1 00:00:07,445 --> 00:00:11,282 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:20,583 --> 00:00:23,920 Από μας εξαρτάται. Πρέπει να επιστρέψουμε το αυγό. 3 00:00:24,003 --> 00:00:27,215 Να το προστατέψουμε ως τη Ζέντια. 4 00:00:27,298 --> 00:00:28,883 Να βρούμε τη μητέρα του. 5 00:00:30,802 --> 00:00:32,178 Θεία Αμάγια; 6 00:00:36,933 --> 00:00:39,102 Χαίρομαι που είστε ασφαλείς. 7 00:00:39,269 --> 00:00:41,187 Το φορτίο είναι βαρύ, 8 00:00:41,271 --> 00:00:45,024 μα αποδέχομαι τη μάχη στο όνομα του Χάροου. 9 00:00:45,900 --> 00:00:47,443 Σταματήστε τη στέψη! 10 00:00:47,527 --> 00:00:49,404 Οι πρίγκιπες ζουν! 11 00:00:50,989 --> 00:00:51,990 Και τώρα; 12 00:00:53,074 --> 00:00:55,201 -Η βάρκα δεν... -Μπες μέσα. 13 00:01:31,779 --> 00:01:33,197 ΒΙΒΛΙΟ 1 ΣΕΛΗΝΗ 14 00:01:33,698 --> 00:01:36,451 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5 ΕΝΑΣ ΑΔΕΙΟΣ ΘΡΟΝΟΣ 15 00:02:00,850 --> 00:02:03,728 Καλημέρα, ηλιαχτίδες μου. 16 00:02:09,108 --> 00:02:11,694 Τι πρόθυμος εθελοντής! 17 00:03:07,375 --> 00:03:09,168 Δεν θα σου βγει σε καλό. 18 00:03:10,211 --> 00:03:12,922 Χθες πέρασες τον κύβο για παιχνίδι. 19 00:03:13,089 --> 00:03:16,092 -Μα μάθαμε... -Ότι φέγγει κιόλας. 20 00:03:18,886 --> 00:03:19,971 Ακριβώς! 21 00:03:20,555 --> 00:03:21,597 Ακριβώς. 22 00:03:22,223 --> 00:03:23,891 Πάω να βρω τροφή. 23 00:03:24,183 --> 00:03:25,393 Έχουμε φαγητό. 24 00:03:25,893 --> 00:03:28,146 Ψωμί από το Καταφύγιο του Μπάνθερ. 25 00:03:29,147 --> 00:03:31,315 Νόμιζα είχε μέσα μπαστούνια. 26 00:03:39,198 --> 00:03:40,950 Όχι, φαγητό είναι... 27 00:03:41,159 --> 00:03:42,160 περίπου. 28 00:03:44,495 --> 00:03:46,038 Εγώ πάω πάσο. 29 00:04:07,769 --> 00:04:09,771 Το ήξερα ότι θα ήσουν εδώ. 30 00:04:11,939 --> 00:04:13,232 Πρέπει να μιλήσουμε. 31 00:04:41,803 --> 00:04:42,929 Για να δούμε. 32 00:04:46,808 --> 00:04:48,267 Προσεκτικά. 33 00:04:56,526 --> 00:04:58,152 Από τι το έφτιαξαν; 34 00:05:04,200 --> 00:05:05,493 Βοήθεια! 35 00:05:18,798 --> 00:05:20,174 Τι; Τι έγινε; 36 00:05:21,926 --> 00:05:23,052 Βοήθεια! 37 00:05:27,431 --> 00:05:30,059 Έκανε το ξόρκι της Κλόντια, 38 00:05:30,142 --> 00:05:33,813 -μα δεν ξέρει το τέλος. -Ναι, μόνο το μισό ξέρω, 39 00:05:33,896 --> 00:05:35,857 αλλά το ξέρω πολύ καλά. 40 00:05:36,023 --> 00:05:39,652 Σοβαρά; Πολύ καλή και ασφαλής ιδέα. 41 00:05:39,735 --> 00:05:42,905 Μου αξίζει το κήρυγμα, αλλά τώρα τι κάνω; 42 00:05:42,989 --> 00:05:45,950 Σε κάθε ξόρκι, υπάρχει μια φράση ή λέξη 43 00:05:46,033 --> 00:05:48,369 -στα αρχαία δρακονικά. -Ωραία. 44 00:05:49,120 --> 00:05:51,998 Ξέρει κανείς να τα μιλάει; Εγώ όχι. 45 00:05:52,081 --> 00:05:53,791 H Κλόντια δεν είπε κάτι; 46 00:05:53,875 --> 00:05:58,546 Όχι. Όταν τράβηξα το χέρι της, μπορεί να με είπε ανόητο. 47 00:05:58,629 --> 00:06:01,173 Ναι, καλά σου είπε. 48 00:06:01,757 --> 00:06:03,175 Μισό λεπτό. 49 00:06:03,509 --> 00:06:06,679 Ξέρω λιγάκι δρακονικά. Κάτσε να σκεφτώ. 50 00:06:09,724 --> 00:06:12,977 -Ξέρεις τι; Θα σου το πετάξω. -Τι; Όχι! 51 00:06:13,060 --> 00:06:15,021 Ναι, πετάω την αρχέγονη λίθο. 52 00:06:15,104 --> 00:06:16,272 Καλό σχέδιο. 53 00:06:17,273 --> 00:06:20,026 Όχι, κακό είναι. Όχι πέταγμα. 54 00:06:20,109 --> 00:06:22,653 Δεν θα την πετάξω. Θα δώσω πάσα. 55 00:06:22,737 --> 00:06:25,489 Όχι. Ούτε πέταγμα ούτε πάσα. 56 00:06:26,824 --> 00:06:27,783 Δίνω πάσα. 57 00:06:32,455 --> 00:06:33,956 Έπιασε. Είμαι καλά. 58 00:06:37,543 --> 00:06:40,338 Ακούγεται σαν να τσιτσιρίζεις λίγο. 59 00:06:42,423 --> 00:06:43,424 Συγγνώμη. 60 00:06:44,008 --> 00:06:47,845 Χαίρομαι που μαθαίνω μαγικά, και παρασύρθηκα λίγο. 61 00:06:48,429 --> 00:06:52,308 Αρκετές φορές κινδύνευσα. Αν το αυγό επιστραφεί, 62 00:06:52,391 --> 00:06:55,937 τότε ο πόλεμος ίσως τελειώσει. Ώρα να φύγουμε. 63 00:06:56,896 --> 00:07:00,566 Γιατί να κουραστούμε στον δρόμο, 64 00:07:00,650 --> 00:07:02,860 αντί να μας πάει το ποτάμι; 65 00:07:03,611 --> 00:07:07,782 Όχι. Πες αντίο στη βάρκα. Συνεχίζουμε από ξηράς. 66 00:07:07,865 --> 00:07:10,451 Γιατί; Το ποτάμι κυλά προς τα κει 67 00:07:10,534 --> 00:07:12,870 και θα πάμε πιο γρήγορα έτσι. 68 00:07:12,954 --> 00:07:14,497 Κοίτα εδώ πόδια. 69 00:07:15,247 --> 00:07:17,500 Τι; Ωραία πόδια έχω. 70 00:07:18,084 --> 00:07:20,211 Θα πάμε πεζοί. Τελείωσε. 71 00:07:24,340 --> 00:07:28,970 Υπάρχει άλλος λόγος που δεν θέλεις τη βάρκα; Κρύβεις κάτι; 72 00:07:29,553 --> 00:07:31,305 Δεν υπάρχει κρυφός λόγος. 73 00:07:31,889 --> 00:07:32,932 Οπότε, κάτσε. 74 00:07:34,016 --> 00:07:39,939 Είσαι πολεμίστρια ξωτικό, που κάνει ανάποδα σάλτα, σκαρφαλώνει, ξιφομαχεί, 75 00:07:40,439 --> 00:07:43,150 και φοβάσαι λίγο νεράκι; 76 00:07:45,736 --> 00:07:47,238 Τι χαριτωμένο! 77 00:07:47,822 --> 00:07:49,824 Πάμε με τη χαζή τη βάρκα. 78 00:07:53,452 --> 00:07:55,496 Πώς άφησες να συμβεί αυτό; 79 00:07:55,579 --> 00:07:58,499 Μιλάς σαν να κάλεσα τους δολοφόνους. 80 00:07:59,208 --> 00:08:01,836 Άφησα το οχυρό μας στο Ρήγμα. 81 00:08:03,587 --> 00:08:07,383 Επικίνδυνοι εχθροί συγκεντρώνονται στα σύνορά μας. 82 00:08:07,717 --> 00:08:12,054 Προστάτεψα όσο μπορούσα τον βασιλιά. Θα έδινα τη ζωή μου. 83 00:08:12,638 --> 00:08:14,849 -Και τι πήγε στραβά; -Αυτός. 84 00:08:14,932 --> 00:08:18,269 Το πείσμα του δεν με άφησε να τον βοηθήσω. 85 00:08:18,352 --> 00:08:20,062 Τον ξέρεις όσο κι εγώ. 86 00:08:20,187 --> 00:08:23,315 Η περηφάνια του ήταν σημαντικότερη από τη ζωή του. 87 00:08:23,941 --> 00:08:25,776 Αυτό ήθελες να συμβεί. 88 00:08:25,860 --> 00:08:27,611 Πώς τολμάς να λες... 89 00:08:28,195 --> 00:08:30,656 Ο χαμός του σου έδωσε ευκαιρία. 90 00:08:30,740 --> 00:08:33,117 Μου ράγισε την καρδιά. 91 00:08:33,200 --> 00:08:37,788 -Τότε τίμησέ τον. Βρες τα παιδιά του. -Πάνε τα παιδιά, Αμάγια. 92 00:08:37,872 --> 00:08:41,250 Τα έπιασε το ξωτικό. Αν δεν τα σκότωσε ήδη, 93 00:08:41,333 --> 00:08:42,918 θα το κάνει σύντομα. 94 00:08:43,044 --> 00:08:45,379 Περνάμε περίοδο κρίσης. 95 00:08:46,464 --> 00:08:51,969 Ο άδειος θρόνος είναι σήμα αδυναμίας, πρόσκληση για την καταστροφή μας. 96 00:08:55,723 --> 00:08:58,059 Θα υπερασπιστούμε το Κατόλις 97 00:08:58,142 --> 00:09:01,729 και όλα τα ανθρώπινα βασίλεια από αυτό που έρχεται. 98 00:09:01,812 --> 00:09:04,690 Μπορώ να μας προστατέψω, από εδώ. 99 00:09:06,233 --> 00:09:08,778 Νομίζετε ότι είμαι οπορτουνιστής, 100 00:09:08,861 --> 00:09:11,947 αλλά τα κίνητρα μου είναι ανιδιοτελή. 101 00:09:12,114 --> 00:09:15,576 Είμαι υπηρέτης του Κατόλις. Υπηρέτης! 102 00:09:17,244 --> 00:09:20,748 Πολύ ωραία ρούχα για ταπεινό υπηρέτη, Βίρεν. 103 00:09:22,458 --> 00:09:23,834 Δεν με πιστεύεις. 104 00:09:24,960 --> 00:09:28,089 Τότε πάρ' τον εσύ. Εμπρός, κάτσε. 105 00:09:28,464 --> 00:09:30,633 Θα σε στηρίξω ως Αντιβασιλέας. 106 00:09:31,133 --> 00:09:35,721 Θα καλέσω το Υψηλό Συμβούλιο και θα ενημερώσω την Πενταρχία. 107 00:09:37,848 --> 00:09:41,393 Ο θρόνος θα μείνει άδειος μέχρι να βρούμε τα αγόρια. 108 00:09:54,782 --> 00:09:55,866 Μπέιτ. 109 00:09:56,367 --> 00:09:57,993 Μην το κάνεις αυτό. 110 00:09:58,953 --> 00:10:00,162 Όχι στο νερό. 111 00:10:01,163 --> 00:10:04,250 Αγαπά το νερό, μα έπρεπε να το φοβάται. 112 00:10:04,667 --> 00:10:06,710 Να πω γιατί λέγεται Μπέιτ; 113 00:10:07,169 --> 00:10:09,296 -Όχι. -Εγώ θα σου πω. 114 00:10:09,380 --> 00:10:11,298 Είναι κακό αστείο. 115 00:10:11,382 --> 00:10:14,051 Οι φρύνοι είναι, όπως φαίνεται... 116 00:10:14,385 --> 00:10:15,511 πεντανόστιμοι. 117 00:10:16,887 --> 00:10:17,972 Αηδία. 118 00:10:18,055 --> 00:10:21,267 Τους βάζουν ως δόλωμα για μεγάλα ψάρια. 119 00:10:21,350 --> 00:10:23,894 Γι' αυτό τον λένε Μπέιτ, όπως το δόλωμα. 120 00:10:24,478 --> 00:10:26,564 Χιούμορ του πατριού μου. 121 00:10:26,647 --> 00:10:29,733 Γι' αυτό προσέχουμε να μη μπει στο νερό. 122 00:10:29,817 --> 00:10:33,070 Δεν ξέρει πόσο νόστιμος είναι, γι' αυτό... 123 00:10:36,031 --> 00:10:38,701 Έτσι, ονομάστηκαν "νουντλς". 124 00:11:39,345 --> 00:11:41,513 Μπορώ να ανάψω ένα κερί; 125 00:11:54,735 --> 00:11:55,903 Είσαι εντάξει; 126 00:11:56,278 --> 00:11:57,613 Μια χαρά. 127 00:11:58,322 --> 00:12:01,075 Μου αρέσουν πολύ οι βάρκες, 128 00:12:01,158 --> 00:12:02,743 γι' αυτό είμαι εδώ... 129 00:12:04,119 --> 00:12:05,704 πιο κοντά στη βάρκα. 130 00:12:07,957 --> 00:12:10,292 Θα σου κάνω πέντε ερωτήσεις. 131 00:12:10,626 --> 00:12:15,297 -Όχι, σε παρακαλώ. -Έλα, θα έχει πλάκα και θα ξεχαστείς. 132 00:12:16,340 --> 00:12:18,676 Πέντε. Τίποτα παραπάνω. 133 00:12:18,759 --> 00:12:20,386 Ερώτηση πρώτη. 134 00:12:20,552 --> 00:12:23,722 Πάντα ακούγαμε τόσα τρελά για τη Ζέντια, 135 00:12:23,806 --> 00:12:27,351 λες και είναι ένα μέρος γεμάτο μαγικά. 136 00:12:27,935 --> 00:12:29,561 Είναι όντως έτσι; 137 00:12:30,145 --> 00:12:32,106 Ναι. Επόμενη ερώτηση. 138 00:12:32,690 --> 00:12:37,111 Δεν είναι παράξενο που βλέπεις παντού μαγεία; 139 00:12:37,444 --> 00:12:41,657 Όχι. Στη Ζέντια, η μαγεία υπάρχει σχεδόν στα πάντα. 140 00:12:41,740 --> 00:12:46,078 Είναι σαν να λες ότι βλέπεις παντού φύση. Είναι μέρος... 141 00:12:46,620 --> 00:12:49,873 της ζωντάνιας και του πνεύματος των πάντων. 142 00:12:49,957 --> 00:12:52,668 Ανυπομονώ να το δω. Θα 'ναι φοβερό. 143 00:12:53,168 --> 00:12:55,629 Ναι. Είναι. 144 00:12:56,005 --> 00:12:58,382 Έπιασε. Δεν νιώθεις καλύτερα; 145 00:12:58,465 --> 00:13:01,510 Ίσως. Κάνε μου την επόμενη ερώτηση. 146 00:13:01,593 --> 00:13:03,762 Λοιπόν, δεύτερη ερώτηση. 147 00:13:04,305 --> 00:13:05,889 Πώς είναι οι γονείς σου; 148 00:13:06,598 --> 00:13:07,516 Πέθαναν. 149 00:13:09,184 --> 00:13:10,769 Ρέιλα, δεν ήθελα... 150 00:13:12,604 --> 00:13:13,605 Δεν πειράζει. 151 00:13:15,482 --> 00:13:20,571 Δεν είναι καλή στιγμή να το πω, αλλά σίγουρα δεν φοβάσαι το νερό; 152 00:13:20,654 --> 00:13:22,323 Τέλος οι ερωτήσεις. 153 00:13:22,406 --> 00:13:25,409 Ξέρω, απλώς το ποτάμι... Κοίτα! 154 00:13:28,620 --> 00:13:31,081 -Γύρνα τη βάρκα. -Πολύ αργά. 155 00:13:31,165 --> 00:13:33,876 Γύρνα τη. Το παραδέχομαι, μισώ το νερό. 156 00:13:33,959 --> 00:13:37,129 Το φοβάμαι, κάνω εμετό. Όλα τα άσχημα. 157 00:13:38,213 --> 00:13:40,466 Πολύ αργά! Κρατήσου! 158 00:13:48,223 --> 00:13:49,683 Κρατηθείτε γερά! 159 00:13:58,567 --> 00:14:00,903 Η αδερφή σου τον έκανε καλύτερο. 160 00:14:01,987 --> 00:14:07,076 Είπε "δεν είμαι όσο δυνατός ή γενναίος πιστεύει η Βασίλισσα Σαράι, 161 00:14:07,159 --> 00:14:10,704 μα κάθε μέρα προσπαθώ να είμαι και περισσότερο, 162 00:14:10,788 --> 00:14:13,499 για να ανταποκριθώ στις προσδοκίες της". 163 00:14:15,334 --> 00:14:17,836 Είχε συμπόνοια και υπομονή. 164 00:14:19,171 --> 00:14:22,132 Εκτός αν έπαιρνες την τελευταία τάρτα. 165 00:14:23,967 --> 00:14:26,637 Μια φορά μόνο έκανα αυτό το λάθος. 166 00:14:28,722 --> 00:14:31,600 Γλυκατζού, αλλά με σιδηρά πυγμή. 167 00:14:32,726 --> 00:14:36,688 Συγγνώμη για ό,τι έγινε στην αίθουσα του θρόνου. 168 00:14:37,147 --> 00:14:39,108 Με βοήθησες να δω καθαρά. 169 00:14:40,150 --> 00:14:42,152 Γιατί δυσκολεύτηκες τόσο; 170 00:14:43,028 --> 00:14:46,031 Τυφλώθηκα από την αγάπη για το βασίλειο 171 00:14:46,115 --> 00:14:48,033 και όλη την ανθρωπότητα. 172 00:14:50,327 --> 00:14:52,830 Φρουρέ, έναν σταβλίτη, γρήγορα. 173 00:14:53,330 --> 00:14:56,041 Βρήκα ένα βουνό από... 174 00:14:57,668 --> 00:14:58,669 καβαλίνες. 175 00:15:00,337 --> 00:15:02,089 Προέχουν οι πρίγκιπες. 176 00:15:02,172 --> 00:15:06,385 Η απόλυτη προτεραιότητα του Κατόλις είναι να βρεθούν. 177 00:15:06,969 --> 00:15:07,970 Ωραία. 178 00:15:08,429 --> 00:15:09,930 Συμφωνούμε απόλυτα. 179 00:15:11,223 --> 00:15:14,059 Φεύγω το ηλιοβασίλεμα με μια ομάδα διάσωσης. 180 00:15:14,435 --> 00:15:15,352 Βέβαια. 181 00:15:15,602 --> 00:15:18,689 Να ρωτήσω, όμως. Τι θα συμβεί στο Ρήγμα; 182 00:15:19,690 --> 00:15:22,734 Είπες πως η κατάσταση είναι επικίνδυνη. 183 00:15:22,818 --> 00:15:25,279 Αν δεν διοικείς εσύ το φρούριο, 184 00:15:25,404 --> 00:15:28,615 πιστεύεις πως τα σύνορα θα αντέξουν; 185 00:15:29,700 --> 00:15:31,076 Κατάληξε κάπου. 186 00:15:31,660 --> 00:15:34,955 Αν πέσει το Ρήγμα, ο εχθρός θα ξεχυθεί εδώ, 187 00:15:35,038 --> 00:15:39,835 σπέρνοντας αφάνταστη καταστροφή και θάνατο ως επακόλουθο. 188 00:15:40,627 --> 00:15:42,337 Τι προτείνεις δηλαδή; 189 00:15:42,421 --> 00:15:46,842 Γύρνα πίσω στα σύνορα, κράτα τα γερά. Εκεί σε χρειάζονται. 190 00:15:46,925 --> 00:15:51,263 Εγώ θα στείλω ομάδα επίλεκτων για να βρει τους πρίγκιπες. 191 00:15:51,346 --> 00:15:54,766 Αν τυχόν αμφισβητείς ακόμα τις προθέσεις μου, 192 00:15:55,476 --> 00:16:00,898 θα στείλω τα παιδιά μου, τον Σόρεν και την Κλόντια, να ηγηθούν της αποστολής. 193 00:16:01,231 --> 00:16:03,525 Αμφισβητώ τις προθέσεις σου. 194 00:16:04,193 --> 00:16:08,655 Θα πάω στο Ρήγμα, αλλά τα παιδιά σου δεν θα ηγηθούν της διάσωσης. 195 00:16:08,739 --> 00:16:10,741 Θα ανατεθεί στον... 196 00:16:11,909 --> 00:16:13,452 Αντιστράτηγο Γκρεν. 197 00:16:14,077 --> 00:16:17,414 Αυτός είμαι εγώ. Αντιστράτηγος Γκρεν. 198 00:16:27,341 --> 00:16:30,594 Βίωσες τον φόβο σου. Νιώθεις καλύτερα στο νερό; 199 00:16:30,677 --> 00:16:33,639 Ποτέ δεν ένιωσα χειρότερα για το νερό. 200 00:16:34,765 --> 00:16:37,392 -Πάντως, πάμε γρήγορα. -Παιδιά. 201 00:16:37,851 --> 00:16:39,728 Βλέπει κανείς τον Μπέιτ; 202 00:16:50,447 --> 00:16:54,201 Μπέιτ! Έλα εδώ. Κολύμπα σαν βατραχάκι. 203 00:17:02,834 --> 00:17:05,379 Ξέρεις ότι δεν πρέπει να είσαι στο νερό. 204 00:17:05,921 --> 00:17:07,422 Σκέτη καταστροφή. 205 00:17:07,839 --> 00:17:08,840 Το ξέρω. 206 00:17:09,007 --> 00:17:12,052 Οι κάλτσες μου βράχηκαν. Καταστροφή! 207 00:17:12,135 --> 00:17:13,929 Μουσκεμένη καταστροφή! 208 00:17:16,139 --> 00:17:17,015 Κάλουμ; 209 00:17:24,398 --> 00:17:26,108 Ο Ωκεάνιος Ρούνος. 210 00:17:26,191 --> 00:17:27,818 Πρώτη φορά λάμπει. 211 00:17:30,195 --> 00:17:32,489 Κάτσε. Γιατί ο ρούνος... 212 00:17:37,869 --> 00:17:38,704 Κατάλαβα. 213 00:17:49,798 --> 00:17:52,426 Γλυκιά, στέρεη ξηρά, ξανά μαζί. 214 00:18:02,060 --> 00:18:05,772 Παιδιά, από πίσω σας! Ο Μπέιτ κινδυνεύει! 215 00:18:05,856 --> 00:18:08,609 -Τι; -Ο Μπέιτ χρειάζεται βοήθεια! 216 00:18:08,692 --> 00:18:11,153 -Φτερνίστηκε φύκια; -Όχι, λέει 217 00:18:11,278 --> 00:18:15,032 -"O Μπέιτ χρειάζεται κολόνια". -Τι κακιά! 218 00:18:15,115 --> 00:18:16,033 Όχι! 219 00:18:23,457 --> 00:18:26,543 Από μένα εξαρτάται, έτσι; Εννοείται. 220 00:18:27,961 --> 00:18:31,214 Αντίο, γλυκιά ξηρά. Χωριζόμαστε πρόωρα. 221 00:18:38,263 --> 00:18:42,684 Ρέιλα, κάν' το για τον βάτραχο. Τον γκρινιάρη που σε μισεί. 222 00:18:43,185 --> 00:18:44,061 Πάμε! 223 00:19:26,436 --> 00:19:28,730 Μου ήρθε ιδέα. Ρέιλα, πήδα. 224 00:19:28,814 --> 00:19:30,482 -Δεν ξέρεις... -Πήδα! 225 00:19:54,548 --> 00:19:57,843 Είπα στον Κόρβους για τον χαμό του βασιλιά. 226 00:19:58,844 --> 00:20:01,888 Ο Βίρεν ξέρει πως ακολουθεί τους πρίγκιπες; 227 00:20:02,472 --> 00:20:03,390 Όχι. 228 00:20:04,266 --> 00:20:09,104 Μην εμπιστεύεστε τον Βίρεν. Σε έναν μήνα ή σε έναν χρόνο, 229 00:20:09,938 --> 00:20:12,107 θα σας μαχαιρώσει πισώπλατα. 230 00:20:13,650 --> 00:20:14,693 Θα προσέχω. 231 00:20:37,466 --> 00:20:41,261 Ενημέρωσέ με όταν βρεθούν οι πρίγκιπες ασφαλείς. 232 00:20:41,344 --> 00:20:42,429 Φυσικά. 233 00:20:44,306 --> 00:20:46,725 Θα ενημερώσω αμέσως το Ρήγμα. 234 00:20:52,189 --> 00:20:53,190 Γκρεν; 235 00:20:53,273 --> 00:20:56,151 Άσχημα νέα. Αλλαγή σχεδίων. 236 00:20:56,234 --> 00:20:59,237 Τι λες; Τι λέει αυτός; 237 00:20:59,321 --> 00:21:03,867 Σε βγάζω από την αποστολή. Ο Σόρεν θα ηγηθεί της αποστολής. 238 00:21:03,950 --> 00:21:08,455 Τι; Η στρατηγός είπε πολύ συγκεκριμένα ότι θα ηγηθώ εγώ. 239 00:21:09,164 --> 00:21:11,541 Ίσως έγινε κάποια παρεξήγηση. 240 00:21:11,625 --> 00:21:17,506 Σόρεν, κλείσε συνάντηση με τον Γκρεν για να συζητήσουμε ό,τι τον προβληματίζει. 241 00:21:18,089 --> 00:21:21,384 Κάπου ήσυχα. Να πούμε στις εννιά; 242 00:21:22,636 --> 00:21:25,889 Ναι, ωραία. Με βολεύει στις εννιά. 243 00:21:26,890 --> 00:21:27,891 Ωραία. 244 00:21:32,646 --> 00:21:34,523 Ρέιλα, έσωσες τον Μπέιτ. 245 00:21:34,689 --> 00:21:37,067 Χωρίς εσένα θα γινόταν... 246 00:21:37,818 --> 00:21:38,735 ψαροτροφή. 247 00:21:40,904 --> 00:21:42,364 Γενναία κίνηση. 248 00:21:42,447 --> 00:21:45,367 Όχι, σας το είπα. Το φοβάμαι το νερό. 249 00:21:45,450 --> 00:21:48,161 Ξέρω. Γι' αυτό ήσουν τόσο γενναία. 250 00:21:48,995 --> 00:21:49,913 Ευχαριστώ. 251 00:21:49,996 --> 00:21:54,584 Γιατί δεν μας το έλεγες πριν; Δεν πειράζει να φοβάσαι κάτι. 252 00:21:57,879 --> 00:22:00,090 Μάλλον φοβόμουν να φοβηθώ. 253 00:22:00,590 --> 00:22:03,677 Είναι κάπως κυκλικό αυτό. Μα έχω να πω... 254 00:22:03,802 --> 00:22:06,930 ότι δεν φοβάσαι να φοβηθείς ότι φοβάσαι. 255 00:22:07,556 --> 00:22:09,933 Βαθύ, αλλά χαζό. 256 00:22:10,517 --> 00:22:14,145 Τα ξωτικά της σκιάς δεν πρέπει να δείχνουν φόβο. 257 00:22:14,521 --> 00:22:16,606 -Ποτέ. -Λυπάμαι. 258 00:22:16,690 --> 00:22:18,191 Έτσι είναι για μας. 259 00:22:19,234 --> 00:22:23,113 Οι γονείς μου είναι ζωντανοί. Εύχομαι να μην ήταν. 260 00:22:23,196 --> 00:22:24,322 Είναι δειλοί. 261 00:22:24,406 --> 00:22:25,448 Τι εννοείς; 262 00:22:25,907 --> 00:22:29,536 Ήταν σε μια επίλεκτη ομάδα, τη Φρουρά των Δράκων. 263 00:22:29,619 --> 00:22:33,915 Οκτώ πολεμιστές, προστάτες του αυγού του Πρίγκιπα Δράκου. 264 00:22:33,999 --> 00:22:37,544 Οι δράκοι της καταιγίδας κάνουν ένα αυγό κάθε χιλιετία. 265 00:22:37,627 --> 00:22:40,463 Είναι τόσο σπάνιο και πολύτιμο. 266 00:22:41,464 --> 00:22:45,218 Όταν οι άνθρωποι σκότωσαν τον βασιλιά, η φρουρά, 267 00:22:45,302 --> 00:22:49,723 οι γονείς μου, δεν έκαναν το καθήκον τους. Λιποτάκτησαν. 268 00:22:50,307 --> 00:22:51,892 Ντρέπομαι τόσο πολύ. 269 00:22:53,476 --> 00:22:55,937 Λυπάμαι για όσα έκαναν οι άνθρωποι. 270 00:22:56,438 --> 00:22:59,232 Είδες; Γι' αυτό, πρέπει να επανορθώσω. 271 00:22:59,316 --> 00:23:02,402 Όταν ήρθα εδώ, ήθελα να πάρω εκδίκηση. 272 00:23:02,485 --> 00:23:05,572 Μα μόλις είδα το αυγό, αλλάξαν όλα. 273 00:23:06,072 --> 00:23:08,199 Τώρα, είναι ταξίδι εξιλέωσης. 274 00:23:09,367 --> 00:23:11,119 Το κάνουμε όλοι μαζί. 275 00:23:12,996 --> 00:23:14,080 Όχι! 276 00:23:14,331 --> 00:23:16,666 Το ποτάμι πήρε τη βάρκα μας. 277 00:23:16,750 --> 00:23:20,629 Για λίγο δεν την έφτασα. Τι θα κάνουμε τώρα; 278 00:23:27,010 --> 00:23:28,178 Αντίο, βάρκα. 279 00:23:28,762 --> 00:23:29,596 Ευχαριστώ. 280 00:23:32,724 --> 00:23:34,434 Τι είναι η κορδέλα; 281 00:23:34,517 --> 00:23:35,810 Σημαίνει κάτι; 282 00:23:37,771 --> 00:23:40,106 Όχι. Διακοσμητική είναι. 283 00:23:40,273 --> 00:23:41,399 Διακοσμητική; 284 00:23:41,483 --> 00:23:42,317 Ναι. 285 00:23:42,400 --> 00:23:44,819 Ένα πράγμα των ξωτικών της σκιάς. 286 00:23:46,029 --> 00:23:46,905 Καλά. 287 00:23:56,289 --> 00:23:59,292 Εννιά και πέντε. Συγγνώμη που άργησα. 288 00:23:59,709 --> 00:24:01,294 Μόνο πέντε λεπτά. 289 00:24:02,045 --> 00:24:04,547 Ακούω τους προβληματισμούς σου. 290 00:24:04,631 --> 00:24:07,008 Με έβγαλες από την αποστολή. 291 00:24:08,134 --> 00:24:10,011 Το σημειώνω. Παρακάτω. 292 00:24:10,095 --> 00:24:11,137 Και... 293 00:24:11,221 --> 00:24:13,264 με έβαλες στο μπουντρούμι. 294 00:24:15,016 --> 00:24:17,310 Μάλιστα. Τίποτα άλλο; 295 00:24:18,561 --> 00:24:21,690 Όχι, όμως... Όχι. Αυτά είναι τα βασικά. 296 00:24:21,773 --> 00:24:24,401 Σε ευχαριστώ για τα σχόλιά σου. 297 00:24:24,734 --> 00:24:25,694 Πατέρα; 298 00:24:26,069 --> 00:24:27,904 Ο άλλος κρατούμενος. 299 00:24:33,076 --> 00:24:34,911 Ακόμα αρνείται να φάει. 300 00:24:37,747 --> 00:24:40,041 Τότε άσ' τον να πεινάσει. 301 00:25:30,091 --> 00:25:32,010 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης