบใจ 262 00:21:49,871 --> 00:21:54,584 ทำไมเจ้าไม่บอกเรื่องที่เจ้ากลัวก่อนหน้านี้ ไม่แปลกหรอกนะที่จะกลัวอะไร 263 00:21:57,378 --> 00:22:00,089 ข้าคงกลัวที่ข้ากลัวละมั้ง 264 00:22:00,590 --> 00:22:03,676 ฟังดูวกวนนะ แต่นี่ เจ้าควรจำไว้นะ 265 00:22:03,801 --> 00:22:06,929 เจ้าไม่ได้กลัวที่เจ้ากลัวว่าเจ้ากลัวหรอก 266 00:22:07,555 --> 00:22:09,932 ลึกซึ้ง แต่ไร้สาระ 267 00:22:10,516 --> 00:22:14,020 ประเด็นคือ เอลฟ์เงาจันทร์ ไม่ควรแสดงความกลัวออกมา 268 00:22:14,520 --> 00:22:16,606 - เด็ดขาด - เศร้านะ 269 00:22:16,689 --> 00:22:17,982 มันคือวิถีของเราน่ะ 270 00:22:19,233 --> 00:22:22,612 จริงๆ แล้วพ่อแม่ข้ายังไม่ตายหรอก แต่ข้าอยากให้ตาย 271 00:22:23,196 --> 00:22:25,448 - พวกเขาขี้ขลาด - หมายความว่าไง 272 00:22:25,907 --> 00:22:29,243 พ่อแม่ข้าคือส่วนหนึ่งของกองกำลังสูงสุด ผู้พิทักษ์มังกร 273 00:22:29,535 --> 00:22:33,915 นักรบเอลฟ์ทั้งแปดได้รับเลือก ให้พิทักษ์ไข่ของเจ้าชายมังกร 274 00:22:33,998 --> 00:22:37,377 มังกรพายุวางไข่แค่หนึ่งฟองในทุกๆ พันปี 275 00:22:37,627 --> 00:22:40,463 ไข่ฟองนั้นจึงหายากและมีค่ามาก 276 00:22:41,464 --> 00:22:45,218 แต่พอมนุษย์ไปฆ่าราชามังกร ผู้พิทักษ์มังกร 277 00:22:45,301 --> 00:22:49,722 พ่อแม่ข้า กลับทำหน้าที่ล้มเหลว พวกเขาวิ่งหนี 278 00:22:50,306 --> 00:22:51,891 ข้าละอายใจเหลือเกิน 279 00:22:53,476 --> 00:22:55,937 เรย์ลา ข้าเสียใจกับสิ่งที่มนุษย์ทำจริงๆ 280 00:22:56,437 --> 00:22:59,232 แล้วเข้าใจรึยัง ทำไมข้าถึงต้องแก้ไขให้มันถูกต้อง 281 00:22:59,315 --> 00:23:02,402 ตอนที่ข้าเพิ่งมาที่นี่ ข้ามาเพื่อล้างแค้น 282 00:23:02,485 --> 00:23:05,571 แต่วินาทีที่ข้าเห็นไข่นั่น ทุกอย่างก็เปลี่ยนไป 283 00:23:05,655 --> 00:23:08,199 ตอนนี้ นี่คือการเดินทางแห่งการไถ่บาป 284 00:23:09,367 --> 00:23:10,618 เราจะร่วมด้วยช่วยกัน 285 00:23:12,995 --> 00:23:16,666 แย่แล้ว ดูเหมือนว่าเรือเราจะลอยหนีไปแล้ว 286 00:23:16,749 --> 00:23:20,628 มันไหลไปจนข้าเอื้อมไม่ถึง ทำยังไงดีล่ะทีนี้ 287 00:23:27,009 --> 00:23:28,177 ลาก่อนนะ เรือจ๋า 288 00:23:28,761 --> 00:23:29,595 ขอบใจนะ 289 00:23:32,723 --> 00:23:35,810 เจ้ามีปัญหาอะไรกับสายรัดข้อมือเหรอ มันมีความหมายอะไรรึเปล่า 290 00:23:37,770 --> 00:23:40,106 ไม่มี แค่เครื่องประดับน่ะ 291 00:23:40,273 --> 00:23:42,108 - เครื่องประดับเหรอ - ใช่ 292 00:23:42,400 --> 00:23:44,360 สไตล์เอลฟ์เงาจันทร์มั้ง 293 00:23:46,028 --> 00:23:46,904 โอเค 294 00:23:56,289 --> 00:23:59,292 สามทุ่มห้านาที ขออภัยที่ล่าช้า 295 00:23:59,792 --> 00:24:01,294 แค่ห้านาทีเอง 296 00:24:02,044 --> 00:24:04,547 เอาละ เจ้ากังวลอะไร 297 00:24:04,630 --> 00:24:07,008 ก็... เจ้าปลดข้าออกจากภารกิจ 298 00:24:08,134 --> 00:24:10,803 - รับทราบ ว่าต่อสิ - และ... 299 00:24:11,220 --> 00:24:13,264 เจ้าจับข้ามาขังในคุกมืด 300 00:24:15,016 --> 00:24:17,310 อย่างนี้นี่เอง มีอะไรอีกมั้ย 301 00:24:18,561 --> 00:24:21,689 ไม่ แต่ ไม่ หลักๆ ก็สองเรื่องนั้นแหละ 302 00:24:21,772 --> 00:24:24,400 ขอบใจ ความเห็นของเจ้าเป็นเหมือนของขวัญ 303 00:24:24,734 --> 00:24:25,693 ท่านพ่อ 304 00:24:26,068 --> 00:24:27,904 เรื่องนักโทษของเราอีกคน 305 00:24:33,075 --> 00:24:34,702 เขายังไม่ยอมกินอะไรเลย 306 00:24:37,747 --> 00:24:40,041 งั้นก็ปล่อยให้เขาหิวไป 307 00:25:30,091 --> 00:25:32,009 คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล