1 00:00:07,445 --> 00:00:11,282 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,330 --> 00:00:19,666 En episodios anteriores... 3 00:00:20,583 --> 00:00:23,920 Ahora es cosa nuestra. Debemos devolver el huevo, 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,215 protegerlo y llevarlo a Xadia. 5 00:00:27,298 --> 00:00:29,092 Y encontrar a su madre. 6 00:00:30,802 --> 00:00:32,178 ¿Tía Amaya? 7 00:00:36,933 --> 00:00:38,893 Qué bien, estáis a salvo. 8 00:00:39,269 --> 00:00:41,187 Aunque es una carga pesada, 9 00:00:41,271 --> 00:00:45,525 la aceptaré con humildad, en nombre de Harrow. 10 00:00:45,942 --> 00:00:47,485 ¡Detengan la coronación! 11 00:00:47,569 --> 00:00:49,654 ¡Los príncipes están vivos! 12 00:00:50,989 --> 00:00:51,990 ¿Y ahora qué? 13 00:00:53,074 --> 00:00:56,077 - No creo que una barca... - ¡Que subas! 14 00:01:31,779 --> 00:01:33,197 LIBRO 1 LA LUNA 15 00:01:33,698 --> 00:01:36,451 CAPÍTULO 5 UN TRONO VACÍO 16 00:02:00,850 --> 00:02:03,728 Buenos días, mis rayitos de sol. 17 00:02:09,108 --> 00:02:11,694 ¿Una voluntaria? Qué diligente. 18 00:03:07,375 --> 00:03:09,168 Te la estás jugando. 19 00:03:10,211 --> 00:03:13,005 ¿No decías que el cubo era un juguetito? 20 00:03:13,089 --> 00:03:16,092 - Y ahora sabemos... - Que también brilla. 21 00:03:18,886 --> 00:03:19,971 ¡Eso es! 22 00:03:20,555 --> 00:03:21,597 Eso es. 23 00:03:22,223 --> 00:03:23,891 Voy a buscar comida. 24 00:03:24,183 --> 00:03:28,146 Espera, ya tenemos. Trajimos pan del retiro Banther. 25 00:03:29,147 --> 00:03:31,232 Pensé que eran garrotes. 26 00:03:39,198 --> 00:03:41,868 No, son com... Comestibles. 27 00:03:44,495 --> 00:03:46,038 Esto... Muy bien. 28 00:04:07,769 --> 00:04:10,104 Sabía que te encontraría aquí. 29 00:04:11,939 --> 00:04:13,232 Tenemos que hablar. 30 00:04:41,803 --> 00:04:43,554 No servirá de nada. 31 00:04:46,808 --> 00:04:48,267 Tranquila... 32 00:04:56,526 --> 00:04:58,402 ¿De qué está hecho esto? 33 00:05:04,158 --> 00:05:06,160 ¡Socorro! 34 00:05:18,798 --> 00:05:20,216 ¿Qué está pasando? 35 00:05:21,926 --> 00:05:23,052 ¡Ayuda! 36 00:05:27,431 --> 00:05:30,059 Intentó el hechizo del rayo de Claudia. 37 00:05:30,142 --> 00:05:33,813 - Y no sabe seguir. - Solo le vi hacer la primera parte. 38 00:05:33,896 --> 00:05:35,857 Y esa me sale genial. 39 00:05:36,023 --> 00:05:39,652 ¿Te parece normal? Menudas ideas de genio. 40 00:05:39,735 --> 00:05:42,905 Vale, me lo merezco, pero ¿qué hago ahora? 41 00:05:42,989 --> 00:05:45,825 En los hechizos, suele decirse algo 42 00:05:45,908 --> 00:05:48,369 - en draconiano antiguo. - Vale. 43 00:05:49,120 --> 00:05:51,998 ¿Y alguien habla dragón? Yo, no. 44 00:05:52,081 --> 00:05:53,791 ¿Qué dijo Claudia? 45 00:05:53,875 --> 00:05:58,546 No sé. Creo que cuando le aparté la mano, me llamó bobo. 46 00:05:58,629 --> 00:06:01,173 Sí, bobo me parece acertado. 47 00:06:01,757 --> 00:06:03,175 A ver, un momento. 48 00:06:03,509 --> 00:06:06,679 Sé un poco de draconiano, a ver si caigo. 49 00:06:09,724 --> 00:06:12,977 - ¿Sabes qué? Voy a lanzarlo. - ¿Qué? ¡No! 50 00:06:13,060 --> 00:06:15,021 Sí, toma la piedra primigenia. 51 00:06:15,104 --> 00:06:16,272 Muy buen plan. 52 00:06:16,939 --> 00:06:20,026 No, para nada. No puedes lanzarla. 53 00:06:20,109 --> 00:06:22,653 Pues te la entregaré con suavidad. 54 00:06:22,737 --> 00:06:25,489 No. Ni lanzarla, ni entregarla. 55 00:06:26,824 --> 00:06:28,200 ¡Ahí te la entrego! 56 00:06:32,455 --> 00:06:34,081 Funcionó. Estoy bien. 57 00:06:37,543 --> 00:06:40,338 Haces un ruido como de chispitas. 58 00:06:42,423 --> 00:06:43,424 Discúlpame. 59 00:06:43,507 --> 00:06:47,845 Estoy tan emocionado haciendo magia, que me dejé llevar. 60 00:06:48,429 --> 00:06:52,308 Basta. Casi me matas. Cuando antes devolvamos el huevo, 61 00:06:52,391 --> 00:06:56,395 antes acabará esta guerra. Hora de ponerse en camino. 62 00:06:56,896 --> 00:07:00,566 ¿En camino? ¿Por qué andar por el camino 63 00:07:00,650 --> 00:07:02,860 si el río nos puede llevar? 64 00:07:03,611 --> 00:07:07,782 No. Decidle adiós a la barquita. Vamos por la tierra. 65 00:07:07,865 --> 00:07:10,451 ¿Por qué? El curso del río es el mismo 66 00:07:10,534 --> 00:07:12,870 e iríamos más rápido que a pie. 67 00:07:12,954 --> 00:07:14,497 Mira sus piernas. 68 00:07:15,247 --> 00:07:17,500 ¿Qué? Son preciosas. 69 00:07:18,084 --> 00:07:20,336 A pie. No hay más que hablar. 70 00:07:24,340 --> 00:07:27,385 ¿Hay otra razón para no querer subirte? 71 00:07:27,468 --> 00:07:28,970 ¿Nos ocultas algo? 72 00:07:29,553 --> 00:07:31,305 No, ninguna razón oculta. 73 00:07:31,889 --> 00:07:33,057 Un momento... 74 00:07:34,016 --> 00:07:35,434 ¿No serás 75 00:07:35,518 --> 00:07:40,356 la típica guerrera elfa trepaárboles, lanzacuchillos y acróbata, 76 00:07:40,439 --> 00:07:43,150 a la que asusta un chapoteo? 77 00:07:45,736 --> 00:07:47,238 Ay, qué mona. 78 00:07:47,822 --> 00:07:50,157 Vale, vamos a la barcucha esa. 79 00:07:53,452 --> 00:07:55,496 ¿Cómo hemos llegado a esto? 80 00:07:55,579 --> 00:07:58,499 Ni que hubiera invitado a los asesinos. 81 00:07:59,208 --> 00:08:02,837 He tenido que abandonar el fuerte, en la brecha. 82 00:08:03,587 --> 00:08:07,633 ¿Tienes idea de los peligros que acechan la frontera? 83 00:08:07,717 --> 00:08:10,386 Hice cuanto pude para proteger al rey. 84 00:08:10,469 --> 00:08:12,054 Le iba a dar mi vida. 85 00:08:12,638 --> 00:08:14,849 - ¿Y qué falló? - Fue su culpa. 86 00:08:14,932 --> 00:08:18,269 Por su obstinación, rechazó mi ayuda. 87 00:08:18,352 --> 00:08:20,104 Lo conoces igual que yo. 88 00:08:20,187 --> 00:08:23,315 Le preocupaba más su orgullo que su vida. 89 00:08:23,941 --> 00:08:25,776 Tú querías este final. 90 00:08:25,860 --> 00:08:27,611 ¿Osas insinuar...? 91 00:08:28,195 --> 00:08:30,656 Su muerte te da una oportunidad. 92 00:08:30,740 --> 00:08:33,117 Su muerte me parte el corazón. 93 00:08:33,200 --> 00:08:37,580 - Pues hónralo y encuentra a sus hijos. - Están muertos. 94 00:08:37,747 --> 00:08:41,167 Los capturó un elfo de la luna. Si aún viven, 95 00:08:41,333 --> 00:08:42,626 morirán pronto. 96 00:08:43,044 --> 00:08:45,379 Es una situación crítica. 97 00:08:46,464 --> 00:08:49,717 Un trono vacío refleja debilidad 98 00:08:49,884 --> 00:08:52,553 e invita a destruirnos. 99 00:08:55,723 --> 00:08:57,933 Debemos defender Katolis 100 00:08:58,142 --> 00:09:01,604 y a todos los reinos humanos, ante cualquiera. 101 00:09:01,812 --> 00:09:04,690 Y yo puedo ayudar, desde ahí. 102 00:09:06,233 --> 00:09:08,778 Crees que soy un oportunista, 103 00:09:08,861 --> 00:09:11,947 pero no me mueve en absoluto el interés. 104 00:09:12,114 --> 00:09:15,576 Soy un siervo de Katolis. ¡Un siervo! 105 00:09:17,244 --> 00:09:20,748 Pues menudos ropajes para un humilde siervo. 106 00:09:22,458 --> 00:09:23,709 No me crees. 107 00:09:24,960 --> 00:09:28,089 Pues quédatelo tú. Adelante, siéntate. 108 00:09:28,464 --> 00:09:30,633 Te apoyaré como reina regente. 109 00:09:31,217 --> 00:09:32,635 Reuniré al consejo 110 00:09:32,718 --> 00:09:37,765 y lo comunicaré inmediatamente a las otras coronas de la pentarquía. 111 00:09:37,848 --> 00:09:42,186 El trono estará vacío hasta que encontremos a los chicos. 112 00:09:54,782 --> 00:09:57,993 Cebo, ya sabes que no puedes hacer eso. 113 00:09:58,953 --> 00:10:00,746 No se juega en el agua. 114 00:10:01,163 --> 00:10:04,250 A Cebo le encanta el agua pero debe temerla. 115 00:10:04,792 --> 00:10:07,086 ¿Te digo por qué se llama Cebo? 116 00:10:07,169 --> 00:10:09,296 - No. - Sí, te lo contaré. 117 00:10:09,380 --> 00:10:12,174 Es humor negro. Los sapos de luz 118 00:10:12,550 --> 00:10:15,511 se supone que están deliciosos. 119 00:10:16,887 --> 00:10:17,972 Qué bruto. 120 00:10:18,055 --> 00:10:21,267 Los pescadores los usan para pescar peces grandes. 121 00:10:21,350 --> 00:10:23,894 Por eso se llama Cebo. ¿Lo pillas? 122 00:10:24,478 --> 00:10:26,564 Típico humor de mi padrastro. 123 00:10:26,647 --> 00:10:29,733 Hay tener cuidado para que no caiga al agua. 124 00:10:29,817 --> 00:10:33,028 Chicos, no sabe lo rico que está, así que... 125 00:10:36,031 --> 00:10:38,742 Y por eso los fideos se llaman así. 126 00:10:57,344 --> 00:10:59,388 Hola, hermana. 127 00:11:05,769 --> 00:11:08,898 Eras mi heroína. 128 00:11:09,023 --> 00:11:12,902 Perfecta, fuerte e inquebrantable. 129 00:11:12,985 --> 00:11:15,863 Bondadosa y leal. 130 00:11:15,988 --> 00:11:18,866 Lo siento, hermana mayor. 131 00:11:19,033 --> 00:11:21,243 Te he fallado. 132 00:11:21,368 --> 00:11:27,958 Tenía a salvo a tus hijos y se me escaparon. 133 00:11:39,345 --> 00:11:41,513 ¿Puedo encender una vela? 134 00:11:54,735 --> 00:11:57,321 - ¿Estás bien? - Estoy genial. 135 00:11:58,322 --> 00:12:02,660 Me gustan tanto las barcas, que me quedo aquí abajo. 136 00:12:04,161 --> 00:12:05,663 Para sentirla bien. 137 00:12:07,957 --> 00:12:10,292 Te haré cinco preguntas. 138 00:12:10,376 --> 00:12:11,627 No, por favor. 139 00:12:11,794 --> 00:12:16,048 Es divertido y te distraerá. Así piensas en otras cosas. 140 00:12:16,340 --> 00:12:18,676 Cinco preguntas. Ni una más. 141 00:12:18,759 --> 00:12:20,469 Vale. Primera pregunta. 142 00:12:20,552 --> 00:12:23,722 Cuentan cosas sorprendentes de Xadia, 143 00:12:23,806 --> 00:12:27,351 como que es un lugar rodeado de magia. 144 00:12:27,935 --> 00:12:29,561 ¿De verdad es así? 145 00:12:30,145 --> 00:12:32,106 Sí. Siguiente pregunta. 146 00:12:32,690 --> 00:12:37,111 Qué raro debe de ser que todo lo que veas sea mágico. 147 00:12:37,444 --> 00:12:41,657 No es raro. En Xadia la magia está en todo. 148 00:12:41,740 --> 00:12:46,078 Todo lo que miramos a nuestro alrededor es natural. 149 00:12:46,662 --> 00:12:49,623 Y la magia es el brillo y la esencia. 150 00:12:49,790 --> 00:12:52,751 Qué ganas de verlo. Suena maravilloso. 151 00:12:53,168 --> 00:12:55,629 Sí. Lo es. 152 00:12:56,005 --> 00:12:58,382 ¿A que funciona? ¿Estás mejor? 153 00:12:58,465 --> 00:13:01,510 Quizá un pelín. Siguiente pregunta. 154 00:13:01,593 --> 00:13:03,762 Vale. Segunda pregunta. 155 00:13:04,263 --> 00:13:05,889 ¿Cómo son tus padres? 156 00:13:06,598 --> 00:13:07,683 Están muertos. 157 00:13:09,184 --> 00:13:10,769 Rayla, no pretendía... 158 00:13:12,604 --> 00:13:13,605 No pasa nada. 159 00:13:15,482 --> 00:13:18,444 Aunque no es momento de volver al tema, 160 00:13:18,527 --> 00:13:20,571 ¿seguro que no temes al agua? 161 00:13:20,654 --> 00:13:22,323 Estoy harta de preguntas. 162 00:13:22,406 --> 00:13:25,409 Ya, pero es que el agua... ¡Mira! 163 00:13:28,620 --> 00:13:31,081 - Desvía la barca. - No hay tiempo. 164 00:13:31,165 --> 00:13:33,876 Desvíala. Lo confieso, odio el agua. 165 00:13:33,959 --> 00:13:37,129 Me da miedo y me marea. Todo cosas malas. 166 00:13:38,213 --> 00:13:40,466 Demasiado tarde. ¡Sujetaos! 167 00:13:48,223 --> 00:13:49,683 ¡Agarraos bien! 168 00:13:58,567 --> 00:14:00,903 Tu hermana lo hizo a él mejor. 169 00:14:01,987 --> 00:14:07,076 Él decía que no era tan fuerte y valiente como pensaba la reina Sarai, 170 00:14:07,159 --> 00:14:10,704 pero que cada día intentaba serlo, 171 00:14:10,788 --> 00:14:14,416 para estar a la altura de lo que ella vio en él. 172 00:14:15,334 --> 00:14:17,836 Era caritativa y paciente. 173 00:14:19,171 --> 00:14:22,174 Menos si te comías la última tartaleta. 174 00:14:23,967 --> 00:14:26,553 Solo cometí ese error una vez. 175 00:14:28,722 --> 00:14:31,600 Una golosa con mano de hierro. 176 00:14:32,726 --> 00:14:36,980 General Amaya, siento lo que pasó en el salón del trono. 177 00:14:37,147 --> 00:14:39,108 Me hiciste ver la verdad. 178 00:14:40,150 --> 00:14:42,152 ¿Y por qué te costó tanto? 179 00:14:43,028 --> 00:14:45,989 Me cegó el amor incondicional al reino 180 00:14:46,115 --> 00:14:48,033 y a la humanidad. 181 00:14:50,327 --> 00:14:52,871 Guardia, busca un mozo de cuadra. 182 00:14:53,330 --> 00:14:56,041 He encontrado un montón de... 183 00:14:57,668 --> 00:14:59,253 ...heces de toro. 184 00:15:00,337 --> 00:15:02,089 Primero, los príncipes. 185 00:15:02,172 --> 00:15:06,385 Encontrarlos es la prioridad del reino de Katolis. 186 00:15:06,969 --> 00:15:09,680 Bien. Estamos de acuerdo. 187 00:15:11,223 --> 00:15:14,351 Partiré al atardecer con un pelotón de rescate. 188 00:15:14,435 --> 00:15:18,605 Por supuesto, pero permíteme preguntarte por la brecha. 189 00:15:19,690 --> 00:15:22,734 Dijiste que la situación era crítica. 190 00:15:22,818 --> 00:15:25,320 Sin ti al mando de la fortaleza, 191 00:15:25,404 --> 00:15:28,615 ¿confías en que la frontera resista? 192 00:15:29,700 --> 00:15:31,076 Ve al grano. 193 00:15:31,660 --> 00:15:34,955 Si cae la brecha, el enemigo invadirá Katolis 194 00:15:35,038 --> 00:15:39,835 y no quiero ni imaginar la muerte y destrucción que provocará. 195 00:15:40,669 --> 00:15:42,421 ¿Qué sugieres entonces? 196 00:15:42,504 --> 00:15:46,842 Que regreses a la frontera y permanezcas donde más falta haces. 197 00:15:46,925 --> 00:15:51,096 Enviaremos el mejor destacamento para buscar a los príncipes. 198 00:15:51,180 --> 00:15:54,600 Y por si aún dudas de mis intenciones, 199 00:15:55,476 --> 00:15:58,562 irán mis propios hijos, Soren y Claudia, 200 00:15:58,645 --> 00:16:01,148 encabezando la expedición de rescate. 201 00:16:01,231 --> 00:16:03,859 Claro que dudo de tus intenciones. 202 00:16:04,193 --> 00:16:08,655 Regresaré a la brecha, pero tus hijos no liderarán el rescate. 203 00:16:08,739 --> 00:16:10,824 Le asignaré la misión al... 204 00:16:11,909 --> 00:16:13,410 ...comandante Gren. 205 00:16:14,077 --> 00:16:17,414 ¡Pero si soy yo! Yo soy el comandante Gren. 206 00:16:27,341 --> 00:16:30,427 Afrontaste tus miedos. ¿Mejor en el agua? 207 00:16:30,511 --> 00:16:33,305 Nunca me he sentido peor en el agua. 208 00:16:34,765 --> 00:16:37,768 - Pero lo estamos pasando bien. - Chicos... 209 00:16:37,851 --> 00:16:39,728 ¿Habéis visto a Cebo? 210 00:16:50,447 --> 00:16:54,201 ¡Cebo, vuelve aquí! ¡Chapotea como las ranitas! 211 00:17:02,834 --> 00:17:05,337 Sabes que no debes meterte al agua. 212 00:17:05,921 --> 00:17:08,840 - Menudo desastre. - ¿A que sí? 213 00:17:09,007 --> 00:17:12,052 Tengo los calcetines encharcados. ¡Un desastre! 214 00:17:12,135 --> 00:17:14,012 ¡Un desastre encharcado! 215 00:17:16,139 --> 00:17:17,015 ¿Callum? 216 00:17:24,398 --> 00:17:28,277 Mira la runa del mar. Nunca la había visto brillar. 217 00:17:30,195 --> 00:17:32,531 ¿Y por qué la runa del mar...? 218 00:17:37,869 --> 00:17:39,204 ¡Ya lo pillo! 219 00:17:49,798 --> 00:17:53,051 Tierra firme y preciosa, por fin juntitas. 220 00:18:02,060 --> 00:18:05,772 ¡Detrás de vosotros! ¡Cebo está en peligro! 221 00:18:05,856 --> 00:18:08,609 - ¿Qué? - ¡Que Cebo necesita ayuda! 222 00:18:08,692 --> 00:18:11,153 - ¿Que Cebo quiere uvas? - No, dice 223 00:18:11,278 --> 00:18:15,032 - que Cebo está como una cuba. - Vaya chorrada. 224 00:18:15,115 --> 00:18:16,033 ¡No! 225 00:18:23,457 --> 00:18:26,543 Me toca a mí, ¿no? Qué remedio. 226 00:18:27,961 --> 00:18:31,715 Adiós, tierrita firme y preciosa. Qué breve ha sido. 227 00:18:38,263 --> 00:18:42,601 Vamos, Rayla, hazlo por la rana. Esa gruñona que te odia. 228 00:18:43,185 --> 00:18:44,061 ¡Allá voy! 229 00:19:26,436 --> 00:19:28,730 Tengo una idea. Rayla, salta. 230 00:19:28,814 --> 00:19:31,316 - ¡Pero si no sabes...! - ¡Que saltes! 231 00:19:54,548 --> 00:19:57,843 Informé a Corvus del fallecimiento del rey. 232 00:19:58,844 --> 00:20:01,888 ¿Sabe Viren que Corvus va tras los príncipes? 233 00:20:02,472 --> 00:20:03,390 No. 234 00:20:04,266 --> 00:20:06,184 No confíes en Viren. 235 00:20:06,268 --> 00:20:09,104 Puede pasar un mes o un año, 236 00:20:09,438 --> 00:20:12,065 pero te dará una puñalada trapera. 237 00:20:13,650 --> 00:20:14,818 Tendré cuidado. 238 00:20:16,153 --> 00:20:18,155 Confío en ti. 239 00:20:18,238 --> 00:20:20,240 Has sido mi voz. 240 00:20:20,323 --> 00:20:24,035 Ahora necesito que seas yo y salves a los chicos. 241 00:20:37,466 --> 00:20:41,011 Hazme saber cuando los príncipes estén a salvo. 242 00:20:41,344 --> 00:20:42,429 Por supuesto. 243 00:20:44,306 --> 00:20:47,309 Lo notificaré de inmediato a la brecha. 244 00:20:51,730 --> 00:20:52,731 Esto... Gren. 245 00:20:53,148 --> 00:20:56,151 Malas noticias. Cambio de planes. 246 00:20:56,234 --> 00:20:59,237 ¿De qué hablas? ¿De qué habla? 247 00:20:59,321 --> 00:21:03,867 Estás fuera de la misión. Soren encabezará la expedición. 248 00:21:03,950 --> 00:21:08,455 ¿Qué? La general Amaya fue muy clara encargándomela a mí. 249 00:21:09,164 --> 00:21:11,541 Habrá sido un malentendido. 250 00:21:11,625 --> 00:21:15,170 Soren, concierta una reunión para que Gren y yo 251 00:21:15,337 --> 00:21:17,088 aclaremos sus quejas. 252 00:21:18,089 --> 00:21:21,510 En un sitio tranquilo. ¿Sobre las nueve? 253 00:21:22,636 --> 00:21:25,889 De acuerdo. A las nueve me viene bien. 254 00:21:26,890 --> 00:21:27,891 Estupendo. 255 00:21:32,646 --> 00:21:34,606 Rayla, has salvado a Cebo. 256 00:21:34,689 --> 00:21:37,317 Si no fuera por ti, ahora sería... 257 00:21:37,859 --> 00:21:39,486 ...comida para peces. 258 00:21:40,987 --> 00:21:42,364 Has sido valiente. 259 00:21:42,447 --> 00:21:45,367 No, te dije que me da miedo el agua. 260 00:21:45,450 --> 00:21:48,161 Ya, y por eso hiciste algo heroico. 261 00:21:48,245 --> 00:21:49,788 Gracias. 262 00:21:49,871 --> 00:21:55,168 ¿Por qué no nos contaste lo del agua? No pasa nada por tener miedo. 263 00:21:57,379 --> 00:22:00,340 Supongo que me daba miedo tener miedo. 264 00:22:00,590 --> 00:22:03,677 Eso es como un bucle, aunque lo entiendo. 265 00:22:03,802 --> 00:22:06,930 No tienes miedo a temer tener miedo. 266 00:22:07,556 --> 00:22:09,933 Muy profundo, aunque estúpido. 267 00:22:10,517 --> 00:22:14,312 Los elfos de la luna no deben expresar sus miedos. 268 00:22:14,521 --> 00:22:16,606 - Nunca. - Qué triste. 269 00:22:16,690 --> 00:22:17,983 Así somos. 270 00:22:19,234 --> 00:22:22,863 Mis padres no están muertos, aunque me gustaría. 271 00:22:23,196 --> 00:22:25,824 - Son unos cobardes. - ¿A qué te refieres? 272 00:22:25,907 --> 00:22:29,452 Formaban la fuerza de élite de la guardia del dragón. 273 00:22:29,536 --> 00:22:33,915 Ocho guerreros elfos que protegían el huevo del príncipe dragón. 274 00:22:33,999 --> 00:22:37,544 Los dragones tormenta ponen un huevo cada mil años. 275 00:22:37,627 --> 00:22:40,463 Por eso ese huevo es tan valioso. 276 00:22:41,464 --> 00:22:45,218 Pero cuando los humanos asesinaron al rey dragón, 277 00:22:45,302 --> 00:22:49,723 mis padres fracasaron en su misión y huyeron. 278 00:22:50,307 --> 00:22:51,892 Estoy avergonzada. 279 00:22:53,476 --> 00:22:55,937 Siento lo que hicieron los humanos. 280 00:22:56,438 --> 00:22:59,232 ¿Veis por qué debo hacer las cosas bien? 281 00:22:59,316 --> 00:23:02,402 Cuando vine, solo buscaba venganza. 282 00:23:02,485 --> 00:23:05,572 Pero en cuanto vi el huevo, todo cambió. 283 00:23:05,655 --> 00:23:08,199 Ahora es un viaje de redención. 284 00:23:09,367 --> 00:23:11,161 Estamos juntos en esto. 285 00:23:12,996 --> 00:23:16,666 ¡Anda! Nuestra barca se va a la deriva... 286 00:23:16,750 --> 00:23:20,629 No me había dado cuenta. ¿Qué haremos ahora? 287 00:23:27,010 --> 00:23:28,261 Adiós, barquita. 288 00:23:28,762 --> 00:23:29,596 Gracias. 289 00:23:32,724 --> 00:23:35,810 ¿Qué es la atadura esa? ¿Significa algo? 290 00:23:37,771 --> 00:23:40,106 No, es solo un accesorio. 291 00:23:40,273 --> 00:23:42,108 - ¿Un accesorio? - Sí. 292 00:23:42,400 --> 00:23:44,361 Un adorno de elfos. 293 00:23:46,029 --> 00:23:46,905 Vale. 294 00:23:56,289 --> 00:23:59,292 Nueve y cinco. Disculpa mi tardanza. 295 00:23:59,793 --> 00:24:01,294 Solo cinco minutos. 296 00:24:02,045 --> 00:24:04,547 A ver. ¿Qué te preocupa? 297 00:24:04,631 --> 00:24:07,008 Me retiraste de la misión. 298 00:24:08,134 --> 00:24:10,804 - Tomo nota. Continúa. - Y... 299 00:24:11,221 --> 00:24:13,723 ...me arrojaste a esta mazmorra. 300 00:24:15,016 --> 00:24:17,310 Ya veo. ¿Alguna cosa más? 301 00:24:18,561 --> 00:24:21,690 No. Son las dos cuestiones principales. 302 00:24:21,773 --> 00:24:24,651 Gracias. Tus comentarios son un regalo. 303 00:24:24,734 --> 00:24:25,694 ¿Padre? 304 00:24:26,069 --> 00:24:28,071 Es por el otro prisionero. 305 00:24:33,076 --> 00:24:34,953 Sigue negándose a comer. 306 00:24:37,747 --> 00:24:40,041 Pues que pase hambre. 307 00:25:30,091 --> 00:25:32,010 Subtítulos: Tatiana López