1 00:00:07,445 --> 00:00:11,323 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,246 --> 00:00:19,790 ‫سابقاً في "الأمير التنين".‬ 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,419 ‫يا رفيقاي!‬ 4 00:00:23,502 --> 00:00:27,089 ‫ستذهبان في رحلة إلى نزل "بانثر".‬ 5 00:00:29,091 --> 00:00:29,925 ‫"أسبيرو"!‬ 6 00:00:32,178 --> 00:00:34,764 ‫- نفذت تعويذة للتو.‬ ‫- أنت ساحر.‬ 7 00:00:35,181 --> 00:00:37,641 ‫يا للروعة. أنا ساحر!‬ 8 00:00:38,184 --> 00:00:41,395 ‫جان ظل القمر خطيرون،‬ ‫إنهم مقاتلون بطباع فريدة.‬ 9 00:00:42,104 --> 00:00:45,107 ‫سيجدونك ويقتلونك.‬ 10 00:00:45,775 --> 00:00:48,527 ‫الأمر بأيدينا الآن.‬ ‫علينا أن نعيد هذه البيضة.‬ 11 00:00:49,028 --> 00:00:52,490 ‫- لنبقيها آمنة وننقلها إلى "إكسديا".‬ ‫- وأن نجد أمها.‬ 12 00:00:52,573 --> 00:00:55,576 ‫- يمكننا صنع الفارق.‬ ‫- فقط نحن الـ3.‬ 13 00:00:56,494 --> 00:00:57,578 ‫نحن الـ4.‬ 14 00:01:28,859 --> 00:01:30,361 ‫"المجلد الأول‬ ‫القمر‬ 15 00:01:31,112 --> 00:01:33,322 ‫الفصل الـ4‬ ‫المتعطشة للدماء"‬ 16 00:01:50,673 --> 00:01:52,091 ‫تخلصي من تعاهدك!‬ 17 00:01:52,758 --> 00:01:54,385 ‫خلصي نفسك!‬ 18 00:01:55,219 --> 00:01:56,428 ‫تعويذة فك الربط!‬ 19 00:02:02,351 --> 00:02:03,769 ‫لا تحكم عليّ.‬ 20 00:02:04,562 --> 00:02:09,400 ‫وماذا في ذلك، أتكلم مع عصابتي.‬ ‫كيف يكون هذا أسوأ من التكلم مع...‬ 21 00:02:09,608 --> 00:02:11,485 ‫أياً كنت أنت؟‬ 22 00:03:10,419 --> 00:03:13,255 ‫عقد جنازة بهذه السرعة يعد جنوناً.‬ 23 00:03:13,589 --> 00:03:17,593 ‫من التقليد أن نحزن على الملوك الساقطين‬ ‫لـ7 أيام.‬ 24 00:03:17,968 --> 00:03:19,803 ‫أنت حتى لم تعطه يوماً واحداً.‬ 25 00:03:19,970 --> 00:03:23,057 ‫أتفهم قلقك يا "أوبيلي"،‬ 26 00:03:23,140 --> 00:03:26,644 ‫لكن في وقت الحرب علينا المضي قدماً.‬ 27 00:03:43,494 --> 00:03:45,537 ‫أنت. ارفع رأسك.‬ 28 00:03:46,538 --> 00:03:47,414 ‫عفواً.‬ 29 00:03:49,291 --> 00:03:50,209 ‫ليلة طويلة.‬ 30 00:03:51,335 --> 00:03:52,378 ‫اشرب هذا.‬ 31 00:03:53,796 --> 00:03:56,924 ‫أسميه "جرعة الصباح السمراء الساخنة".‬ 32 00:04:03,639 --> 00:04:04,807 ‫هذا جيد!‬ 33 00:04:21,156 --> 00:04:24,326 ‫اليوم، استيقظنا على حقيقة مدمرة.‬ 34 00:04:24,660 --> 00:04:27,037 ‫لقد سُلب منا ملكنا.‬ 35 00:04:27,913 --> 00:04:30,374 ‫وقُتل بواسطة قوات "إكسديا"،‬ 36 00:04:31,000 --> 00:04:33,377 ‫جان ظل القمر الحقراء.‬ 37 00:04:35,629 --> 00:04:38,465 ‫بالنسبة لي، كان أكثر من مجرد ملك.‬ 38 00:04:39,008 --> 00:04:40,801 ‫في ساعاته الأخيرة،‬ 39 00:04:41,218 --> 00:04:42,928 ‫"هارو" دعاني بـ...‬ 40 00:04:43,846 --> 00:04:44,930 ‫أخيه.‬ 41 00:04:45,723 --> 00:04:46,557 ‫مهلاً.‬ 42 00:04:48,100 --> 00:04:51,312 ‫أين الأميران؟ عليهما الحضور.‬ 43 00:04:52,771 --> 00:04:53,939 ‫الأميران...‬ 44 00:04:54,732 --> 00:04:55,858 ‫قُتلا.‬ 45 00:04:57,192 --> 00:05:00,446 ‫لا يمكننا السكوت على وحشية "إكسديا"!‬ 46 00:05:00,654 --> 00:05:02,990 ‫علينا المضي قدماً بعزيمة!‬ 47 00:05:03,490 --> 00:05:04,867 ‫أشعلي المحرقة!‬ 48 00:05:07,870 --> 00:05:08,746 ‫لا.‬ 49 00:05:15,544 --> 00:05:16,378 ‫"كلوديا".‬ 50 00:05:30,809 --> 00:05:34,772 ‫تعويذة ألسنة النيران الوثابة.‬ 51 00:05:52,456 --> 00:05:57,086 ‫عندما يموت حاكم "كاتوليس"، نحزن لـ7 أيام.‬ 52 00:05:57,461 --> 00:05:59,380 ‫لكننا في حرب.‬ 53 00:05:59,671 --> 00:06:02,674 ‫اليوم، علينا أن نحزن 7 أضعاف.‬ 54 00:06:03,133 --> 00:06:07,638 ‫هذه الليلة، سيُعقد التتويج.‬ 55 00:06:21,276 --> 00:06:22,152 ‫"كالوم".‬ 56 00:06:22,903 --> 00:06:24,029 ‫"كالوم".‬ 57 00:06:24,488 --> 00:06:27,116 ‫أنت، هذا اسمك، صحيح؟ "كالوم"؟‬ 58 00:06:27,616 --> 00:06:29,618 ‫"كليم" أم كان "كاميل"؟‬ 59 00:06:29,785 --> 00:06:30,702 ‫إنه "كالوم".‬ 60 00:06:31,370 --> 00:06:35,040 ‫أظنني كنت شارد الذهن‬ ‫في محاولة مني لرسم هذه الكرة الأولية.‬ 61 00:06:35,165 --> 00:06:36,625 ‫- الحجر الأساسي.‬ ‫- صحيح.‬ 62 00:06:37,084 --> 00:06:40,087 ‫إنها تحمل الجوهر النقي‬ ‫لقوة أساسية بالداخل.‬ 63 00:06:40,796 --> 00:06:42,673 ‫- مصدر أساسي؟‬ ‫- صحيح.‬ 64 00:06:42,881 --> 00:06:45,217 ‫أتعلم ما هي الـ6 مصادر الأساسية؟‬ 65 00:06:46,260 --> 00:06:48,720 ‫إن قلت أجل، هل ستسألينني عن أسمائها؟‬ 66 00:06:52,474 --> 00:06:55,644 ‫كل السحر الذي في العالم‬ ‫يأتي من المصادر الأساسية.‬ 67 00:06:55,727 --> 00:06:59,398 ‫إنها الأشكال الأصلية والخام لقوى السحر.‬ 68 00:06:59,481 --> 00:07:03,152 ‫الشمس والقمر والنجوم والأرض،‬ 69 00:07:03,235 --> 00:07:05,112 ‫والمحيط، و...‬ 70 00:07:06,321 --> 00:07:07,948 ‫- السماء.‬ ‫- أجل.‬ 71 00:07:08,198 --> 00:07:11,285 ‫لإلقاء تعويذة،‬ ‫على الساحر الاستعانة بمصدر قوة أساسي.‬ 72 00:07:11,452 --> 00:07:13,537 ‫إذاً، تعويذة نسمة الرياح التي أجريتها؟‬ 73 00:07:13,829 --> 00:07:16,832 ‫عادةً ستحتاج إلى عاصفة،‬ ‫أو على الأقل رياح قوية.‬ 74 00:07:17,124 --> 00:07:20,544 ‫لكن بوجود هذا الحجر،‬ ‫يكون لديك كل قوى السماء.‬ 75 00:07:21,044 --> 00:07:22,838 ‫- في أي وقت.‬ ‫- يا للهول.‬ 76 00:07:23,046 --> 00:07:25,382 ‫الأحجار الأساسية نادرة للغاية.‬ 77 00:07:25,632 --> 00:07:29,595 ‫لطالما كان يبحث عنهم أقوى السحرة‬ ‫في التاريخ.‬ 78 00:07:29,928 --> 00:07:32,598 ‫وبشكل ما، لديك حجر منهم.‬ 79 00:07:35,392 --> 00:07:38,645 ‫مهلاً، رأيت هذه من قبل.‬ ‫في نزل "بانثر".‬ 80 00:07:38,770 --> 00:07:42,733 ‫كان هناك مكعب صغير‬ ‫وكانت عليه هذه الرموز بالضبط.‬ 81 00:07:43,942 --> 00:07:45,819 ‫- رائع.‬ ‫- ماذا لو كان سحراً؟‬ 82 00:07:46,111 --> 00:07:48,155 ‫- علينا الذهاب لإحضاره.‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 83 00:07:48,489 --> 00:07:50,699 ‫دعنا في مشاكلنا.‬ 84 00:07:50,949 --> 00:07:53,660 ‫إنهاء الحرب؟ أخذ بيضة التنين إلى "إكسديا"؟‬ 85 00:07:53,952 --> 00:07:56,622 ‫- أتتذكر؟‬ ‫- "إكسديا" ناحية الشرق، صحيح؟‬ 86 00:07:56,872 --> 00:08:00,209 ‫- أيضاً النزل. إنه على الطريق.‬ ‫- رائع.‬ 87 00:08:00,292 --> 00:08:02,961 ‫أنا متأكدة أنه لن يعج بالبشر.‬ 88 00:08:03,045 --> 00:08:07,090 ‫البشر الذين يبحثون عنك ويريدون قتلي.‬ ‫يا لها من فكرة!‬ 89 00:08:07,216 --> 00:08:11,595 ‫لا، إنه نزل الشتاء.‬ ‫كان خالياً لأشهر. ثقي بي.‬ 90 00:08:12,888 --> 00:08:13,805 ‫استمعي لي...‬ 91 00:08:15,182 --> 00:08:16,183 ‫"رايلا"،‬ 92 00:08:16,767 --> 00:08:20,312 ‫من المفترض أن الأمراء بارعون في مجالات ما.‬ ‫المبارزة،‬ 93 00:08:20,896 --> 00:08:23,273 ‫القيادة وركوب الخيل.‬ 94 00:08:23,690 --> 00:08:27,027 ‫لكن لطالما كنت فاشلاً في... حسناً، جميعهم.‬ 95 00:08:27,528 --> 00:08:29,196 ‫عندما ألقيت تلك التعويذة،‬ 96 00:08:29,696 --> 00:08:33,450 ‫كنت أعتقد أنني سأُحرق‬ ‫أو سأُغطى بالعناكب،‬ 97 00:08:33,909 --> 00:08:34,952 ‫لكنها نجحت.‬ 98 00:08:36,161 --> 00:08:39,373 ‫بعدها أنت دعوتني بالساحر، وهذا ترك...‬ 99 00:08:40,290 --> 00:08:41,375 ‫صحيح. أنا...‬ 100 00:08:42,167 --> 00:08:45,003 ‫إنما لدي إحساس أن ذلك المكعب سيساعدني.‬ 101 00:08:45,921 --> 00:08:46,838 ‫"كالوم"؟‬ 102 00:08:49,591 --> 00:08:51,260 ‫حلمت بحلم غريب.‬ 103 00:08:52,261 --> 00:08:54,930 ‫لم يكن حلماً يا "إز".‬ ‫كل ذلك كان حقيقياً.‬ 104 00:08:55,055 --> 00:08:56,348 ‫أأنت متأكد؟‬ 105 00:08:56,640 --> 00:08:59,726 ‫كان هناك فرس النهر الوردي الضخم ذلك،‬ 106 00:09:00,185 --> 00:09:03,313 ‫وقد سحبت أذنه‬ ‫لأنها كانت مصنوعة من الحلوى.‬ 107 00:09:04,231 --> 00:09:05,649 ‫لا. كان ذلك حلماً.‬ 108 00:09:05,732 --> 00:09:09,778 ‫ظننت أنك تقصد الجان والذئبين وبيضة التنين،‬ ‫كان ذلك كله حقيقياً.‬ 109 00:09:09,861 --> 00:09:12,197 ‫ثم حاولت أن أشكر فرس النهر‬ ‫مقابل الحلوى،‬ 110 00:09:12,698 --> 00:09:15,909 ‫لكنه لم يستطع سماعي،‬ ‫لأنني كنت أنهش أذنيه.‬ 111 00:09:16,577 --> 00:09:17,744 ‫أيها الأمير الحزين.‬ 112 00:09:19,746 --> 00:09:21,999 ‫- لنذهب ونحضر مكعبك.‬ ‫- حقاً؟‬ 113 00:09:22,291 --> 00:09:26,503 ‫أجل. لكن رجاءً،‬ ‫لا للمزيد من الانعطافات، حسناً؟‬ 114 00:09:27,254 --> 00:09:28,922 ‫أو الخطابات القلبية.‬ 115 00:09:35,429 --> 00:09:36,722 ‫يا رفيقاي؟‬ 116 00:09:36,805 --> 00:09:38,765 ‫- أيمكننا...‬ ‫- لم نتوقف بعد.‬ 117 00:09:38,849 --> 00:09:40,225 ‫- لكنني...‬ ‫- لا وجبات خفيفة.‬ 118 00:09:40,726 --> 00:09:43,895 ‫- كنت سأقول أنني ظمآن.‬ ‫- حسناً. اشرب هذا.‬ 119 00:09:47,232 --> 00:09:48,233 ‫لا، شكراً لك.‬ 120 00:09:48,525 --> 00:09:50,569 ‫نحن لا نشرب... هذا.‬ 121 00:09:51,236 --> 00:09:53,697 ‫- ماذا؟‬ ‫- الدماء. نحن لا نشرب الدماء.‬ 122 00:09:53,989 --> 00:09:57,409 ‫لا نقصد أن نكون وقحين،‬ ‫لكن... يمكنك الاحتفاظ به.‬ 123 00:09:57,492 --> 00:09:58,869 ‫إنه عصير توت القمر.‬ 124 00:10:04,833 --> 00:10:08,086 ‫أهذا ما يعتقده بني البشر عنا؟‬ ‫أننا وحوش متعطشة للدماء؟‬ 125 00:10:08,170 --> 00:10:09,796 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 126 00:10:10,297 --> 00:10:14,551 ‫سمعت قصصاً.‬ ‫لكنها لا تزيد عن كونها قصصاً.‬ 127 00:10:14,718 --> 00:10:17,929 ‫قصص مروعة وفظيعة.‬ ‫انظري إلى هذا، لقد وصلنا.‬ 128 00:10:24,603 --> 00:10:28,940 ‫هل ترين؟ في الشتاء،‬ ‫لا يسكن بني البشر نزل الشتاء.‬ 129 00:10:29,358 --> 00:10:33,236 ‫دعنا فقط نفعل ذلك سريعاً.‬ ‫أخبرني أين الشيء وسأحضره في لمح البصر.‬ 130 00:10:35,030 --> 00:10:37,574 ‫حسناً، هذه غرفة اللعب.‬ 131 00:10:38,158 --> 00:10:40,160 ‫المكعب لا بد أن يكون هناك.‬ 132 00:11:05,143 --> 00:11:08,146 ‫كما قلت. لا شتاء، لا بشر، حسناً؟‬ 133 00:11:08,480 --> 00:11:11,817 ‫أجل. لكن من الغريب أنه لا يوجد أحد هنا،‬ 134 00:11:12,317 --> 00:11:14,903 ‫بما أن والدنا أراد إرسالنا إلى هنا.‬ 135 00:11:20,450 --> 00:11:22,411 ‫أجل، ربما كان علينا ألا نأتي إلى هنا.‬ 136 00:11:48,979 --> 00:11:50,147 ‫العمة "أمايا"؟‬ 137 00:11:57,571 --> 00:11:59,322 ‫يسعدني أنكما بخير.‬ 138 00:11:59,406 --> 00:12:02,909 ‫بخير جداً! بخير وبمفردنا.‬ 139 00:12:16,256 --> 00:12:18,759 ‫هذا الباب مغلق. لذا انتظري هنا‬ 140 00:12:18,842 --> 00:12:23,013 ‫لدقيقة، بضع دقائق، بعض...‬ ‫أياً كانت المدة، سأذهب وأحضر مفتاحاً.‬ 141 00:12:28,059 --> 00:12:29,853 ‫لا تمنعنا الأقفال.‬ 142 00:12:36,985 --> 00:12:38,487 ‫أحدهم هنا.‬ 143 00:12:38,737 --> 00:12:41,490 ‫ماذا؟ لا.‬ 144 00:12:41,990 --> 00:12:44,659 ‫لا أحد هنا سوانا‬ ‫وكل جنود بني البشر خاصتك!‬ 145 00:12:46,286 --> 00:12:48,789 ‫"كالوم"، لا داعي للهتاف.‬ 146 00:12:49,706 --> 00:12:52,542 ‫ولماذا تقول "جنود بني البشر" هكذا؟‬ 147 00:12:53,126 --> 00:12:57,631 ‫ماذا تقصد؟ هكذا أقول دائماً،‬ ‫"جنود بشريون مسلحون تسليحاً ثقيلاً!"‬ 148 00:13:19,277 --> 00:13:21,029 ‫"إزرن" يريد إخبارك بشيء.‬ 149 00:13:23,198 --> 00:13:25,367 ‫لم أتناول وجبه الفطور.‬ 150 00:13:25,867 --> 00:13:26,910 ‫أنا آسف.‬ 151 00:13:30,330 --> 00:13:33,416 ‫الفطور هو أهم وجبه في اليوم.‬ 152 00:13:42,384 --> 00:13:43,969 ‫الطعام هنا...‬ 153 00:13:46,304 --> 00:13:47,389 ‫صالح لصنع الأسلحة.‬ 154 00:13:53,270 --> 00:13:54,396 ‫تمتعا بالطعام.‬ 155 00:13:56,314 --> 00:13:58,066 ‫عمتي "أمايا"، لماذا أنت هنا؟‬ 156 00:13:59,234 --> 00:14:01,903 ‫استقبلت طائر مراسلة من الملك بالأمس.‬ 157 00:14:05,490 --> 00:14:07,909 ‫أهم الأشياء، دونتها.‬ 158 00:14:08,493 --> 00:14:09,452 ‫خطاب.‬ 159 00:14:11,454 --> 00:14:12,914 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إنما...‬ 160 00:14:13,081 --> 00:14:15,959 ‫أعطاني خطاباً أيضاً،‬ ‫لا بد أنني أضعته في مكان ما.‬ 161 00:14:16,501 --> 00:14:17,919 ‫ماذا يقول خطابك؟‬ 162 00:14:19,546 --> 00:14:21,756 ‫"أيتها القائدة، القلعة تتعرض للخطر.‬ 163 00:14:21,882 --> 00:14:25,594 ‫القتلة تسللوا داخل المملكة.‬ ‫جان ظل القمر."‬ 164 00:14:26,344 --> 00:14:27,554 ‫النوع الأسوأ.‬ 165 00:14:28,054 --> 00:14:30,181 ‫"لا تحضري قواتك إلى القلعة.‬ 166 00:14:30,265 --> 00:14:33,018 ‫آمرك أن تذهبي فوراً إلى نزل "بانثر".‬ 167 00:14:33,143 --> 00:14:37,731 ‫"كالوم" و"إزرن" سيكونان هناك.‬ ‫قبل كل شيء، تأكد من سلامة ولديّ."‬ 168 00:14:38,773 --> 00:14:40,984 ‫انتظر. ثمة كلام آخر في الخلف.‬ 169 00:14:42,110 --> 00:14:46,615 ‫"ملاحظة: بمجرد التأكد من سلامتهما،‬ ‫الولدان يريدان بناء رجل ترابي."‬ 170 00:14:47,657 --> 00:14:50,535 ‫- لا نريد بناء رجل ترابي.‬ ‫- لا نريد.‬ 171 00:14:51,661 --> 00:14:53,038 ‫أنتما بأمان الآن أيها الولدان.‬ 172 00:15:10,972 --> 00:15:14,434 ‫هذه غلطتي، ما كان علينا القدوم إلى هنا.‬ 173 00:15:14,643 --> 00:15:16,144 ‫لكننا وجدنا العمة "أمايا".‬ 174 00:15:16,436 --> 00:15:18,772 ‫- ربما علينا أن نخبرها يا "كالوم".‬ ‫- نخبرها بماذا؟‬ 175 00:15:19,272 --> 00:15:20,357 ‫بخصوص البيضة.‬ 176 00:15:21,066 --> 00:15:23,234 ‫- و"رايلا".‬ ‫- لا يمكننا ذلك.‬ 177 00:15:23,318 --> 00:15:26,321 ‫ألم تسمع ما قالته؟ كيف تحدثت عن الجان؟‬ 178 00:15:26,488 --> 00:15:28,657 ‫بالنسبة للعمة "أمايا"، الجان وحوش.‬ 179 00:15:28,740 --> 00:15:31,952 ‫- لكن إن شرحنا كل شيء...‬ ‫- لن يفلح ذلك.‬ 180 00:15:32,285 --> 00:15:34,704 ‫لا توجد ثقة بين بني البشر والجان.‬ 181 00:15:35,163 --> 00:15:38,500 ‫هذا لن يتغير ما لم نُرجع هذه البيضة‬ ‫إلى "إكسديا".‬ 182 00:15:39,084 --> 00:15:41,670 ‫علينا أن نجد "رايلا" وأن نرحل من هنا.‬ 183 00:16:27,799 --> 00:16:31,553 ‫"إنه نزل الشتاء يا (رايلا).‬ ‫لا شتاء، لا بشر."‬ 184 00:16:38,601 --> 00:16:39,894 ‫لا بأس.‬ 185 00:17:30,111 --> 00:17:32,697 ‫أيتها القائدة "أمايا"! الأميران اختفيا.‬ 186 00:17:50,381 --> 00:17:51,716 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 187 00:17:52,675 --> 00:17:54,469 ‫كيف فعلنا ماذا؟‬ 188 00:17:55,678 --> 00:17:57,931 ‫"فعلنا؟" كم عددكم؟‬ 189 00:17:58,431 --> 00:17:59,891 ‫هل قلت "فعلنا"؟‬ 190 00:18:00,558 --> 00:18:03,186 ‫- لا تشيحي بناظريك عني.‬ ‫- لا أحد معي.‬ 191 00:18:03,686 --> 00:18:04,604 ‫أنا بمفردي.‬ 192 00:18:05,522 --> 00:18:06,397 ‫كاذبة.‬ 193 00:18:08,775 --> 00:18:13,279 ‫إن كان هناك المزيد منهم،‬ ‫فالأميران في خطر. لا ترفعا عيونكما عنها.‬ 194 00:18:21,496 --> 00:18:24,624 ‫توخيا الحذر معهما. لا تريدان خسارة إصبع.‬ 195 00:18:24,707 --> 00:18:28,628 ‫أيمكنكما تخيل العيش بـ4 أصابع فقط؟‬ 196 00:18:34,634 --> 00:18:36,803 ‫هذه واحدة من أغرب أفكارك.‬ 197 00:18:36,928 --> 00:18:41,057 ‫- أغرب من درع الحلزون؟‬ ‫- "إز"، الحلزون لديه درع بالفعل.‬ 198 00:18:41,224 --> 00:18:44,894 ‫- إذاً لماذا دائماً تُحطم؟‬ ‫- لسنا... وجهة نظري،‬ 199 00:18:45,145 --> 00:18:47,730 ‫- لا أعلم إن كان سيفلح هذا.‬ ‫- ستعلم ما عليها فعله.‬ 200 00:18:52,735 --> 00:18:56,656 ‫هل قابلتما "بيت"؟ رحبا بصديقي الصغير.‬ 201 00:19:12,172 --> 00:19:13,047 ‫شكراً!‬ 202 00:19:23,850 --> 00:19:24,809 ‫هيا!‬ 203 00:19:41,451 --> 00:19:42,827 ‫توقفي أيها الجنية.‬ 204 00:19:43,661 --> 00:19:45,413 ‫"كالوم"، "إزرن"، تعالا هنا.‬ 205 00:19:48,833 --> 00:19:50,752 ‫"كالوم"، إنما علينا إخبارها.‬ 206 00:19:51,169 --> 00:19:53,087 ‫يا ولدان، ابتعدا عنها.‬ 207 00:19:56,883 --> 00:19:57,800 ‫مهلاً!‬ 208 00:20:04,474 --> 00:20:07,018 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- يقول...‬ 209 00:20:07,518 --> 00:20:11,564 ‫إن لم نسمح لك بالذهاب،‬ ‫ستقتلينهما وستشربين من دمائهما.‬ 210 00:20:13,066 --> 00:20:15,151 ‫وأنك متوحشة.‬ 211 00:20:17,737 --> 00:20:19,864 ‫صحيح، إذاً عليكم السماح لنا بالذهاب.‬ 212 00:20:20,865 --> 00:20:23,618 ‫لا بأس يا "كالوم". لقد قتلت وحوشاً من قبل.‬ 213 00:20:24,494 --> 00:20:25,703 ‫نفذا أمر القتل.‬ 214 00:20:38,216 --> 00:20:40,385 ‫هيا، أطلقا دفعة أخرى.‬ 215 00:20:42,470 --> 00:20:44,305 ‫لكن استمعا جيداً.‬ 216 00:20:44,389 --> 00:20:48,893 ‫في المرة القادمة عندما أحرك سيفي،‬ ‫سأقتلهما في طرفة عين.‬ 217 00:20:55,608 --> 00:20:57,777 ‫تحركا أيها البشريان.‬ 218 00:21:05,785 --> 00:21:06,744 ‫ماذا الآن؟‬ 219 00:21:08,955 --> 00:21:11,374 ‫- لا أعتقد أن القارب...‬ ‫- فقط اركبي.‬ 220 00:21:23,344 --> 00:21:25,722 ‫إن أدركت الجنية أننا نتبعهم،‬ 221 00:21:26,639 --> 00:21:29,976 ‫ستقتل الأميرين. علينا أن نكون حذرين.‬ 222 00:21:31,144 --> 00:21:32,103 ‫"كورفيس"!‬ 223 00:21:35,606 --> 00:21:37,692 ‫لاحقهم، لكن توار عن الأنظار.‬ 224 00:21:37,900 --> 00:21:40,611 ‫وعندما تسنح لك الفرصة، حررهما.‬ 225 00:21:42,405 --> 00:21:44,490 ‫بقيتكم، اركبوا الخيل معي.‬ 226 00:21:55,376 --> 00:21:57,587 ‫نفع ذلك. لا أصدق.‬ 227 00:21:58,296 --> 00:22:00,715 ‫لا أصدق أنك أحمق.‬ 228 00:22:01,758 --> 00:22:03,426 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 229 00:22:03,593 --> 00:22:05,887 ‫نعتني بالمتوحشة المتعطشة للدماء.‬ 230 00:22:05,970 --> 00:22:08,222 ‫ليست لديك فكرة كم يؤلم هذا.‬ 231 00:22:08,306 --> 00:22:11,934 ‫لكنني لا أعتقد أياً من ذلك.‬ ‫إنما كنت أحاول أن أخيفها.‬ 232 00:22:12,018 --> 00:22:16,105 ‫- ظننت أنها ستتراجع.‬ ‫- سار ذلك بشكل جيد. حاولوا قتلي.‬ 233 00:22:16,773 --> 00:22:19,400 ‫أنا آسف. لم أقصد ذلك.‬ 234 00:22:19,609 --> 00:22:20,902 ‫لكن هذا ما حدث.‬ 235 00:22:22,320 --> 00:22:24,655 ‫- تمكنت من إيجاده؟‬ ‫- إنها لعبة.‬ 236 00:22:24,739 --> 00:22:27,367 ‫ربما قطعة من لعبة أطفال.‬ 237 00:22:28,076 --> 00:22:29,869 ‫آمل أن الأمر كان يستحق،‬ 238 00:22:30,453 --> 00:22:32,622 ‫أن تضع حياة الجميع في خطر.‬ 239 00:22:48,888 --> 00:22:51,557 ‫الوقت قارب يا أبي. وقت التتويج.‬ 240 00:22:52,058 --> 00:22:54,644 ‫أو كما أحب أن أسميه، ساعة التتويج.‬ 241 00:22:55,144 --> 00:22:58,481 ‫- دقت ساعة التتويج؟‬ ‫- شكراً لك. هذا يكفي.‬ 242 00:23:04,362 --> 00:23:06,322 ‫لا أغنية للمناسبة؟‬ 243 00:23:18,960 --> 00:23:20,461 ‫يا سكان "كاتوليس"،‬ 244 00:23:20,962 --> 00:23:24,048 ‫موت الملك "هارو" أصابنا في مقتل،‬ 245 00:23:24,424 --> 00:23:27,802 ‫لكن خسارة ولديه، أميرينا،‬ 246 00:23:28,136 --> 00:23:30,138 ‫هو الاستبداد بعينه.‬ 247 00:23:30,638 --> 00:23:32,807 ‫بقتل وليّ العهد،‬ 248 00:23:32,974 --> 00:23:36,936 ‫سعى أعداؤنا لتركنا دون قائد.‬ 249 00:23:37,019 --> 00:23:41,649 ‫إن تركنا المملكة التي أحبها "هارو"‬ ‫تسقط في الظلام‬ 250 00:23:41,816 --> 00:23:43,943 ‫سنكون قد ألحقنا العار بذكراه.‬ 251 00:23:44,861 --> 00:23:46,779 ‫رغم أنه حمل ثقيل،‬ 252 00:23:47,071 --> 00:23:51,409 ‫سأتولى بتواضع المعركة باسم "هارو".‬ 253 00:23:51,951 --> 00:23:56,456 ‫سأصبح السيد الحامي للملكة.‬ 254 00:24:11,762 --> 00:24:12,597 ‫توقفوا!‬ 255 00:24:17,894 --> 00:24:21,272 ‫أوقفوا التتويج! الأميران على قيد الحياة!‬ 256 00:25:05,900 --> 00:25:07,818 ‫ترجمة: "يوسف مراد"‬