1
00:00:07,445 --> 00:00:11,324
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:17,247 --> 00:00:19,791
Sebelumnya di...
3
00:00:22,168 --> 00:00:23,419
Anak-anak!
4
00:00:23,503 --> 00:00:27,090
Kalian akan pergi penginapan banther.
5
00:00:29,092 --> 00:00:29,926
Aspiro!
6
00:00:32,178 --> 00:00:34,973
- Kau lakukan sihir.
- Kau penyihir.
7
00:00:36,099 --> 00:00:37,642
Aku penyihir!
8
00:00:38,017 --> 00:00:41,646
Peri Moonshadow adalah
petarung elite berbahaya.
9
00:00:42,105 --> 00:00:45,108
Mereka akan menemukanmu,
dan membunuhmu.
10
00:00:45,775 --> 00:00:48,570
Kita harus kembalikan telur ini.
11
00:00:49,028 --> 00:00:52,490
- Bawa ke Xadia dengan aman.
- Temukan ibunya.
12
00:00:52,574 --> 00:00:55,577
- Kita buat perubahan.
- Kita bertiga.
13
00:00:56,494 --> 00:00:57,579
Kita berempat.
14
00:01:28,860 --> 00:01:30,361
BUKU 1
BULAN
15
00:01:31,112 --> 00:01:33,323
BAB 4
HAUS DARAH
16
00:01:50,673 --> 00:01:52,091
Lepaskan ikatanmu!
17
00:01:52,759 --> 00:01:54,385
Lepaskan ikatan!
18
00:01:55,219 --> 00:01:56,429
Lepaskan!
19
00:02:02,352 --> 00:02:03,770
Jangan mengejekku.
20
00:02:04,520 --> 00:02:09,150
Aku memang bicara pada pita.
Itu lebih buruk daripada bicara
21
00:02:09,609 --> 00:02:11,819
pada mahkluk aneh sepertimu?
22
00:03:10,378 --> 00:03:13,506
Pemakamannya dipercepat itu keterlaluan.
23
00:03:13,589 --> 00:03:17,844
Tradisinya, berkabung selama tujuh hari
atas raja wafat.
24
00:03:17,927 --> 00:03:19,929
Ini bahkan tak ada sehari.
25
00:03:20,012 --> 00:03:23,057
Aku memahami perhatianmu, Opeli,
26
00:03:23,141 --> 00:03:26,644
tapi pada masa perang,
kita harus terus maju.
27
00:03:43,494 --> 00:03:45,538
Hei. Tegakkan kepalamu.
28
00:03:46,539 --> 00:03:47,415
Maaf.
29
00:03:49,250 --> 00:03:50,334
Malam panjang.
30
00:03:51,836 --> 00:03:52,795
Minum ini.
31
00:03:53,796 --> 00:03:56,924
Ini kusebut "ramuan pagi cokelat panas"
32
00:04:03,639 --> 00:04:04,807
Enak!
33
00:04:21,157 --> 00:04:24,327
Hari ini, kita sangat berduka.
34
00:04:24,660 --> 00:04:27,288
Raja telah direnggut dari kita.
35
00:04:27,914 --> 00:04:33,377
Dibunuh oleh pasukan Xadia,
para peri Moonshadow yang kejam.
36
00:04:35,630 --> 00:04:38,466
Bagiku, dia lebih dari sekadar raja.
37
00:04:39,008 --> 00:04:40,802
Pada akhir hayatnya,
38
00:04:41,219 --> 00:04:42,929
Harrow menyebutku
39
00:04:43,846 --> 00:04:44,931
adiknya.
40
00:04:45,723 --> 00:04:46,557
Tunggu.
41
00:04:48,100 --> 00:04:51,437
Di mana para pangeran? Mereka harus hadir.
42
00:04:52,772 --> 00:04:54,023
Para pangeran...
43
00:04:54,732 --> 00:04:55,858
sudah tewas.
44
00:04:57,193 --> 00:05:00,446
Kita tak bisa memaafkan kekejaman Xadia.
45
00:05:00,655 --> 00:05:03,157
Kita harus maju dengan kuat!
46
00:05:03,491 --> 00:05:04,867
Bakar pyre itu!
47
00:05:07,870 --> 00:05:08,746
Tidak.
48
00:05:15,545 --> 00:05:16,379
Claudia.
49
00:05:52,456 --> 00:05:57,086
Saat penguasa Katolis tewas,
kita berduka selama tujuh hari.
50
00:05:57,461 --> 00:05:59,422
Tapi kita sedang perang.
51
00:05:59,672 --> 00:06:02,925
Hari ini, harus berduka tujuh kali lipat.
52
00:06:03,134 --> 00:06:07,638
Malam ini, akan diadakan pemahkotaan.
53
00:06:21,360 --> 00:06:22,194
Callum.
54
00:06:22,904 --> 00:06:24,030
Callum.
55
00:06:24,488 --> 00:06:27,116
Hei, itu namamu, bukan? Callum?
56
00:06:27,617 --> 00:06:29,619
Clem? Atau Camel?
57
00:06:29,785 --> 00:06:30,703
Callum.
58
00:06:31,370 --> 00:06:35,041
Aku sedang asyik
menggambar bola prima ini.
59
00:06:35,166 --> 00:06:36,876
- Batu Primal.
- Benar.
60
00:06:37,084 --> 00:06:40,087
Ini mengandung esens murni roh primal.
61
00:06:40,796 --> 00:06:42,673
- Sumber primal?
- Benar.
62
00:06:42,882 --> 00:06:45,217
Kau tahu keenam sumber primal?
63
00:06:46,260 --> 00:06:48,888
Jika ya, kau minta menyebutkan?
64
00:06:52,475 --> 00:06:55,645
Semua sihir berasal dari sumber primal.
65
00:06:55,728 --> 00:06:59,398
Ini bentuk awal dan murni
dari energi magis.
66
00:06:59,482 --> 00:07:03,152
Matahari, Bulan, Bintang-Bintang, Bumi,
67
00:07:03,235 --> 00:07:05,112
Samudra, dan...
68
00:07:06,322 --> 00:07:07,949
- Langit.
- Ya.
69
00:07:08,074 --> 00:07:11,369
Untuk baca mantra, butuh energi primal.
70
00:07:11,452 --> 00:07:13,537
Jadi, tadi mantra angin?
71
00:07:13,829 --> 00:07:17,041
Biasanya butuh badai atau angin kencang.
72
00:07:17,124 --> 00:07:20,586
Dengan batu itu,
kekuatan langit jadi milikmu.
73
00:07:21,045 --> 00:07:22,838
- Kapan pun.
- Hebat.
74
00:07:23,047 --> 00:07:25,383
Batu Primal sangat langka.
75
00:07:25,633 --> 00:07:29,720
Barang itu dicari
oleh penyihir terkuat dalam sejarah.
76
00:07:29,929 --> 00:07:32,848
Kini, entah bagaimana kau punya.
77
00:07:35,393 --> 00:07:38,771
Aku pernah lihat ini.
Di penginapan banther.
78
00:07:38,854 --> 00:07:42,733
Benda kubus kecil,
dan ada simbol seperti ini.
79
00:07:43,859 --> 00:07:46,028
- Bagus.
- Mungkin itu sihir.
80
00:07:46,112 --> 00:07:48,280
- Kita harus dapatkan.
- Apa?
81
00:07:48,489 --> 00:07:50,908
Ada hal yang harus dicemaskan.
82
00:07:50,992 --> 00:07:54,870
Akhiri perang?
Membawa telur naga ke Xadia? Ingat?
83
00:07:54,954 --> 00:07:56,622
Xadia ke timur, 'kan?
84
00:07:56,872 --> 00:08:00,209
- Begitu juga penginapan. Di sana.
- Bagus.
85
00:08:00,292 --> 00:08:03,045
Pasti tak akan dipenuhi manusia.
86
00:08:03,129 --> 00:08:07,091
Manusia yang mencarimu
dan ingin membunuhku. Bagus!
87
00:08:07,216 --> 00:08:11,804
Itu penginapan musim dingin.
Sudah lama kosong. Percayalah.
88
00:08:12,888 --> 00:08:13,806
Dengar...
89
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Rayla,
90
00:08:16,767 --> 00:08:20,312
pangeran seharusnya pandai
dalam berpedang,
91
00:08:20,896 --> 00:08:23,274
memimpin, berkuda.
92
00:08:23,691 --> 00:08:27,111
Tapi aku selalu payah dalam segala hal.
93
00:08:27,570 --> 00:08:29,363
Saat kucoba mantra itu,
94
00:08:29,655 --> 00:08:33,534
aku yakin akan terbakar
atau dikerubungi laba-laba,
95
00:08:33,909 --> 00:08:34,994
tapi berhasil.
96
00:08:36,162 --> 00:08:39,373
Lalu, kau menyebutku penyihir,
rasanya...
97
00:08:40,291 --> 00:08:41,375
benar. Aku...
98
00:08:42,168 --> 00:08:45,004
Aku rasa, kubus itu bisa membantuku.
99
00:08:45,921 --> 00:08:46,839
Callum?
100
00:08:49,592 --> 00:08:51,260
Mimpiku aneh.
101
00:08:52,261 --> 00:08:54,930
Itu bukan mimpi, Ez. Semua nyata.
102
00:08:55,056 --> 00:08:56,348
Kau yakin?
103
00:08:56,640 --> 00:08:59,727
Ada kuda nil merah muda raksasa,
104
00:09:00,186 --> 00:09:03,314
dan kucabut telinga gula-gula miliknya.
105
00:09:04,231 --> 00:09:05,649
Tidak. Itu mimpi.
106
00:09:05,733 --> 00:09:09,820
Kalau para peri, serigala asap,
telur naga, itu nyata.
107
00:09:09,904 --> 00:09:16,118
Aku berterima kasih atas gula-gulanya,
tapi tak dengar karena kumakan telinganya.
108
00:09:16,577 --> 00:09:17,745
Pangeran Sedih.
109
00:09:19,747 --> 00:09:22,166
- Ayo ambil kubusmu.
- Sungguh?
110
00:09:22,291 --> 00:09:26,504
Ya. Tolong jangan ada
jalan memutar lagi, ya?
111
00:09:27,254 --> 00:09:28,964
Atau pernyataan tulus.
112
00:09:35,429 --> 00:09:36,722
Teman-teman?
113
00:09:36,806 --> 00:09:38,641
- Bisakah...
- Belum.
114
00:09:38,724 --> 00:09:40,518
- Aku...
- Jangan makan.
115
00:09:40,726 --> 00:09:43,896
- Aku mau bilang haus.
- Baik. Minum ini.
116
00:09:47,233 --> 00:09:48,234
Tidak.
117
00:09:48,526 --> 00:09:50,569
Kami tak minum itu.
118
00:09:51,237 --> 00:09:53,864
- Apa?
- Darah. Kami tak minum itu.
119
00:09:53,989 --> 00:09:57,409
Kami tak bermaksud lancang,
tapi simpan saja.
120
00:09:57,493 --> 00:09:58,911
Ini jus moonberry.
121
00:10:04,792 --> 00:10:08,087
Itu anggapan manusia?
Monster haus darah?
122
00:10:08,170 --> 00:10:09,797
Bukan begitu.
123
00:10:10,381 --> 00:10:14,552
Aku pernah dengar cerita.
Tapi itu pasti hanya cerita.
124
00:10:14,718 --> 00:10:18,013
Cerita mengerikan. Lihat itu, kita sampai.
125
00:10:24,603 --> 00:10:28,941
Lihat. Bukan musim dingin,
penginapan ini kosong.
126
00:10:29,358 --> 00:10:33,487
Langsung katakan di mana,
aku akan masuk dan keluar.
127
00:10:35,030 --> 00:10:37,575
Baik. Jadi, ini ruang permainan.
128
00:10:38,159 --> 00:10:40,161
Kubus seharusnya di sana.
129
00:11:05,144 --> 00:11:08,522
Aku benar, tak ada musim dingin
dan manusia.
130
00:11:08,606 --> 00:11:12,026
Ya. Tapi aneh tak ada siapa pun di sini,
131
00:11:12,318 --> 00:11:15,112
padahal Ayah mengirim kita ke sini.
132
00:11:20,451 --> 00:11:22,411
Seharusnya tak ke sini.
133
00:11:48,979 --> 00:11:50,147
Bibi Amaya?
134
00:11:57,571 --> 00:11:59,323
Syukurlah kau selamat.
135
00:11:59,406 --> 00:12:02,910
Sangat aman! Aman dan berdua saja.
136
00:12:16,257 --> 00:12:19,551
Pintunya dikunci. Tunggu di sini sebentar,
137
00:12:19,635 --> 00:12:23,013
selama mungkin, akan kucari kuncinya.
138
00:12:28,060 --> 00:12:30,020
Aku tak memercayai kunci.
139
00:12:36,944 --> 00:12:38,654
Ada seseorang di sini.
140
00:12:38,737 --> 00:12:41,490
Apa? Tidak.
141
00:12:42,032 --> 00:12:44,618
Hanya kita dan pasukan manusiamu!
142
00:12:46,287 --> 00:12:48,789
Callum, percuma saja berteriak.
143
00:12:49,707 --> 00:12:52,543
Kenapa kau bilang "pasukan manusia"?
144
00:12:53,085 --> 00:12:57,798
Maksudmu? Itulah sebutan dariku.
"Pasukan manusia bersenjata!"
145
00:13:19,278 --> 00:13:21,030
Ezran ingin bicara.
146
00:13:23,198 --> 00:13:25,367
Aku tidak menyarap.
147
00:13:25,868 --> 00:13:26,910
Maaf.
148
00:13:30,331 --> 00:13:33,417
Sarapan adalah waktu makan terpenting.
149
00:13:42,384 --> 00:13:43,969
Makanan di sini...
150
00:13:46,305 --> 00:13:47,556
sekuat senjata.
151
00:13:53,270 --> 00:13:54,396
Makanlah.
152
00:13:56,315 --> 00:13:58,067
Kenapa Bibi kemari?
153
00:13:59,234 --> 00:14:01,945
Ada burung pembawa pesan dari raja.
154
00:14:05,449 --> 00:14:07,910
Sudah kutulis hal-hal penting.
155
00:14:08,494 --> 00:14:09,453
Surat.
156
00:14:11,455 --> 00:14:12,915
- Apa?
- Aku...
157
00:14:13,082 --> 00:14:16,126
Aku juga diberi surat, pasti terjatuh.
158
00:14:16,502 --> 00:14:17,920
Apa isi suratmu?
159
00:14:19,546 --> 00:14:21,757
"Jenderal, kastel terancam.
160
00:14:21,882 --> 00:14:25,594
Pembunuh bayaran masuk istana.
Peri Moonshadow."
161
00:14:26,261 --> 00:14:27,596
Makhluk terjahat.
162
00:14:28,055 --> 00:14:33,018
"Jangan kerahkan pasukan ke kastel.
Segera ke penginapan banther.
163
00:14:33,143 --> 00:14:37,981
Callum dan Ezran akan di sana.
Jaga keselamatan anak-anakku."
164
00:14:38,774 --> 00:14:40,984
Ada lagi di belakang.
165
00:14:42,111 --> 00:14:46,740
"Tambahan, jika aman,
anak-anak boleh buat manusia kotoran."
166
00:14:47,658 --> 00:14:50,702
- Kami tak mau buat itu.
- Tak mau.
167
00:14:51,620 --> 00:14:53,122
Kalian sudah aman.
168
00:15:10,973 --> 00:15:14,435
Ini salahku. Kita seharusnya tak kemari.
169
00:15:14,643 --> 00:15:16,270
Tapi ada Bibi Amaya.
170
00:15:16,437 --> 00:15:18,772
- Beri tahu dia, Callum.
- Apa?
171
00:15:19,314 --> 00:15:20,566
Soal telur itu.
172
00:15:21,066 --> 00:15:23,235
- Juga Rayla.
- Tidak bisa.
173
00:15:23,318 --> 00:15:28,657
Kau tak dengar saat dia bahas peri?
Bagi Bibi Amaya, peri itu monster.
174
00:15:28,740 --> 00:15:32,161
- Jika jelaskan semua...
- Tak akan berhasil.
175
00:15:32,286 --> 00:15:38,500
Manusia dan peri tak saling percaya
sampai telur ini kembali ke Xadia.
176
00:15:39,084 --> 00:15:41,795
Ayo cari Rayla dan pergi dari sini.
177
00:16:27,799 --> 00:16:31,887
"Penginapan musim dingin.
Kosong tanpa musim dingin."
178
00:16:38,644 --> 00:16:39,895
Tidak apa-apa.
179
00:17:29,945 --> 00:17:32,698
Jenderal Amaya! Pangeran hilang.
180
00:17:50,382 --> 00:17:51,717
Bagaimana caramu?
181
00:17:52,676 --> 00:17:54,469
Cara apa?
182
00:17:55,679 --> 00:17:57,931
"Kami?" Berapa jumlah kalian?
183
00:17:58,432 --> 00:18:00,100
Aku bilang "kami"?
184
00:18:00,559 --> 00:18:03,186
- Jangan berpaling.
- Hanya aku.
185
00:18:03,687 --> 00:18:04,605
Sendirian.
186
00:18:05,564 --> 00:18:06,398
Pembohong.
187
00:18:08,775 --> 00:18:13,405
Jika ada banyak, para pangeran
dalam bahaya. Terus awasi dia.
188
00:18:21,496 --> 00:18:24,625
Hati-hati. Jangan sampai jarimu putus.
189
00:18:24,708 --> 00:18:28,629
Bisa kau bayangkan hidup
dengan empat jari?
190
00:18:34,676 --> 00:18:36,845
Salah satu ide teranehmu.
191
00:18:36,928 --> 00:18:41,058
- Daripada siput berzirah?
- Siput sudah punya zirah.
192
00:18:41,224 --> 00:18:45,145
- Kenapa siput terus hancur?
- Kita tak... Intinya,
193
00:18:45,228 --> 00:18:47,731
- Semoga bisa.
- Dia ada solusi.
194
00:18:52,736 --> 00:18:56,657
Kau sudah bertemu Bait?
Sapalah teman kecilku.
195
00:19:12,339 --> 00:19:13,632
Terima kasih.
196
00:19:23,850 --> 00:19:24,810
Ayo!
197
00:19:41,451 --> 00:19:42,828
Berhenti, Peri.
198
00:19:43,662 --> 00:19:45,414
Callum, Ezran, kemari.
199
00:19:48,834 --> 00:19:50,752
Callum, beri tahu dia.
200
00:19:51,169 --> 00:19:53,088
Anak-anak, menjauh.
201
00:19:56,883 --> 00:19:57,801
Tunggu!
202
00:20:04,474 --> 00:20:06,309
Apa katamu?
203
00:20:06,393 --> 00:20:11,565
Katanya jika tak melepasmu, kau akan bunuh
dan minum darah mereka.
204
00:20:13,066 --> 00:20:15,152
Kau adalah monster.
205
00:20:17,738 --> 00:20:19,865
Benar, maka lepaskan kami.
206
00:20:20,866 --> 00:20:23,660
Tenang. Aku pernah bunuh monster.
207
00:20:24,661 --> 00:20:25,704
Bunuh dia.
208
00:20:38,216 --> 00:20:40,385
Silakan, coba lagi.
209
00:20:42,471 --> 00:20:44,306
Tapi bacalah bibirku.
210
00:20:44,389 --> 00:20:48,894
Saat kuayunkan pedangku,
mereka akan tewas dalam sekejap.
211
00:20:55,692 --> 00:20:57,778
Menyingkirlah, Manusia.
212
00:21:05,786 --> 00:21:06,912
Sekarang apa?
213
00:21:08,955 --> 00:21:11,374
- Tampaknya perahu...
- Naik.
214
00:21:23,345 --> 00:21:28,558
Jika peri itu tahu kita mengikuti mereka,
dia akan bunuh pangeran.
215
00:21:28,642 --> 00:21:29,976
Hati-hati.
216
00:21:31,144 --> 00:21:32,103
Corvus!
217
00:21:35,607 --> 00:21:37,943
Lacak mereka, tetap sembunyi.
218
00:21:38,026 --> 00:21:40,904
Saat ada kesempatan, bebaskan mereka.
219
00:21:42,405 --> 00:21:44,491
Kalian semua, ikut aku.
220
00:21:55,377 --> 00:21:57,587
Berhasil. Tak kusangka.
221
00:21:58,296 --> 00:22:00,715
Tak kusangka kau berengsek.
222
00:22:01,758 --> 00:22:05,887
- Apa? Ada apa?
- Kau menyebutku monster haus darah.
223
00:22:05,971 --> 00:22:08,223
Kau tak mengerti perasaanku.
224
00:22:08,306 --> 00:22:11,935
Tapi aku tak percaya itu.
Aku coba menakuti dia.
225
00:22:12,018 --> 00:22:16,398
- Kukira dia akan mundur.
- Berhasil. Aku hampir dibunuh.
226
00:22:16,773 --> 00:22:19,401
Maaf. Bukan itu yang kuharapkan.
227
00:22:19,568 --> 00:22:20,902
Itu yang terjadi.
228
00:22:22,320 --> 00:22:24,656
- Kau temukan?
- Itu mainan.
229
00:22:24,739 --> 00:22:27,367
Mungkin hanya permainan anak-anak.
230
00:22:28,076 --> 00:22:29,870
Semoga berguna bagimu,
231
00:22:30,453 --> 00:22:32,789
kau membahayakan semua orang.
232
00:22:48,889 --> 00:22:51,766
Sebentar lagi pemahkotaan, Ayah.
233
00:22:52,058 --> 00:22:54,644
Atau kusebut Jam Pemahkotaan.
234
00:22:55,145 --> 00:22:58,648
- Momen Pemahkotaan?
- Terima kasih. Terserah.
235
00:23:04,362 --> 00:23:06,615
Tak ada lagu untuk momen ini?
236
00:23:18,960 --> 00:23:24,049
Rakyat Katolis,
kematian Raja Harrow sangat melukai kita,
237
00:23:24,424 --> 00:23:27,802
tapi kematian anak-anaknya, pangeran kita,
238
00:23:28,136 --> 00:23:30,138
lebih tidak adil.
239
00:23:30,639 --> 00:23:32,974
Pewaris tahkta dilenyapkan,
240
00:23:33,058 --> 00:23:36,937
musuh menginginkan kita
kehilangan pemimpin.
241
00:23:37,020 --> 00:23:41,650
Kenangan Harrow akan ternodai
jika kerajaan yang dicintainya
242
00:23:41,816 --> 00:23:43,944
sirna dalam kegelapan.
243
00:23:44,861 --> 00:23:46,780
Meski ini beban berat,
244
00:23:47,072 --> 00:23:51,409
aku bersedia memimpin pertempuran
atas nama Harrow.
245
00:23:51,952 --> 00:23:56,456
Aku akan menjadi Lord Pelindung Kerajaan.
246
00:24:11,763 --> 00:24:12,597
Hentikan!
247
00:24:17,644 --> 00:24:21,272
Hentikan pemahkotaan!
Para pangeran masih hidup!
248
00:25:05,900 --> 00:25:07,819
Terjemahan oleh:
Sarah Nalawati