1 00:00:07,445 --> 00:00:11,282 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,329 --> 00:00:19,665 ‫سابقاً في "الأمير التنين".‬ 3 00:00:20,583 --> 00:00:23,627 ‫الأمر بأيدينا الآن.‬ ‫علينا أن نعيد هذه البيضة.‬ 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,214 ‫علينا أن نبقيها آمنة ونحملها إلى "إكسديا".‬ 5 00:00:27,298 --> 00:00:28,591 ‫وأن نجد أمها.‬ 6 00:00:30,801 --> 00:00:32,178 ‫العمة "أمايا"؟‬ 7 00:00:36,932 --> 00:00:38,684 ‫ممتنة جداً لأنكما  بخير.‬ 8 00:00:39,268 --> 00:00:41,187 ‫رغم أنه حمل ثقيل،‬ 9 00:00:41,270 --> 00:00:45,524 ‫سأخوض بتواضع المعركة باسم "هارو".‬ 10 00:00:45,941 --> 00:00:47,276 ‫أوقفوا التتويج!‬ 11 00:00:47,568 --> 00:00:49,403 ‫الأميران على قيد الحياة!‬ 12 00:00:50,988 --> 00:00:51,989 ‫ماذا الآن؟‬ 13 00:00:53,074 --> 00:00:55,201 ‫- لا أعتقد أن القارب...‬ ‫- فقط اركبي.‬ 14 00:01:31,779 --> 00:01:33,197 ‫"الكتاب الأول‬ ‫(القمر)‬ 15 00:01:33,697 --> 00:01:36,450 ‫الفصل الخامس‬ ‫(عرش خال)"‬ 16 00:02:00,850 --> 00:02:03,727 ‫طاب صباحك يا أشعة الشمس الصغيرة.‬ 17 00:02:09,108 --> 00:02:11,694 ‫متطوعة؟ يا لك من متلهفة.‬ 18 00:03:07,541 --> 00:03:09,168 ‫هذا لن ينتهي على خير لك.‬ 19 00:03:09,919 --> 00:03:12,838 ‫الليلة الماضية ظننت المكعب‬ ‫مجرد لعبة عديمة القيمة.‬ 20 00:03:13,088 --> 00:03:16,091 ‫- لكننا الآن نعلم...‬ ‫- أنها لعبة متوهجة؟‬ 21 00:03:18,886 --> 00:03:19,970 ‫بالضبط!‬ 22 00:03:20,554 --> 00:03:21,597 ‫بالضبط.‬ 23 00:03:22,223 --> 00:03:23,891 ‫سأذهب للبحث عن بعض الطعام.‬ 24 00:03:24,183 --> 00:03:28,145 ‫مهلاً، لدينا طعام.‬ ‫أحضرنا حقيبة خبز من نزل "بانثر".‬ 25 00:03:29,146 --> 00:03:31,232 ‫ظننت أنها حقيبة هراوات.‬ 26 00:03:39,198 --> 00:03:41,867 ‫لا، إنه طعام... إلى حد ما.‬ 27 00:03:44,495 --> 00:03:46,038 ‫لست... جائعة.‬ 28 00:04:07,768 --> 00:04:09,478 ‫ظننت أنني قد أقابلك هنا.‬ 29 00:04:11,939 --> 00:04:13,232 ‫علينا أن نتكلم.‬ 30 00:04:41,802 --> 00:04:42,928 ‫ها أنا أحاول.‬ 31 00:04:46,807 --> 00:04:48,267 ‫على رسلك.‬ 32 00:04:56,525 --> 00:04:58,152 ‫مما صُنع هذا الشيء؟‬ 33 00:05:04,158 --> 00:05:06,160 ‫النجدة!‬ 34 00:05:18,797 --> 00:05:20,174 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 35 00:05:21,925 --> 00:05:23,052 ‫النجدة!‬ 36 00:05:27,431 --> 00:05:30,059 ‫حاول تقليد تعويذة "كلوديا" الخاصة بالبرق،‬ 37 00:05:30,142 --> 00:05:33,812 ‫- لكنه لا يعلم كيف ينهيها.‬ ‫- أجل، رأيتها تؤدي الجزء الأول فقط.‬ 38 00:05:33,896 --> 00:05:35,856 ‫لكنني أجيد تأدية الجزء الأول.‬ 39 00:05:36,023 --> 00:05:39,651 ‫حقاً؟ تبدو فكرة جيدة وآمنة بحق.‬ 40 00:05:39,735 --> 00:05:42,821 ‫حسناً، كان توبيخاً مستحقاً،‬ ‫لكن ماذا أفعل الآن؟‬ 41 00:05:42,988 --> 00:05:45,824 ‫عند تحرير تعويذة،‬ ‫لا بد من وجود كلمة أو عبارة‬ 42 00:05:45,908 --> 00:05:48,369 ‫- أو شيء من لغة التنانين القديمة.‬ ‫- حسناً.‬ 43 00:05:49,119 --> 00:05:51,997 ‫هل يتحدث أحدكما لغة التنانين؟‬ ‫فأنا لا أتحدثها.‬ 44 00:05:52,081 --> 00:05:53,791 ‫ألم تسمع "كلوديا" تقول شيئاً؟‬ 45 00:05:53,874 --> 00:05:58,545 ‫لا. أعتقد أنني عندما أمسكت يدها‬ ‫ربما نعتتني بالأحمق.‬ 46 00:05:58,629 --> 00:06:01,173 ‫أجل، أحمق تبدو كلمة مناسبة.‬ 47 00:06:01,757 --> 00:06:03,175 ‫حسناً، أمهلني بعض الوقت.‬ 48 00:06:03,509 --> 00:06:06,678 ‫أعلم بعض الكلمات من لغة التنانين،‬ ‫فقط دعني أفكر.‬ 49 00:06:09,723 --> 00:06:12,976 ‫- سألقي به.‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 50 00:06:13,060 --> 00:06:15,020 ‫أجل، سألقي بالحجر الأساسي إليك.‬ 51 00:06:15,104 --> 00:06:16,271 ‫هذه خطة جيدة.‬ 52 00:06:16,939 --> 00:06:20,025 ‫لا، هذه ليست خطة جيدة.‬ ‫إلقاء الحجر فكرة سيئة.‬ 53 00:06:20,109 --> 00:06:22,653 ‫لن ألقي به. إنما سأرميه برفق.‬ 54 00:06:22,736 --> 00:06:25,489 ‫لا. لا إلقاء ولا رمي.‬ 55 00:06:26,824 --> 00:06:27,783 ‫ها أنا أرميه.‬ 56 00:06:32,454 --> 00:06:33,956 ‫نجح الأمر. أنا بخير.‬ 57 00:06:37,543 --> 00:06:40,337 ‫تصدرين صوت أزيز نوعاً ما.‬ 58 00:06:42,423 --> 00:06:43,424 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 59 00:06:43,507 --> 00:06:47,845 ‫أظنني متحمس جداً لتعلم السحر‬ ‫وقد بالغت قليلاً.‬ 60 00:06:48,429 --> 00:06:52,307 ‫حسناً، توقف عن الشروع في قتلي.‬ ‫كلما أسرعنا في إرجاع هذه البيضة،‬ 61 00:06:52,391 --> 00:06:55,936 ‫زادت فرص إنهاء هذه الحرب بسرعة.‬ ‫حان الوقت كي نشق طريقنا.‬ 62 00:06:56,895 --> 00:07:00,566 ‫الطريق؟ لماذا نرهق أنفسنا بالمشي في طريق،‬ 63 00:07:00,649 --> 00:07:02,860 ‫بينما يمكننا استخدام النهر؟‬ 64 00:07:03,610 --> 00:07:07,781 ‫لا. انس أمر المركب.‬ ‫من الآن سنسير على اليابسة.‬ 65 00:07:07,865 --> 00:07:10,451 ‫لكن لماذا؟ النهر سيوصلنا إلى وجهتنا،‬ 66 00:07:10,534 --> 00:07:12,870 ‫كما أنه أسرع من السير.‬ 67 00:07:12,953 --> 00:07:14,496 ‫انظري إلى ساقيه.‬ 68 00:07:15,247 --> 00:07:17,499 ‫ماذا؟ لدي ساقان رائعتان.‬ 69 00:07:18,083 --> 00:07:20,210 ‫سنسير، هذا قرار نهائي.‬ 70 00:07:24,339 --> 00:07:27,384 ‫هل من سبب آخر وراء عدم استخدام القارب؟‬ 71 00:07:27,468 --> 00:07:28,969 ‫شيء لم تخبرينا به؟‬ 72 00:07:29,553 --> 00:07:31,305 ‫لا. لا يوجد سبب سري.‬ 73 00:07:31,889 --> 00:07:32,931 ‫إذاً، مهلاً.‬ 74 00:07:34,016 --> 00:07:35,434 ‫هل تحبين تلك‬ 75 00:07:35,517 --> 00:07:39,938 ‫الحركات البهلوانية وتسلق الأشجار‬ ‫وكونك جنية تجيد المبارزة،‬ 76 00:07:40,439 --> 00:07:43,150 ‫لكن تخشين قطرات الماء؟‬ 77 00:07:45,736 --> 00:07:47,237 ‫هذا لطيف.‬ 78 00:07:47,821 --> 00:07:49,823 ‫حسناً، سنأخذ القارب اللعين.‬ 79 00:07:53,368 --> 00:07:55,496 ‫كيف سمحت للأمر أن يصل إلى هذا الحد؟‬ 80 00:07:55,579 --> 00:07:58,499 ‫تتكلمين وكأنني دعيت هؤلاء القتلة.‬ 81 00:07:59,208 --> 00:08:01,835 ‫أُضطررت إلى ترك حصننا في الثغر.‬ 82 00:08:03,587 --> 00:08:07,382 ‫ألديك أدنى فكرة عن القوات الخطيرة المحتشدة‬ ‫عند حدودنا؟‬ 83 00:08:07,716 --> 00:08:10,385 ‫فعلت ما بوسعي لحماية الملك "هارو".‬ 84 00:08:10,469 --> 00:08:12,054 ‫كنت مستعداً للتضحية بحياتي.‬ 85 00:08:12,638 --> 00:08:14,848 ‫- إذاً ماذا حدث؟‬ ‫- هو المتسبب في ذلك.‬ 86 00:08:14,932 --> 00:08:18,268 ‫تفكيره المتعنت منعني من أن أساعده.‬ 87 00:08:18,352 --> 00:08:20,062 ‫تعرفينه جيداً مثلي.‬ 88 00:08:20,187 --> 00:08:23,315 ‫كبرياؤه كان أهم من حياته بالنسبة له.‬ 89 00:08:23,941 --> 00:08:25,776 ‫أنت خططت لهذه النتيجة.‬ 90 00:08:25,859 --> 00:08:27,611 ‫كيف تتجرئين وتتهمينني...‬ 91 00:08:28,195 --> 00:08:30,656 ‫موته يهيء الفرصة لك.‬ 92 00:08:30,739 --> 00:08:33,116 ‫موته كسر قلبي.‬ 93 00:08:33,200 --> 00:08:37,579 ‫- إذاً كن وفياً له. اعثر على ولديه.‬ ‫- انتهى أمرهما يا "أمايا".‬ 94 00:08:37,746 --> 00:08:41,124 ‫قبضت عليهما إحدى جنيات ظل القمر.‬ ‫إن لم يكونا ميتين بالفعل،‬ 95 00:08:41,333 --> 00:08:42,626 ‫فسيموتان قريباً.‬ 96 00:08:43,043 --> 00:08:45,379 ‫هذا وقت حرج.‬ 97 00:08:46,463 --> 00:08:49,716 ‫عرش خال هو نقطة ضعف،‬ 98 00:08:49,883 --> 00:08:52,553 ‫فرصة لتدميرنا.‬ 99 00:08:55,722 --> 00:08:57,933 ‫علينا أن ندافع عن "كاتوليس"‬ 100 00:08:58,141 --> 00:09:01,395 ‫وكل ممالك بني البشر، ضد ما هو قادم.‬ 101 00:09:01,812 --> 00:09:04,690 ‫يمكنني المساعدة، من فوق هذا العرش.‬ 102 00:09:06,233 --> 00:09:08,777 ‫تعتقدين أنني انتهازي،‬ 103 00:09:08,860 --> 00:09:11,947 ‫لا يمكنني أن أكون أكثر إنكاراً للذات‬ ‫في دوافعي.‬ 104 00:09:12,114 --> 00:09:15,576 ‫أنا خادم "كاتوليس". أنا خادم!‬ 105 00:09:17,244 --> 00:09:20,747 ‫هذه الملابس الفخمة‬ ‫لا يرتديها الخدم يا "فيرن".‬ 106 00:09:22,457 --> 00:09:23,709 ‫أنت لا تصدقينني.‬ 107 00:09:24,960 --> 00:09:28,088 ‫إذاً تولي الحكم. هيا، اجلسي على العرش.‬ 108 00:09:28,463 --> 00:09:30,632 ‫سأدعمك كملكة وصية على العرش.‬ 109 00:09:31,216 --> 00:09:32,634 ‫سأجمع المجلس الأعلى،‬ 110 00:09:32,718 --> 00:09:36,388 ‫وسأبلغ ملوك الممالك الـ5 الأخرى فوراً.‬ 111 00:09:37,848 --> 00:09:41,393 ‫سيظل العرش خالياً حتى نجد الولدين.‬ 112 00:09:54,781 --> 00:09:57,993 ‫"بيت". تعلم أنه لا يُفترض بك فعل هذا.‬ 113 00:09:58,952 --> 00:10:00,162 ‫لا لهو في الماء.‬ 114 00:10:01,163 --> 00:10:04,249 ‫يحب "بيت" الماء،‬ ‫لكن يجب أن يكون خائفاً منها.‬ 115 00:10:04,791 --> 00:10:06,627 ‫أتعلمين لماذا اسمه "بيت"؟‬ 116 00:10:07,169 --> 00:10:09,296 ‫- ليس حقاً.‬ ‫- سأخبرك على أي حال.‬ 117 00:10:09,379 --> 00:10:12,257 ‫إنها مزحة سخيفة، فيما أعتقد.‬ ‫تلك الضفادع المتوهجة‬ 118 00:10:12,549 --> 00:10:15,510 ‫يبدو أن مذاقها لذيذ.‬ 119 00:10:16,887 --> 00:10:17,971 ‫هذا مقرف.‬ 120 00:10:18,055 --> 00:10:21,141 ‫صيادو البحار العميقة يستخدمونها‬ ‫لصيد الأسماك الضخمة.‬ 121 00:10:21,350 --> 00:10:23,894 ‫لذلك سُميّ "بيت" بمعنى طعم. هل فهمت؟‬ 122 00:10:24,478 --> 00:10:26,563 ‫هذه روح دعابة زوج والدتي.‬ 123 00:10:26,647 --> 00:10:29,733 ‫لذلك علينا أن نكون مدققين‬ ‫بشأن عدم نزوله إلى الماء.‬ 124 00:10:29,816 --> 00:10:32,611 ‫يا رفيقاي،‬ ‫إنه لا يعلم كم يكون شهياً، لذا...‬ 125 00:10:36,031 --> 00:10:38,700 ‫وهكذا حصلت المعكرونة على اسمها.‬ 126 00:10:57,344 --> 00:10:59,388 ‫مرحباً يا أختي.‬ 127 00:11:05,769 --> 00:11:08,897 ‫كنت بطلتي.‬ 128 00:11:09,022 --> 00:11:12,901 ‫كنت كاملة وقوية وثابتة‬ 129 00:11:12,984 --> 00:11:15,862 ‫وطيبة القلب وصادقة.‬ 130 00:11:15,987 --> 00:11:18,865 ‫آسفة يا أختي الكبيرة.‬ 131 00:11:19,032 --> 00:11:21,243 ‫لقد خذلتك.‬ 132 00:11:21,368 --> 00:11:27,958 ‫ولديك كانا آمنين معي،‬ ‫لكنني‬‫ ‬‫لم أستطع الحفاظ عليهما.‬ 133 00:11:39,344 --> 00:11:41,513 ‫أيمكنني أن أشعل شمعة؟‬ 134 00:11:54,735 --> 00:11:57,320 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 135 00:11:58,321 --> 00:12:02,659 ‫إنما أحب القوارب جداً،‬ ‫لذلك أنا هنا بالأسفل،‬ 136 00:12:04,161 --> 00:12:05,662 ‫حتى أكون ملتصقة به.‬ 137 00:12:07,956 --> 00:12:10,292 ‫سأوجه إليك 5 أسئلة.‬ 138 00:12:10,375 --> 00:12:11,626 ‫أرجوك لا تفعل.‬ 139 00:12:11,793 --> 00:12:15,297 ‫بحقك، سيكون إلهاءً ممتعاً.‬ ‫سيخفف من وطء تفكيرك.‬ 140 00:12:16,339 --> 00:12:18,675 ‫5 أسئلة فقط.‬ 141 00:12:18,759 --> 00:12:20,385 ‫حسناً، السؤال الأول.‬ 142 00:12:20,552 --> 00:12:23,722 ‫دائماً ما كنا نسمع تلك الأمور الجنونية‬ ‫عن "إكسديا"،‬ 143 00:12:23,805 --> 00:12:27,350 ‫من ضمنها أن ثمة سحر في جميع بقاعها.‬ 144 00:12:27,934 --> 00:12:29,561 ‫أهكذا تبدو حقاً؟‬ 145 00:12:30,145 --> 00:12:32,105 ‫أجل. السؤال التالي.‬ 146 00:12:32,689 --> 00:12:37,110 ‫لا بد أنه من الغريب وجود سحر في كل مكان.‬ 147 00:12:37,444 --> 00:12:41,656 ‫ليس غريباً. في "إكسديا"،‬ ‫يدخل السحر في كل شيء تقريباً.‬ 148 00:12:41,740 --> 00:12:46,077 ‫الأمر يشبه وجود الطبيعة من حولك. إنه...‬ 149 00:12:46,661 --> 00:12:49,623 ‫جزء من نبض وجوهر الأشياء. هل تفهم؟‬ 150 00:12:49,790 --> 00:12:52,626 ‫أتوق إلى رؤية ذلك. يبدو رائعاً.‬ 151 00:12:53,168 --> 00:12:55,629 ‫أجل. بالفعل.‬ 152 00:12:55,879 --> 00:12:58,381 ‫نجح الأمر، صحيح؟‬ ‫ألا تشعرين أنك أفضل قليلاً؟‬ 153 00:12:58,465 --> 00:13:01,510 ‫ربما. وجه سؤالك التالي.‬ 154 00:13:01,593 --> 00:13:03,762 ‫حسناً، السؤال الثاني.‬ 155 00:13:04,262 --> 00:13:05,722 ‫كيف يبدو والداك؟‬ 156 00:13:06,598 --> 00:13:07,516 ‫إنهما ميتان.‬ 157 00:13:09,184 --> 00:13:10,769 ‫"رايلا"، لم أقصد...‬ 158 00:13:12,604 --> 00:13:13,522 ‫لا بأس.‬ 159 00:13:15,482 --> 00:13:18,443 ‫قد يكون هذا وقتاً غير مناسب لإخبارك بهذا.‬ 160 00:13:18,527 --> 00:13:20,570 ‫أأنت متأكدة من أنك لا تخشين الماء؟‬ 161 00:13:20,654 --> 00:13:22,322 ‫اكتفيت من الأسئلة.‬ 162 00:13:22,405 --> 00:13:25,408 ‫أعلم، إنما... الماء على وشك أن... انظري!‬ 163 00:13:28,620 --> 00:13:31,081 ‫- أوقف القارب.‬ ‫- لا أعتقد أن ثمة وقت لذلك.‬ 164 00:13:31,164 --> 00:13:33,875 ‫أوقفه. أعترف، أنا أكره الماء.‬ 165 00:13:33,959 --> 00:13:37,128 ‫أخاف منها، إنها تشعرني بالغثيان‬ ‫وتصيبني بشعور سيئ.‬ 166 00:13:38,213 --> 00:13:40,465 ‫فات الأوان. تماسكي!‬ 167 00:13:48,223 --> 00:13:49,683 ‫تماسكا جيداً!‬ 168 00:13:58,567 --> 00:14:00,360 ‫شقيقتك جعلت منه شخصاً أفضل.‬ 169 00:14:01,987 --> 00:14:07,075 ‫أخبرني "هارو" أنه لم يكن قوياً أو شجاعاً‬ ‫بالقدر الذي صدقت به الملكة "ساراي"،‬ 170 00:14:07,158 --> 00:14:10,704 ‫لكنه جاهد في كل يوم‬ ‫كي يكون أقوى وأكثر شجاعة،‬ 171 00:14:10,787 --> 00:14:13,331 ‫حتى يعيش بالشكل الذي رأته هي عليه.‬ 172 00:14:15,333 --> 00:14:17,836 ‫كانت رحيمة وصبورة.‬ 173 00:14:19,170 --> 00:14:21,756 ‫إلا إذا أخذت آخر كعكة هلام، بالطبع.‬ 174 00:14:23,967 --> 00:14:26,553 ‫ارتكبت هذا الخطأ مرة واحدة.‬ 175 00:14:28,722 --> 00:14:31,600 ‫جمعت بين حب الحلويات وقبضة حديدية.‬ 176 00:14:32,726 --> 00:14:36,688 ‫أيتها القائدة "أمايا"،‬ ‫أعتذر عما صدر مني في غرفة العرش.‬ 177 00:14:37,147 --> 00:14:39,107 ‫لقد ساعدتني على رؤية الحقيقة.‬ 178 00:14:40,150 --> 00:14:42,152 ‫ولماذا كان ذلك صعباً جداً؟‬ 179 00:14:43,028 --> 00:14:45,989 ‫كنت أعمى بحبي الدائم لمملكتنا‬ 180 00:14:46,114 --> 00:14:48,033 ‫والإنسانية ذاتها.‬ 181 00:14:50,327 --> 00:14:52,829 ‫أيها الحارس، أحضر فتى الإسطبل، سريعاً.‬ 182 00:14:53,330 --> 00:14:56,041 ‫واجهت كومة ضخمة من روث...‬ 183 00:14:57,667 --> 00:14:58,668 ‫الثور.‬ 184 00:15:00,253 --> 00:15:02,088 ‫سلامة الأميرين في المقام الأول.‬ 185 00:15:02,172 --> 00:15:06,384 ‫إيجادهما على رأس أولويات‬ ‫مملكة "كاتوليس"، بالطبع.‬ 186 00:15:06,968 --> 00:15:09,679 ‫جيد. الآن أنت ترى الأمر من منظوري.‬ 187 00:15:11,222 --> 00:15:14,100 ‫سأغادر عند الشروق ومعي فريق إنقاذ.‬ 188 00:15:14,434 --> 00:15:18,396 ‫بالطبع. لكن اسمحي لي أن أسألك،‬ ‫ماذا يحدث عند الثغر؟‬ 189 00:15:19,689 --> 00:15:22,734 ‫قلت بنفسك إن الموقف حرج للغاية.‬ 190 00:15:22,817 --> 00:15:25,278 ‫دون وجودك هناك بصفتك آمرة الحصن،‬ 191 00:15:25,403 --> 00:15:28,615 ‫هل تعتقدين من صميم قلبك أن الحدود ستصمد؟‬ 192 00:15:29,699 --> 00:15:31,076 ‫وضح وجهة نظرك.‬ 193 00:15:31,660 --> 00:15:34,955 ‫إن سقط الثغر،‬ ‫سيندفع الأعداء إلى "كاتوليس"،‬ 194 00:15:35,038 --> 00:15:39,834 ‫ولا يمكنني تخيل الموت والخراب‬ ‫الذي سيتبع ذلك.‬ 195 00:15:40,669 --> 00:15:42,379 ‫إذاً، ماذا تقترح؟‬ 196 00:15:42,504 --> 00:15:46,841 ‫ارجعي إلى الحدود، أغلقيها سريعاً.‬ ‫الحدود في أشد الحاجة إليك.‬ 197 00:15:46,925 --> 00:15:51,054 ‫فريق من خيرة مقاتلينا سيغادر فوراً‬ ‫لإيجاد الأميرين.‬ 198 00:15:51,179 --> 00:15:54,599 ‫وإن كنت ما زلت تشكين في نواياي،‬ 199 00:15:55,475 --> 00:15:58,478 ‫سأكلف ولديّ، "سورين" و"كلوديا"،‬ 200 00:15:58,645 --> 00:16:00,730 ‫بقيادة فريق الإنقاذ.‬ 201 00:16:01,231 --> 00:16:03,525 ‫أنا بالفعل أشك في نواياك.‬ 202 00:16:04,192 --> 00:16:08,196 ‫سأعود إلى الثغر،‬ ‫لكن ولديك لن يقودا فريق الإنقاذ.‬ 203 00:16:08,738 --> 00:16:10,740 ‫سيُكلف بالمهمة...‬ 204 00:16:11,908 --> 00:16:13,201 ‫القائد "غرين".‬ 205 00:16:14,077 --> 00:16:17,414 ‫هذا... هذا أنا. أنا القائد "غرين".‬ 206 00:16:27,340 --> 00:16:30,343 ‫واجهت مخاوفك.‬ ‫هل تحسن شعورك تجاه الماء الآن؟‬ 207 00:16:30,510 --> 00:16:33,263 ‫لم أشعر بهذا السوء تجاه الماء من قبل.‬ 208 00:16:34,764 --> 00:16:37,392 ‫- على أي حال، نحن نستمتع بوقتنا.‬ ‫- يا رفيقاي.‬ 209 00:16:37,851 --> 00:16:39,728 ‫هل رأى أحد منكما "بيت"؟‬ 210 00:16:50,447 --> 00:16:54,200 ‫"بيت"! عد إلى هنا!‬ ‫استخدم حركة الضفادع خاصتك في التجديف.‬ 211 00:17:02,834 --> 00:17:05,336 ‫تعلم أنه لا يُفترض بك النزول إلى الماء.‬ 212 00:17:05,920 --> 00:17:08,840 ‫- يا لها من كارثة.‬ ‫- أعلم.‬ 213 00:17:09,007 --> 00:17:12,052 ‫نعلي امتلأ بالماء. إنها كارثة!‬ 214 00:17:12,135 --> 00:17:13,928 ‫كارثة مبللة!‬ 215 00:17:16,139 --> 00:17:17,015 ‫"كالوم"؟‬ 216 00:17:24,397 --> 00:17:27,776 ‫إنه رمز المحيط. لم أره مضيئاً من قبل.‬ 217 00:17:30,195 --> 00:17:32,322 ‫مهلاً، لماذا رمز المحيط...‬ 218 00:17:37,869 --> 00:17:38,703 ‫فهمت!‬ 219 00:17:49,798 --> 00:17:52,425 ‫اليابسة الجميلة، تقابلنا مجدداً.‬ 220 00:18:02,060 --> 00:18:05,772 ‫يا رفيقاي، خلفكما! "بيت" في ورطة!‬ 221 00:18:05,855 --> 00:18:08,608 ‫- ماذا؟‬ ‫- "بيت" بحاجة إلى المساعدة!‬ 222 00:18:08,691 --> 00:18:11,152 ‫- "بيت" عطس عشب البحر؟‬ ‫- لا، إنها تقول،‬ 223 00:18:11,277 --> 00:18:15,031 ‫- "رائحة ركبتي (بيت) كريهة."‬ ‫- هذا لؤم.‬ 224 00:18:15,115 --> 00:18:16,032 ‫لا!‬ 225 00:18:23,456 --> 00:18:26,543 ‫عليّ التحرك، صحيح؟ بالطبع.‬ 226 00:18:27,961 --> 00:18:31,214 ‫وداعاً أيتها اليابسة الجميلة.‬ ‫بالكاد تقابلنا.‬ 227 00:18:38,263 --> 00:18:42,225 ‫هيا يا "رايلا"، افعلي ذلك من أجل الضفدع.‬ ‫الضفدع الغاضب الذي يكرهك.‬ 228 00:18:43,184 --> 00:18:44,060 ‫ها أنا!‬ 229 00:19:26,436 --> 00:19:28,730 ‫لديّ فكرة. اقفزي يا "رايلا".‬ 230 00:19:28,813 --> 00:19:30,481 ‫- لكنك لا تعرف...‬ ‫- اقفزي!‬ 231 00:19:54,547 --> 00:19:57,842 ‫أرسلت خبراً إلى "كورفس"‬ ‫يفيد بأن الملك "هارو" قد مات.‬ 232 00:19:58,843 --> 00:20:01,888 ‫هل اللورد "فيرن" يعلم أن "كورفس"‬ ‫كان يتتبع الأميرين؟‬ 233 00:20:02,472 --> 00:20:03,389 ‫لا.‬ 234 00:20:04,265 --> 00:20:06,184 ‫لا تثقا بـ"فيرن".‬ 235 00:20:06,267 --> 00:20:09,103 ‫قد يستغرق الأمر شهراً من الآن،‬ ‫قد يستغرق سنة،‬ 236 00:20:09,437 --> 00:20:11,814 ‫لكنه سيطعنكما من الخلف.‬ 237 00:20:13,650 --> 00:20:14,692 ‫سأكون حذراً.‬ 238 00:20:16,152 --> 00:20:18,154 ‫أنا أثق بك.‬ 239 00:20:18,238 --> 00:20:20,240 ‫كنت صوتي.‬ 240 00:20:20,323 --> 00:20:23,409 ‫والآن أريدك أن تكون إرادتي،‬ ‫وأن تنقذ الولدين.‬ 241 00:20:37,465 --> 00:20:41,010 ‫عند رجوع الأميرين سالمين،‬ ‫أريد أن يتم إعلامي.‬ 242 00:20:41,344 --> 00:20:42,428 ‫بالطبع.‬ 243 00:20:44,305 --> 00:20:46,724 ‫سأرسل خبراً إلى الثغر على الفور.‬ 244 00:20:51,729 --> 00:20:52,730 ‫"غرين"؟‬ 245 00:20:53,147 --> 00:20:56,150 ‫أنباء سيئة. ثمة تغيير في الخطط.‬ 246 00:20:56,234 --> 00:20:59,237 ‫ماذا تقول؟ عم يتحدث؟‬ 247 00:20:59,320 --> 00:21:03,866 ‫قررت أن أعزلك عن تولي المهمة.‬ ‫سيقود "سورين" بعثة الإنقاذ.‬ 248 00:21:03,950 --> 00:21:08,454 ‫ماذا؟ تعليمات القائدة "أمايا"‬ ‫كانت واضحة جداً بشأن قيادتي للبعثة.‬ 249 00:21:09,163 --> 00:21:11,541 ‫ربما كان هناك سوء تفاهم.‬ 250 00:21:11,624 --> 00:21:15,003 ‫"سورين"، رتب لاجتماع‬ ‫يضمني أنا والقائد "غرين" كي...‬ 251 00:21:15,336 --> 00:21:17,088 ‫نناقش مخاوفه.‬ 252 00:21:18,089 --> 00:21:21,509 ‫في مكان ما آمن.‬ ‫لنقل، عند قرابة الساعة الـ9؟‬ 253 00:21:22,635 --> 00:21:25,888 ‫أجل، جيد جداً.‬ ‫الساعة الـ9 تناسب جدول مواعيدي.‬ 254 00:21:26,889 --> 00:21:27,890 ‫جيد جداً.‬ 255 00:21:32,645 --> 00:21:34,355 ‫"رايلا"، أنت أنقذت "بيت".‬ 256 00:21:34,689 --> 00:21:37,066 ‫لولاك، لأصبح...‬ 257 00:21:37,859 --> 00:21:38,776 ‫طعاماً للسمك.‬ 258 00:21:40,987 --> 00:21:42,363 ‫كنت شجاعة يا "رايلا".‬ 259 00:21:42,447 --> 00:21:45,366 ‫لا، أخبرتك بذلك مسبقاً. أنا أخاف من الماء.‬ 260 00:21:45,450 --> 00:21:48,161 ‫أعلم، لهذا ما فعلته كان بطولياً.‬ 261 00:21:48,244 --> 00:21:49,787 ‫شكراً.‬ 262 00:21:49,871 --> 00:21:54,584 ‫لماذا لم تخبرينا بشأن خوفك من قبل؟‬ ‫لا بأس أن يكون لديك خوف من شيء ما.‬ 263 00:21:57,378 --> 00:22:00,089 ‫أظنني كنت أخشى كوني خائفة.‬ 264 00:22:00,590 --> 00:22:03,676 ‫هذا كلام يصعب فهمه. لكن جدير بالذكر.‬ 265 00:22:03,801 --> 00:22:06,929 ‫أنت لا تخشين خوفك من كونك خائفة.‬ 266 00:22:07,555 --> 00:22:09,932 ‫هذا كلام عميق. لكن أحمق.‬ 267 00:22:10,516 --> 00:22:14,020 ‫كل ما بالأمر أن جان ظل القمر‬ ‫لا ينبغي لهم أن يظهروا الخوف.‬ 268 00:22:14,520 --> 00:22:16,606 ‫- أبداً.‬ ‫- هذا محزن.‬ 269 00:22:16,689 --> 00:22:17,982 ‫إنها عاداتنا.‬ 270 00:22:19,233 --> 00:22:22,612 ‫والديّ ليسا ميتين. أتمنى لو كانا ميتين.‬ 271 00:22:23,196 --> 00:22:25,448 ‫- إنهما جبانان.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 272 00:22:25,907 --> 00:22:29,243 ‫والديّ كانا جزءاً من قوة نخبوية، حرس التنين.‬ 273 00:22:29,535 --> 00:22:33,915 ‫8 محاربين منتخبين من الجان‬ ‫لحماية بيضة الأمير التنين.‬ 274 00:22:33,998 --> 00:22:37,377 ‫تنانين العاصفة تضع بيضة واحدة فقط‬ ‫كل ألف سنة.‬ 275 00:22:37,627 --> 00:22:40,463 ‫لذا تلك البيضة نادرة جداً وثمينة.‬ 276 00:22:41,464 --> 00:22:45,218 ‫لكن عندما جاء بني البشر‬ ‫وقتلوا الملك التنين، حرس التنين،‬ 277 00:22:45,301 --> 00:22:49,722 ‫والديّ، فشلا في تأدية واجبهما. لقد هربا.‬ 278 00:22:50,306 --> 00:22:51,891 ‫أشعر بالخزي الشديد.‬ 279 00:22:53,476 --> 00:22:55,937 ‫"رايلا"، آسف لما فعله بني البشر.‬ 280 00:22:56,437 --> 00:22:59,232 ‫هل فهمت؟ لهذا عليّ تصحيح الأمور.‬ 281 00:22:59,315 --> 00:23:02,402 ‫عندما جئت إلى هنا أول مرة،‬ ‫كنت في مسعى لتحقيق الثأر.‬ 282 00:23:02,485 --> 00:23:05,571 ‫لكن بمجرد أن رأيت تلك البيضة،‬ ‫تغير كل شيء.‬ 283 00:23:05,655 --> 00:23:08,199 ‫والآن هذه رحلة بغرض تحقيق المغفرة.‬ 284 00:23:09,367 --> 00:23:10,618 ‫نحن في هذا معاً.‬ 285 00:23:12,995 --> 00:23:16,666 ‫يا إلهي! يبدو أن قاربنا ينجرف بعيداً.‬ 286 00:23:16,749 --> 00:23:20,628 ‫ليس بوسعي استرجاعه. ماذا سنفعل الآن؟‬ 287 00:23:27,009 --> 00:23:28,177 ‫وداعاً أيها القارب.‬ 288 00:23:28,761 --> 00:23:29,595 ‫شكراً لك.‬ 289 00:23:32,723 --> 00:23:35,810 ‫ما خطب عصابة معصمك؟ هل تعني شيئاً؟‬ 290 00:23:37,770 --> 00:23:40,106 ‫لا. إنها للتزين.‬ 291 00:23:40,273 --> 00:23:42,108 ‫- التزين؟‬ ‫- أجل.‬ 292 00:23:42,400 --> 00:23:44,360 ‫إنها من حلي جان ظل القمر.‬ 293 00:23:46,028 --> 00:23:46,904 ‫حسناً.‬ 294 00:23:56,289 --> 00:23:59,292 ‫إنها الـ9 و5 دقائق. أعتذر عن تأخيري.‬ 295 00:23:59,792 --> 00:24:01,294 ‫إنها مجرد 5 دقائق.‬ 296 00:24:02,044 --> 00:24:04,547 ‫إذاً، ما هي مخاوفك؟‬ 297 00:24:04,630 --> 00:24:07,008 ‫أنت عزلتني عن قيادة المهمة.‬ 298 00:24:08,134 --> 00:24:10,803 ‫- عُلم. أكمل.‬ ‫- و...‬ 299 00:24:11,220 --> 00:24:13,264 ‫وألقيت بي داخل هذه الزنزانة.‬ 300 00:24:15,016 --> 00:24:17,310 ‫فهمت. هل من شيء آخر؟‬ 301 00:24:18,561 --> 00:24:21,689 ‫لا. إنهما البندان الرئيسان.‬ 302 00:24:21,772 --> 00:24:24,400 ‫شكراً لك. تعليقك محل تقدير.‬ 303 00:24:24,734 --> 00:24:25,693 ‫أبي؟‬ 304 00:24:26,068 --> 00:24:27,904 ‫الأمر بشأن السجين الآخر.‬ 305 00:24:33,075 --> 00:24:34,702 ‫ما يزال يرفض الأكل.‬ 306 00:24:37,747 --> 00:24:40,041 ‫إذاً اتركيه يجوع.‬ 307 00:25:30,091 --> 00:25:32,009 ‫ترجمة: "يوسف مراد"‬