1
00:00:07,445 --> 00:00:11,282
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:17,330 --> 00:00:19,666
En episodios anteriores...
3
00:00:20,583 --> 00:00:23,920
Ahora es cosa nuestra.
Debemos devolver el huevo,
4
00:00:24,003 --> 00:00:27,215
protegerlo y llevarlo a Xadia.
5
00:00:27,298 --> 00:00:29,092
Y encontrar a su madre.
6
00:00:30,802 --> 00:00:32,178
¿Tía Amaya?
7
00:00:36,933 --> 00:00:38,893
Qué bien, estáis a salvo.
8
00:00:39,269 --> 00:00:41,187
Aunque es una carga pesada,
9
00:00:41,271 --> 00:00:45,525
la aceptaré con humildad,
en nombre de Harrow.
10
00:00:45,942 --> 00:00:47,485
¡Detengan la coronación!
11
00:00:47,569 --> 00:00:49,654
¡Los príncipes están vivos!
12
00:00:50,989 --> 00:00:51,990
¿Y ahora qué?
13
00:00:53,074 --> 00:00:56,077
- No creo que una barca...
- ¡Que subas!
14
00:01:31,779 --> 00:01:33,197
LIBRO 1
LA LUNA
15
00:01:33,698 --> 00:01:36,451
CAPÍTULO 5
UN TRONO VACÍO
16
00:02:00,850 --> 00:02:03,728
Buenos días, mis rayitos de sol.
17
00:02:09,108 --> 00:02:11,694
¿Una voluntaria? Qué diligente.
18
00:03:07,375 --> 00:03:09,168
Te la estás jugando.
19
00:03:10,211 --> 00:03:13,005
¿No decías que el cubo era un juguetito?
20
00:03:13,089 --> 00:03:16,092
- Y ahora sabemos...
- Que también brilla.
21
00:03:18,886 --> 00:03:19,971
¡Eso es!
22
00:03:20,555 --> 00:03:21,597
Eso es.
23
00:03:22,223 --> 00:03:23,891
Voy a buscar comida.
24
00:03:24,183 --> 00:03:28,146
Espera, ya tenemos.
Trajimos pan del retiro Banther.
25
00:03:29,147 --> 00:03:31,232
Pensé que eran garrotes.
26
00:03:39,198 --> 00:03:41,868
No, son com... Comestibles.
27
00:03:44,495 --> 00:03:46,038
Esto... Muy bien.
28
00:04:07,769 --> 00:04:10,104
Sabía que te encontraría aquí.
29
00:04:11,939 --> 00:04:13,232
Tenemos que hablar.
30
00:04:41,803 --> 00:04:43,554
No servirá de nada.
31
00:04:46,808 --> 00:04:48,267
Tranquila...
32
00:04:56,526 --> 00:04:58,402
¿De qué está hecho esto?
33
00:05:04,158 --> 00:05:06,160
¡Socorro!
34
00:05:18,798 --> 00:05:20,216
¿Qué está pasando?
35
00:05:21,926 --> 00:05:23,052
¡Ayuda!
36
00:05:27,431 --> 00:05:30,059
Intentó el hechizo del rayo de Claudia.
37
00:05:30,142 --> 00:05:33,813
- Y no sabe seguir.
- Solo le vi hacer la primera parte.
38
00:05:33,896 --> 00:05:35,857
Y esa me sale genial.
39
00:05:36,023 --> 00:05:39,652
¿Te parece normal?
Menudas ideas de genio.
40
00:05:39,735 --> 00:05:42,905
Vale, me lo merezco,
pero ¿qué hago ahora?
41
00:05:42,989 --> 00:05:45,825
En los hechizos, suele decirse algo
42
00:05:45,908 --> 00:05:48,369
- en draconiano antiguo.
- Vale.
43
00:05:49,120 --> 00:05:51,998
¿Y alguien habla dragón? Yo, no.
44
00:05:52,081 --> 00:05:53,791
¿Qué dijo Claudia?
45
00:05:53,875 --> 00:05:58,546
No sé. Creo que cuando
le aparté la mano, me llamó bobo.
46
00:05:58,629 --> 00:06:01,173
Sí, bobo me parece acertado.
47
00:06:01,757 --> 00:06:03,175
A ver, un momento.
48
00:06:03,509 --> 00:06:06,679
Sé un poco de draconiano, a ver si caigo.
49
00:06:09,724 --> 00:06:12,977
- ¿Sabes qué? Voy a lanzarlo.
- ¿Qué? ¡No!
50
00:06:13,060 --> 00:06:15,021
Sí, toma la piedra primigenia.
51
00:06:15,104 --> 00:06:16,272
Muy buen plan.
52
00:06:16,939 --> 00:06:20,026
No, para nada. No puedes lanzarla.
53
00:06:20,109 --> 00:06:22,653
Pues te la entregaré con suavidad.
54
00:06:22,737 --> 00:06:25,489
No. Ni lanzarla, ni entregarla.
55
00:06:26,824 --> 00:06:28,200
¡Ahí te la entrego!
56
00:06:32,455 --> 00:06:34,081
Funcionó. Estoy bien.
57
00:06:37,543 --> 00:06:40,338
Haces un ruido como de chispitas.
58
00:06:42,423 --> 00:06:43,424
Discúlpame.
59
00:06:43,507 --> 00:06:47,845
Estoy tan emocionado
haciendo magia, que me dejé llevar.
60
00:06:48,429 --> 00:06:52,308
Basta. Casi me matas.
Cuando antes devolvamos el huevo,
61
00:06:52,391 --> 00:06:56,395
antes acabará esta guerra.
Hora de ponerse en camino.
62
00:06:56,896 --> 00:07:00,566
¿En camino? ¿Por qué andar por el camino
63
00:07:00,650 --> 00:07:02,860
si el río nos puede llevar?
64
00:07:03,611 --> 00:07:07,782
No. Decidle adiós a la barquita.
Vamos por la tierra.
65
00:07:07,865 --> 00:07:10,451
¿Por qué? El curso del río es el mismo
66
00:07:10,534 --> 00:07:12,870
e iríamos más rápido que a pie.
67
00:07:12,954 --> 00:07:14,497
Mira sus piernas.
68
00:07:15,247 --> 00:07:17,500
¿Qué? Son preciosas.
69
00:07:18,084 --> 00:07:20,336
A pie. No hay más que hablar.
70
00:07:24,340 --> 00:07:27,385
¿Hay otra razón para no querer subirte?
71
00:07:27,468 --> 00:07:28,970
¿Nos ocultas algo?
72
00:07:29,553 --> 00:07:31,305
No, ninguna razón oculta.
73
00:07:31,889 --> 00:07:33,057
Un momento...
74
00:07:34,016 --> 00:07:35,434
¿No serás
75
00:07:35,518 --> 00:07:40,356
la típica guerrera elfa trepaárboles,
lanzacuchillos y acróbata,
76
00:07:40,439 --> 00:07:43,150
a la que asusta un chapoteo?
77
00:07:45,736 --> 00:07:47,238
Ay, qué mona.
78
00:07:47,822 --> 00:07:50,157
Vale, vamos a la barcucha esa.
79
00:07:53,452 --> 00:07:55,496
¿Cómo hemos llegado a esto?
80
00:07:55,579 --> 00:07:58,499
Ni que hubiera invitado a los asesinos.
81
00:07:59,208 --> 00:08:02,837
He tenido que abandonar
el fuerte, en la brecha.
82
00:08:03,587 --> 00:08:07,633
¿Tienes idea de los peligros
que acechan la frontera?
83
00:08:07,717 --> 00:08:10,386
Hice cuanto pude para proteger al rey.
84
00:08:10,469 --> 00:08:12,054
Le iba a dar mi vida.
85
00:08:12,638 --> 00:08:14,849
- ¿Y qué falló?
- Fue su culpa.
86
00:08:14,932 --> 00:08:18,269
Por su obstinación, rechazó mi ayuda.
87
00:08:18,352 --> 00:08:20,104
Lo conoces igual que yo.
88
00:08:20,187 --> 00:08:23,315
Le preocupaba más su orgullo que su vida.
89
00:08:23,941 --> 00:08:25,776
Tú querías este final.
90
00:08:25,860 --> 00:08:27,611
¿Osas insinuar...?
91
00:08:28,195 --> 00:08:30,656
Su muerte te da una oportunidad.
92
00:08:30,740 --> 00:08:33,117
Su muerte me parte el corazón.
93
00:08:33,200 --> 00:08:37,580
- Pues hónralo y encuentra a sus hijos.
- Están muertos.
94
00:08:37,747 --> 00:08:41,167
Los capturó un elfo de la luna.
Si aún viven,
95
00:08:41,333 --> 00:08:42,626
morirán pronto.
96
00:08:43,044 --> 00:08:45,379
Es una situación crítica.
97
00:08:46,464 --> 00:08:49,717
Un trono vacío refleja debilidad
98
00:08:49,884 --> 00:08:52,553
e invita a destruirnos.
99
00:08:55,723 --> 00:08:57,933
Debemos defender Katolis
100
00:08:58,142 --> 00:09:01,604
y a todos los reinos humanos,
ante cualquiera.
101
00:09:01,812 --> 00:09:04,690
Y yo puedo ayudar, desde ahí.
102
00:09:06,233 --> 00:09:08,778
Crees que soy un oportunista,
103
00:09:08,861 --> 00:09:11,947
pero no me mueve en absoluto el interés.
104
00:09:12,114 --> 00:09:15,576
Soy un siervo de Katolis. ¡Un siervo!
105
00:09:17,244 --> 00:09:20,748
Pues menudos ropajes
para un humilde siervo.
106
00:09:22,458 --> 00:09:23,709
No me crees.
107
00:09:24,960 --> 00:09:28,089
Pues quédatelo tú. Adelante, siéntate.
108
00:09:28,464 --> 00:09:30,633
Te apoyaré como reina regente.
109
00:09:31,217 --> 00:09:32,635
Reuniré al consejo
110
00:09:32,718 --> 00:09:37,765
y lo comunicaré inmediatamente
a las otras coronas de la pentarquía.
111
00:09:37,848 --> 00:09:42,186
El trono estará vacío
hasta que encontremos a los chicos.
112
00:09:54,782 --> 00:09:57,993
Cebo, ya sabes que no puedes hacer eso.
113
00:09:58,953 --> 00:10:00,746
No se juega en el agua.
114
00:10:01,163 --> 00:10:04,250
A Cebo le encanta el agua
pero debe temerla.
115
00:10:04,792 --> 00:10:07,086
¿Te digo por qué se llama Cebo?
116
00:10:07,169 --> 00:10:09,296
- No.
- Sí, te lo contaré.
117
00:10:09,380 --> 00:10:12,174
Es humor negro. Los sapos de luz
118
00:10:12,550 --> 00:10:15,511
se supone que están deliciosos.
119
00:10:16,887 --> 00:10:17,972
Qué bruto.
120
00:10:18,055 --> 00:10:21,267
Los pescadores los usan
para pescar peces grandes.
121
00:10:21,350 --> 00:10:23,894
Por eso se llama Cebo. ¿Lo pillas?
122
00:10:24,478 --> 00:10:26,564
Típico humor de mi padrastro.
123
00:10:26,647 --> 00:10:29,733
Hay tener cuidado
para que no caiga al agua.
124
00:10:29,817 --> 00:10:33,028
Chicos, no sabe
lo rico que está, así que...
125
00:10:36,031 --> 00:10:38,742
Y por eso los fideos se llaman así.
126
00:10:57,344 --> 00:10:59,388
Hola, hermana.
127
00:11:05,769 --> 00:11:08,898
Eras mi heroína.
128
00:11:09,023 --> 00:11:12,902
Perfecta, fuerte e inquebrantable.
129
00:11:12,985 --> 00:11:15,863
Bondadosa y leal.
130
00:11:15,988 --> 00:11:18,866
Lo siento, hermana mayor.
131
00:11:19,033 --> 00:11:21,243
Te he fallado.
132
00:11:21,368 --> 00:11:27,958
Tenía a salvo a tus hijos
y se me escaparon.
133
00:11:39,345 --> 00:11:41,513
¿Puedo encender una vela?
134
00:11:54,735 --> 00:11:57,321
- ¿Estás bien?
- Estoy genial.
135
00:11:58,322 --> 00:12:02,660
Me gustan tanto las barcas,
que me quedo aquí abajo.
136
00:12:04,161 --> 00:12:05,663
Para sentirla bien.
137
00:12:07,957 --> 00:12:10,292
Te haré cinco preguntas.
138
00:12:10,376 --> 00:12:11,627
No, por favor.
139
00:12:11,794 --> 00:12:16,048
Es divertido y te distraerá.
Así piensas en otras cosas.
140
00:12:16,340 --> 00:12:18,676
Cinco preguntas. Ni una más.
141
00:12:18,759 --> 00:12:20,469
Vale. Primera pregunta.
142
00:12:20,552 --> 00:12:23,722
Cuentan cosas sorprendentes de Xadia,
143
00:12:23,806 --> 00:12:27,351
como que es un lugar rodeado de magia.
144
00:12:27,935 --> 00:12:29,561
¿De verdad es así?
145
00:12:30,145 --> 00:12:32,106
Sí. Siguiente pregunta.
146
00:12:32,690 --> 00:12:37,111
Qué raro debe de ser
que todo lo que veas sea mágico.
147
00:12:37,444 --> 00:12:41,657
No es raro. En Xadia
la magia está en todo.
148
00:12:41,740 --> 00:12:46,078
Todo lo que miramos
a nuestro alrededor es natural.
149
00:12:46,662 --> 00:12:49,623
Y la magia es el brillo y la esencia.
150
00:12:49,790 --> 00:12:52,751
Qué ganas de verlo. Suena maravilloso.
151
00:12:53,168 --> 00:12:55,629
Sí. Lo es.
152
00:12:56,005 --> 00:12:58,382
¿A que funciona? ¿Estás mejor?
153
00:12:58,465 --> 00:13:01,510
Quizá un pelín. Siguiente pregunta.
154
00:13:01,593 --> 00:13:03,762
Vale. Segunda pregunta.
155
00:13:04,263 --> 00:13:05,889
¿Cómo son tus padres?
156
00:13:06,598 --> 00:13:07,683
Están muertos.
157
00:13:09,184 --> 00:13:10,769
Rayla, no pretendía...
158
00:13:12,604 --> 00:13:13,605
No pasa nada.
159
00:13:15,482 --> 00:13:18,444
Aunque no es momento de volver al tema,
160
00:13:18,527 --> 00:13:20,571
¿seguro que no temes al agua?
161
00:13:20,654 --> 00:13:22,323
Estoy harta de preguntas.
162
00:13:22,406 --> 00:13:25,409
Ya, pero es que el agua... ¡Mira!
163
00:13:28,620 --> 00:13:31,081
- Desvía la barca.
- No hay tiempo.
164
00:13:31,165 --> 00:13:33,876
Desvíala. Lo confieso, odio el agua.
165
00:13:33,959 --> 00:13:37,129
Me da miedo y me marea. Todo cosas malas.
166
00:13:38,213 --> 00:13:40,466
Demasiado tarde. ¡Sujetaos!
167
00:13:48,223 --> 00:13:49,683
¡Agarraos bien!
168
00:13:58,567 --> 00:14:00,903
Tu hermana lo hizo a él mejor.
169
00:14:01,987 --> 00:14:07,076
Él decía que no era tan fuerte
y valiente como pensaba la reina Sarai,
170
00:14:07,159 --> 00:14:10,704
pero que cada día intentaba serlo,
171
00:14:10,788 --> 00:14:14,416
para estar a la altura
de lo que ella vio en él.
172
00:14:15,334 --> 00:14:17,836
Era caritativa y paciente.
173
00:14:19,171 --> 00:14:22,174
Menos si te comías la última tartaleta.
174
00:14:23,967 --> 00:14:26,553
Solo cometí ese error una vez.
175
00:14:28,722 --> 00:14:31,600
Una golosa con mano de hierro.
176
00:14:32,726 --> 00:14:36,980
General Amaya, siento lo que pasó
en el salón del trono.
177
00:14:37,147 --> 00:14:39,108
Me hiciste ver la verdad.
178
00:14:40,150 --> 00:14:42,152
¿Y por qué te costó tanto?
179
00:14:43,028 --> 00:14:45,989
Me cegó el amor incondicional al reino
180
00:14:46,115 --> 00:14:48,033
y a la humanidad.
181
00:14:50,327 --> 00:14:52,871
Guardia, busca un mozo de cuadra.
182
00:14:53,330 --> 00:14:56,041
He encontrado un montón de...
183
00:14:57,668 --> 00:14:59,253
...heces de toro.
184
00:15:00,337 --> 00:15:02,089
Primero, los príncipes.
185
00:15:02,172 --> 00:15:06,385
Encontrarlos es la prioridad
del reino de Katolis.
186
00:15:06,969 --> 00:15:09,680
Bien. Estamos de acuerdo.
187
00:15:11,223 --> 00:15:14,351
Partiré al atardecer
con un pelotón de rescate.
188
00:15:14,435 --> 00:15:18,605
Por supuesto, pero permíteme
preguntarte por la brecha.
189
00:15:19,690 --> 00:15:22,734
Dijiste que la situación era crítica.
190
00:15:22,818 --> 00:15:25,320
Sin ti al mando de la fortaleza,
191
00:15:25,404 --> 00:15:28,615
¿confías en que la frontera resista?
192
00:15:29,700 --> 00:15:31,076
Ve al grano.
193
00:15:31,660 --> 00:15:34,955
Si cae la brecha,
el enemigo invadirá Katolis
194
00:15:35,038 --> 00:15:39,835
y no quiero ni imaginar la muerte
y destrucción que provocará.
195
00:15:40,669 --> 00:15:42,421
¿Qué sugieres entonces?
196
00:15:42,504 --> 00:15:46,842
Que regreses a la frontera
y permanezcas donde más falta haces.
197
00:15:46,925 --> 00:15:51,096
Enviaremos el mejor destacamento
para buscar a los príncipes.
198
00:15:51,180 --> 00:15:54,600
Y por si aún dudas de mis intenciones,
199
00:15:55,476 --> 00:15:58,562
irán mis propios hijos, Soren y Claudia,
200
00:15:58,645 --> 00:16:01,148
encabezando la expedición de rescate.
201
00:16:01,231 --> 00:16:03,859
Claro que dudo de tus intenciones.
202
00:16:04,193 --> 00:16:08,655
Regresaré a la brecha,
pero tus hijos no liderarán el rescate.
203
00:16:08,739 --> 00:16:10,824
Le asignaré la misión al...
204
00:16:11,909 --> 00:16:13,410
...comandante Gren.
205
00:16:14,077 --> 00:16:17,414
¡Pero si soy yo!
Yo soy el comandante Gren.
206
00:16:27,341 --> 00:16:30,427
Afrontaste tus miedos. ¿Mejor en el agua?
207
00:16:30,511 --> 00:16:33,305
Nunca me he sentido peor en el agua.
208
00:16:34,765 --> 00:16:37,768
- Pero lo estamos pasando bien.
- Chicos...
209
00:16:37,851 --> 00:16:39,728
¿Habéis visto a Cebo?
210
00:16:50,447 --> 00:16:54,201
¡Cebo, vuelve aquí!
¡Chapotea como las ranitas!
211
00:17:02,834 --> 00:17:05,337
Sabes que no debes meterte al agua.
212
00:17:05,921 --> 00:17:08,840
- Menudo desastre.
- ¿A que sí?
213
00:17:09,007 --> 00:17:12,052
Tengo los calcetines encharcados.
¡Un desastre!
214
00:17:12,135 --> 00:17:14,012
¡Un desastre encharcado!
215
00:17:16,139 --> 00:17:17,015
¿Callum?
216
00:17:24,398 --> 00:17:28,277
Mira la runa del mar.
Nunca la había visto brillar.
217
00:17:30,195 --> 00:17:32,531
¿Y por qué la runa del mar...?
218
00:17:37,869 --> 00:17:39,204
¡Ya lo pillo!
219
00:17:49,798 --> 00:17:53,051
Tierra firme y preciosa, por fin juntitas.
220
00:18:02,060 --> 00:18:05,772
¡Detrás de vosotros!
¡Cebo está en peligro!
221
00:18:05,856 --> 00:18:08,609
- ¿Qué?
- ¡Que Cebo necesita ayuda!
222
00:18:08,692 --> 00:18:11,153
- ¿Que Cebo quiere uvas?
- No, dice
223
00:18:11,278 --> 00:18:15,032
- que Cebo está como una cuba.
- Vaya chorrada.
224
00:18:15,115 --> 00:18:16,033
¡No!
225
00:18:23,457 --> 00:18:26,543
Me toca a mí, ¿no? Qué remedio.
226
00:18:27,961 --> 00:18:31,715
Adiós, tierrita firme y preciosa.
Qué breve ha sido.
227
00:18:38,263 --> 00:18:42,601
Vamos, Rayla, hazlo por la rana.
Esa gruñona que te odia.
228
00:18:43,185 --> 00:18:44,061
¡Allá voy!
229
00:19:26,436 --> 00:19:28,730
Tengo una idea. Rayla, salta.
230
00:19:28,814 --> 00:19:31,316
- ¡Pero si no sabes...!
- ¡Que saltes!
231
00:19:54,548 --> 00:19:57,843
Informé a Corvus
del fallecimiento del rey.
232
00:19:58,844 --> 00:20:01,888
¿Sabe Viren que Corvus
va tras los príncipes?
233
00:20:02,472 --> 00:20:03,390
No.
234
00:20:04,266 --> 00:20:06,184
No confíes en Viren.
235
00:20:06,268 --> 00:20:09,104
Puede pasar un mes o un año,
236
00:20:09,438 --> 00:20:12,065
pero te dará una puñalada trapera.
237
00:20:13,650 --> 00:20:14,818
Tendré cuidado.
238
00:20:16,153 --> 00:20:18,155
Confío en ti.
239
00:20:18,238 --> 00:20:20,240
Has sido mi voz.
240
00:20:20,323 --> 00:20:24,035
Ahora necesito que seas yo
y salves a los chicos.
241
00:20:37,466 --> 00:20:41,011
Hazme saber
cuando los príncipes estén a salvo.
242
00:20:41,344 --> 00:20:42,429
Por supuesto.
243
00:20:44,306 --> 00:20:47,309
Lo notificaré de inmediato a la brecha.
244
00:20:51,730 --> 00:20:52,731
Esto... Gren.
245
00:20:53,148 --> 00:20:56,151
Malas noticias. Cambio de planes.
246
00:20:56,234 --> 00:20:59,237
¿De qué hablas? ¿De qué habla?
247
00:20:59,321 --> 00:21:03,867
Estás fuera de la misión.
Soren encabezará la expedición.
248
00:21:03,950 --> 00:21:08,455
¿Qué? La general Amaya fue muy clara
encargándomela a mí.
249
00:21:09,164 --> 00:21:11,541
Habrá sido un malentendido.
250
00:21:11,625 --> 00:21:15,170
Soren, concierta una reunión
para que Gren y yo
251
00:21:15,337 --> 00:21:17,088
aclaremos sus quejas.
252
00:21:18,089 --> 00:21:21,510
En un sitio tranquilo. ¿Sobre las nueve?
253
00:21:22,636 --> 00:21:25,889
De acuerdo. A las nueve me viene bien.
254
00:21:26,890 --> 00:21:27,891
Estupendo.
255
00:21:32,646 --> 00:21:34,606
Rayla, has salvado a Cebo.
256
00:21:34,689 --> 00:21:37,317
Si no fuera por ti, ahora sería...
257
00:21:37,859 --> 00:21:39,486
...comida para peces.
258
00:21:40,987 --> 00:21:42,364
Has sido valiente.
259
00:21:42,447 --> 00:21:45,367
No, te dije que me da miedo el agua.
260
00:21:45,450 --> 00:21:48,161
Ya, y por eso hiciste algo heroico.
261
00:21:48,245 --> 00:21:49,788
Gracias.
262
00:21:49,871 --> 00:21:55,168
¿Por qué no nos contaste lo del agua?
No pasa nada por tener miedo.
263
00:21:57,379 --> 00:22:00,340
Supongo que me daba miedo tener miedo.
264
00:22:00,590 --> 00:22:03,677
Eso es como un bucle,
aunque lo entiendo.
265
00:22:03,802 --> 00:22:06,930
No tienes miedo a temer tener miedo.
266
00:22:07,556 --> 00:22:09,933
Muy profundo, aunque estúpido.
267
00:22:10,517 --> 00:22:14,312
Los elfos de la luna
no deben expresar sus miedos.
268
00:22:14,521 --> 00:22:16,606
- Nunca.
- Qué triste.
269
00:22:16,690 --> 00:22:17,983
Así somos.
270
00:22:19,234 --> 00:22:22,863
Mis padres no están muertos,
aunque me gustaría.
271
00:22:23,196 --> 00:22:25,824
- Son unos cobardes.
- ¿A qué te refieres?
272
00:22:25,907 --> 00:22:29,452
Formaban la fuerza de élite
de la guardia del dragón.
273
00:22:29,536 --> 00:22:33,915
Ocho guerreros elfos que protegían
el huevo del príncipe dragón.
274
00:22:33,999 --> 00:22:37,544
Los dragones tormenta
ponen un huevo cada mil años.
275
00:22:37,627 --> 00:22:40,463
Por eso ese huevo es tan valioso.
276
00:22:41,464 --> 00:22:45,218
Pero cuando los humanos
asesinaron al rey dragón,
277
00:22:45,302 --> 00:22:49,723
mis padres fracasaron
en su misión y huyeron.
278
00:22:50,307 --> 00:22:51,892
Estoy avergonzada.
279
00:22:53,476 --> 00:22:55,937
Siento lo que hicieron los humanos.
280
00:22:56,438 --> 00:22:59,232
¿Veis por qué debo hacer las cosas bien?
281
00:22:59,316 --> 00:23:02,402
Cuando vine, solo buscaba venganza.
282
00:23:02,485 --> 00:23:05,572
Pero en cuanto vi el huevo, todo cambió.
283
00:23:05,655 --> 00:23:08,199
Ahora es un viaje de redención.
284
00:23:09,367 --> 00:23:11,161
Estamos juntos en esto.
285
00:23:12,996 --> 00:23:16,666
¡Anda! Nuestra barca
se va a la deriva...
286
00:23:16,750 --> 00:23:20,629
No me había dado cuenta.
¿Qué haremos ahora?
287
00:23:27,010 --> 00:23:28,261
Adiós, barquita.
288
00:23:28,762 --> 00:23:29,596
Gracias.
289
00:23:32,724 --> 00:23:35,810
¿Qué es la atadura esa? ¿Significa algo?
290
00:23:37,771 --> 00:23:40,106
No, es solo un accesorio.
291
00:23:40,273 --> 00:23:42,108
- ¿Un accesorio?
- Sí.
292
00:23:42,400 --> 00:23:44,361
Un adorno de elfos.
293
00:23:46,029 --> 00:23:46,905
Vale.
294
00:23:56,289 --> 00:23:59,292
Nueve y cinco. Disculpa mi tardanza.
295
00:23:59,793 --> 00:24:01,294
Solo cinco minutos.
296
00:24:02,045 --> 00:24:04,547
A ver. ¿Qué te preocupa?
297
00:24:04,631 --> 00:24:07,008
Me retiraste de la misión.
298
00:24:08,134 --> 00:24:10,804
- Tomo nota. Continúa.
- Y...
299
00:24:11,221 --> 00:24:13,723
...me arrojaste a esta mazmorra.
300
00:24:15,016 --> 00:24:17,310
Ya veo. ¿Alguna cosa más?
301
00:24:18,561 --> 00:24:21,690
No. Son las dos cuestiones principales.
302
00:24:21,773 --> 00:24:24,651
Gracias. Tus comentarios son un regalo.
303
00:24:24,734 --> 00:24:25,694
¿Padre?
304
00:24:26,069 --> 00:24:28,071
Es por el otro prisionero.
305
00:24:33,076 --> 00:24:34,953
Sigue negándose a comer.
306
00:24:37,747 --> 00:24:40,041
Pues que pase hambre.
307
00:25:30,091 --> 00:25:32,010
Subtítulos: Tatiana López