1
00:00:07,445 --> 00:00:11,282
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:17,330 --> 00:00:19,666
Anteriormente em...
3
00:00:20,583 --> 00:00:23,628
Agora, somos nós.
Temos de devolver este ovo.
4
00:00:24,003 --> 00:00:27,215
Temos de protegê-lo e levá-lo até Xadia.
5
00:00:27,298 --> 00:00:28,675
E encontrar a mãe dele.
6
00:00:30,802 --> 00:00:32,178
Tia Amaya?
7
00:00:36,933 --> 00:00:38,685
Ainda bem que estão seguros.
8
00:00:39,269 --> 00:00:41,187
Embora seja um fardo pesado,
9
00:00:41,271 --> 00:00:45,525
assumirei humildemente a batalha
em nome do Rei Harrow.
10
00:00:45,942 --> 00:00:47,277
Parem a coroação!
11
00:00:47,569 --> 00:00:49,404
Os príncipes estão vivos!
12
00:00:50,989 --> 00:00:51,990
E agora?
13
00:00:53,074 --> 00:00:55,201
- Não acho que um barco...
- Entra.
14
00:01:31,779 --> 00:01:33,197
LIVRO 1
LUA
15
00:01:33,698 --> 00:01:36,451
CAPÍTULO 5
UM TRONO VAZIO
16
00:02:00,850 --> 00:02:03,728
Bom dia, meus raios de luz.
17
00:02:09,108 --> 00:02:11,694
Uma voluntária? Que impaciente.
18
00:03:07,375 --> 00:03:09,168
Isto não acaba bem para ti.
19
00:03:10,211 --> 00:03:13,005
Ontem, achavas que o cubo
era um brinquedo inútil.
20
00:03:13,089 --> 00:03:16,092
- Agora, sabemos...
- É um brinquedo que brilha!
21
00:03:18,886 --> 00:03:19,971
Exato!
22
00:03:20,555 --> 00:03:21,597
Exato.
23
00:03:22,223 --> 00:03:23,891
Vou à procura de comida.
24
00:03:24,183 --> 00:03:28,229
Espera, temos comida. Trouxemos
um saco de pão da cabana de inverno.
25
00:03:29,147 --> 00:03:31,232
Pensava que era um saco de mocas.
26
00:03:39,198 --> 00:03:41,868
Não, é comida... mais ou menos.
27
00:03:44,495 --> 00:03:46,038
Estou... bem.
28
00:04:07,769 --> 00:04:09,562
Achei que te encontraria aqui.
29
00:04:11,939 --> 00:04:13,232
Temos de conversar.
30
00:04:41,803 --> 00:04:42,929
É agora ou nunca.
31
00:04:46,808 --> 00:04:48,267
Calma.
32
00:04:56,526 --> 00:04:58,152
Isto é feito de quê?
33
00:05:04,158 --> 00:05:06,160
Socorro!
34
00:05:18,798 --> 00:05:20,174
O que aconteceu?
35
00:05:21,926 --> 00:05:23,052
Socorro!
36
00:05:27,431 --> 00:05:30,059
Tentou imitar
o feitiço do relâmpago da Claudia,
37
00:05:30,142 --> 00:05:33,813
mas não sabe terminar.
- Só a vi fazer a primeira metade.
38
00:05:33,896 --> 00:05:35,857
Mas sou muito bom nessa.
39
00:05:36,023 --> 00:05:39,652
A sério?
Parece uma ideia muito boa e segura.
40
00:05:39,735 --> 00:05:42,822
Mereci o sermão, mas o que faço agora?
41
00:05:42,989 --> 00:05:45,825
Quando lanças um feitiço,
normalmente há uma palavra ou frase,
42
00:05:45,908 --> 00:05:48,369
algo em dracónico antigo.
- Está bem.
43
00:05:49,120 --> 00:05:51,998
Alguém fala dragão? Eu não.
44
00:05:52,081 --> 00:05:53,791
Não a ouviste dizer nada?
45
00:05:53,875 --> 00:05:58,546
Não. Acho que, quando lhe afastei a mão,
me chamou tolo.
46
00:05:58,629 --> 00:06:01,173
Sim, parece-me correto.
47
00:06:01,757 --> 00:06:03,426
Muito bem. Dá-me um segundo.
48
00:06:03,509 --> 00:06:06,679
Sei algumas palavras dracónicas.
Deixa-me pensar.
49
00:06:09,724 --> 00:06:12,977
- Sabes? Vou atirá-la.
- O quê? Não.
50
00:06:13,060 --> 00:06:15,021
Vou atirar-te a pedra primária.
51
00:06:15,104 --> 00:06:16,272
É um bom plano.
52
00:06:16,939 --> 00:06:20,026
Não, não é. Atirar é mau.
53
00:06:20,109 --> 00:06:22,653
Não a atiro com força, lanço com cuidado.
54
00:06:22,737 --> 00:06:25,489
Não, nada de atirar ou lançar.
55
00:06:26,824 --> 00:06:27,783
A lançar.
56
00:06:32,455 --> 00:06:33,956
Resultou. Estou bem.
57
00:06:37,543 --> 00:06:40,338
Estás a fazer um som sibilante.
58
00:06:42,423 --> 00:06:43,424
Desculpa.
59
00:06:43,507 --> 00:06:47,845
Acho que estou demasiado empolgado
por aprender magia e deixei-me levar.
60
00:06:48,429 --> 00:06:52,308
Já chega de quase me matares.
Quanto mais depressa devolvermos este ovo,
61
00:06:52,391 --> 00:06:56,312
mais depressa esta guerra pode terminar.
Vamos fazer-nos à estrada.
62
00:06:56,896 --> 00:07:00,566
Estrada? Porquê cansar-nos
a caminhar pela estrada,
63
00:07:00,650 --> 00:07:02,860
quando podemos usar o rio?
64
00:07:03,611 --> 00:07:07,782
Não. Despede-te do barco.
Agora, vamos por terra.
65
00:07:07,865 --> 00:07:10,451
Porquê? O rio vai na direção certa
66
00:07:10,534 --> 00:07:12,870
e corre muito mais depressa
do que nós a pé.
67
00:07:12,954 --> 00:07:14,497
Olha para aquelas pernas.
68
00:07:15,247 --> 00:07:17,500
O quê? Tenho pernas bonitas.
69
00:07:18,084 --> 00:07:20,211
Vamos a pé, acabou-se.
70
00:07:24,340 --> 00:07:27,385
Haverá outra razão
para não quereres ir de barco?
71
00:07:27,468 --> 00:07:28,970
Algo que não nos estás a contar?
72
00:07:29,553 --> 00:07:31,305
Não há nenhuma razão secreta.
73
00:07:31,889 --> 00:07:32,932
Espera.
74
00:07:34,016 --> 00:07:35,434
És um elfo guerreiro
75
00:07:35,518 --> 00:07:39,939
que dá cambalhotas para trás,
sobe a árvores e luta com espadas,
76
00:07:40,439 --> 00:07:43,150
mas que tem medo de uns salpicos?
77
00:07:45,736 --> 00:07:47,238
Que giro.
78
00:07:47,822 --> 00:07:49,824
Vamos na porcaria do barco.
79
00:07:53,452 --> 00:07:55,496
Como deixaste que chegasse a isto?
80
00:07:55,579 --> 00:07:58,499
Até parece que convidei os assassinos.
81
00:07:59,208 --> 00:08:01,836
Tive de deixar o posto fronteiriço.
82
00:08:03,587 --> 00:08:07,633
Fazes ideia das forças perigosas
que estão junto à fronteira?
83
00:08:07,717 --> 00:08:10,386
Fiz tudo o que podia
para proteger o Rei Harrow.
84
00:08:10,469 --> 00:08:12,054
Estava disposto a dar a minha vida.
85
00:08:12,638 --> 00:08:14,849
- O que correu mal?
- Ele.
86
00:08:14,932 --> 00:08:18,269
A casmurrice dele impediu-me de o ajudar.
87
00:08:18,352 --> 00:08:20,062
Conhece-lo tão bem como eu.
88
00:08:20,187 --> 00:08:23,315
O orgulho dele
era mais importante do que a vida.
89
00:08:23,941 --> 00:08:25,776
Tu querias isto.
90
00:08:25,860 --> 00:08:27,611
Como ousas sugerir...
91
00:08:28,070 --> 00:08:30,656
A morte dele
cria uma oportunidade para ti.
92
00:08:30,740 --> 00:08:33,117
A morte dele parte-me o coração.
93
00:08:33,200 --> 00:08:37,580
- Então, honra-o. Encontra os filhos dele.
- Morreram, Amaya.
94
00:08:37,747 --> 00:08:41,250
Foram capturados por um Elfo das Sombras.
Se não estiverem mortos,
95
00:08:41,333 --> 00:08:42,626
estarão em breve.
96
00:08:43,044 --> 00:08:45,379
Estamos em época de crise.
97
00:08:46,464 --> 00:08:49,717
Um trono vazio é um ponto de fraqueza,
98
00:08:49,884 --> 00:08:52,553
um convite para nos destruírem.
99
00:08:55,723 --> 00:08:57,933
Temos de defender Katolis
100
00:08:58,142 --> 00:09:01,395
e todos os reinos humanos
contra o que vem aí.
101
00:09:01,812 --> 00:09:04,690
Posso ajudar-nos... a partir dali.
102
00:09:06,233 --> 00:09:08,778
Acham que estou a ser oportunista,
103
00:09:08,861 --> 00:09:11,947
mas não podia ter
intenções menos egoístas.
104
00:09:12,114 --> 00:09:15,576
Sou um súbdito de Katolis. Um súbdito!
105
00:09:17,244 --> 00:09:20,748
Usas roupas demasiado bonitas
para um humilde súbdito.
106
00:09:22,458 --> 00:09:23,709
Não acreditas em mim.
107
00:09:24,960 --> 00:09:28,089
Então, fica tu com ele. Força, senta-te.
108
00:09:28,464 --> 00:09:30,633
Apoiar-te-ei como Rainha Regente.
109
00:09:31,092 --> 00:09:32,635
Vou reunir o Alto-Conselho
110
00:09:32,718 --> 00:09:36,388
e vamos já avisar
os outros reinos da Pentarquia.
111
00:09:37,848 --> 00:09:41,393
O trono fica vazio
até encontrarmos os rapazes.
112
00:09:54,782 --> 00:09:57,993
Bait, sabes que não deves fazer isso.
113
00:09:58,953 --> 00:10:00,162
Não brinques na água.
114
00:10:01,163 --> 00:10:04,250
O Bait adora água, mas devia ter medo.
115
00:10:04,792 --> 00:10:06,836
Queres saber porque se chama Bait?
116
00:10:07,169 --> 00:10:09,296
- Nem por isso.
- Eu digo na mesma.
117
00:10:09,380 --> 00:10:12,174
É uma piada demente. Os sapos brilhantes?
118
00:10:12,550 --> 00:10:15,511
Parece que são deliciosos.
119
00:10:16,887 --> 00:10:17,972
Que nojo.
120
00:10:18,055 --> 00:10:21,267
Os pescadores de mar alto
usam-nos para apanhar peixes gigantes.
121
00:10:21,350 --> 00:10:23,894
É por isso que quer dizer "isco".
Percebes?
122
00:10:24,478 --> 00:10:26,564
É o sentido de humor do meu padrasto.
123
00:10:26,647 --> 00:10:29,733
É por isso que temos de ter cuidado
e não o deixar entrar na água.
124
00:10:29,817 --> 00:10:32,611
Não sabe como é delicioso, por isso...
125
00:10:36,031 --> 00:10:38,701
E foi assim que o pateta arranjou o nome.
126
00:11:39,345 --> 00:11:41,513
Posso acender uma vela?
127
00:11:54,735 --> 00:11:57,321
- Estás bem?
- Estou ótima.
128
00:11:58,322 --> 00:12:02,660
Adoro barcos, é por isso que estou aqui.
129
00:12:04,161 --> 00:12:05,663
Para estar perto dele.
130
00:12:07,957 --> 00:12:10,292
Vou fazer-te cinco perguntas.
131
00:12:10,376 --> 00:12:11,627
Por favor, não.
132
00:12:11,794 --> 00:12:15,297
Vá lá, é uma distração gira.
Ajuda-te a não pensar nisso.
133
00:12:16,340 --> 00:12:18,676
Cinco perguntas, nem mais uma.
134
00:12:18,759 --> 00:12:20,386
Está bem. Primeira.
135
00:12:20,552 --> 00:12:23,722
Sempre ouvimos coisas tresloucadas
sobre Xadia,
136
00:12:23,806 --> 00:12:27,351
como se fosse um local
com magia por todo o lado.
137
00:12:27,935 --> 00:12:29,561
É mesmo assim?
138
00:12:30,145 --> 00:12:32,106
Sim. Próxima pergunta.
139
00:12:32,690 --> 00:12:37,111
Deve ser tão estranho
ver magia em todo o lado.
140
00:12:37,444 --> 00:12:41,657
Não é. Em Xadia, há magia em quase tudo.
141
00:12:41,740 --> 00:12:46,078
Não é muito diferente de dizer
que há natureza em todo o lado. Faz...
142
00:12:46,662 --> 00:12:49,623
... parte do espírito das coisas.
143
00:12:49,790 --> 00:12:52,626
Estou ansioso por ver isso.
Parece incrível.
144
00:12:53,168 --> 00:12:55,629
Sim, é.
145
00:12:56,005 --> 00:12:58,382
Está a resultar? Não te sentes melhor?
146
00:12:58,465 --> 00:13:01,510
Talvez. Faz outra pergunta.
147
00:13:01,593 --> 00:13:03,762
Muito bem. Segunda.
148
00:13:04,263 --> 00:13:05,973
Como são os teus pais?
149
00:13:06,598 --> 00:13:07,599
Estão mortos.
150
00:13:09,184 --> 00:13:10,769
Rayla, não queria...
151
00:13:12,604 --> 00:13:13,564
Não faz mal.
152
00:13:15,482 --> 00:13:18,444
Pode não ser a melhor altura
para falar nisto.
153
00:13:18,527 --> 00:13:20,571
De certeza que não tens medo de água?
154
00:13:20,654 --> 00:13:22,323
Acabaram as perguntas.
155
00:13:22,406 --> 00:13:25,409
Eu sei, mas... a água está prestes a...
Olha!
156
00:13:28,620 --> 00:13:31,081
- Atraca o barco.
- Acho que não há tempo.
157
00:13:31,165 --> 00:13:33,876
Atraca-o. Admito, odeio água.
158
00:13:33,959 --> 00:13:37,129
Tenho medo, deixa-me mal-disposta.
Tudo sensações más.
159
00:13:38,213 --> 00:13:40,466
Tarde demais. Agarrem-se!
160
00:13:48,223 --> 00:13:49,683
Segurem-se bem!
161
00:13:58,567 --> 00:14:00,361
A tua irmã tornou-o melhor.
162
00:14:01,987 --> 00:14:07,076
O Harrow disse-me que nunca foi tão forte
ou corajoso como a Rainha Saraai achava,
163
00:14:07,159 --> 00:14:10,704
mas tentava todos os dias
ser mais forte e mais corajoso,
164
00:14:10,788 --> 00:14:13,332
para estar à altura do que ela via nele.
165
00:14:15,334 --> 00:14:17,836
Ela era compassiva e paciente.
166
00:14:19,171 --> 00:14:22,132
A não ser, claro,
que lhe comessem a última torta.
167
00:14:23,967 --> 00:14:26,553
Só cometi esse erro uma vez.
168
00:14:28,722 --> 00:14:31,600
Gulosa e brava.
169
00:14:32,726 --> 00:14:37,064
General Amaya, lamento
pelo que aconteceu na sala do trono.
170
00:14:37,147 --> 00:14:39,108
Ajudaste-me a ver a verdade.
171
00:14:40,150 --> 00:14:42,152
E porque foi tão difícil?
172
00:14:43,028 --> 00:14:48,033
Estava cego pelo meu amor ao nosso reino
e à Humanidade.
173
00:14:50,327 --> 00:14:52,830
Guarda, vai buscar um pajem, rápido.
174
00:14:53,330 --> 00:14:56,041
Encontrei uma pilha enorme de...
175
00:14:57,668 --> 00:14:58,669
... cocó.
176
00:15:00,337 --> 00:15:02,089
Os príncipes estão em primeiro.
177
00:15:02,172 --> 00:15:06,385
Encontrá-los é a prioridade
do Reino de Katolis.
178
00:15:06,969 --> 00:15:09,680
Ainda bem que concordas comigo.
179
00:15:11,223 --> 00:15:14,351
Parto ao anoitecer
com um grupo de resgate.
180
00:15:14,435 --> 00:15:18,897
Claro, mas deixa-me perguntar.
O que acontece à fronteira?
181
00:15:19,690 --> 00:15:22,734
Disseste que a situação estava grave.
182
00:15:22,818 --> 00:15:25,279
Sem ti a comandar a fortaleza,
183
00:15:25,404 --> 00:15:28,615
achas mesmo que a fronteira aguentará?
184
00:15:29,700 --> 00:15:31,076
O que queres dizer?
185
00:15:31,660 --> 00:15:34,955
Se for dominada,
o inimigo avançará sobre Katolis,
186
00:15:35,038 --> 00:15:39,835
e nem imagino a morte e a destruição
que se seguirão.
187
00:15:40,669 --> 00:15:42,379
O que sugeres?
188
00:15:42,504 --> 00:15:46,842
Regressas e proteges a fronteira.
É onde és mais necessária.
189
00:15:46,925 --> 00:15:51,054
Um grupo dos nossos melhores soldados
será enviado para procurar os príncipes.
190
00:15:51,180 --> 00:15:54,600
Caso ainda duvides das minhas intenções...
191
00:15:55,476 --> 00:15:58,562
... pedirei aos meus filhos,
Soren e Claudia,
192
00:15:58,645 --> 00:16:00,898
que liderem o grupo de resgate.
193
00:16:01,231 --> 00:16:03,525
Duvido das tuas intenções.
194
00:16:04,193 --> 00:16:08,280
Voltarei para a fronteira,
mas os teus filhos não liderarão o grupo.
195
00:16:08,739 --> 00:16:10,741
A missão será dada...
196
00:16:11,909 --> 00:16:13,285
... ao Comandante Gren.
197
00:16:14,077 --> 00:16:17,414
Isso... sou eu. Sou o Comandante Gren.
198
00:16:27,341 --> 00:16:30,427
Enfrentaste o medo.
Já te sentes melhor em relação à água?
199
00:16:30,511 --> 00:16:33,263
Nunca me senti pior.
200
00:16:34,765 --> 00:16:37,392
- Estamos a avançar muito bem.
- Malta?
201
00:16:37,851 --> 00:16:39,728
Alguém viu o Bait?
202
00:16:50,447 --> 00:16:54,201
Bait! Volta aqui! Nada à sapo.
203
00:17:02,834 --> 00:17:05,337
Sabes que não podes entrar na água.
204
00:17:05,921 --> 00:17:08,840
- Que desastre.
- Eu sei.
205
00:17:09,007 --> 00:17:12,052
Tenho as meias molhadas. Um desastre!
206
00:17:12,135 --> 00:17:13,929
Um desastre molhado!
207
00:17:16,139 --> 00:17:17,015
Callum?
208
00:17:24,398 --> 00:17:27,776
A Runa do Oceano. Nunca a vi acender.
209
00:17:30,195 --> 00:17:32,322
Espera, porque estaria...
210
00:17:37,869 --> 00:17:38,704
Já percebi!
211
00:17:49,798 --> 00:17:52,426
Minha querida terra firme,
juntas novamente.
212
00:18:02,060 --> 00:18:05,772
Rapazes, atrás de vocês!
O Bait está em sarilhos!
213
00:18:05,856 --> 00:18:08,609
- O quê?
- O Bait precisa de ajuda.
214
00:18:08,692 --> 00:18:11,153
- O Bait precisa de uma junta?
- Não, ela disse:
215
00:18:11,278 --> 00:18:15,032
"O Bait precisa de judiar."
- Isso é ser mau.
216
00:18:15,115 --> 00:18:16,033
Não!
217
00:18:23,457 --> 00:18:26,543
Tenho de ser eu, não é? Claro.
218
00:18:27,961 --> 00:18:31,214
Adeus, minha querida terra firme.
Mal te conheci.
219
00:18:38,263 --> 00:18:42,225
Vá lá, Rayla. É pelo sapo.
Um sapo rabugento que te odeia.
220
00:18:43,185 --> 00:18:44,061
Vamos lá!
221
00:19:26,436 --> 00:19:28,730
Tenho uma ideia. Rayla, salta.
222
00:19:28,814 --> 00:19:30,482
- Mas não sabes...
- Salta!
223
00:19:54,548 --> 00:19:57,843
Avisei o Corvus que o Rei Harrow faleceu.
224
00:19:58,844 --> 00:20:01,888
O Lorde Viren sabe que o Corvus
tem seguido os príncipes?
225
00:20:02,472 --> 00:20:03,390
Não.
226
00:20:04,266 --> 00:20:06,184
Não confiem no Viren.
227
00:20:06,268 --> 00:20:09,187
Pode ser daqui a um mês ou daqui a um ano,
228
00:20:09,438 --> 00:20:11,815
mas acabará por vos trair.
229
00:20:13,650 --> 00:20:14,693
Terei cuidado.
230
00:20:37,466 --> 00:20:41,261
Espero ser avisada quando os príncipes
forem encontrados a salvo.
231
00:20:41,344 --> 00:20:42,429
Claro.
232
00:20:44,306 --> 00:20:46,725
Enviarei logo mensagem.
233
00:20:51,730 --> 00:20:52,731
Gren?
234
00:20:53,148 --> 00:20:56,151
Más notícias. Houve mudança de planos.
235
00:20:56,234 --> 00:20:59,237
Do que estás a falar?
Do que está ele a falar?
236
00:20:59,321 --> 00:21:03,867
Decidi retirar-te da missão.
O Soren liderará o grupo de resgate.
237
00:21:03,950 --> 00:21:08,455
O quê? A General Amaya
especificou que era eu o líder.
238
00:21:09,164 --> 00:21:11,541
Talvez tenha havido um mal-entendido?
239
00:21:11,625 --> 00:21:15,003
Soren, organiza uma reunião para eu
e o Comandante Gren...
240
00:21:15,295 --> 00:21:17,506
... discutirmos as preocupações dele.
241
00:21:18,089 --> 00:21:21,510
Num local tranquilo. Por volta das nove?
242
00:21:22,636 --> 00:21:25,889
Sim, muito bem. Pode ser às nove.
243
00:21:26,890 --> 00:21:27,891
Muito bem.
244
00:21:32,646 --> 00:21:34,356
Rayla, salvaste o Bait.
245
00:21:34,689 --> 00:21:37,067
Sem ti, ele teria...
246
00:21:37,818 --> 00:21:38,777
... sido comido.
247
00:21:40,987 --> 00:21:42,364
Foste corajosa, Rayla.
248
00:21:42,447 --> 00:21:45,367
Não, já te disse, tenho medo de água.
249
00:21:45,450 --> 00:21:48,161
Sim, é por isso que foi um ato heroico.
250
00:21:48,245 --> 00:21:49,788
Obrigada.
251
00:21:49,871 --> 00:21:54,584
Porque não nos falaste do teu medo?
Não faz mal ter medo.
252
00:21:57,379 --> 00:22:00,090
Acho que tinha medo de ter medo.
253
00:22:00,590 --> 00:22:03,677
Isso é um círculo vicioso.
Mas vale a pena referir.
254
00:22:03,802 --> 00:22:06,930
Não tens medo de ter medo de ter medo.
255
00:22:07,556 --> 00:22:09,933
É profundo, mas idiota.
256
00:22:10,517 --> 00:22:14,020
Os Elfos das Sombras
não devem mostrar medo.
257
00:22:14,521 --> 00:22:16,606
- Nunca.
- Isso é triste.
258
00:22:16,690 --> 00:22:17,983
Somos assim.
259
00:22:19,234 --> 00:22:22,612
Os meus pais não estão mortos,
mas gostava que estivessem.
260
00:22:23,196 --> 00:22:25,448
- São cobardes.
- O que queres dizer?
261
00:22:25,907 --> 00:22:29,452
Os meus pais faziam parte
de uma força de elite, a Guarda do Dragão.
262
00:22:29,536 --> 00:22:33,915
Oito elfos guerreiros escolhidos
para proteger o ovo do Príncipe Dragão.
263
00:22:33,999 --> 00:22:37,377
Os dragões só põem um ovo a cada mil anos.
264
00:22:37,627 --> 00:22:40,463
Por isso, esse ovo é raro e precioso.
265
00:22:41,464 --> 00:22:45,218
Quando os humanos vieram e mataram
o Rei Dragão, a Guarda do Dragão,
266
00:22:45,302 --> 00:22:49,723
os meus pais... falharam a sua missão.
Eles fugiram.
267
00:22:50,307 --> 00:22:51,892
Tenho muita vergonha.
268
00:22:53,476 --> 00:22:55,937
Lamento pelo que os humanos fizeram.
269
00:22:56,438 --> 00:22:59,232
Vês? É por isso
que tenho de corrigir as coisas.
270
00:22:59,316 --> 00:23:02,402
Quando cheguei aqui,
era uma missão de vingança.
271
00:23:02,485 --> 00:23:05,572
Mas, quando vi aquele ovo, tudo mudou.
272
00:23:05,655 --> 00:23:08,199
Agora, é uma viagem de redenção.
273
00:23:09,367 --> 00:23:10,619
Estamos nisto juntos.
274
00:23:12,996 --> 00:23:16,666
Não! O barco parece ir embora.
275
00:23:16,750 --> 00:23:20,629
Fugiu do meu alcance. O que faremos?
276
00:23:27,010 --> 00:23:28,178
Adeus, barco.
277
00:23:28,762 --> 00:23:29,596
Obrigada.
278
00:23:32,724 --> 00:23:35,810
O que se passa com essa fita?
Tem algum significado?
279
00:23:37,771 --> 00:23:40,106
Não, é só decorativa.
280
00:23:40,273 --> 00:23:42,108
- Decorativa?
- Sim.
281
00:23:42,400 --> 00:23:44,361
Uma coisa dos Elfos das Sombras.
282
00:23:46,029 --> 00:23:46,905
Está bem.
283
00:23:56,289 --> 00:23:59,292
Passam cinco minutos das nove.
Lamento pelo atraso.
284
00:23:59,793 --> 00:24:01,294
Foram só cinco minutos.
285
00:24:02,045 --> 00:24:04,547
Quais são as tuas preocupações?
286
00:24:04,631 --> 00:24:07,008
Afastaste-me da missão.
287
00:24:08,134 --> 00:24:10,804
- Anotado. Continua.
- E...
288
00:24:11,221 --> 00:24:13,306
... atiraste-me para esta masmorra.
289
00:24:15,016 --> 00:24:17,310
Estou a ver. Mais alguma coisa?
290
00:24:18,561 --> 00:24:21,690
Não, mas... Acho que eram só essas duas.
291
00:24:21,773 --> 00:24:24,401
Obrigado. O teu feedback é precioso.
292
00:24:24,734 --> 00:24:25,694
Pai?
293
00:24:26,069 --> 00:24:27,904
É sobre o outro prisioneiro.
294
00:24:33,076 --> 00:24:34,703
Continua a recusar comer.
295
00:24:37,747 --> 00:24:40,041
Então, deixa-o passar fome.
296
00:25:30,091 --> 00:25:32,010
Legendas: Carla Barroso