1 00:00:07,445 --> 00:00:11,324 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,247 --> 00:00:19,791 Sebelumnya di... 3 00:00:22,168 --> 00:00:23,419 Anak-anak! 4 00:00:23,503 --> 00:00:27,090 Kalian akan pergi penginapan banther. 5 00:00:29,092 --> 00:00:29,926 Aspiro! 6 00:00:32,178 --> 00:00:34,973 - Kau lakukan sihir. - Kau penyihir. 7 00:00:36,099 --> 00:00:37,642 Aku penyihir! 8 00:00:38,017 --> 00:00:41,646 Peri Moonshadow adalah petarung elite berbahaya. 9 00:00:42,105 --> 00:00:45,108 Mereka akan menemukanmu, dan membunuhmu. 10 00:00:45,775 --> 00:00:48,570 Kita harus kembalikan telur ini. 11 00:00:49,028 --> 00:00:52,490 - Bawa ke Xadia dengan aman. - Temukan ibunya. 12 00:00:52,574 --> 00:00:55,577 - Kita buat perubahan. - Kita bertiga. 13 00:00:56,494 --> 00:00:57,579 Kita berempat. 14 00:01:28,860 --> 00:01:30,361 BUKU 1 BULAN 15 00:01:31,112 --> 00:01:33,323 BAB 4 HAUS DARAH 16 00:01:50,673 --> 00:01:52,091 Lepaskan ikatanmu! 17 00:01:52,759 --> 00:01:54,385 Lepaskan ikatan! 18 00:01:55,219 --> 00:01:56,429 Lepaskan! 19 00:02:02,352 --> 00:02:03,770 Jangan mengejekku. 20 00:02:04,520 --> 00:02:09,150 Aku memang bicara pada pita. Itu lebih buruk daripada bicara 21 00:02:09,609 --> 00:02:11,819 pada mahkluk aneh sepertimu? 22 00:03:10,378 --> 00:03:13,506 Pemakamannya dipercepat itu keterlaluan. 23 00:03:13,589 --> 00:03:17,844 Tradisinya, berkabung selama tujuh hari atas raja wafat. 24 00:03:17,927 --> 00:03:19,929 Ini bahkan tak ada sehari. 25 00:03:20,012 --> 00:03:23,057 Aku memahami perhatianmu, Opeli, 26 00:03:23,141 --> 00:03:26,644 tapi pada masa perang, kita harus terus maju. 27 00:03:43,494 --> 00:03:45,538 Hei. Tegakkan kepalamu. 28 00:03:46,539 --> 00:03:47,415 Maaf. 29 00:03:49,250 --> 00:03:50,334 Malam panjang. 30 00:03:51,836 --> 00:03:52,795 Minum ini. 31 00:03:53,796 --> 00:03:56,924 Ini kusebut "ramuan pagi cokelat panas" 32 00:04:03,639 --> 00:04:04,807 Enak! 33 00:04:21,157 --> 00:04:24,327 Hari ini, kita sangat berduka. 34 00:04:24,660 --> 00:04:27,288 Raja telah direnggut dari kita. 35 00:04:27,914 --> 00:04:33,377 Dibunuh oleh pasukan Xadia, para peri Moonshadow yang kejam. 36 00:04:35,630 --> 00:04:38,466 Bagiku, dia lebih dari sekadar raja. 37 00:04:39,008 --> 00:04:40,802 Pada akhir hayatnya, 38 00:04:41,219 --> 00:04:42,929 Harrow menyebutku 39 00:04:43,846 --> 00:04:44,931 adiknya. 40 00:04:45,723 --> 00:04:46,557 Tunggu. 41 00:04:48,100 --> 00:04:51,437 Di mana para pangeran? Mereka harus hadir. 42 00:04:52,772 --> 00:04:54,023 Para pangeran... 43 00:04:54,732 --> 00:04:55,858 sudah tewas. 44 00:04:57,193 --> 00:05:00,446 Kita tak bisa memaafkan kekejaman Xadia. 45 00:05:00,655 --> 00:05:03,157 Kita harus maju dengan kuat! 46 00:05:03,491 --> 00:05:04,867 Bakar pyre itu! 47 00:05:07,870 --> 00:05:08,746 Tidak. 48 00:05:15,545 --> 00:05:16,379 Claudia. 49 00:05:52,456 --> 00:05:57,086 Saat penguasa Katolis tewas, kita berduka selama tujuh hari. 50 00:05:57,461 --> 00:05:59,422 Tapi kita sedang perang. 51 00:05:59,672 --> 00:06:02,925 Hari ini, harus berduka tujuh kali lipat. 52 00:06:03,134 --> 00:06:07,638 Malam ini, akan diadakan pemahkotaan. 53 00:06:21,360 --> 00:06:22,194 Callum. 54 00:06:22,904 --> 00:06:24,030 Callum. 55 00:06:24,488 --> 00:06:27,116 Hei, itu namamu, bukan? Callum? 56 00:06:27,617 --> 00:06:29,619 Clem? Atau Camel? 57 00:06:29,785 --> 00:06:30,703 Callum. 58 00:06:31,370 --> 00:06:35,041 Aku sedang asyik menggambar bola prima ini. 59 00:06:35,166 --> 00:06:36,876 - Batu Primal. - Benar. 60 00:06:37,084 --> 00:06:40,087 Ini mengandung esens murni roh primal. 61 00:06:40,796 --> 00:06:42,673 - Sumber primal? - Benar. 62 00:06:42,882 --> 00:06:45,217 Kau tahu keenam sumber primal? 63 00:06:46,260 --> 00:06:48,888 Jika ya, kau minta menyebutkan? 64 00:06:52,475 --> 00:06:55,645 Semua sihir berasal dari sumber primal. 65 00:06:55,728 --> 00:06:59,398 Ini bentuk awal dan murni dari energi magis. 66 00:06:59,482 --> 00:07:03,152 Matahari, Bulan, Bintang-Bintang, Bumi, 67 00:07:03,235 --> 00:07:05,112 Samudra, dan... 68 00:07:06,322 --> 00:07:07,949 - Langit. - Ya. 69 00:07:08,074 --> 00:07:11,369 Untuk baca mantra, butuh energi primal. 70 00:07:11,452 --> 00:07:13,537 Jadi, tadi mantra angin? 71 00:07:13,829 --> 00:07:17,041 Biasanya butuh badai atau angin kencang. 72 00:07:17,124 --> 00:07:20,586 Dengan batu itu, kekuatan langit jadi milikmu. 73 00:07:21,045 --> 00:07:22,838 - Kapan pun. - Hebat. 74 00:07:23,047 --> 00:07:25,383 Batu Primal sangat langka. 75 00:07:25,633 --> 00:07:29,720 Barang itu dicari oleh penyihir terkuat dalam sejarah. 76 00:07:29,929 --> 00:07:32,848 Kini, entah bagaimana kau punya. 77 00:07:35,393 --> 00:07:38,771 Aku pernah lihat ini. Di penginapan banther. 78 00:07:38,854 --> 00:07:42,733 Benda kubus kecil, dan ada simbol seperti ini. 79 00:07:43,859 --> 00:07:46,028 - Bagus. - Mungkin itu sihir. 80 00:07:46,112 --> 00:07:48,280 - Kita harus dapatkan. - Apa? 81 00:07:48,489 --> 00:07:50,908 Ada hal yang harus dicemaskan. 82 00:07:50,992 --> 00:07:54,870 Akhiri perang? Membawa telur naga ke Xadia? Ingat? 83 00:07:54,954 --> 00:07:56,622 Xadia ke timur, 'kan? 84 00:07:56,872 --> 00:08:00,209 - Begitu juga penginapan. Di sana. - Bagus. 85 00:08:00,292 --> 00:08:03,045 Pasti tak akan dipenuhi manusia. 86 00:08:03,129 --> 00:08:07,091 Manusia yang mencarimu dan ingin membunuhku. Bagus! 87 00:08:07,216 --> 00:08:11,804 Itu penginapan musim dingin. Sudah lama kosong. Percayalah. 88 00:08:12,888 --> 00:08:13,806 Dengar... 89 00:08:15,182 --> 00:08:16,183 Rayla, 90 00:08:16,767 --> 00:08:20,312 pangeran seharusnya pandai dalam berpedang, 91 00:08:20,896 --> 00:08:23,274 memimpin, berkuda. 92 00:08:23,691 --> 00:08:27,111 Tapi aku selalu payah dalam segala hal. 93 00:08:27,570 --> 00:08:29,363 Saat kucoba mantra itu, 94 00:08:29,655 --> 00:08:33,534 aku yakin akan terbakar atau dikerubungi laba-laba, 95 00:08:33,909 --> 00:08:34,994 tapi berhasil. 96 00:08:36,162 --> 00:08:39,373 Lalu, kau menyebutku penyihir, rasanya... 97 00:08:40,291 --> 00:08:41,375 benar. Aku... 98 00:08:42,168 --> 00:08:45,004 Aku rasa, kubus itu bisa membantuku. 99 00:08:45,921 --> 00:08:46,839 Callum? 100 00:08:49,592 --> 00:08:51,260 Mimpiku aneh. 101 00:08:52,261 --> 00:08:54,930 Itu bukan mimpi, Ez. Semua nyata. 102 00:08:55,056 --> 00:08:56,348 Kau yakin? 103 00:08:56,640 --> 00:08:59,727 Ada kuda nil merah muda raksasa, 104 00:09:00,186 --> 00:09:03,314 dan kucabut telinga gula-gula miliknya. 105 00:09:04,231 --> 00:09:05,649 Tidak. Itu mimpi. 106 00:09:05,733 --> 00:09:09,820 Kalau para peri, serigala asap, telur naga, itu nyata. 107 00:09:09,904 --> 00:09:16,118 Aku berterima kasih atas gula-gulanya, tapi tak dengar karena kumakan telinganya. 108 00:09:16,577 --> 00:09:17,745 Pangeran Sedih. 109 00:09:19,747 --> 00:09:22,166 - Ayo ambil kubusmu. - Sungguh? 110 00:09:22,291 --> 00:09:26,504 Ya. Tolong jangan ada jalan memutar lagi, ya? 111 00:09:27,254 --> 00:09:28,964 Atau pernyataan tulus. 112 00:09:35,429 --> 00:09:36,722 Teman-teman? 113 00:09:36,806 --> 00:09:38,641 - Bisakah... - Belum. 114 00:09:38,724 --> 00:09:40,518 - Aku... - Jangan makan. 115 00:09:40,726 --> 00:09:43,896 - Aku mau bilang haus. - Baik. Minum ini. 116 00:09:47,233 --> 00:09:48,234 Tidak. 117 00:09:48,526 --> 00:09:50,569 Kami tak minum itu. 118 00:09:51,237 --> 00:09:53,864 - Apa? - Darah. Kami tak minum itu. 119 00:09:53,989 --> 00:09:57,409 Kami tak bermaksud lancang, tapi simpan saja. 120 00:09:57,493 --> 00:09:58,911 Ini jus moonberry. 121 00:10:04,792 --> 00:10:08,087 Itu anggapan manusia? Monster haus darah? 122 00:10:08,170 --> 00:10:09,797 Bukan begitu. 123 00:10:10,381 --> 00:10:14,552 Aku pernah dengar cerita. Tapi itu pasti hanya cerita. 124 00:10:14,718 --> 00:10:18,013 Cerita mengerikan. Lihat itu, kita sampai. 125 00:10:24,603 --> 00:10:28,941 Lihat. Bukan musim dingin, penginapan ini kosong. 126 00:10:29,358 --> 00:10:33,487 Langsung katakan di mana, aku akan masuk dan keluar. 127 00:10:35,030 --> 00:10:37,575 Baik. Jadi, ini ruang permainan. 128 00:10:38,159 --> 00:10:40,161 Kubus seharusnya di sana. 129 00:11:05,144 --> 00:11:08,522 Aku benar, tak ada musim dingin dan manusia. 130 00:11:08,606 --> 00:11:12,026 Ya. Tapi aneh tak ada siapa pun di sini, 131 00:11:12,318 --> 00:11:15,112 padahal Ayah mengirim kita ke sini. 132 00:11:20,451 --> 00:11:22,411 Seharusnya tak ke sini. 133 00:11:48,979 --> 00:11:50,147 Bibi Amaya? 134 00:11:57,571 --> 00:11:59,323 Syukurlah kau selamat. 135 00:11:59,406 --> 00:12:02,910 Sangat aman! Aman dan berdua saja. 136 00:12:16,257 --> 00:12:19,551 Pintunya dikunci. Tunggu di sini sebentar, 137 00:12:19,635 --> 00:12:23,013 selama mungkin, akan kucari kuncinya. 138 00:12:28,060 --> 00:12:30,020 Aku tak memercayai kunci. 139 00:12:36,944 --> 00:12:38,654 Ada seseorang di sini. 140 00:12:38,737 --> 00:12:41,490 Apa? Tidak. 141 00:12:42,032 --> 00:12:44,618 Hanya kita dan pasukan manusiamu! 142 00:12:46,287 --> 00:12:48,789 Callum, percuma saja berteriak. 143 00:12:49,707 --> 00:12:52,543 Kenapa kau bilang "pasukan manusia"? 144 00:12:53,085 --> 00:12:57,798 Maksudmu? Itulah sebutan dariku. "Pasukan manusia bersenjata!" 145 00:13:19,278 --> 00:13:21,030 Ezran ingin bicara. 146 00:13:23,198 --> 00:13:25,367 Aku tidak menyarap. 147 00:13:25,868 --> 00:13:26,910 Maaf. 148 00:13:30,331 --> 00:13:33,417 Sarapan adalah waktu makan terpenting. 149 00:13:42,384 --> 00:13:43,969 Makanan di sini... 150 00:13:46,305 --> 00:13:47,556 sekuat senjata. 151 00:13:53,270 --> 00:13:54,396 Makanlah. 152 00:13:56,315 --> 00:13:58,067 Kenapa Bibi kemari? 153 00:13:59,234 --> 00:14:01,945 Ada burung pembawa pesan dari raja. 154 00:14:05,449 --> 00:14:07,910 Sudah kutulis hal-hal penting. 155 00:14:08,494 --> 00:14:09,453 Surat. 156 00:14:11,455 --> 00:14:12,915 - Apa? - Aku... 157 00:14:13,082 --> 00:14:16,126 Aku juga diberi surat, pasti terjatuh. 158 00:14:16,502 --> 00:14:17,920 Apa isi suratmu? 159 00:14:19,546 --> 00:14:21,757 "Jenderal, kastel terancam. 160 00:14:21,882 --> 00:14:25,594 Pembunuh bayaran masuk istana. Peri Moonshadow." 161 00:14:26,261 --> 00:14:27,596 Makhluk terjahat. 162 00:14:28,055 --> 00:14:33,018 "Jangan kerahkan pasukan ke kastel. Segera ke penginapan banther. 163 00:14:33,143 --> 00:14:37,981 Callum dan Ezran akan di sana. Jaga keselamatan anak-anakku." 164 00:14:38,774 --> 00:14:40,984 Ada lagi di belakang. 165 00:14:42,111 --> 00:14:46,740 "Tambahan, jika aman, anak-anak boleh buat manusia kotoran." 166 00:14:47,658 --> 00:14:50,702 - Kami tak mau buat itu. - Tak mau. 167 00:14:51,620 --> 00:14:53,122 Kalian sudah aman. 168 00:15:10,973 --> 00:15:14,435 Ini salahku. Kita seharusnya tak kemari. 169 00:15:14,643 --> 00:15:16,270 Tapi ada Bibi Amaya. 170 00:15:16,437 --> 00:15:18,772 - Beri tahu dia, Callum. - Apa? 171 00:15:19,314 --> 00:15:20,566 Soal telur itu. 172 00:15:21,066 --> 00:15:23,235 - Juga Rayla. - Tidak bisa. 173 00:15:23,318 --> 00:15:28,657 Kau tak dengar saat dia bahas peri? Bagi Bibi Amaya, peri itu monster. 174 00:15:28,740 --> 00:15:32,161 - Jika jelaskan semua... - Tak akan berhasil. 175 00:15:32,286 --> 00:15:38,500 Manusia dan peri tak saling percaya sampai telur ini kembali ke Xadia. 176 00:15:39,084 --> 00:15:41,795 Ayo cari Rayla dan pergi dari sini. 177 00:16:27,799 --> 00:16:31,887 "Penginapan musim dingin. Kosong tanpa musim dingin." 178 00:16:38,644 --> 00:16:39,895 Tidak apa-apa. 179 00:17:29,945 --> 00:17:32,698 Jenderal Amaya! Pangeran hilang. 180 00:17:50,382 --> 00:17:51,717 Bagaimana caramu? 181 00:17:52,676 --> 00:17:54,469 Cara apa? 182 00:17:55,679 --> 00:17:57,931 "Kami?" Berapa jumlah kalian? 183 00:17:58,432 --> 00:18:00,100 Aku bilang "kami"? 184 00:18:00,559 --> 00:18:03,186 - Jangan berpaling. - Hanya aku. 185 00:18:03,687 --> 00:18:04,605 Sendirian. 186 00:18:05,564 --> 00:18:06,398 Pembohong. 187 00:18:08,775 --> 00:18:13,405 Jika ada banyak, para pangeran dalam bahaya. Terus awasi dia. 188 00:18:21,496 --> 00:18:24,625 Hati-hati. Jangan sampai jarimu putus. 189 00:18:24,708 --> 00:18:28,629 Bisa kau bayangkan hidup dengan empat jari? 190 00:18:34,676 --> 00:18:36,845 Salah satu ide teranehmu. 191 00:18:36,928 --> 00:18:41,058 - Daripada siput berzirah? - Siput sudah punya zirah. 192 00:18:41,224 --> 00:18:45,145 - Kenapa siput terus hancur? - Kita tak... Intinya, 193 00:18:45,228 --> 00:18:47,731 - Semoga bisa. - Dia ada solusi. 194 00:18:52,736 --> 00:18:56,657 Kau sudah bertemu Bait? Sapalah teman kecilku. 195 00:19:12,339 --> 00:19:13,632 Terima kasih. 196 00:19:23,850 --> 00:19:24,810 Ayo! 197 00:19:41,451 --> 00:19:42,828 Berhenti, Peri. 198 00:19:43,662 --> 00:19:45,414 Callum, Ezran, kemari. 199 00:19:48,834 --> 00:19:50,752 Callum, beri tahu dia. 200 00:19:51,169 --> 00:19:53,088 Anak-anak, menjauh. 201 00:19:56,883 --> 00:19:57,801 Tunggu! 202 00:20:04,474 --> 00:20:06,309 Apa katamu? 203 00:20:06,393 --> 00:20:11,565 Katanya jika tak melepasmu, kau akan bunuh dan minum darah mereka. 204 00:20:13,066 --> 00:20:15,152 Kau adalah monster. 205 00:20:17,738 --> 00:20:19,865 Benar, maka lepaskan kami. 206 00:20:20,866 --> 00:20:23,660 Tenang. Aku pernah bunuh monster. 207 00:20:24,661 --> 00:20:25,704 Bunuh dia. 208 00:20:38,216 --> 00:20:40,385 Silakan, coba lagi. 209 00:20:42,471 --> 00:20:44,306 Tapi bacalah bibirku. 210 00:20:44,389 --> 00:20:48,894 Saat kuayunkan pedangku, mereka akan tewas dalam sekejap. 211 00:20:55,692 --> 00:20:57,778 Menyingkirlah, Manusia. 212 00:21:05,786 --> 00:21:06,912 Sekarang apa? 213 00:21:08,955 --> 00:21:11,374 - Tampaknya perahu... - Naik. 214 00:21:23,345 --> 00:21:28,558 Jika peri itu tahu kita mengikuti mereka, dia akan bunuh pangeran. 215 00:21:28,642 --> 00:21:29,976 Hati-hati. 216 00:21:31,144 --> 00:21:32,103 Corvus! 217 00:21:35,607 --> 00:21:37,943 Lacak mereka, tetap sembunyi. 218 00:21:38,026 --> 00:21:40,904 Saat ada kesempatan, bebaskan mereka. 219 00:21:42,405 --> 00:21:44,491 Kalian semua, ikut aku. 220 00:21:55,377 --> 00:21:57,587 Berhasil. Tak kusangka. 221 00:21:58,296 --> 00:22:00,715 Tak kusangka kau berengsek. 222 00:22:01,758 --> 00:22:05,887 - Apa? Ada apa? - Kau menyebutku monster haus darah. 223 00:22:05,971 --> 00:22:08,223 Kau tak mengerti perasaanku. 224 00:22:08,306 --> 00:22:11,935 Tapi aku tak percaya itu. Aku coba menakuti dia. 225 00:22:12,018 --> 00:22:16,398 - Kukira dia akan mundur. - Berhasil. Aku hampir dibunuh. 226 00:22:16,773 --> 00:22:19,401 Maaf. Bukan itu yang kuharapkan. 227 00:22:19,568 --> 00:22:20,902 Itu yang terjadi. 228 00:22:22,320 --> 00:22:24,656 - Kau temukan? - Itu mainan. 229 00:22:24,739 --> 00:22:27,367 Mungkin hanya permainan anak-anak. 230 00:22:28,076 --> 00:22:29,870 Semoga berguna bagimu, 231 00:22:30,453 --> 00:22:32,789 kau membahayakan semua orang. 232 00:22:48,889 --> 00:22:51,766 Sebentar lagi pemahkotaan, Ayah. 233 00:22:52,058 --> 00:22:54,644 Atau kusebut Jam Pemahkotaan. 234 00:22:55,145 --> 00:22:58,648 - Momen Pemahkotaan? - Terima kasih. Terserah. 235 00:23:04,362 --> 00:23:06,615 Tak ada lagu untuk momen ini? 236 00:23:18,960 --> 00:23:24,049 Rakyat Katolis, kematian Raja Harrow sangat melukai kita, 237 00:23:24,424 --> 00:23:27,802 tapi kematian anak-anaknya, pangeran kita, 238 00:23:28,136 --> 00:23:30,138 lebih tidak adil. 239 00:23:30,639 --> 00:23:32,974 Pewaris tahkta dilenyapkan, 240 00:23:33,058 --> 00:23:36,937 musuh menginginkan kita kehilangan pemimpin. 241 00:23:37,020 --> 00:23:41,650 Kenangan Harrow akan ternodai jika kerajaan yang dicintainya 242 00:23:41,816 --> 00:23:43,944 sirna dalam kegelapan. 243 00:23:44,861 --> 00:23:46,780 Meski ini beban berat, 244 00:23:47,072 --> 00:23:51,409 aku bersedia memimpin pertempuran atas nama Harrow. 245 00:23:51,952 --> 00:23:56,456 Aku akan menjadi Lord Pelindung Kerajaan. 246 00:24:11,763 --> 00:24:12,597 Hentikan! 247 00:24:17,644 --> 00:24:21,272 Hentikan pemahkotaan! Para pangeran masih hidup! 248 00:25:05,900 --> 00:25:07,819 Terjemahan oleh: Sarah Nalawati