1 00:00:07,445 --> 00:00:11,282 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:17,330 --> 00:00:19,666 Anteriormente em... 3 00:00:20,583 --> 00:00:23,628 Agora, somos nós. Temos de devolver este ovo. 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,215 Temos de protegê-lo e levá-lo até Xadia. 5 00:00:27,298 --> 00:00:28,675 E encontrar a mãe dele. 6 00:00:30,802 --> 00:00:32,178 Tia Amaya? 7 00:00:36,933 --> 00:00:38,685 Ainda bem que estão seguros. 8 00:00:39,269 --> 00:00:41,187 Embora seja um fardo pesado, 9 00:00:41,271 --> 00:00:45,525 assumirei humildemente a batalha em nome do Rei Harrow. 10 00:00:45,942 --> 00:00:47,277 Parem a coroação! 11 00:00:47,569 --> 00:00:49,404 Os príncipes estão vivos! 12 00:00:50,989 --> 00:00:51,990 E agora? 13 00:00:53,074 --> 00:00:55,201 - Não acho que um barco... - Entra. 14 00:01:31,779 --> 00:01:33,197 LIVRO 1 LUA 15 00:01:33,698 --> 00:01:36,451 CAPÍTULO 5 UM TRONO VAZIO 16 00:02:00,850 --> 00:02:03,728 Bom dia, meus raios de luz. 17 00:02:09,108 --> 00:02:11,694 Uma voluntária? Que impaciente. 18 00:03:07,375 --> 00:03:09,168 Isto não acaba bem para ti. 19 00:03:10,211 --> 00:03:13,005 Ontem, achavas que o cubo era um brinquedo inútil. 20 00:03:13,089 --> 00:03:16,092 - Agora, sabemos... - É um brinquedo que brilha! 21 00:03:18,886 --> 00:03:19,971 Exato! 22 00:03:20,555 --> 00:03:21,597 Exato. 23 00:03:22,223 --> 00:03:23,891 Vou à procura de comida. 24 00:03:24,183 --> 00:03:28,229 Espera, temos comida. Trouxemos um saco de pão da cabana de inverno. 25 00:03:29,147 --> 00:03:31,232 Pensava que era um saco de mocas. 26 00:03:39,198 --> 00:03:41,868 Não, é comida... mais ou menos. 27 00:03:44,495 --> 00:03:46,038 Estou... bem. 28 00:04:07,769 --> 00:04:09,562 Achei que te encontraria aqui. 29 00:04:11,939 --> 00:04:13,232 Temos de conversar. 30 00:04:41,803 --> 00:04:42,929 É agora ou nunca. 31 00:04:46,808 --> 00:04:48,267 Calma. 32 00:04:56,526 --> 00:04:58,152 Isto é feito de quê? 33 00:05:04,158 --> 00:05:06,160 Socorro! 34 00:05:18,798 --> 00:05:20,174 O que aconteceu? 35 00:05:21,926 --> 00:05:23,052 Socorro! 36 00:05:27,431 --> 00:05:30,059 Tentou imitar o feitiço do relâmpago da Claudia, 37 00:05:30,142 --> 00:05:33,813 mas não sabe terminar. - Só a vi fazer a primeira metade. 38 00:05:33,896 --> 00:05:35,857 Mas sou muito bom nessa. 39 00:05:36,023 --> 00:05:39,652 A sério? Parece uma ideia muito boa e segura. 40 00:05:39,735 --> 00:05:42,822 Mereci o sermão, mas o que faço agora? 41 00:05:42,989 --> 00:05:45,825 Quando lanças um feitiço, normalmente há uma palavra ou frase, 42 00:05:45,908 --> 00:05:48,369 algo em dracónico antigo. - Está bem. 43 00:05:49,120 --> 00:05:51,998 Alguém fala dragão? Eu não. 44 00:05:52,081 --> 00:05:53,791 Não a ouviste dizer nada? 45 00:05:53,875 --> 00:05:58,546 Não. Acho que, quando lhe afastei a mão, me chamou tolo. 46 00:05:58,629 --> 00:06:01,173 Sim, parece-me correto. 47 00:06:01,757 --> 00:06:03,426 Muito bem. Dá-me um segundo. 48 00:06:03,509 --> 00:06:06,679 Sei algumas palavras dracónicas. Deixa-me pensar. 49 00:06:09,724 --> 00:06:12,977 - Sabes? Vou atirá-la. - O quê? Não. 50 00:06:13,060 --> 00:06:15,021 Vou atirar-te a pedra primária. 51 00:06:15,104 --> 00:06:16,272 É um bom plano. 52 00:06:16,939 --> 00:06:20,026 Não, não é. Atirar é mau. 53 00:06:20,109 --> 00:06:22,653 Não a atiro com força, lanço com cuidado. 54 00:06:22,737 --> 00:06:25,489 Não, nada de atirar ou lançar. 55 00:06:26,824 --> 00:06:27,783 A lançar. 56 00:06:32,455 --> 00:06:33,956 Resultou. Estou bem. 57 00:06:37,543 --> 00:06:40,338 Estás a fazer um som sibilante. 58 00:06:42,423 --> 00:06:43,424 Desculpa. 59 00:06:43,507 --> 00:06:47,845 Acho que estou demasiado empolgado por aprender magia e deixei-me levar. 60 00:06:48,429 --> 00:06:52,308 Já chega de quase me matares. Quanto mais depressa devolvermos este ovo, 61 00:06:52,391 --> 00:06:56,312 mais depressa esta guerra pode terminar. Vamos fazer-nos à estrada. 62 00:06:56,896 --> 00:07:00,566 Estrada? Porquê cansar-nos a caminhar pela estrada, 63 00:07:00,650 --> 00:07:02,860 quando podemos usar o rio? 64 00:07:03,611 --> 00:07:07,782 Não. Despede-te do barco. Agora, vamos por terra. 65 00:07:07,865 --> 00:07:10,451 Porquê? O rio vai na direção certa 66 00:07:10,534 --> 00:07:12,870 e corre muito mais depressa do que nós a pé. 67 00:07:12,954 --> 00:07:14,497 Olha para aquelas pernas. 68 00:07:15,247 --> 00:07:17,500 O quê? Tenho pernas bonitas. 69 00:07:18,084 --> 00:07:20,211 Vamos a pé, acabou-se. 70 00:07:24,340 --> 00:07:27,385 Haverá outra razão para não quereres ir de barco? 71 00:07:27,468 --> 00:07:28,970 Algo que não nos estás a contar? 72 00:07:29,553 --> 00:07:31,305 Não há nenhuma razão secreta. 73 00:07:31,889 --> 00:07:32,932 Espera. 74 00:07:34,016 --> 00:07:35,434 És um elfo guerreiro 75 00:07:35,518 --> 00:07:39,939 que dá cambalhotas para trás, sobe a árvores e luta com espadas, 76 00:07:40,439 --> 00:07:43,150 mas que tem medo de uns salpicos? 77 00:07:45,736 --> 00:07:47,238 Que giro. 78 00:07:47,822 --> 00:07:49,824 Vamos na porcaria do barco. 79 00:07:53,452 --> 00:07:55,496 Como deixaste que chegasse a isto? 80 00:07:55,579 --> 00:07:58,499 Até parece que convidei os assassinos. 81 00:07:59,208 --> 00:08:01,836 Tive de deixar o posto fronteiriço. 82 00:08:03,587 --> 00:08:07,633 Fazes ideia das forças perigosas que estão junto à fronteira? 83 00:08:07,717 --> 00:08:10,386 Fiz tudo o que podia para proteger o Rei Harrow. 84 00:08:10,469 --> 00:08:12,054 Estava disposto a dar a minha vida. 85 00:08:12,638 --> 00:08:14,849 - O que correu mal? - Ele. 86 00:08:14,932 --> 00:08:18,269 A casmurrice dele impediu-me de o ajudar. 87 00:08:18,352 --> 00:08:20,062 Conhece-lo tão bem como eu. 88 00:08:20,187 --> 00:08:23,315 O orgulho dele era mais importante do que a vida. 89 00:08:23,941 --> 00:08:25,776 Tu querias isto. 90 00:08:25,860 --> 00:08:27,611 Como ousas sugerir... 91 00:08:28,070 --> 00:08:30,656 A morte dele cria uma oportunidade para ti. 92 00:08:30,740 --> 00:08:33,117 A morte dele parte-me o coração. 93 00:08:33,200 --> 00:08:37,580 - Então, honra-o. Encontra os filhos dele. - Morreram, Amaya. 94 00:08:37,747 --> 00:08:41,250 Foram capturados por um Elfo das Sombras. Se não estiverem mortos, 95 00:08:41,333 --> 00:08:42,626 estarão em breve. 96 00:08:43,044 --> 00:08:45,379 Estamos em época de crise. 97 00:08:46,464 --> 00:08:49,717 Um trono vazio é um ponto de fraqueza, 98 00:08:49,884 --> 00:08:52,553 um convite para nos destruírem. 99 00:08:55,723 --> 00:08:57,933 Temos de defender Katolis 100 00:08:58,142 --> 00:09:01,395 e todos os reinos humanos contra o que vem aí. 101 00:09:01,812 --> 00:09:04,690 Posso ajudar-nos... a partir dali. 102 00:09:06,233 --> 00:09:08,778 Acham que estou a ser oportunista, 103 00:09:08,861 --> 00:09:11,947 mas não podia ter intenções menos egoístas. 104 00:09:12,114 --> 00:09:15,576 Sou um súbdito de Katolis. Um súbdito! 105 00:09:17,244 --> 00:09:20,748 Usas roupas demasiado bonitas para um humilde súbdito. 106 00:09:22,458 --> 00:09:23,709 Não acreditas em mim. 107 00:09:24,960 --> 00:09:28,089 Então, fica tu com ele. Força, senta-te. 108 00:09:28,464 --> 00:09:30,633 Apoiar-te-ei como Rainha Regente. 109 00:09:31,092 --> 00:09:32,635 Vou reunir o Alto-Conselho 110 00:09:32,718 --> 00:09:36,388 e vamos já avisar os outros reinos da Pentarquia. 111 00:09:37,848 --> 00:09:41,393 O trono fica vazio até encontrarmos os rapazes. 112 00:09:54,782 --> 00:09:57,993 Bait, sabes que não deves fazer isso. 113 00:09:58,953 --> 00:10:00,162 Não brinques na água. 114 00:10:01,163 --> 00:10:04,250 O Bait adora água, mas devia ter medo. 115 00:10:04,792 --> 00:10:06,836 Queres saber porque se chama Bait? 116 00:10:07,169 --> 00:10:09,296 - Nem por isso. - Eu digo na mesma. 117 00:10:09,380 --> 00:10:12,174 É uma piada demente. Os sapos brilhantes? 118 00:10:12,550 --> 00:10:15,511 Parece que são deliciosos. 119 00:10:16,887 --> 00:10:17,972 Que nojo. 120 00:10:18,055 --> 00:10:21,267 Os pescadores de mar alto usam-nos para apanhar peixes gigantes. 121 00:10:21,350 --> 00:10:23,894 É por isso que quer dizer "isco". Percebes? 122 00:10:24,478 --> 00:10:26,564 É o sentido de humor do meu padrasto. 123 00:10:26,647 --> 00:10:29,733 É por isso que temos de ter cuidado e não o deixar entrar na água. 124 00:10:29,817 --> 00:10:32,611 Não sabe como é delicioso, por isso... 125 00:10:36,031 --> 00:10:38,701 E foi assim que o pateta arranjou o nome. 126 00:11:39,345 --> 00:11:41,513 Posso acender uma vela? 127 00:11:54,735 --> 00:11:57,321 - Estás bem? - Estou ótima. 128 00:11:58,322 --> 00:12:02,660 Adoro barcos, é por isso que estou aqui. 129 00:12:04,161 --> 00:12:05,663 Para estar perto dele. 130 00:12:07,957 --> 00:12:10,292 Vou fazer-te cinco perguntas. 131 00:12:10,376 --> 00:12:11,627 Por favor, não. 132 00:12:11,794 --> 00:12:15,297 Vá lá, é uma distração gira. Ajuda-te a não pensar nisso. 133 00:12:16,340 --> 00:12:18,676 Cinco perguntas, nem mais uma. 134 00:12:18,759 --> 00:12:20,386 Está bem. Primeira. 135 00:12:20,552 --> 00:12:23,722 Sempre ouvimos coisas tresloucadas sobre Xadia, 136 00:12:23,806 --> 00:12:27,351 como se fosse um local com magia por todo o lado. 137 00:12:27,935 --> 00:12:29,561 É mesmo assim? 138 00:12:30,145 --> 00:12:32,106 Sim. Próxima pergunta. 139 00:12:32,690 --> 00:12:37,111 Deve ser tão estranho ver magia em todo o lado. 140 00:12:37,444 --> 00:12:41,657 Não é. Em Xadia, há magia em quase tudo. 141 00:12:41,740 --> 00:12:46,078 Não é muito diferente de dizer que há natureza em todo o lado. Faz... 142 00:12:46,662 --> 00:12:49,623 ... parte do espírito das coisas. 143 00:12:49,790 --> 00:12:52,626 Estou ansioso por ver isso. Parece incrível. 144 00:12:53,168 --> 00:12:55,629 Sim, é. 145 00:12:56,005 --> 00:12:58,382 Está a resultar? Não te sentes melhor? 146 00:12:58,465 --> 00:13:01,510 Talvez. Faz outra pergunta. 147 00:13:01,593 --> 00:13:03,762 Muito bem. Segunda. 148 00:13:04,263 --> 00:13:05,973 Como são os teus pais? 149 00:13:06,598 --> 00:13:07,599 Estão mortos. 150 00:13:09,184 --> 00:13:10,769 Rayla, não queria... 151 00:13:12,604 --> 00:13:13,564 Não faz mal. 152 00:13:15,482 --> 00:13:18,444 Pode não ser a melhor altura para falar nisto. 153 00:13:18,527 --> 00:13:20,571 De certeza que não tens medo de água? 154 00:13:20,654 --> 00:13:22,323 Acabaram as perguntas. 155 00:13:22,406 --> 00:13:25,409 Eu sei, mas... a água está prestes a... Olha! 156 00:13:28,620 --> 00:13:31,081 - Atraca o barco. - Acho que não há tempo. 157 00:13:31,165 --> 00:13:33,876 Atraca-o. Admito, odeio água. 158 00:13:33,959 --> 00:13:37,129 Tenho medo, deixa-me mal-disposta. Tudo sensações más. 159 00:13:38,213 --> 00:13:40,466 Tarde demais. Agarrem-se! 160 00:13:48,223 --> 00:13:49,683 Segurem-se bem! 161 00:13:58,567 --> 00:14:00,361 A tua irmã tornou-o melhor. 162 00:14:01,987 --> 00:14:07,076 O Harrow disse-me que nunca foi tão forte ou corajoso como a Rainha Saraai achava, 163 00:14:07,159 --> 00:14:10,704 mas tentava todos os dias ser mais forte e mais corajoso, 164 00:14:10,788 --> 00:14:13,332 para estar à altura do que ela via nele. 165 00:14:15,334 --> 00:14:17,836 Ela era compassiva e paciente. 166 00:14:19,171 --> 00:14:22,132 A não ser, claro, que lhe comessem a última torta. 167 00:14:23,967 --> 00:14:26,553 Só cometi esse erro uma vez. 168 00:14:28,722 --> 00:14:31,600 Gulosa e brava. 169 00:14:32,726 --> 00:14:37,064 General Amaya, lamento pelo que aconteceu na sala do trono. 170 00:14:37,147 --> 00:14:39,108 Ajudaste-me a ver a verdade. 171 00:14:40,150 --> 00:14:42,152 E porque foi tão difícil? 172 00:14:43,028 --> 00:14:48,033 Estava cego pelo meu amor ao nosso reino e à Humanidade. 173 00:14:50,327 --> 00:14:52,830 Guarda, vai buscar um pajem, rápido. 174 00:14:53,330 --> 00:14:56,041 Encontrei uma pilha enorme de... 175 00:14:57,668 --> 00:14:58,669 ... cocó. 176 00:15:00,337 --> 00:15:02,089 Os príncipes estão em primeiro. 177 00:15:02,172 --> 00:15:06,385 Encontrá-los é a prioridade do Reino de Katolis. 178 00:15:06,969 --> 00:15:09,680 Ainda bem que concordas comigo. 179 00:15:11,223 --> 00:15:14,351 Parto ao anoitecer com um grupo de resgate. 180 00:15:14,435 --> 00:15:18,897 Claro, mas deixa-me perguntar. O que acontece à fronteira? 181 00:15:19,690 --> 00:15:22,734 Disseste que a situação estava grave. 182 00:15:22,818 --> 00:15:25,279 Sem ti a comandar a fortaleza, 183 00:15:25,404 --> 00:15:28,615 achas mesmo que a fronteira aguentará? 184 00:15:29,700 --> 00:15:31,076 O que queres dizer? 185 00:15:31,660 --> 00:15:34,955 Se for dominada, o inimigo avançará sobre Katolis, 186 00:15:35,038 --> 00:15:39,835 e nem imagino a morte e a destruição que se seguirão. 187 00:15:40,669 --> 00:15:42,379 O que sugeres? 188 00:15:42,504 --> 00:15:46,842 Regressas e proteges a fronteira. É onde és mais necessária. 189 00:15:46,925 --> 00:15:51,054 Um grupo dos nossos melhores soldados será enviado para procurar os príncipes. 190 00:15:51,180 --> 00:15:54,600 Caso ainda duvides das minhas intenções... 191 00:15:55,476 --> 00:15:58,562 ... pedirei aos meus filhos, Soren e Claudia, 192 00:15:58,645 --> 00:16:00,898 que liderem o grupo de resgate. 193 00:16:01,231 --> 00:16:03,525 Duvido das tuas intenções. 194 00:16:04,193 --> 00:16:08,280 Voltarei para a fronteira, mas os teus filhos não liderarão o grupo. 195 00:16:08,739 --> 00:16:10,741 A missão será dada... 196 00:16:11,909 --> 00:16:13,285 ... ao Comandante Gren. 197 00:16:14,077 --> 00:16:17,414 Isso... sou eu. Sou o Comandante Gren. 198 00:16:27,341 --> 00:16:30,427 Enfrentaste o medo. Já te sentes melhor em relação à água? 199 00:16:30,511 --> 00:16:33,263 Nunca me senti pior. 200 00:16:34,765 --> 00:16:37,392 - Estamos a avançar muito bem. - Malta? 201 00:16:37,851 --> 00:16:39,728 Alguém viu o Bait? 202 00:16:50,447 --> 00:16:54,201 Bait! Volta aqui! Nada à sapo. 203 00:17:02,834 --> 00:17:05,337 Sabes que não podes entrar na água. 204 00:17:05,921 --> 00:17:08,840 - Que desastre. - Eu sei. 205 00:17:09,007 --> 00:17:12,052 Tenho as meias molhadas. Um desastre! 206 00:17:12,135 --> 00:17:13,929 Um desastre molhado! 207 00:17:16,139 --> 00:17:17,015 Callum? 208 00:17:24,398 --> 00:17:27,776 A Runa do Oceano. Nunca a vi acender. 209 00:17:30,195 --> 00:17:32,322 Espera, porque estaria... 210 00:17:37,869 --> 00:17:38,704 Já percebi! 211 00:17:49,798 --> 00:17:52,426 Minha querida terra firme, juntas novamente. 212 00:18:02,060 --> 00:18:05,772 Rapazes, atrás de vocês! O Bait está em sarilhos! 213 00:18:05,856 --> 00:18:08,609 - O quê? - O Bait precisa de ajuda. 214 00:18:08,692 --> 00:18:11,153 - O Bait precisa de uma junta? - Não, ela disse: 215 00:18:11,278 --> 00:18:15,032 "O Bait precisa de judiar." - Isso é ser mau. 216 00:18:15,115 --> 00:18:16,033 Não! 217 00:18:23,457 --> 00:18:26,543 Tenho de ser eu, não é? Claro. 218 00:18:27,961 --> 00:18:31,214 Adeus, minha querida terra firme. Mal te conheci. 219 00:18:38,263 --> 00:18:42,225 Vá lá, Rayla. É pelo sapo. Um sapo rabugento que te odeia. 220 00:18:43,185 --> 00:18:44,061 Vamos lá! 221 00:19:26,436 --> 00:19:28,730 Tenho uma ideia. Rayla, salta. 222 00:19:28,814 --> 00:19:30,482 - Mas não sabes... - Salta! 223 00:19:54,548 --> 00:19:57,843 Avisei o Corvus que o Rei Harrow faleceu. 224 00:19:58,844 --> 00:20:01,888 O Lorde Viren sabe que o Corvus tem seguido os príncipes? 225 00:20:02,472 --> 00:20:03,390 Não. 226 00:20:04,266 --> 00:20:06,184 Não confiem no Viren. 227 00:20:06,268 --> 00:20:09,187 Pode ser daqui a um mês ou daqui a um ano, 228 00:20:09,438 --> 00:20:11,815 mas acabará por vos trair. 229 00:20:13,650 --> 00:20:14,693 Terei cuidado. 230 00:20:37,466 --> 00:20:41,261 Espero ser avisada quando os príncipes forem encontrados a salvo. 231 00:20:41,344 --> 00:20:42,429 Claro. 232 00:20:44,306 --> 00:20:46,725 Enviarei logo mensagem. 233 00:20:51,730 --> 00:20:52,731 Gren? 234 00:20:53,148 --> 00:20:56,151 Más notícias. Houve mudança de planos. 235 00:20:56,234 --> 00:20:59,237 Do que estás a falar? Do que está ele a falar? 236 00:20:59,321 --> 00:21:03,867 Decidi retirar-te da missão. O Soren liderará o grupo de resgate. 237 00:21:03,950 --> 00:21:08,455 O quê? A General Amaya especificou que era eu o líder. 238 00:21:09,164 --> 00:21:11,541 Talvez tenha havido um mal-entendido? 239 00:21:11,625 --> 00:21:15,003 Soren, organiza uma reunião para eu e o Comandante Gren... 240 00:21:15,295 --> 00:21:17,506 ... discutirmos as preocupações dele. 241 00:21:18,089 --> 00:21:21,510 Num local tranquilo. Por volta das nove? 242 00:21:22,636 --> 00:21:25,889 Sim, muito bem. Pode ser às nove. 243 00:21:26,890 --> 00:21:27,891 Muito bem. 244 00:21:32,646 --> 00:21:34,356 Rayla, salvaste o Bait. 245 00:21:34,689 --> 00:21:37,067 Sem ti, ele teria... 246 00:21:37,818 --> 00:21:38,777 ... sido comido. 247 00:21:40,987 --> 00:21:42,364 Foste corajosa, Rayla. 248 00:21:42,447 --> 00:21:45,367 Não, já te disse, tenho medo de água. 249 00:21:45,450 --> 00:21:48,161 Sim, é por isso que foi um ato heroico. 250 00:21:48,245 --> 00:21:49,788 Obrigada. 251 00:21:49,871 --> 00:21:54,584 Porque não nos falaste do teu medo? Não faz mal ter medo. 252 00:21:57,379 --> 00:22:00,090 Acho que tinha medo de ter medo. 253 00:22:00,590 --> 00:22:03,677 Isso é um círculo vicioso. Mas vale a pena referir. 254 00:22:03,802 --> 00:22:06,930 Não tens medo de ter medo de ter medo. 255 00:22:07,556 --> 00:22:09,933 É profundo, mas idiota. 256 00:22:10,517 --> 00:22:14,020 Os Elfos das Sombras não devem mostrar medo. 257 00:22:14,521 --> 00:22:16,606 - Nunca. - Isso é triste. 258 00:22:16,690 --> 00:22:17,983 Somos assim. 259 00:22:19,234 --> 00:22:22,612 Os meus pais não estão mortos, mas gostava que estivessem. 260 00:22:23,196 --> 00:22:25,448 - São cobardes. - O que queres dizer? 261 00:22:25,907 --> 00:22:29,452 Os meus pais faziam parte de uma força de elite, a Guarda do Dragão. 262 00:22:29,536 --> 00:22:33,915 Oito elfos guerreiros escolhidos para proteger o ovo do Príncipe Dragão. 263 00:22:33,999 --> 00:22:37,377 Os dragões só põem um ovo a cada mil anos. 264 00:22:37,627 --> 00:22:40,463 Por isso, esse ovo é raro e precioso. 265 00:22:41,464 --> 00:22:45,218 Quando os humanos vieram e mataram o Rei Dragão, a Guarda do Dragão, 266 00:22:45,302 --> 00:22:49,723 os meus pais... falharam a sua missão. Eles fugiram. 267 00:22:50,307 --> 00:22:51,892 Tenho muita vergonha. 268 00:22:53,476 --> 00:22:55,937 Lamento pelo que os humanos fizeram. 269 00:22:56,438 --> 00:22:59,232 Vês? É por isso que tenho de corrigir as coisas. 270 00:22:59,316 --> 00:23:02,402 Quando cheguei aqui, era uma missão de vingança. 271 00:23:02,485 --> 00:23:05,572 Mas, quando vi aquele ovo, tudo mudou. 272 00:23:05,655 --> 00:23:08,199 Agora, é uma viagem de redenção. 273 00:23:09,367 --> 00:23:10,619 Estamos nisto juntos. 274 00:23:12,996 --> 00:23:16,666 Não! O barco parece ir embora. 275 00:23:16,750 --> 00:23:20,629 Fugiu do meu alcance. O que faremos? 276 00:23:27,010 --> 00:23:28,178 Adeus, barco. 277 00:23:28,762 --> 00:23:29,596 Obrigada. 278 00:23:32,724 --> 00:23:35,810 O que se passa com essa fita? Tem algum significado? 279 00:23:37,771 --> 00:23:40,106 Não, é só decorativa. 280 00:23:40,273 --> 00:23:42,108 - Decorativa? - Sim. 281 00:23:42,400 --> 00:23:44,361 Uma coisa dos Elfos das Sombras. 282 00:23:46,029 --> 00:23:46,905 Está bem. 283 00:23:56,289 --> 00:23:59,292 Passam cinco minutos das nove. Lamento pelo atraso. 284 00:23:59,793 --> 00:24:01,294 Foram só cinco minutos. 285 00:24:02,045 --> 00:24:04,547 Quais são as tuas preocupações? 286 00:24:04,631 --> 00:24:07,008 Afastaste-me da missão. 287 00:24:08,134 --> 00:24:10,804 - Anotado. Continua. - E... 288 00:24:11,221 --> 00:24:13,306 ... atiraste-me para esta masmorra. 289 00:24:15,016 --> 00:24:17,310 Estou a ver. Mais alguma coisa? 290 00:24:18,561 --> 00:24:21,690 Não, mas... Acho que eram só essas duas. 291 00:24:21,773 --> 00:24:24,401 Obrigado. O teu feedback é precioso. 292 00:24:24,734 --> 00:24:25,694 Pai? 293 00:24:26,069 --> 00:24:27,904 É sobre o outro prisioneiro. 294 00:24:33,076 --> 00:24:34,703 Continua a recusar comer. 295 00:24:37,747 --> 00:24:40,041 Então, deixa-o passar fome. 296 00:25:30,091 --> 00:25:32,010 Legendas: Carla Barroso