1 00:00:07,529 --> 00:00:11,324 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,580 --> 00:00:19,582 Sebelumnya di The Dragon Prince. 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,546 Para pria dan wanita ini rela mengorbankan nyawanya 4 00:00:25,046 --> 00:00:26,631 demi menyelamatkan Paduka. 5 00:00:26,839 --> 00:00:28,216 Kau rela, Viren? 6 00:00:31,052 --> 00:00:35,306 Aku datang untuk Raja. Juga putranya, Pangeran Ezran. 7 00:00:35,640 --> 00:00:37,559 Tunggu! Kau harus lihat sesuatu. 8 00:00:38,935 --> 00:00:40,144 Mustahil. 9 00:00:40,228 --> 00:00:42,105 Telurnya... tak hancur. 10 00:00:42,480 --> 00:00:45,692 Peri Moonshadow para petarung elite berbahaya. 11 00:00:45,942 --> 00:00:48,778 Di bawah purnama, mereka nyaris tak terlihat. 12 00:00:48,861 --> 00:00:53,825 Mereka dapat menembus semua pertahanan. Tak ada yang dapat menghentikan mereka. 13 00:00:54,242 --> 00:00:56,911 Setelah selesai, aku akan kirim elang bayangan 14 00:00:56,995 --> 00:00:59,622 dengan pesan pita darah ke Ratu Naga. 15 00:00:59,706 --> 00:01:01,874 Kita serang saat bulan di puncaknya. 16 00:01:33,072 --> 00:01:34,490 BUKU 1 BULAN 17 00:01:35,158 --> 00:01:37,493 BAB 3 BULAN TERBIT 18 00:03:11,003 --> 00:03:13,214 Mungkin inilah kesudahannya. 19 00:03:16,342 --> 00:03:20,263 Siapa yang memberikan ciuman burung terbaik? Pip. 20 00:03:24,225 --> 00:03:27,854 Aku tak mengerti. Mantra itu akan menyelamatkannya. 21 00:03:27,937 --> 00:03:29,313 Kenapa dia menolak? 22 00:03:29,480 --> 00:03:31,607 Raja Harrow orang berprinsip. 23 00:03:31,733 --> 00:03:34,527 - Maksud Ayah keras kepala. - Jaga mulutmu. 24 00:03:35,027 --> 00:03:38,948 Tapi ya, dia kepala batu. Biasanya untuk hal yang benar, tapi... 25 00:03:39,574 --> 00:03:40,575 mengenai ini... 26 00:03:41,617 --> 00:03:42,660 Aku tak tahu. 27 00:03:43,828 --> 00:03:46,873 Ayah tampak sangat senang di lukisan ini. 28 00:03:48,207 --> 00:03:49,208 Benar. 29 00:03:50,209 --> 00:03:54,046 Kami dilukis beberapa hari setelah penobatan Raja Harrow. 30 00:03:54,922 --> 00:03:58,217 Dia bersikeras aku berdiri di sisinya untuk lukisan ini, 31 00:03:59,260 --> 00:04:02,597 karena tahu aku mendampinginya melalui apa pun. 32 00:04:03,806 --> 00:04:05,266 Ayah telah melakukannya. 33 00:04:05,725 --> 00:04:07,185 Sejauh ini, ya. 34 00:04:12,982 --> 00:04:15,485 Aku harus mendampinginya melalui ini juga. 35 00:04:16,986 --> 00:04:19,781 Aku harus menjadi orang yang pernah dia percaya. 36 00:04:20,364 --> 00:04:21,699 Apa artinya, Ayah? 37 00:04:22,116 --> 00:04:26,245 Artinya masih ada satu hal yang bisa kulakukan untuk meyakinkannya. 38 00:04:26,662 --> 00:04:27,914 Ayah sedang apa? 39 00:04:28,122 --> 00:04:30,625 Jika kukatakan, kau akan mencegahku. 40 00:04:31,125 --> 00:04:35,546 Bukankah aku harus menghentikan Ayah, bahkan tanpa mengetahuinya? 41 00:04:37,507 --> 00:04:39,008 Selamat tinggal, Claudia. 42 00:05:04,784 --> 00:05:05,910 Kesemek? 43 00:05:31,060 --> 00:05:33,312 Ini mengubah segalanya. 44 00:05:34,230 --> 00:05:37,233 Jadi, ini dia? Telur Pangeran Naga? 45 00:05:37,608 --> 00:05:40,570 Aku tak percaya. Jika telurnya hidup... 46 00:05:40,820 --> 00:05:42,655 Mungkin bisa hentikan perang. 47 00:05:48,953 --> 00:05:51,581 Dia baik-baik saja. Aku merasakannya. 48 00:05:52,832 --> 00:05:55,501 Tapi bagaimana? Kenapa ia tak hancur? 49 00:05:55,877 --> 00:05:58,004 Karena ayahku menyelamatkannya. 50 00:05:58,087 --> 00:06:00,840 - Claudia! - Callum, Ezran, ke belakangku. 51 00:06:01,215 --> 00:06:03,593 Aku bisa melindungi kalian. 52 00:06:04,093 --> 00:06:07,638 - Tidak. Ayahmu mencurinya. - Itu bohong! 53 00:06:07,889 --> 00:06:10,182 Kalau begitu, kenapa ini di sini? 54 00:06:10,266 --> 00:06:12,768 Ayahku mengambilnya untuk melindungi kita, 55 00:06:13,144 --> 00:06:16,314 agar peri dan naga tak dapat memanfaatkannya. 56 00:06:16,397 --> 00:06:19,108 Apa maksudmu? Bagaimana kami memanfaatkannya? 57 00:06:19,191 --> 00:06:22,570 Jangan pura-pura bodoh. Kau tahu itu senjata kuat. 58 00:06:22,653 --> 00:06:25,323 Ini bukan senjata. Ini telur! 59 00:06:25,907 --> 00:06:28,242 Ezran, jangan takut. 60 00:06:28,326 --> 00:06:31,787 Berjalan ke arahku, dan jika dia bergerak sejengkal saja... 61 00:06:37,877 --> 00:06:40,129 Bawa benda itu kemari. 62 00:06:40,630 --> 00:06:42,423 Ia bukan benda! 63 00:06:42,506 --> 00:06:45,760 Ia punya ibu, dan harus kembali kepadanya. 64 00:06:46,844 --> 00:06:49,388 Kau benar. Ia mencari ibunya. 65 00:06:49,472 --> 00:06:50,890 Ezran, hati-hati. 66 00:06:59,065 --> 00:07:00,066 Ikut aku. 67 00:07:02,693 --> 00:07:05,029 Jangan cemas, aku tak akan mengenai Ez. 68 00:07:06,572 --> 00:07:07,573 Fulminis... 69 00:07:10,743 --> 00:07:13,955 - Apa yang kau lakukan? - Hal benar. Kuharap. 70 00:07:15,623 --> 00:07:16,832 Maaf, Claudia. 71 00:07:17,541 --> 00:07:18,542 Callum! 72 00:07:31,764 --> 00:07:35,810 Abu yang telah mati, bangkit kembali pencari asap. 73 00:07:59,125 --> 00:08:00,501 Ada yang mengejar kita. 74 00:08:02,128 --> 00:08:03,337 Terus lari. 75 00:08:04,672 --> 00:08:07,049 - Tunggu, bukan ke sana. - Kenapa? 76 00:08:08,968 --> 00:08:10,344 Karena itu jalan buntu. 77 00:08:24,942 --> 00:08:28,904 Aku tak bisa menghentikan mereka. Mereka asap. Pedangku tembus. 78 00:08:39,540 --> 00:08:40,541 Aspiro. 79 00:08:43,169 --> 00:08:46,589 Ada yang bisa kulakukan, tapi tidak tahu. 80 00:08:46,756 --> 00:08:49,175 Apa ini tebak-tebakan? Lakukan saja! 81 00:08:54,680 --> 00:08:55,765 Aspiro. 82 00:09:04,315 --> 00:09:07,318 - Kau berhasil! - Kau tak bilang kau penyihir. 83 00:09:07,526 --> 00:09:09,361 Aku? Bukan, aku... 84 00:09:09,904 --> 00:09:12,406 - Aku bukan apa-apa. - Kau melakukan sihir. 85 00:09:12,490 --> 00:09:14,742 Ya, itulah penyihir. 86 00:09:15,409 --> 00:09:16,869 Kau penyihir. 87 00:09:17,286 --> 00:09:18,788 Oh, masa? 88 00:09:19,330 --> 00:09:21,373 Wah! Aku penyihir. 89 00:09:21,957 --> 00:09:23,375 Aku penyihir! 90 00:09:24,919 --> 00:09:28,089 - Orang tak suka penyihir berisik. - Maaf. 91 00:09:28,589 --> 00:09:30,007 Aku penyihir. 92 00:09:46,774 --> 00:09:48,400 Apa isi keranjangnya? 93 00:09:48,818 --> 00:09:50,236 Ngengat lebih besar? 94 00:09:50,694 --> 00:09:54,448 Ini sesuatu yang akan melindungi Raja saat semua pedangmu gagal. 95 00:09:55,407 --> 00:09:57,451 Ayah tahu mereka dengar, 'kan? 96 00:09:58,244 --> 00:09:59,161 Dia tahu, Pak. 97 00:09:59,912 --> 00:10:03,749 Aku siap melakukan apa pun demi melindungi Raja. Apa pun. 98 00:10:04,208 --> 00:10:06,127 Kuharap kau mengerti. 99 00:10:17,096 --> 00:10:21,433 Dengar, berikan telur itu. Aku harus membawanya ke atap, segera. 100 00:10:21,517 --> 00:10:24,478 - Apa? Kenapa? - Percayalah. 101 00:10:24,603 --> 00:10:27,898 Benar. Itu masuk akal, karena kita teman lama. 102 00:10:27,982 --> 00:10:31,694 Seperti sepuluh menit lalu, saat kau memburu dan mau menikamku? 103 00:10:32,403 --> 00:10:33,571 Menyenangkan. 104 00:10:33,654 --> 00:10:36,448 Mungkin kau tak sadar, tapi aku coba membantu. 105 00:10:36,532 --> 00:10:39,785 Yang lain bisa tiba kapan saja. Kaumku. 106 00:10:41,078 --> 00:10:42,079 Pembunuh. 107 00:10:44,165 --> 00:10:48,169 Aku perlu menunjukkan telur itu untuk menghentikan mereka. Berikan. 108 00:10:52,214 --> 00:10:53,966 Akan kubawa kau ke atap. 109 00:11:09,899 --> 00:11:13,027 - Aku sudah memikirkan ucapan Paduka. - Benarkah? 110 00:11:16,864 --> 00:11:20,409 Lalu kenapa kau kembali dengan kekejian itu? 111 00:11:20,910 --> 00:11:22,870 Ya, aku membawa taring jiwa. 112 00:11:23,329 --> 00:11:25,497 Ada usul. Izinkan aku menjelaskan. 113 00:11:26,498 --> 00:11:27,499 Silakan. 114 00:11:30,211 --> 00:11:31,545 Paduka adalah rajaku. 115 00:11:32,463 --> 00:11:34,131 Paduka juga temanku. 116 00:11:34,715 --> 00:11:35,549 Temanmu? 117 00:11:36,050 --> 00:11:38,469 Ya. Saat ini... 118 00:11:39,053 --> 00:11:41,305 aku tidak datangi Paduka sebagai raja. 119 00:11:41,597 --> 00:11:42,640 Aku anggap Paduka 120 00:11:43,307 --> 00:11:44,516 saudaraku. 121 00:11:45,434 --> 00:11:49,230 Aku tahu masalahnya sekarang. Kau yakin dirimu istimewa, 122 00:11:49,897 --> 00:11:53,943 lebih baik dari yang lain, tak tersentuh hukum negeri ini. 123 00:11:54,026 --> 00:11:56,195 Bukan itu maksudku. Dengarkanlah. 124 00:11:56,278 --> 00:12:00,574 Pembunuh akan menghabisiku malam ini, dan kau menghabiskan waktuku. 125 00:12:00,658 --> 00:12:02,701 - Tidak, Harrow, aku... - Hentikan! 126 00:12:02,826 --> 00:12:05,829 Bagaimana kalau, "Tidak, Yang Mulia." Mari coba, 127 00:12:05,913 --> 00:12:08,249 "Ya, Yang Mulia," sesekali. 128 00:12:09,250 --> 00:12:12,002 Paduka tidak mau dipanggil "Yang Mulia Raja"? 129 00:12:12,086 --> 00:12:15,130 "Paduka yang terhormat, tiada bandingnya," mungkin? 130 00:12:15,214 --> 00:12:19,468 Aku menerima keangkuhanmu terlalu lama, mungkin mendorongnya. 131 00:12:19,760 --> 00:12:22,638 Namun jika ini hari terakhirku sebagai raja, 132 00:12:22,721 --> 00:12:25,140 sebaiknya kau tahu tempatmu. 133 00:12:25,224 --> 00:12:27,810 Dan di mana persisnya itu? 134 00:12:27,893 --> 00:12:29,561 Di sini... 135 00:12:30,312 --> 00:12:33,357 di lututmu. 136 00:12:39,947 --> 00:12:43,242 Kau pelayan Kerajaan Katolis. 137 00:12:44,910 --> 00:12:46,412 Kau adalah pelayan. 138 00:12:58,716 --> 00:13:01,343 Kau di sini. Aku tahu itu. 139 00:13:03,053 --> 00:13:04,013 Rayla. 140 00:13:07,308 --> 00:13:08,475 Kau melawanku. 141 00:13:08,976 --> 00:13:11,145 Runaan, kau harus batalkan misi ini. 142 00:13:12,146 --> 00:13:14,815 - Kau gila. - Kumohon, dengarkan aku. 143 00:13:14,898 --> 00:13:18,110 Aku menemukan sesuatu. Telur Pangeran Naga. 144 00:13:18,777 --> 00:13:19,945 Itu mustahil. 145 00:13:20,029 --> 00:13:22,239 Telur itu tak dihancurkan, ia dicuri. 146 00:13:22,323 --> 00:13:24,616 Penyihirnya pakai untuk Sihir Gelap, 147 00:13:24,700 --> 00:13:26,327 tapi pangeran menemukannya. 148 00:13:26,410 --> 00:13:28,162 - Mereka membantu... - Tidak! 149 00:13:28,704 --> 00:13:31,957 Manusia pembohong. Ini trik dan perangkap. 150 00:13:32,333 --> 00:13:34,877 - Kau bodoh, Rayla. - Dia tak bodoh. 151 00:13:36,086 --> 00:13:37,713 Perkataannya benar. 152 00:13:39,089 --> 00:13:43,093 - Kau membuat kesalahan besar. - Ez, tunjukkan. 153 00:13:47,097 --> 00:13:47,931 Itu... 154 00:13:48,849 --> 00:13:50,100 indah. 155 00:13:50,184 --> 00:13:53,604 Bagaimana kita membalas tindakan yang tak pernah terjadi? 156 00:13:53,687 --> 00:13:55,105 Kau harus batalkan. 157 00:13:55,189 --> 00:13:59,360 Rayla, kau tahu itu tidak bisa. Kita sudah mengikat diri. 158 00:13:59,443 --> 00:14:02,821 - Cuma satu cara untuk terbebas. - Runaan, kumohon. 159 00:14:02,905 --> 00:14:07,034 Pasti ada jalan lain. Ini keajaiban, kesempatan untuk damai. 160 00:14:07,117 --> 00:14:10,245 Manusia membunuh Raja Naga. 161 00:14:10,454 --> 00:14:14,083 Keadilan tak akan ditolak. Berikan telur itu. 162 00:14:15,209 --> 00:14:16,877 Callum, Ezran, pergi. 163 00:14:16,960 --> 00:14:18,712 - Tapi... - Amankan ia. 164 00:14:30,891 --> 00:14:32,476 Jangan lakukan ini. 165 00:14:33,977 --> 00:14:36,563 - Aku akan membunuhmu. - Mungkin. 166 00:14:44,071 --> 00:14:46,907 Coba kulihat, mantra pemutus rantai. 167 00:14:58,377 --> 00:15:01,296 Walau seru mengubah rantai ini jadi ular, 168 00:15:01,380 --> 00:15:03,173 kurasa aku memakai kunci saja. 169 00:15:10,889 --> 00:15:12,766 Kau tetap di sini, tersembunyi. 170 00:15:14,268 --> 00:15:15,394 Amankan telurnya. 171 00:15:16,478 --> 00:15:17,855 Aku bicara ke Raja. 172 00:15:18,605 --> 00:15:21,442 Callum, kenapa kau tak menyebutnya "Ayah"? 173 00:15:21,984 --> 00:15:23,318 Karena dia raja. 174 00:15:24,361 --> 00:15:26,280 Dan aku anak tirinya. 175 00:15:26,363 --> 00:15:29,616 Kurasa dia mau, kalau kau mau. 176 00:15:31,160 --> 00:15:32,369 Entahlah. 177 00:15:33,328 --> 00:15:34,455 Aku segera kembali. 178 00:15:41,420 --> 00:15:44,339 Pelan-pelan, Pangeran Tiri. 179 00:15:44,506 --> 00:15:47,926 Raja sedang sibuk, berusaha menghindari kematian. 180 00:15:48,093 --> 00:15:49,553 Jangan mencegahku. 181 00:15:50,554 --> 00:15:52,431 Kau tak boleh di sini. 182 00:16:07,279 --> 00:16:09,907 - Kau lebih baik dari ini. - Tidak. 183 00:16:09,990 --> 00:16:13,827 - Kau berlatih 20 tahun lebih lama. - Bukan keahlianmu. 184 00:16:13,911 --> 00:16:15,662 Maksudku karaktermu. 185 00:16:33,180 --> 00:16:36,517 Kau sudah lihat telurnya. Tak perlu pembalasan malam ini. 186 00:16:46,777 --> 00:16:48,654 Kau cuma mau menahanku. 187 00:16:48,779 --> 00:16:51,823 Teori menarik. Mau membahasnya? 188 00:16:52,407 --> 00:16:54,451 Keadilanmu akan menyusul. 189 00:16:55,410 --> 00:16:56,745 Tidak. Tunggu! 190 00:16:59,414 --> 00:17:02,960 Aku tahu perbuatanmu. Kau mencuri telur Pangeran Naga. 191 00:17:03,043 --> 00:17:06,171 - Kami menemukannya dan mengamankannya. - "Kami"? 192 00:17:06,296 --> 00:17:09,174 Raja akan membelenggumu jika tahu. 193 00:17:10,133 --> 00:17:12,970 Kenapa kau yakin dia belum tahu? 194 00:17:14,304 --> 00:17:17,391 - Tangkap dia. Lakukan! - Tapi dia pangeran. 195 00:17:22,354 --> 00:17:23,564 Katakan. 196 00:17:24,106 --> 00:17:27,776 - Di mana telur itu? - Aku akan berteriak. 197 00:17:28,277 --> 00:17:29,361 Silakan. 198 00:17:32,698 --> 00:17:36,743 Curi suaranya. 199 00:18:33,508 --> 00:18:36,261 Yang ini tak pandai bersembunyi. 200 00:18:38,180 --> 00:18:39,389 Aku memberitahunya. 201 00:18:40,849 --> 00:18:44,269 - Di mana kakakmu? - Ke menara untuk menemui Ayah. 202 00:18:46,021 --> 00:18:49,066 Tidak. Dia tidak boleh ke sana. 203 00:18:50,317 --> 00:18:53,570 Dasar anjing kampung kurang ajar! 204 00:18:54,071 --> 00:18:56,782 Kau dimanja dan diberikan semuanya! 205 00:18:57,574 --> 00:19:00,661 Itu membuatmu lemah tak berdaya. 206 00:19:00,952 --> 00:19:03,330 Malam ini duniamu berubah, 207 00:19:03,914 --> 00:19:07,167 dan tak ada yang kau atau siapa pun bisa... 208 00:19:18,428 --> 00:19:19,429 Mereka tiba. 209 00:19:27,813 --> 00:19:28,897 Jaga pintunya! 210 00:19:57,676 --> 00:19:58,635 Raja Harrow! 211 00:20:02,305 --> 00:20:03,181 Ayah! 212 00:20:13,650 --> 00:20:14,609 Callum! 213 00:20:18,530 --> 00:20:20,031 Callum, kau di mana? 214 00:20:21,783 --> 00:20:22,826 Callum! 215 00:20:49,978 --> 00:20:52,481 Callum! Sudah bicara dengan Ayah? 216 00:20:58,069 --> 00:21:01,239 Katakan, dan aku akan kembali ke menara itu bersamamu. 217 00:21:05,994 --> 00:21:08,246 Tidak. Sekarang tergantung kita. 218 00:21:09,122 --> 00:21:10,749 Kita kembalikan telur ini. 219 00:21:11,082 --> 00:21:14,795 Kita harus menjaganya, dan membawanya ke Xadia. 220 00:21:15,754 --> 00:21:17,088 Dan mencari ibunya. 221 00:21:17,422 --> 00:21:20,467 Kita bisa ubah keadaan. Kita bisa buat perbedaan. 222 00:21:20,967 --> 00:21:22,511 Hanya kita bertiga. 223 00:21:26,139 --> 00:21:27,098 Berempat. 224 00:21:48,787 --> 00:21:51,039 Callum, apa Ayah akan baik-baik saja? 225 00:21:52,082 --> 00:21:54,584 Dia dijaga para pengawal terbaik kerajaan. 226 00:21:54,960 --> 00:21:55,836 Ya. 227 00:21:57,212 --> 00:21:59,005 Ya, tentu saja. 228 00:22:37,460 --> 00:22:39,963 Regina Draconis! 229 00:23:01,610 --> 00:23:02,777 Selesaikan ini. 230 00:23:03,528 --> 00:23:05,280 - Dengan senang hati. - Tidak. 231 00:23:05,739 --> 00:23:09,117 Kita bisa menemukan manfaat untuk yang satu ini. 232 00:23:09,826 --> 00:23:10,952 Ikat dia. 233 00:23:39,898 --> 00:23:42,108 Apa yang terjadi? Ada masalah? 234 00:23:43,234 --> 00:23:44,194 Tidak... 235 00:23:44,903 --> 00:23:46,738 Kita berhenti dan beristirahat. 236 00:23:47,197 --> 00:23:49,407 Perjalanan ke Xadia panjang. 237 00:24:39,874 --> 00:24:42,377 Terjemahan subtitle oleh Christy Sugiarto