1
00:00:07,529 --> 00:00:11,324
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:17,580 --> 00:00:19,582
Sebelumnya di The Dragon Prince.
3
00:00:20,291 --> 00:00:24,546
Para pria dan wanita ini
rela mengorbankan nyawanya
4
00:00:25,046 --> 00:00:26,631
demi menyelamatkan Paduka.
5
00:00:26,839 --> 00:00:28,216
Kau rela, Viren?
6
00:00:31,052 --> 00:00:35,306
Aku datang untuk Raja.
Juga putranya, Pangeran Ezran.
7
00:00:35,640 --> 00:00:37,559
Tunggu! Kau harus lihat sesuatu.
8
00:00:38,935 --> 00:00:40,144
Mustahil.
9
00:00:40,228 --> 00:00:42,105
Telurnya... tak hancur.
10
00:00:42,480 --> 00:00:45,692
Peri Moonshadow
para petarung elite berbahaya.
11
00:00:45,942 --> 00:00:48,778
Di bawah purnama,
mereka nyaris tak terlihat.
12
00:00:48,861 --> 00:00:53,825
Mereka dapat menembus semua pertahanan.
Tak ada yang dapat menghentikan mereka.
13
00:00:54,242 --> 00:00:56,911
Setelah selesai,
aku akan kirim elang bayangan
14
00:00:56,995 --> 00:00:59,622
dengan pesan pita darah ke Ratu Naga.
15
00:00:59,706 --> 00:01:01,874
Kita serang saat bulan di puncaknya.
16
00:01:33,072 --> 00:01:34,490
BUKU 1
BULAN
17
00:01:35,158 --> 00:01:37,493
BAB 3
BULAN TERBIT
18
00:03:11,003 --> 00:03:13,214
Mungkin inilah kesudahannya.
19
00:03:16,342 --> 00:03:20,263
Siapa yang memberikan
ciuman burung terbaik? Pip.
20
00:03:24,225 --> 00:03:27,854
Aku tak mengerti.
Mantra itu akan menyelamatkannya.
21
00:03:27,937 --> 00:03:29,313
Kenapa dia menolak?
22
00:03:29,480 --> 00:03:31,607
Raja Harrow orang berprinsip.
23
00:03:31,733 --> 00:03:34,527
- Maksud Ayah keras kepala.
- Jaga mulutmu.
24
00:03:35,027 --> 00:03:38,948
Tapi ya, dia kepala batu.
Biasanya untuk hal yang benar, tapi...
25
00:03:39,574 --> 00:03:40,575
mengenai ini...
26
00:03:41,617 --> 00:03:42,660
Aku tak tahu.
27
00:03:43,828 --> 00:03:46,873
Ayah tampak sangat senang di lukisan ini.
28
00:03:48,207 --> 00:03:49,208
Benar.
29
00:03:50,209 --> 00:03:54,046
Kami dilukis beberapa hari
setelah penobatan Raja Harrow.
30
00:03:54,922 --> 00:03:58,217
Dia bersikeras aku berdiri di sisinya
untuk lukisan ini,
31
00:03:59,260 --> 00:04:02,597
karena tahu aku mendampinginya
melalui apa pun.
32
00:04:03,806 --> 00:04:05,266
Ayah telah melakukannya.
33
00:04:05,725 --> 00:04:07,185
Sejauh ini, ya.
34
00:04:12,982 --> 00:04:15,485
Aku harus mendampinginya melalui ini juga.
35
00:04:16,986 --> 00:04:19,781
Aku harus menjadi orang
yang pernah dia percaya.
36
00:04:20,364 --> 00:04:21,699
Apa artinya, Ayah?
37
00:04:22,116 --> 00:04:26,245
Artinya masih ada satu hal
yang bisa kulakukan untuk meyakinkannya.
38
00:04:26,662 --> 00:04:27,914
Ayah sedang apa?
39
00:04:28,122 --> 00:04:30,625
Jika kukatakan, kau akan mencegahku.
40
00:04:31,125 --> 00:04:35,546
Bukankah aku harus menghentikan Ayah,
bahkan tanpa mengetahuinya?
41
00:04:37,507 --> 00:04:39,008
Selamat tinggal, Claudia.
42
00:05:04,784 --> 00:05:05,910
Kesemek?
43
00:05:31,060 --> 00:05:33,312
Ini mengubah segalanya.
44
00:05:34,230 --> 00:05:37,233
Jadi, ini dia? Telur Pangeran Naga?
45
00:05:37,608 --> 00:05:40,570
Aku tak percaya. Jika telurnya hidup...
46
00:05:40,820 --> 00:05:42,655
Mungkin bisa hentikan perang.
47
00:05:48,953 --> 00:05:51,581
Dia baik-baik saja. Aku merasakannya.
48
00:05:52,832 --> 00:05:55,501
Tapi bagaimana? Kenapa ia tak hancur?
49
00:05:55,877 --> 00:05:58,004
Karena ayahku menyelamatkannya.
50
00:05:58,087 --> 00:06:00,840
- Claudia!
- Callum, Ezran, ke belakangku.
51
00:06:01,215 --> 00:06:03,593
Aku bisa melindungi kalian.
52
00:06:04,093 --> 00:06:07,638
- Tidak. Ayahmu mencurinya.
- Itu bohong!
53
00:06:07,889 --> 00:06:10,182
Kalau begitu, kenapa ini di sini?
54
00:06:10,266 --> 00:06:12,768
Ayahku mengambilnya
untuk melindungi kita,
55
00:06:13,144 --> 00:06:16,314
agar peri dan naga
tak dapat memanfaatkannya.
56
00:06:16,397 --> 00:06:19,108
Apa maksudmu?
Bagaimana kami memanfaatkannya?
57
00:06:19,191 --> 00:06:22,570
Jangan pura-pura bodoh.
Kau tahu itu senjata kuat.
58
00:06:22,653 --> 00:06:25,323
Ini bukan senjata. Ini telur!
59
00:06:25,907 --> 00:06:28,242
Ezran, jangan takut.
60
00:06:28,326 --> 00:06:31,787
Berjalan ke arahku,
dan jika dia bergerak sejengkal saja...
61
00:06:37,877 --> 00:06:40,129
Bawa benda itu kemari.
62
00:06:40,630 --> 00:06:42,423
Ia bukan benda!
63
00:06:42,506 --> 00:06:45,760
Ia punya ibu, dan harus kembali kepadanya.
64
00:06:46,844 --> 00:06:49,388
Kau benar. Ia mencari ibunya.
65
00:06:49,472 --> 00:06:50,890
Ezran, hati-hati.
66
00:06:59,065 --> 00:07:00,066
Ikut aku.
67
00:07:02,693 --> 00:07:05,029
Jangan cemas, aku tak akan mengenai Ez.
68
00:07:06,572 --> 00:07:07,573
Fulminis...
69
00:07:10,743 --> 00:07:13,955
- Apa yang kau lakukan?
- Hal benar. Kuharap.
70
00:07:15,623 --> 00:07:16,832
Maaf, Claudia.
71
00:07:17,541 --> 00:07:18,542
Callum!
72
00:07:31,764 --> 00:07:35,810
Abu yang telah mati,
bangkit kembali pencari asap.
73
00:07:59,125 --> 00:08:00,501
Ada yang mengejar kita.
74
00:08:02,128 --> 00:08:03,337
Terus lari.
75
00:08:04,672 --> 00:08:07,049
- Tunggu, bukan ke sana.
- Kenapa?
76
00:08:08,968 --> 00:08:10,344
Karena itu jalan buntu.
77
00:08:24,942 --> 00:08:28,904
Aku tak bisa menghentikan mereka.
Mereka asap. Pedangku tembus.
78
00:08:39,540 --> 00:08:40,541
Aspiro.
79
00:08:43,169 --> 00:08:46,589
Ada yang bisa kulakukan, tapi tidak tahu.
80
00:08:46,756 --> 00:08:49,175
Apa ini tebak-tebakan? Lakukan saja!
81
00:08:54,680 --> 00:08:55,765
Aspiro.
82
00:09:04,315 --> 00:09:07,318
- Kau berhasil!
- Kau tak bilang kau penyihir.
83
00:09:07,526 --> 00:09:09,361
Aku? Bukan, aku...
84
00:09:09,904 --> 00:09:12,406
- Aku bukan apa-apa.
- Kau melakukan sihir.
85
00:09:12,490 --> 00:09:14,742
Ya, itulah penyihir.
86
00:09:15,409 --> 00:09:16,869
Kau penyihir.
87
00:09:17,286 --> 00:09:18,788
Oh, masa?
88
00:09:19,330 --> 00:09:21,373
Wah! Aku penyihir.
89
00:09:21,957 --> 00:09:23,375
Aku penyihir!
90
00:09:24,919 --> 00:09:28,089
- Orang tak suka penyihir berisik.
- Maaf.
91
00:09:28,589 --> 00:09:30,007
Aku penyihir.
92
00:09:46,774 --> 00:09:48,400
Apa isi keranjangnya?
93
00:09:48,818 --> 00:09:50,236
Ngengat lebih besar?
94
00:09:50,694 --> 00:09:54,448
Ini sesuatu yang akan melindungi Raja
saat semua pedangmu gagal.
95
00:09:55,407 --> 00:09:57,451
Ayah tahu mereka dengar, 'kan?
96
00:09:58,244 --> 00:09:59,161
Dia tahu, Pak.
97
00:09:59,912 --> 00:10:03,749
Aku siap melakukan apa pun
demi melindungi Raja. Apa pun.
98
00:10:04,208 --> 00:10:06,127
Kuharap kau mengerti.
99
00:10:17,096 --> 00:10:21,433
Dengar, berikan telur itu.
Aku harus membawanya ke atap, segera.
100
00:10:21,517 --> 00:10:24,478
- Apa? Kenapa?
- Percayalah.
101
00:10:24,603 --> 00:10:27,898
Benar. Itu masuk akal,
karena kita teman lama.
102
00:10:27,982 --> 00:10:31,694
Seperti sepuluh menit lalu,
saat kau memburu dan mau menikamku?
103
00:10:32,403 --> 00:10:33,571
Menyenangkan.
104
00:10:33,654 --> 00:10:36,448
Mungkin kau tak sadar,
tapi aku coba membantu.
105
00:10:36,532 --> 00:10:39,785
Yang lain bisa tiba kapan saja. Kaumku.
106
00:10:41,078 --> 00:10:42,079
Pembunuh.
107
00:10:44,165 --> 00:10:48,169
Aku perlu menunjukkan telur itu
untuk menghentikan mereka. Berikan.
108
00:10:52,214 --> 00:10:53,966
Akan kubawa kau ke atap.
109
00:11:09,899 --> 00:11:13,027
- Aku sudah memikirkan ucapan Paduka.
- Benarkah?
110
00:11:16,864 --> 00:11:20,409
Lalu kenapa kau kembali
dengan kekejian itu?
111
00:11:20,910 --> 00:11:22,870
Ya, aku membawa taring jiwa.
112
00:11:23,329 --> 00:11:25,497
Ada usul. Izinkan aku menjelaskan.
113
00:11:26,498 --> 00:11:27,499
Silakan.
114
00:11:30,211 --> 00:11:31,545
Paduka adalah rajaku.
115
00:11:32,463 --> 00:11:34,131
Paduka juga temanku.
116
00:11:34,715 --> 00:11:35,549
Temanmu?
117
00:11:36,050 --> 00:11:38,469
Ya. Saat ini...
118
00:11:39,053 --> 00:11:41,305
aku tidak datangi Paduka sebagai raja.
119
00:11:41,597 --> 00:11:42,640
Aku anggap Paduka
120
00:11:43,307 --> 00:11:44,516
saudaraku.
121
00:11:45,434 --> 00:11:49,230
Aku tahu masalahnya sekarang.
Kau yakin dirimu istimewa,
122
00:11:49,897 --> 00:11:53,943
lebih baik dari yang lain,
tak tersentuh hukum negeri ini.
123
00:11:54,026 --> 00:11:56,195
Bukan itu maksudku. Dengarkanlah.
124
00:11:56,278 --> 00:12:00,574
Pembunuh akan menghabisiku malam ini,
dan kau menghabiskan waktuku.
125
00:12:00,658 --> 00:12:02,701
- Tidak, Harrow, aku...
- Hentikan!
126
00:12:02,826 --> 00:12:05,829
Bagaimana kalau, "Tidak, Yang Mulia."
Mari coba,
127
00:12:05,913 --> 00:12:08,249
"Ya, Yang Mulia," sesekali.
128
00:12:09,250 --> 00:12:12,002
Paduka tidak mau dipanggil
"Yang Mulia Raja"?
129
00:12:12,086 --> 00:12:15,130
"Paduka yang terhormat,
tiada bandingnya," mungkin?
130
00:12:15,214 --> 00:12:19,468
Aku menerima keangkuhanmu terlalu lama,
mungkin mendorongnya.
131
00:12:19,760 --> 00:12:22,638
Namun jika ini hari terakhirku
sebagai raja,
132
00:12:22,721 --> 00:12:25,140
sebaiknya kau tahu tempatmu.
133
00:12:25,224 --> 00:12:27,810
Dan di mana persisnya itu?
134
00:12:27,893 --> 00:12:29,561
Di sini...
135
00:12:30,312 --> 00:12:33,357
di lututmu.
136
00:12:39,947 --> 00:12:43,242
Kau pelayan Kerajaan Katolis.
137
00:12:44,910 --> 00:12:46,412
Kau adalah pelayan.
138
00:12:58,716 --> 00:13:01,343
Kau di sini. Aku tahu itu.
139
00:13:03,053 --> 00:13:04,013
Rayla.
140
00:13:07,308 --> 00:13:08,475
Kau melawanku.
141
00:13:08,976 --> 00:13:11,145
Runaan, kau harus batalkan misi ini.
142
00:13:12,146 --> 00:13:14,815
- Kau gila.
- Kumohon, dengarkan aku.
143
00:13:14,898 --> 00:13:18,110
Aku menemukan sesuatu.
Telur Pangeran Naga.
144
00:13:18,777 --> 00:13:19,945
Itu mustahil.
145
00:13:20,029 --> 00:13:22,239
Telur itu tak dihancurkan, ia dicuri.
146
00:13:22,323 --> 00:13:24,616
Penyihirnya pakai untuk Sihir Gelap,
147
00:13:24,700 --> 00:13:26,327
tapi pangeran menemukannya.
148
00:13:26,410 --> 00:13:28,162
- Mereka membantu...
- Tidak!
149
00:13:28,704 --> 00:13:31,957
Manusia pembohong.
Ini trik dan perangkap.
150
00:13:32,333 --> 00:13:34,877
- Kau bodoh, Rayla.
- Dia tak bodoh.
151
00:13:36,086 --> 00:13:37,713
Perkataannya benar.
152
00:13:39,089 --> 00:13:43,093
- Kau membuat kesalahan besar.
- Ez, tunjukkan.
153
00:13:47,097 --> 00:13:47,931
Itu...
154
00:13:48,849 --> 00:13:50,100
indah.
155
00:13:50,184 --> 00:13:53,604
Bagaimana kita membalas
tindakan yang tak pernah terjadi?
156
00:13:53,687 --> 00:13:55,105
Kau harus batalkan.
157
00:13:55,189 --> 00:13:59,360
Rayla, kau tahu itu tidak bisa.
Kita sudah mengikat diri.
158
00:13:59,443 --> 00:14:02,821
- Cuma satu cara untuk terbebas.
- Runaan, kumohon.
159
00:14:02,905 --> 00:14:07,034
Pasti ada jalan lain.
Ini keajaiban, kesempatan untuk damai.
160
00:14:07,117 --> 00:14:10,245
Manusia membunuh Raja Naga.
161
00:14:10,454 --> 00:14:14,083
Keadilan tak akan ditolak.
Berikan telur itu.
162
00:14:15,209 --> 00:14:16,877
Callum, Ezran, pergi.
163
00:14:16,960 --> 00:14:18,712
- Tapi...
- Amankan ia.
164
00:14:30,891 --> 00:14:32,476
Jangan lakukan ini.
165
00:14:33,977 --> 00:14:36,563
- Aku akan membunuhmu.
- Mungkin.
166
00:14:44,071 --> 00:14:46,907
Coba kulihat, mantra pemutus rantai.
167
00:14:58,377 --> 00:15:01,296
Walau seru mengubah rantai ini jadi ular,
168
00:15:01,380 --> 00:15:03,173
kurasa aku memakai kunci saja.
169
00:15:10,889 --> 00:15:12,766
Kau tetap di sini, tersembunyi.
170
00:15:14,268 --> 00:15:15,394
Amankan telurnya.
171
00:15:16,478 --> 00:15:17,855
Aku bicara ke Raja.
172
00:15:18,605 --> 00:15:21,442
Callum, kenapa kau tak menyebutnya "Ayah"?
173
00:15:21,984 --> 00:15:23,318
Karena dia raja.
174
00:15:24,361 --> 00:15:26,280
Dan aku anak tirinya.
175
00:15:26,363 --> 00:15:29,616
Kurasa dia mau, kalau kau mau.
176
00:15:31,160 --> 00:15:32,369
Entahlah.
177
00:15:33,328 --> 00:15:34,455
Aku segera kembali.
178
00:15:41,420 --> 00:15:44,339
Pelan-pelan, Pangeran Tiri.
179
00:15:44,506 --> 00:15:47,926
Raja sedang sibuk,
berusaha menghindari kematian.
180
00:15:48,093 --> 00:15:49,553
Jangan mencegahku.
181
00:15:50,554 --> 00:15:52,431
Kau tak boleh di sini.
182
00:16:07,279 --> 00:16:09,907
- Kau lebih baik dari ini.
- Tidak.
183
00:16:09,990 --> 00:16:13,827
- Kau berlatih 20 tahun lebih lama.
- Bukan keahlianmu.
184
00:16:13,911 --> 00:16:15,662
Maksudku karaktermu.
185
00:16:33,180 --> 00:16:36,517
Kau sudah lihat telurnya.
Tak perlu pembalasan malam ini.
186
00:16:46,777 --> 00:16:48,654
Kau cuma mau menahanku.
187
00:16:48,779 --> 00:16:51,823
Teori menarik. Mau membahasnya?
188
00:16:52,407 --> 00:16:54,451
Keadilanmu akan menyusul.
189
00:16:55,410 --> 00:16:56,745
Tidak. Tunggu!
190
00:16:59,414 --> 00:17:02,960
Aku tahu perbuatanmu.
Kau mencuri telur Pangeran Naga.
191
00:17:03,043 --> 00:17:06,171
- Kami menemukannya dan mengamankannya.
- "Kami"?
192
00:17:06,296 --> 00:17:09,174
Raja akan membelenggumu jika tahu.
193
00:17:10,133 --> 00:17:12,970
Kenapa kau yakin dia belum tahu?
194
00:17:14,304 --> 00:17:17,391
- Tangkap dia. Lakukan!
- Tapi dia pangeran.
195
00:17:22,354 --> 00:17:23,564
Katakan.
196
00:17:24,106 --> 00:17:27,776
- Di mana telur itu?
- Aku akan berteriak.
197
00:17:28,277 --> 00:17:29,361
Silakan.
198
00:17:32,698 --> 00:17:36,743
Curi suaranya.
199
00:18:33,508 --> 00:18:36,261
Yang ini tak pandai bersembunyi.
200
00:18:38,180 --> 00:18:39,389
Aku memberitahunya.
201
00:18:40,849 --> 00:18:44,269
- Di mana kakakmu?
- Ke menara untuk menemui Ayah.
202
00:18:46,021 --> 00:18:49,066
Tidak. Dia tidak boleh ke sana.
203
00:18:50,317 --> 00:18:53,570
Dasar anjing kampung kurang ajar!
204
00:18:54,071 --> 00:18:56,782
Kau dimanja dan diberikan semuanya!
205
00:18:57,574 --> 00:19:00,661
Itu membuatmu lemah tak berdaya.
206
00:19:00,952 --> 00:19:03,330
Malam ini duniamu berubah,
207
00:19:03,914 --> 00:19:07,167
dan tak ada yang kau
atau siapa pun bisa...
208
00:19:18,428 --> 00:19:19,429
Mereka tiba.
209
00:19:27,813 --> 00:19:28,897
Jaga pintunya!
210
00:19:57,676 --> 00:19:58,635
Raja Harrow!
211
00:20:02,305 --> 00:20:03,181
Ayah!
212
00:20:13,650 --> 00:20:14,609
Callum!
213
00:20:18,530 --> 00:20:20,031
Callum, kau di mana?
214
00:20:21,783 --> 00:20:22,826
Callum!
215
00:20:49,978 --> 00:20:52,481
Callum! Sudah bicara dengan Ayah?
216
00:20:58,069 --> 00:21:01,239
Katakan, dan aku akan kembali
ke menara itu bersamamu.
217
00:21:05,994 --> 00:21:08,246
Tidak. Sekarang tergantung kita.
218
00:21:09,122 --> 00:21:10,749
Kita kembalikan telur ini.
219
00:21:11,082 --> 00:21:14,795
Kita harus menjaganya,
dan membawanya ke Xadia.
220
00:21:15,754 --> 00:21:17,088
Dan mencari ibunya.
221
00:21:17,422 --> 00:21:20,467
Kita bisa ubah keadaan.
Kita bisa buat perbedaan.
222
00:21:20,967 --> 00:21:22,511
Hanya kita bertiga.
223
00:21:26,139 --> 00:21:27,098
Berempat.
224
00:21:48,787 --> 00:21:51,039
Callum, apa Ayah akan baik-baik saja?
225
00:21:52,082 --> 00:21:54,584
Dia dijaga para pengawal terbaik kerajaan.
226
00:21:54,960 --> 00:21:55,836
Ya.
227
00:21:57,212 --> 00:21:59,005
Ya, tentu saja.
228
00:22:37,460 --> 00:22:39,963
Regina Draconis!
229
00:23:01,610 --> 00:23:02,777
Selesaikan ini.
230
00:23:03,528 --> 00:23:05,280
- Dengan senang hati.
- Tidak.
231
00:23:05,739 --> 00:23:09,117
Kita bisa menemukan manfaat
untuk yang satu ini.
232
00:23:09,826 --> 00:23:10,952
Ikat dia.
233
00:23:39,898 --> 00:23:42,108
Apa yang terjadi? Ada masalah?
234
00:23:43,234 --> 00:23:44,194
Tidak...
235
00:23:44,903 --> 00:23:46,738
Kita berhenti dan beristirahat.
236
00:23:47,197 --> 00:23:49,407
Perjalanan ke Xadia panjang.
237
00:24:39,874 --> 00:24:42,377
Terjemahan subtitle oleh Christy Sugiarto