1 00:00:07,445 --> 00:00:11,282 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,329 --> 00:00:19,665 ‫בפרקים הקודמים...‬ 3 00:00:20,583 --> 00:00:23,919 ‫עכשיו זה תלוי בנו.‬ ‫עלינו להשיב את הביצה הזו.‬ 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,214 ‫עלינו לשמור על בטחונה‬ ‫ולשאת אותה לזאדיה.‬ 5 00:00:27,298 --> 00:00:28,799 ‫ולמצוא את אימא שלה.‬ 6 00:00:30,801 --> 00:00:31,677 ‫דודה אמאיה?‬ 7 00:00:36,932 --> 00:00:38,893 ‫אני ממש שמחה שאתם בטוחים.‬ 8 00:00:39,268 --> 00:00:41,187 ‫למרות שזו מעמסה כבדה,‬ 9 00:00:41,270 --> 00:00:45,524 ‫אקבל בענווה את התפקיד בשם הארו.‬ 10 00:00:45,941 --> 00:00:47,276 ‫עצרו את ההכתרה!‬ 11 00:00:47,568 --> 00:00:49,403 ‫הנסיכים חיים!‬ 12 00:00:50,988 --> 00:00:51,989 ‫מה עכשיו?‬ 13 00:00:53,074 --> 00:00:55,201 ‫לא נראה לי שסירה...‬ ‫-תיכנסי!‬ 14 00:01:31,779 --> 00:01:33,614 ‫- ספר ראשון‬ ‫ירח -‬ 15 00:01:33,697 --> 00:01:36,450 ‫- פרק חמש‬ ‫כס מלכות ריק -‬ 16 00:02:00,850 --> 00:02:03,727 ‫בוקר טוב, אורות שמש קטנים.‬ 17 00:02:09,108 --> 00:02:11,694 ‫מתנדב? כמה נלהב.‬ 18 00:03:07,374 --> 00:03:09,168 ‫זה לא ייגמר טוב עבורך.‬ 19 00:03:10,211 --> 00:03:12,838 ‫אמש חשבת שהקובייה היא צעצוע חסר ערך.‬ 20 00:03:13,088 --> 00:03:16,091 ‫אבל עכשיו ברור...‬ ‫-שזה צעצוע בוהק.‬ 21 00:03:18,886 --> 00:03:19,970 ‫בדיוק!‬ 22 00:03:20,554 --> 00:03:21,597 ‫בדיוק.‬ 23 00:03:22,223 --> 00:03:23,891 ‫אלך למצוא אוכל.‬ 24 00:03:24,225 --> 00:03:28,187 ‫רגע, יש לנו אוכל.‬ ‫לקחנו שק לחם מבקתת באנתר.‬ 25 00:03:29,146 --> 00:03:31,232 ‫חשבתי שזה שק של אלות.‬ 26 00:03:39,198 --> 00:03:41,867 ‫לא, זה אוכל... בערך.‬ 27 00:03:44,495 --> 00:03:46,038 ‫אני... בסדר.‬ 28 00:04:07,601 --> 00:04:09,603 ‫חשבתי שאולי אפגוש אותך פה.‬ 29 00:04:11,939 --> 00:04:13,232 ‫אנו צריכים לדבר.‬ 30 00:04:41,802 --> 00:04:42,928 ‫יהיה מה שיהיה.‬ 31 00:04:46,807 --> 00:04:48,267 ‫זהירות.‬ 32 00:04:56,525 --> 00:04:58,152 ‫ממה עשוי הדבר הזה?‬ 33 00:05:04,158 --> 00:05:06,160 ‫הצילו!‬ 34 00:05:18,797 --> 00:05:20,174 ‫מה יש? מה קרה?‬ 35 00:05:21,925 --> 00:05:23,052 ‫הצילו!‬ 36 00:05:27,431 --> 00:05:31,810 ‫הוא ניסה לחקות את כישוף הברק של קלאודיה,‬ ‫אבל הוא לא יודע איך לסיים.‬ 37 00:05:31,894 --> 00:05:35,939 ‫ראיתי רק את החלק הראשון,‬ ‫אבל אני ממש טוב בו.‬ 38 00:05:36,023 --> 00:05:39,651 ‫ברצינות?‬ ‫זה נשמע כמו רעיון טוב ובטוח.‬ 39 00:05:39,735 --> 00:05:42,905 ‫טוב, ההרצאה מגיעה לי,‬ ‫אבל מה אעשה עכשיו?‬ 40 00:05:42,988 --> 00:05:45,824 ‫כשמשחררים כישוף‬ ‫יש לרוב מילה או משפט,‬ 41 00:05:45,908 --> 00:05:48,369 ‫או משהו בדרקונית עתיקה.‬ ‫-בסדר.‬ 42 00:05:49,119 --> 00:05:51,997 ‫מישהו יודע את שפת הדרקונים?‬ ‫אני לא.‬ 43 00:05:52,081 --> 00:05:53,791 ‫קלאודיה לא אמרה כלום?‬ 44 00:05:53,874 --> 00:05:58,545 ‫לא. ברגע שבו תפסתי את ידה‬ ‫היא אולי קראה לי שוטה.‬ 45 00:05:58,629 --> 00:06:01,173 ‫כן, אני מסכימה שאתה שוטה.‬ 46 00:06:01,757 --> 00:06:03,175 ‫טוב, תן לי רגע.‬ 47 00:06:03,509 --> 00:06:06,678 ‫אני מכירה כמה מילים בדרקונית,‬ ‫תן לי לחשוב.‬ 48 00:06:09,723 --> 00:06:12,976 ‫את יודעת מה? פשוט אזרוק את זה.‬ ‫-מה? לא.‬ 49 00:06:13,060 --> 00:06:15,020 ‫כן, אזרוק לך את האבן הקדומה.‬ 50 00:06:15,104 --> 00:06:16,271 ‫זו תוכנית טובה.‬ 51 00:06:16,772 --> 00:06:20,025 ‫לא, זו לא תוכנית טובה.‬ ‫לזרוק זה רע.‬ 52 00:06:20,109 --> 00:06:22,653 ‫לא אזרוק אותה.‬ ‫אמסור אותה בעדינות.‬ 53 00:06:22,736 --> 00:06:25,489 ‫לא. בלי לזרוק, בלי למסור.‬ 54 00:06:26,824 --> 00:06:27,783 ‫מוסר.‬ 55 00:06:32,454 --> 00:06:33,956 ‫זה עבד. אני בסדר.‬ 56 00:06:37,543 --> 00:06:40,337 ‫את משמיעה קולות תסיסה.‬ 57 00:06:42,423 --> 00:06:43,424 ‫אני מצטער.‬ 58 00:06:43,632 --> 00:06:47,845 ‫אני מניח שאני מתרגש מכך שאני לומד קסמים‬ ‫ושנסחפתי קצת.‬ 59 00:06:48,429 --> 00:06:52,307 ‫תפסיק כמעט להרוג אותי.‬ ‫ככל שנשיב את הביצה מוקדם יותר,‬ 60 00:06:52,391 --> 00:06:55,936 ‫כך המלחמה תיגמר מהר יותר.‬ ‫הגיע הזמן לצאת לדרך.‬ 61 00:06:56,895 --> 00:07:00,566 ‫דרך? למה להתיש את עצמנו בהליכה בדרך,‬ 62 00:07:00,649 --> 00:07:02,860 ‫כשאפשר לתת לנהר‬ ‫ללכת במקומנו?‬ 63 00:07:03,610 --> 00:07:07,781 ‫לא. תגיד שלום לסירה.‬ ‫נמשיך מכאן ביבשה.‬ 64 00:07:07,865 --> 00:07:10,451 ‫אבל למה? הנהר בכיוון הנכון,‬ 65 00:07:10,534 --> 00:07:12,870 ‫והוא נע מהר יותר משנוכל ללכת.‬ 66 00:07:12,953 --> 00:07:14,496 ‫תראי את הרגליים האלה.‬ 67 00:07:15,247 --> 00:07:17,499 ‫מה? יש לי רגליים יפות.‬ 68 00:07:18,083 --> 00:07:20,210 ‫אנחנו הולכים וזה סופי.‬ 69 00:07:24,339 --> 00:07:27,384 ‫יש סיבה אחרת לכך‬ ‫שאת לא מעוניינת בסירה?‬ 70 00:07:27,468 --> 00:07:28,969 ‫משהו שלא סיפרת לנו?‬ 71 00:07:29,553 --> 00:07:31,305 ‫לא. אין סיבה סודית.‬ 72 00:07:31,889 --> 00:07:32,931 ‫אז רגע.‬ 73 00:07:34,016 --> 00:07:35,434 ‫את מעין‬ 74 00:07:35,517 --> 00:07:39,938 ‫אלפית לוחמת שעושה סלטות,‬ ‫מטפסת על עצים, מסייפת‬ 75 00:07:40,439 --> 00:07:43,150 ‫אבל מפחדת מקצת נתז?‬ 76 00:07:45,736 --> 00:07:47,237 ‫זה חמוד.‬ 77 00:07:47,821 --> 00:07:49,823 ‫טוב,‬ ‫ניקח את הסירה המטופשת.‬ 78 00:07:53,452 --> 00:07:55,496 ‫איך נתת לזה להגיע לידי כך?‬ 79 00:07:55,579 --> 00:07:58,499 ‫את מדברת כאילו שהזמנתי את המתנקשים.‬ 80 00:07:59,208 --> 00:08:02,169 ‫נאלצתי להשאיר את הצבא שלנו בפרצה.‬ 81 00:08:03,587 --> 00:08:07,549 ‫יש לך מושג איזה צבאות מסוכנים‬ ‫מתאספים על הגבול שלנו?‬ 82 00:08:07,716 --> 00:08:10,385 ‫עשיתי הכול כדי להגן על המלך הארו.‬ 83 00:08:10,469 --> 00:08:12,054 ‫הסכמתי להקריב את חיי.‬ 84 00:08:12,638 --> 00:08:14,848 ‫אז מה השתבש?‬ ‫-הוא.‬ 85 00:08:14,932 --> 00:08:18,268 ‫העקשנות שלו לא אפשרה לי לעזור לו.‬ 86 00:08:18,352 --> 00:08:20,062 ‫את מכירה אותו היטב.‬ 87 00:08:20,187 --> 00:08:23,315 ‫הגאווה שלו הייתה חשובה לו יותר מחייו.‬ 88 00:08:23,941 --> 00:08:25,776 ‫רצית שזה מה שיקרה.‬ 89 00:08:25,859 --> 00:08:27,611 ‫איך את מעזה לרמוז...‬ 90 00:08:28,195 --> 00:08:30,656 ‫המוות שלו יוצר הזדמנות עבורך.‬ 91 00:08:30,739 --> 00:08:33,116 ‫המוות שלו שובר לי את הלב.‬ 92 00:08:33,200 --> 00:08:37,579 ‫אז כבד אותו. מצא את ילדיו.‬ ‫-הם אינם, אמאיה.‬ 93 00:08:37,746 --> 00:08:41,208 ‫אלפית של צל הירח תפסה אותם.‬ ‫אם הם לא כבר מתים,‬ 94 00:08:41,333 --> 00:08:42,626 ‫הם ימותו בקרוב.‬ 95 00:08:43,043 --> 00:08:45,379 ‫זו תקופה של משבר.‬ 96 00:08:46,463 --> 00:08:49,716 ‫כס מלוכה ריק מעיד על חולשה,‬ 97 00:08:49,883 --> 00:08:52,553 ‫הזמנה להרוס אותנו.‬ 98 00:08:55,722 --> 00:08:57,933 ‫עלינו להגן על קאטוליס,‬ 99 00:08:58,141 --> 00:09:01,395 ‫ועל כל ממלכות בני האדם,‬ ‫ממה שעומד לבוא.‬ 100 00:09:01,812 --> 00:09:04,690 ‫אני יכול לעזור לנו משם.‬ 101 00:09:06,233 --> 00:09:08,777 ‫את חושבת שאני מנצל הזדמנויות,‬ 102 00:09:08,860 --> 00:09:11,947 ‫אבל המניעים שלי רחוקים מלהיות אנוכיים.‬ 103 00:09:12,114 --> 00:09:15,576 ‫אני משרת של קאטוליס.‬ ‫אני משרת!‬ 104 00:09:17,244 --> 00:09:20,747 ‫אלה בגדים יפים מאוד למשרת צנוע, וירן.‬ 105 00:09:22,457 --> 00:09:23,709 ‫את לא מאמינה לי.‬ 106 00:09:24,960 --> 00:09:28,088 ‫אז קחי אותו את. קדימה, שבי.‬ 107 00:09:28,463 --> 00:09:30,632 ‫אתמוך בך כמלכה.‬ 108 00:09:31,216 --> 00:09:32,634 ‫אקרא למועצה העליונה,‬ 109 00:09:32,718 --> 00:09:36,388 ‫וניידע מיד את שאר הממלכות של הפנטארכיה.‬ 110 00:09:37,848 --> 00:09:41,393 ‫הכס יישאר ריק עד שנמצא את הבנים.‬ 111 00:09:54,781 --> 00:09:57,993 ‫בייט. אתה יודע שאסור לך לעשות את זה.‬ 112 00:09:58,952 --> 00:10:00,162 ‫בלי לשחק במים.‬ 113 00:10:01,079 --> 00:10:04,249 ‫בייט אוהב את המים,‬ ‫אבל הוא אמור לפחד מהם.‬ 114 00:10:04,791 --> 00:10:07,044 ‫רוצה לדעת למה קוראים לו בייט?‬ 115 00:10:07,169 --> 00:10:09,296 ‫לא ממש.‬ ‫-אספר לך בכל זאת.‬ 116 00:10:09,379 --> 00:10:12,424 ‫זו בדיחה די חולנית.‬ ‫קרפדות בוהקות?‬ 117 00:10:12,549 --> 00:10:15,510 ‫מסתבר שהן טעימות.‬ 118 00:10:16,887 --> 00:10:17,971 ‫דוחה.‬ 119 00:10:18,055 --> 00:10:21,141 ‫דייגים בים השתמשו בהם‬ ‫כדי לתפוס דגי ענק.‬ 120 00:10:21,350 --> 00:10:23,894 ‫לכן שמו "בייט" (פתיון).‬ ‫הבנת?‬ 121 00:10:24,478 --> 00:10:26,563 ‫זה חוש ההומור של אבי החורג.‬ 122 00:10:26,647 --> 00:10:29,733 ‫לכן עלינו להיזהר ולדאוג שלא ייכנס למים.‬ 123 00:10:29,816 --> 00:10:32,611 ‫חבר'ה,‬ ‫אין לו מושג שהוא טעים, אז...‬ 124 00:10:36,031 --> 00:10:38,700 ‫ולכן ככה קוראים לזה "אטרייה".‬ 125 00:10:57,344 --> 00:10:59,388 ‫שלום, אחות.‬ 126 00:11:05,769 --> 00:11:08,897 ‫היית הגיבורה שלי.‬ 127 00:11:09,022 --> 00:11:12,901 ‫מושלמת, חזקה, יציבה,‬ 128 00:11:12,984 --> 00:11:15,862 ‫אדיבה וכנה.‬ 129 00:11:15,987 --> 00:11:18,865 ‫אני מצטערת, אחות גדולה.‬ 130 00:11:19,032 --> 00:11:21,243 ‫אכזבתי אותך.‬ 131 00:11:21,368 --> 00:11:27,958 ‫הגנתי על הבנים שלך בזרועותיי‬ ‫אבל נתתי להם לחמוק.‬ 132 00:11:39,344 --> 00:11:41,513 ‫יורשה לי להדליק נר?‬ 133 00:11:54,735 --> 00:11:57,320 ‫את בסדר?‬ ‫-מעולה.‬ 134 00:11:58,321 --> 00:12:02,659 ‫אני מתה על סירות, לכן אני פה למטה.‬ 135 00:12:04,161 --> 00:12:05,662 ‫כדי להתקרב לסירה.‬ 136 00:12:07,956 --> 00:12:10,292 ‫יודעת מה, אשאל אותך חמש שאלות.‬ 137 00:12:10,375 --> 00:12:11,626 ‫בבקשה לא.‬ 138 00:12:11,793 --> 00:12:15,505 ‫זו תהיה הסחת דעת כיפית.‬ ‫זה יעזור לך לשכוח מדברים.‬ 139 00:12:16,339 --> 00:12:18,675 ‫חמש שאלות. זה כל מה שתקבל.‬ 140 00:12:18,759 --> 00:12:20,385 ‫טוב. שאלה ראשונה.‬ 141 00:12:20,552 --> 00:12:23,722 ‫תמיד שמענו דברים מטורפים לגבי זאדיה,‬ 142 00:12:23,805 --> 00:12:27,350 ‫שזה מקום שיש בו קסם בכל מקום.‬ 143 00:12:27,934 --> 00:12:29,561 ‫זה באמת ככה?‬ 144 00:12:30,145 --> 00:12:32,105 ‫כן. שאלה הבאה.‬ 145 00:12:32,689 --> 00:12:37,110 ‫זה בטח ממש מוזר לראות קסם בכל מקום.‬ 146 00:12:37,444 --> 00:12:41,656 ‫זה לא מוזר.‬ ‫בזאדיה הקסם נמצא בכל דבר.‬ 147 00:12:41,740 --> 00:12:46,077 ‫זה כמו להגיד שבכל מקום‬ ‫אתה רואה טבע. זה פשוט...‬ 148 00:12:46,661 --> 00:12:49,623 ‫חלק מהתנודה או רוח הדברים,‬ ‫אתה מבין?‬ 149 00:12:49,790 --> 00:12:52,626 ‫אני מת לראות את זה. זה נשמע מדהים.‬ 150 00:12:53,168 --> 00:12:55,629 ‫כן. זה מדהים.‬ 151 00:12:56,004 --> 00:12:58,381 ‫זה עובד, לא?‬ ‫הרגשתך לא השתפרה?‬ 152 00:12:58,465 --> 00:13:01,510 ‫אולי. שאלה הבאה.‬ 153 00:13:01,593 --> 00:13:03,762 ‫טוב. שאלה שנייה.‬ 154 00:13:04,262 --> 00:13:05,722 ‫איך ההורים שלך?‬ 155 00:13:06,598 --> 00:13:07,516 ‫הם מתים.‬ 156 00:13:09,184 --> 00:13:10,769 ‫ריילה,‬ ‫לא התכוונתי...‬ 157 00:13:12,604 --> 00:13:13,522 ‫זה בסדר.‬ 158 00:13:15,482 --> 00:13:18,443 ‫אולי זה לא הזמן הכי טוב להעלות את זה,‬ 159 00:13:18,527 --> 00:13:20,570 ‫את בטוחה‬ ‫שאת לא פוחדת ממים?‬ 160 00:13:20,654 --> 00:13:22,322 ‫סיימתי עם השאלות.‬ 161 00:13:22,405 --> 00:13:25,408 ‫אני יודע, פשוט... המים עומדים... תראי!‬ 162 00:13:28,620 --> 00:13:31,081 ‫עצור את הסירה.‬ ‫-אין זמן לדעתי.‬ 163 00:13:31,164 --> 00:13:33,875 ‫תעצור אותה.‬ ‫אני מודה, אני שונאת מים.‬ 164 00:13:33,959 --> 00:13:37,128 ‫אני מפחדת מהם, יש לי בחילה.‬ ‫כל התחושות הרעות.‬ 165 00:13:38,213 --> 00:13:40,465 ‫מאוחר מדי. תחזיקו חזק!‬ 166 00:13:48,223 --> 00:13:49,683 ‫תחזיקו חזק!‬ 167 00:13:58,567 --> 00:14:00,527 ‫אחותך עשתה אותו טוב יותר.‬ 168 00:14:01,987 --> 00:14:07,075 ‫הארו אמר לי שהוא לא היה חזק או אמיץ‬ ‫כפי שהמלכה סאראי האמינה שהוא.‬ 169 00:14:07,158 --> 00:14:10,704 ‫אבל בכל יום הוא ניסה להיות‬ ‫חזק יותר ואמיץ יותר‬ 170 00:14:10,787 --> 00:14:13,415 ‫כדי שיוכל לעמוד בציפיות שלה ממנו.‬ 171 00:14:15,333 --> 00:14:17,836 ‫היא הייתה מלאת חמלה וסבלנות.‬ 172 00:14:19,170 --> 00:14:22,173 ‫אלא אם לקחת את עוגיית הריבה האחרונה.‬ 173 00:14:23,967 --> 00:14:26,553 ‫עשיתי את הטעות הזו רק פעם אחת.‬ 174 00:14:28,722 --> 00:14:31,600 ‫חולשה למתוק וקשיחות.‬ 175 00:14:32,726 --> 00:14:36,688 ‫הגנרלית אמאיה, אני מצטער‬ ‫על מה שקרה בחדר כס המלוכה.‬ 176 00:14:37,147 --> 00:14:39,107 ‫עזרת לי לראות את האמת.‬ 177 00:14:40,150 --> 00:14:42,152 ‫ולמה זה היה כה קשה?‬ 178 00:14:43,028 --> 00:14:45,989 ‫הייתי עיוור בגלל האהבה שלי לממלכה שלנו‬ 179 00:14:46,114 --> 00:14:48,033 ‫ולאנושות עצמה.‬ 180 00:14:50,327 --> 00:14:52,829 ‫שומר, קרא לנער אורוות, מהר.‬ 181 00:14:53,330 --> 00:14:56,041 ‫נתקלתי בערימה ענקית של ח...‬ 182 00:14:57,667 --> 00:14:58,668 ‫יציאות.‬ 183 00:15:00,337 --> 00:15:02,088 ‫הנסיכים הכי חשובים.‬ 184 00:15:02,172 --> 00:15:06,384 ‫מציאתם עומדת בראש סדר העדיפויות‬ ‫של ממלכת קאטוליס.‬ 185 00:15:06,968 --> 00:15:09,679 ‫יופי. אתה מסכים איתי.‬ 186 00:15:11,222 --> 00:15:14,100 ‫אצא עם השקיעה עם צוות הצלה.‬ 187 00:15:14,434 --> 00:15:18,396 ‫כמובן. אבל הרשי לי לשאול,‬ ‫מה קורה בפרצה?‬ 188 00:15:19,689 --> 00:15:22,734 ‫אמרת בעצמך עד כמה המצב לא יציב.‬ 189 00:15:22,817 --> 00:15:25,278 ‫אם לא תהיי שם כדי לפקד,‬ 190 00:15:25,403 --> 00:15:28,615 ‫את מאמינה עמוק בפנים שנוכל להגן על הגבול?‬ 191 00:15:29,699 --> 00:15:31,076 ‫תגיע לנקודה שלך.‬ 192 00:15:31,660 --> 00:15:34,955 ‫אם נפסיד בפרצה, האויב ישעט לקאטוליס,‬ 193 00:15:35,038 --> 00:15:39,834 ‫ואני לא יכול לתאר לעצמי‬ ‫את ההרס והמוות שיבואו אחר כך.‬ 194 00:15:40,669 --> 00:15:42,379 ‫אז מה אתה מציע?‬ 195 00:15:42,504 --> 00:15:46,841 ‫תחזרי לגבול, תגני עליו.‬ ‫שם זקוקים לך.‬ 196 00:15:46,925 --> 00:15:51,054 ‫צוות של מיטב אנשינו יצא מיד‬ ‫למצוא את הנסיכים.‬ 197 00:15:51,179 --> 00:15:54,599 ‫ולמקרה שאת מפקפקת במניעים שלי,‬ 198 00:15:55,475 --> 00:15:58,478 ‫אשלח את ילדיי, סורן וקלאודיה‬ 199 00:15:58,645 --> 00:16:00,730 ‫להנהיג את צוות החיפוש.‬ 200 00:16:01,231 --> 00:16:03,525 ‫אני באמת מפקפקת במניעים שלך.‬ 201 00:16:04,192 --> 00:16:08,196 ‫אשוב לפרצה,‬ ‫אבל הילדים שלך לא יובילו את ההצלה.‬ 202 00:16:08,738 --> 00:16:10,740 ‫את המשימה ניתן ל...‬ 203 00:16:11,908 --> 00:16:13,201 ‫מפקד גרן.‬ 204 00:16:14,077 --> 00:16:17,414 ‫זה אני. אני המפקד גרן.‬ 205 00:16:27,340 --> 00:16:30,343 ‫התמודדת עם הפחד.‬ ‫את פחות שונאת מים עכשיו?‬ 206 00:16:30,510 --> 00:16:33,263 ‫מעולם לא שנאתי יותר מים.‬ 207 00:16:34,764 --> 00:16:37,392 ‫בכל אופן, אנו מתקדמים מהר.‬ ‫-חבר'ה.‬ 208 00:16:37,851 --> 00:16:39,728 ‫מישהו רואה את בייט?‬ 209 00:16:50,447 --> 00:16:54,200 ‫בייט! תחזור הנה!‬ ‫תשחה כמו צפרדע.‬ 210 00:17:02,834 --> 00:17:05,336 ‫אתה יודע שאסור לך להיכנס למים.‬ 211 00:17:05,920 --> 00:17:08,840 ‫איזה אסון.‬ ‫-אני יודע, נכון?‬ 212 00:17:09,007 --> 00:17:12,052 ‫הגרביים שלי רטובות. אסון!‬ 213 00:17:12,135 --> 00:17:13,928 ‫אסון רטוב!‬ 214 00:17:16,139 --> 00:17:17,015 ‫קאלום?‬ 215 00:17:24,397 --> 00:17:28,318 ‫היי, סמל האוקיינוס.‬ ‫מעולם לא ראיתי אותו נדלק.‬ 216 00:17:30,195 --> 00:17:32,322 ‫רגע, למה שסמל האוקיינוס...‬ 217 00:17:37,869 --> 00:17:38,703 ‫הבנתי.‬ 218 00:17:49,798 --> 00:17:52,425 ‫אדמה יציבה וטובה, אנו נפגשים שוב.‬ 219 00:18:02,060 --> 00:18:05,772 ‫חבר'ה, מאחוריכם! בייט בצרה!‬ 220 00:18:05,855 --> 00:18:08,608 ‫מה?‬ ‫-בייט זקוק לעזרה!‬ 221 00:18:08,691 --> 00:18:11,152 ‫בייט חקוק בפרה?‬ ‫-לא, היא אמרה...‬ 222 00:18:11,277 --> 00:18:15,031 ‫"בייט ספוג בזיעה".‬ ‫-זה לא יפה.‬ 223 00:18:15,115 --> 00:18:16,032 ‫לא!‬ 224 00:18:23,456 --> 00:18:26,543 ‫זה תלוי בי, מה? ברור שכן.‬ 225 00:18:27,961 --> 00:18:31,214 ‫להתראות אדמה יציבה וטובה.‬ ‫בקושי הכרתי אותך.‬ 226 00:18:38,263 --> 00:18:42,225 ‫קדימה ריילה, עשי זאת‬ ‫למען הצפרדע המרירה ששונאת אותך.‬ 227 00:18:43,184 --> 00:18:44,686 ‫על החיים ועל המוות!‬ 228 00:19:26,436 --> 00:19:28,730 ‫יש לי רעיון. ריילה, קפצי!‬ 229 00:19:28,813 --> 00:19:30,481 ‫אבל אתה לא יודע...‬ ‫-קפצי!‬ 230 00:19:54,547 --> 00:19:57,842 ‫שלחתי מסר לקורבוס‬ ‫שהמלך הארו הלך לעולמו.‬ 231 00:19:58,843 --> 00:20:01,888 ‫לורד וירן יודע‬ ‫שקורבוס עקב אחר הנסיכים?‬ 232 00:20:02,472 --> 00:20:03,389 ‫לא.‬ 233 00:20:04,265 --> 00:20:06,184 ‫אל תסמכו על וירן.‬ 234 00:20:06,267 --> 00:20:09,354 ‫אולי זה יקרה בעוד חודש,‬ ‫אולי בעוד שנה,‬ 235 00:20:09,437 --> 00:20:11,814 ‫אבל הוא יבגוד בכם.‬ 236 00:20:13,650 --> 00:20:14,692 ‫אזהר.‬ 237 00:20:16,152 --> 00:20:18,154 ‫אני סומכת עליך.‬ 238 00:20:18,238 --> 00:20:20,240 ‫היית הקול שלי.‬ 239 00:20:20,323 --> 00:20:23,409 ‫עכשיו אני צריכה שתהיה הלב שלי‬ ‫ותציל את הבנים האלה.‬ 240 00:20:37,465 --> 00:20:41,261 ‫אני מצפה להודעה‬ ‫כשהנסיכים יימצאו בריאים ושלמים.‬ 241 00:20:41,344 --> 00:20:42,428 ‫בוודאי.‬ 242 00:20:44,305 --> 00:20:46,724 ‫אשלח את המסר לפרצה מיד.‬ 243 00:20:51,729 --> 00:20:52,730 ‫גרן?‬ 244 00:20:53,147 --> 00:20:56,150 ‫חדשות רעות. יש שינוי בתוכניות.‬ 245 00:20:56,234 --> 00:20:59,237 ‫על מה אתה מדבר? על מה הוא מדבר?‬ 246 00:20:59,320 --> 00:21:03,866 ‫החלטתי שלא תצא למשימה הזו.‬ ‫סורן יוביל את משימת ההצלה.‬ 247 00:21:03,950 --> 00:21:08,454 ‫מה? הגנרל אמאיה אמרה בפירוש‬ ‫שעליי להוביל את המשימה.‬ 248 00:21:09,163 --> 00:21:11,541 ‫אולי הייתה אי הבנה?‬ 249 00:21:11,624 --> 00:21:15,003 ‫סורן, תארגן לי פגישה‬ ‫עם המפקד גרן כדי...‬ 250 00:21:15,336 --> 00:21:17,088 ‫לדון בחששות שלו.‬ 251 00:21:18,089 --> 00:21:21,509 ‫במקום שקט. נגיד בסביבות תשע.‬ 252 00:21:22,635 --> 00:21:25,888 ‫כן, טוב מאוד. תשע מתאים לי.‬ 253 00:21:26,889 --> 00:21:27,890 ‫טוב מאוד.‬ 254 00:21:32,645 --> 00:21:34,355 ‫ריילה, הצלת את בייט.‬ 255 00:21:34,689 --> 00:21:37,066 ‫בלעדייך הוא היה...‬ 256 00:21:37,859 --> 00:21:38,776 ‫אוכל לדגים.‬ 257 00:21:40,987 --> 00:21:42,363 ‫זה היה אמיץ, ריילה.‬ 258 00:21:42,447 --> 00:21:45,366 ‫לא, כבר אמרתי לך.‬ ‫אני מפחדת ממים.‬ 259 00:21:45,450 --> 00:21:48,161 ‫אני יודע, לכן מה שעשית היה כה אמיץ.‬ 260 00:21:48,244 --> 00:21:49,787 ‫תודה.‬ 261 00:21:49,871 --> 00:21:54,584 ‫למה לא סיפרת לנו על הפחד שלך?‬ ‫זה בסדר לפחד מדברים.‬ 262 00:21:57,378 --> 00:22:00,089 ‫אני מניחה שפחדתי מהפחד.‬ 263 00:22:00,590 --> 00:22:03,676 ‫זה די מעגלי. אבל שווה ציון.‬ 264 00:22:03,801 --> 00:22:06,929 ‫את לא מפחדת מלפחד לפחד.‬ 265 00:22:07,555 --> 00:22:09,932 ‫זה עמוק. אבל מטומטם.‬ 266 00:22:10,516 --> 00:22:14,312 ‫העניין הוא שאלפים של צל הירח‬ ‫לא אמורים להראות פחד.‬ 267 00:22:14,520 --> 00:22:16,606 ‫אי פעם.‬ ‫-זה עצוב.‬ 268 00:22:16,689 --> 00:22:17,982 ‫זו הדרך שלנו.‬ 269 00:22:19,233 --> 00:22:22,695 ‫ההורים שלי לא באמת מתים,‬ ‫אבל הלוואי שהיו מתים.‬ 270 00:22:23,196 --> 00:22:25,448 ‫הם פחדנים.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 271 00:22:25,907 --> 00:22:29,243 ‫ההורים שלי היו ביחידה עילית,‬ ‫משמר הדרקון.‬ 272 00:22:29,535 --> 00:22:33,915 ‫שמונה אלפים לוחמים שנבחרו‬ ‫להגן על ביצת נסיך הדרקונים.‬ 273 00:22:33,998 --> 00:22:37,377 ‫דרקוני סערה מטילים ביצה‬ ‫אחת לאלף שנים.‬ 274 00:22:37,627 --> 00:22:40,463 ‫אז הביצה כה נדירה ויקרה.‬ 275 00:22:41,464 --> 00:22:45,218 ‫אך כשבני האדם באו והרגו את מלך הדרקונים,‬ ‫משמר הדרקונים,‬ 276 00:22:45,301 --> 00:22:49,722 ‫ההורים שלי, נכשלו. הם ברחו.‬ 277 00:22:50,306 --> 00:22:51,891 ‫אני כל-כך מתביישת.‬ 278 00:22:53,476 --> 00:22:55,937 ‫ריילה,‬ ‫אני מצטער על מעשי בני האדם.‬ 279 00:22:56,437 --> 00:22:59,232 ‫אתה מבין? לכן עליי לתקן את המצב.‬ 280 00:22:59,315 --> 00:23:02,402 ‫בהתחלה באתי הנה כדי לנקום.‬ 281 00:23:02,485 --> 00:23:05,571 ‫אבל ברגע שבו ראיתי את הביצה,‬ ‫הכול השתנה.‬ 282 00:23:05,655 --> 00:23:08,199 ‫עכשיו זה מסע של גאולה.‬ 283 00:23:09,367 --> 00:23:11,077 ‫אנחנו ביחד בסיפור הזה.‬ 284 00:23:12,995 --> 00:23:16,666 ‫אוי, לא! הסירה שלנו נסחפת.‬ 285 00:23:16,749 --> 00:23:20,628 ‫היא ברחה לי. מה נעשה עכשיו?‬ 286 00:23:27,009 --> 00:23:28,177 ‫להתראות, סירה.‬ 287 00:23:28,761 --> 00:23:29,595 ‫תודה.‬ 288 00:23:32,723 --> 00:23:35,810 ‫מה הקטע עם הסרט הזה?‬ ‫יש לו איזו משמעות?‬ 289 00:23:37,770 --> 00:23:40,106 ‫לא. זה סתם קישוט.‬ 290 00:23:40,273 --> 00:23:42,108 ‫קישוט?‬ ‫-כן.‬ 291 00:23:42,400 --> 00:23:44,777 ‫קטע של אלפים של צל הירח.‬ 292 00:23:46,028 --> 00:23:46,904 ‫טוב.‬ 293 00:23:56,289 --> 00:23:59,292 ‫תשע וחמישה.‬ ‫אני מצטער על האיחור.‬ 294 00:23:59,792 --> 00:24:01,294 ‫עברו רק חמש דקות.‬ 295 00:24:02,044 --> 00:24:04,547 ‫אז מה מדאיג אותך?‬ 296 00:24:04,630 --> 00:24:07,008 ‫הוצאת אותי מהמשימה.‬ 297 00:24:08,134 --> 00:24:10,803 ‫קיבלתי. תמשיך.‬ ‫-ו...‬ 298 00:24:11,220 --> 00:24:13,264 ‫השלכת אותי לצינוק.‬ 299 00:24:15,016 --> 00:24:17,310 ‫אני מבין. עוד משהו?‬ 300 00:24:18,561 --> 00:24:21,689 ‫לא, אבל... לא.‬ ‫אלה השניים העיקריים.‬ 301 00:24:21,772 --> 00:24:24,400 ‫תודה. אני מעריך את המשוב שלך.‬ 302 00:24:24,734 --> 00:24:25,693 ‫אבא?‬ 303 00:24:26,068 --> 00:24:27,904 ‫לגבי האסיר האחר שלנו.‬ 304 00:24:33,075 --> 00:24:34,702 ‫הוא עדיין מסרב לאכול.‬ 305 00:24:37,747 --> 00:24:40,041 ‫אז שירעב.‬ 306 00:25:30,091 --> 00:25:32,009 ‫תרגום כתוביות: תום פארי‬