1 00:00:07,528 --> 00:00:11,323 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:17,580 --> 00:00:19,582 ‫سابقاً في "الأمير التنين".‬ 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,545 ‫كل واحد من هؤلاء الرجال والسيدات‬ ‫بكل سرور مستعد لتقديم حياته‬ 4 00:00:25,046 --> 00:00:26,630 ‫لإنقاذ حياتك.‬ 5 00:00:26,839 --> 00:00:28,215 ‫ماذا عنك أنت يا "فيرن"؟‬ 6 00:00:31,052 --> 00:00:35,306 ‫أنا هنا لأجل الملك.‬ ‫كما أنني هنا لأجل ابنه، الأمير "إزرن".‬ 7 00:00:35,848 --> 00:00:37,558 ‫مهلاً! عليك رؤية شيء.‬ 8 00:00:38,934 --> 00:00:40,144 ‫لا يمكن ذلك.‬ 9 00:00:40,227 --> 00:00:42,104 ‫البيضة... إنها لم تُدمر.‬ 10 00:00:42,480 --> 00:00:45,691 ‫إن جان ظل القمر مقاتلون خطيرون،‬ ‫بطباع فريدة.‬ 11 00:00:45,941 --> 00:00:48,778 ‫تحت قمر مكتمل يصبحون تقريباً غير مرئيين.‬ 12 00:00:48,861 --> 00:00:53,824 ‫يمكنهم اختراق أي دفاع.‬ ‫لا شيء في الممالك الـ5 يمكنه إيقافهم.‬ 13 00:00:54,241 --> 00:00:56,911 ‫عندما تنتهي المهمة، سأرسل صقراً‬ 14 00:00:56,994 --> 00:00:59,622 ‫حاملاً عصابة حمراء إلى ملكة التنانين.‬ 15 00:00:59,705 --> 00:01:01,791 ‫نهاجم عندما يصل القمر إلى أقصى ارتفاع.‬ 16 00:01:33,072 --> 00:01:34,490 ‫"المجلد الأول‬ ‫(القمر)‬ 17 00:01:35,157 --> 00:01:37,493 ‫الفصل الثالث‬ ‫(طلوع القمر)"‬ 18 00:03:11,003 --> 00:03:13,214 ‫قد تكون هذه هي النهاية.‬ 19 00:03:16,342 --> 00:03:20,262 ‫من الذي يعطي أفضل قبلات الطيور؟‬ ‫إنه "بيب".‬ 20 00:03:24,225 --> 00:03:27,853 ‫لكنني لست أفهم.‬ ‫تعويذة تبديل الأرواح ستنقذ حياته.‬ 21 00:03:27,937 --> 00:03:29,313 ‫لماذا عساه أن يرفض؟‬ 22 00:03:29,480 --> 00:03:31,607 ‫الملك "هارو" رجل مبادئ.‬ 23 00:03:31,732 --> 00:03:34,526 ‫- تقصد أنه متعنت.‬ ‫- انتبهي لألفاظك.‬ 24 00:03:35,027 --> 00:03:38,948 ‫لكن أجل، إنه عنيد.‬ ‫عادة بخصوص الأمور الصواب، لكن...‬ 25 00:03:39,573 --> 00:03:40,574 ‫بخصوص هذا...‬ 26 00:03:41,617 --> 00:03:42,660 ‫لست أدري.‬ 27 00:03:43,827 --> 00:03:46,872 ‫تبدو سعيداً جداً في هذه الصورة.‬ 28 00:03:48,207 --> 00:03:49,208 ‫بالفعل.‬ 29 00:03:50,209 --> 00:03:54,046 ‫وقفنا من أجل هذه الصورة‬ ‫عدة أيام بعد تتويج الملك "هارو".‬ 30 00:03:54,922 --> 00:03:57,841 ‫أصر على أن أقف بجواره لأجل الرسمة،‬ 31 00:03:59,260 --> 00:04:02,596 ‫لأنه كان يعلم أنني سأقف بجواره دائماً.‬ 32 00:04:03,806 --> 00:04:04,932 ‫وبالفعل فعلت ذلك.‬ 33 00:04:05,724 --> 00:04:07,184 ‫حتى الآن، أجل.‬ 34 00:04:12,982 --> 00:04:15,401 ‫عليّ أن أقف بجانبه في هذه المحنة أيضاً.‬ 35 00:04:16,986 --> 00:04:19,780 ‫أريد أن أكون الرجل الذي وثق به.‬ 36 00:04:20,364 --> 00:04:21,699 ‫ماذا تعني بذلك يا أبي؟‬ 37 00:04:22,116 --> 00:04:26,245 ‫أعني أن ثمة أمراً واحداً‬ ‫يمكنني فعله كي أقنعه.‬ 38 00:04:26,662 --> 00:04:27,913 ‫ماذا تفعل؟‬ 39 00:04:28,122 --> 00:04:30,624 ‫إن قلت لك، ستحاولين منعي.‬ 40 00:04:31,125 --> 00:04:35,546 ‫إذاً أليس عليّ محاولة منعك، حتى دون علم؟‬ 41 00:04:37,589 --> 00:04:39,008 ‫وداعاً يا "كلوديا".‬ 42 00:05:04,783 --> 00:05:05,909 ‫برسيمين؟‬ 43 00:05:31,060 --> 00:05:33,312 ‫هذا من شأنه تغيير كل المجريات.‬ 44 00:05:34,229 --> 00:05:37,232 ‫إذاً، هذه هي؟ بيضة الأمير التنين؟‬ 45 00:05:37,608 --> 00:05:40,569 ‫لا أصدق ذلك. إن كانت البيضة لم تُدمر...‬ 46 00:05:40,819 --> 00:05:42,654 ‫ربما قد تُنهي الحرب.‬ 47 00:05:48,952 --> 00:05:51,580 ‫إنه بخير بالداخل. يمكنني الإحساس بذلك.‬ 48 00:05:52,831 --> 00:05:55,501 ‫لكن كيف؟ لماذا لم تُدمر؟‬ 49 00:05:55,876 --> 00:05:58,003 ‫لأن والدي حفظها.‬ 50 00:05:58,087 --> 00:06:00,839 ‫- "كلوديا"!‬ ‫- "كالوم"، "إزرن"، قفا خلفي.‬ 51 00:06:01,215 --> 00:06:03,592 ‫يمكنني حمايتكما من الجنية.‬ 52 00:06:04,093 --> 00:06:07,638 ‫- والدك لم يحفظها. إنما سرقها.‬ ‫- هذا كذب!‬ 53 00:06:07,888 --> 00:06:10,182 ‫إذاً يا "كلوديا"، لماذا هي هنا؟‬ 54 00:06:10,265 --> 00:06:12,768 ‫والدي أخذها لحمايتنا يا "كالوم"،‬ 55 00:06:13,143 --> 00:06:16,313 ‫حتى لا يستخدمها الجان أو التنانين.‬ 56 00:06:16,397 --> 00:06:19,108 ‫ماذا تقولين؟ كيف نستخدمها؟‬ 57 00:06:19,191 --> 00:06:22,569 ‫لا تتظاهري بالغباء. تعلمين أنها سلاح فتاك.‬ 58 00:06:22,653 --> 00:06:25,322 ‫إنها ليست سلاحاً. إنما بيضة!‬ 59 00:06:25,906 --> 00:06:28,242 ‫"إزرن"، لا تخف.‬ 60 00:06:28,325 --> 00:06:31,286 ‫سر تجاهي، وإن تحركت قيد أنملة...‬ 61 00:06:37,876 --> 00:06:40,129 ‫أحضر هذا الشيء إلى هنا.‬ 62 00:06:40,629 --> 00:06:42,423 ‫إنها ليست شيئاً!‬ 63 00:06:42,506 --> 00:06:45,759 ‫لديها أم، ويجب أن نرجعها إليها.‬ 64 00:06:46,844 --> 00:06:49,388 ‫أنت محقة. إنها تريد أمها.‬ 65 00:06:49,471 --> 00:06:50,889 ‫"إزرن"، كن حذراً.‬ 66 00:06:59,064 --> 00:07:00,065 ‫اتبعيني.‬ 67 00:07:02,693 --> 00:07:05,028 ‫لا تقلق، لن أضرب "إز".‬ 68 00:07:06,572 --> 00:07:07,573 ‫"فلومينس...‬ 69 00:07:10,742 --> 00:07:13,954 ‫- "كالوم"، ماذا تفعل؟‬ ‫- الصواب. أتمنى.‬ 70 00:07:15,622 --> 00:07:16,832 ‫آسف يا "كلوديا".‬ 71 00:07:17,541 --> 00:07:18,542 ‫"كالوم"!‬ 72 00:07:31,763 --> 00:07:35,809 ‫بقوة رماد السقوط، انهضا مجدداً‬ ‫أيها الساعيان المفعمان بالدخان.‬ 73 00:07:59,208 --> 00:08:00,501 ‫ثمة شيء يطاردنا.‬ 74 00:08:02,127 --> 00:08:03,337 ‫استمرا في الركض.‬ 75 00:08:04,671 --> 00:08:07,049 ‫- مهلاً، ليس هذا الطريق.‬ ‫- لم لا؟‬ 76 00:08:08,967 --> 00:08:10,219 ‫لأنه مسدود.‬ 77 00:08:24,942 --> 00:08:28,904 ‫لا يمكنني إيقافهما. إنهما مجرد دخان.‬ ‫سيفيّ مرا عبرهما.‬ 78 00:08:39,540 --> 00:08:40,541 ‫"أسبيرو".‬ 79 00:08:43,168 --> 00:08:46,588 ‫ربما ثمة شيء يمكنني فعله،‬ ‫لكن لا أدري إن كان بوسعي فعل ذلك.‬ 80 00:08:46,755 --> 00:08:49,174 ‫أهذه لعبة تخمين؟ فقط نفذ!‬ 81 00:08:54,680 --> 00:08:55,764 ‫"أسبيرو".‬ 82 00:09:04,314 --> 00:09:07,317 ‫- فعلتها!‬ ‫- لم تذكر من قبل أنك ساحر.‬ 83 00:09:07,526 --> 00:09:09,361 ‫من، أنا؟ لا، لست...‬ 84 00:09:09,945 --> 00:09:12,406 ‫- لست شيئاً في الواقع.‬ ‫- لقد نفذت تعويذة.‬ 85 00:09:12,489 --> 00:09:14,741 ‫أجل، هذا ما يفعله الساحر.‬ 86 00:09:15,409 --> 00:09:16,868 ‫أنت ساحر.‬ 87 00:09:17,286 --> 00:09:18,787 ‫حقاً؟‬ 88 00:09:19,329 --> 00:09:21,373 ‫يا للروعة! أنا ساحر.‬ 89 00:09:21,957 --> 00:09:23,375 ‫أنا ساحر!‬ 90 00:09:24,918 --> 00:09:28,088 ‫- لا أحد يحب الساحر الصاخب.‬ ‫- معذرة.‬ 91 00:09:28,589 --> 00:09:30,007 ‫أنا ساحر.‬ 92 00:09:46,773 --> 00:09:48,400 ‫إذاً، ماذا بداخل السلة؟‬ 93 00:09:48,817 --> 00:09:50,235 ‫يرقة أكبر؟‬ 94 00:09:50,694 --> 00:09:54,406 ‫إنه شيء سيحمي الملك حينما تفشل سيوفكم.‬ 95 00:09:55,407 --> 00:09:57,451 ‫تعلم أنه يمكنهما سماعك، صحيح؟‬ 96 00:09:58,243 --> 00:09:59,161 ‫إنه يعلم يا سيدي.‬ 97 00:09:59,911 --> 00:10:03,749 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء لحماية الملك.‬ ‫أي شيء.‬ 98 00:10:04,207 --> 00:10:06,126 ‫آمل أنك ستتفهم.‬ 99 00:10:17,095 --> 00:10:21,433 ‫استمع لي، أريدك أن تعطيني البيضة.‬ ‫عليّ نقلها إلى السطح، حالاً.‬ 100 00:10:21,516 --> 00:10:24,478 ‫- ماذا؟ لم؟‬ ‫- ثق بي.‬ 101 00:10:24,603 --> 00:10:27,898 ‫أنت، هذا يبدو منطقياً، بالنظر إلى ما حدث.‬ 102 00:10:27,981 --> 00:10:31,693 ‫كما حدث قبل 10 دقائق،‬ ‫حينما كنت تطاردينني في القلعة محاولة قتلي؟‬ 103 00:10:32,402 --> 00:10:33,570 ‫ذكريات جميلة.‬ 104 00:10:33,654 --> 00:10:36,448 ‫قد لا تدرك ذلك، لكنني أحاول مساعدتكما.‬ 105 00:10:36,531 --> 00:10:39,785 ‫في أي لحظة، آخرون قد يصلوا.‬ ‫آخرون من بني جنسي.‬ 106 00:10:41,078 --> 00:10:42,079 ‫قتلة.‬ 107 00:10:44,164 --> 00:10:47,709 ‫عليّ أن أريهم البيضة لإيقافهم.‬ ‫فقط أعطها لي.‬ 108 00:10:52,214 --> 00:10:53,965 ‫سأرافقك إلى السطح.‬ 109 00:11:09,898 --> 00:11:13,026 ‫- فكرت فيما قلته.‬ ‫- حقاً؟‬ 110 00:11:16,863 --> 00:11:20,409 ‫إذاً لماذا عدت ومعك هذا الرجس؟‬ 111 00:11:20,909 --> 00:11:22,869 ‫أجل، أحضرت "مقتنصة الروح".‬ 112 00:11:23,328 --> 00:11:25,497 ‫لديّ اقتراح. دعني أوضح.‬ 113 00:11:26,498 --> 00:11:27,499 ‫أكمل.‬ 114 00:11:30,210 --> 00:11:31,545 ‫أنت مولاي.‬ 115 00:11:32,462 --> 00:11:34,131 ‫لكنك أيضاً صديقي.‬ 116 00:11:34,715 --> 00:11:35,549 ‫صديقك؟‬ 117 00:11:36,049 --> 00:11:38,468 ‫أجل. الآن...‬ 118 00:11:39,052 --> 00:11:41,179 ‫لم آت إليك بصفتك مولاي.‬ 119 00:11:41,596 --> 00:11:42,639 ‫أعتبرك...‬ 120 00:11:43,306 --> 00:11:44,516 ‫أخي.‬ 121 00:11:45,434 --> 00:11:49,229 ‫أرى المعضلة الآن. أنت تعتقد أنك مميز،‬ 122 00:11:49,896 --> 00:11:53,942 ‫أفضل من أي شخص آخر،‬ ‫فوق قوانين هذه المملكة.‬ 123 00:11:54,025 --> 00:11:56,194 ‫هذا ليس ما كنت أقوله. أرجوك، استمع.‬ 124 00:11:56,278 --> 00:12:00,574 ‫القتلة سيأتون لقتلي الليلة،‬ ‫وأنت تضيع ما تبقى لي من وقت.‬ 125 00:12:00,657 --> 00:12:02,492 ‫- لا يا "هارو"، أنا...‬ ‫- توقف!‬ 126 00:12:02,826 --> 00:12:05,829 ‫ماذا عن، "لا يا مولاي."‬ ‫في الواقع، لنجرب،‬ 127 00:12:05,912 --> 00:12:08,248 ‫"أجل يا مولاي." من باب التغيير.‬ 128 00:12:09,249 --> 00:12:12,002 ‫هل أنت متأكد أنك لا تفضل،‬ ‫"يا صاحب السمو"؟‬ 129 00:12:12,085 --> 00:12:15,130 ‫"صاحب السمو الذي لا يضاهيه أحد" ربما؟‬ 130 00:12:15,213 --> 00:12:19,468 ‫تساهلت مع عجرفتك لفترة طويلة جداً،‬ ‫ربما حتى شجعتها.‬ 131 00:12:19,760 --> 00:12:22,637 ‫لكن إن كان اليوم هو آخر أيامي كملك،‬ 132 00:12:22,721 --> 00:12:25,140 ‫فعليك أن تعرف مقامك.‬ 133 00:12:25,223 --> 00:12:27,809 ‫وأين هو بالضبط ذلك المقام؟‬ 134 00:12:27,893 --> 00:12:29,561 ‫هنا...‬ 135 00:12:30,312 --> 00:12:33,356 ‫على ركبتيك.‬ 136 00:12:39,946 --> 00:12:43,241 ‫أنت خادم لمملكة "كاتوليس".‬ 137 00:12:44,910 --> 00:12:46,411 ‫مجرد خادم.‬ 138 00:12:58,715 --> 00:13:01,343 ‫أنتما هنا. أعلم ذلك.‬ 139 00:13:03,053 --> 00:13:04,012 ‫"رايلا".‬ 140 00:13:07,307 --> 00:13:08,475 ‫أنت تحديتني.‬ 141 00:13:08,975 --> 00:13:11,144 ‫"رونان"، عليك أن تلغي المهمة.‬ 142 00:13:12,145 --> 00:13:14,815 ‫- لقد فقدت صوابك.‬ ‫- أرجوك، استمع لي.‬ 143 00:13:14,898 --> 00:13:18,109 ‫وجدت شيئاً. بيضة الأمير التنين.‬ 144 00:13:18,777 --> 00:13:19,945 ‫هذا مستحيل.‬ 145 00:13:20,028 --> 00:13:22,405 ‫البيضة لم تُدمر، إنما سُرقت.‬ 146 00:13:22,489 --> 00:13:26,326 ‫ساحرهم الأعلى كان سيستخدمها‬ ‫في السحر الأسود، أميرا بني البشر وجداها.‬ 147 00:13:26,409 --> 00:13:28,161 ‫- وهما فقط يحاولان المساعدة...‬ ‫- لا!‬ 148 00:13:28,703 --> 00:13:31,957 ‫بني البشر كاذبون. هذه حيلة وخدعة.‬ 149 00:13:32,332 --> 00:13:34,876 ‫- أنت حمقاء يا "رايلا".‬ ‫- إنها ليست حمقاء.‬ 150 00:13:36,086 --> 00:13:37,712 ‫ما تقوله لك محض حقيقة.‬ 151 00:13:39,089 --> 00:13:43,093 ‫- ارتكبت خطأً لن يُغتفر.‬ ‫- "إز"، أريه.‬ 152 00:13:47,097 --> 00:13:47,931 ‫إنها...‬ 153 00:13:48,849 --> 00:13:50,100 ‫إنها جميلة.‬ 154 00:13:50,183 --> 00:13:53,603 ‫كيف لنا أن نأخذ بالثأر‬ ‫من أجل فعل لم يحدث قط؟‬ 155 00:13:53,687 --> 00:13:55,105 ‫عليك أن تلغيها.‬ 156 00:13:55,188 --> 00:13:59,359 ‫"رايلا"، تعلمين أن الأمور لا تسير هكذا.‬ ‫لقد عاهدنا أنفسنا.‬ 157 00:13:59,442 --> 00:14:02,821 ‫- ثمة طريقة واحدة للإعفاء.‬ ‫- "رونان"، أرجوك.‬ 158 00:14:02,904 --> 00:14:07,033 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ ‫إنها معجزة، فرصة لصنع السلام.‬ 159 00:14:07,117 --> 00:14:10,245 ‫بني البشر قتلوا ملك التنانين.‬ 160 00:14:10,453 --> 00:14:14,082 ‫ستأخذ العدالة مجراها. والآن، أعطني البيضة.‬ 161 00:14:15,208 --> 00:14:16,877 ‫"كالوم"، "إزرن"، اذهبا.‬ 162 00:14:16,960 --> 00:14:18,712 ‫- لكن...‬ ‫- فقط حافظا عليها.‬ 163 00:14:30,891 --> 00:14:32,475 ‫لا تفعلي هذا.‬ 164 00:14:33,977 --> 00:14:36,563 ‫- سأقتلك.‬ ‫- ربما.‬ 165 00:14:44,070 --> 00:14:46,907 ‫لنر، تعويذة لكسر القيود.‬ 166 00:14:58,376 --> 00:15:01,296 ‫من المضحك أنه لن يكون عليّ‬ ‫تحويل القيود إلى ثعابين،‬ 167 00:15:01,379 --> 00:15:03,173 ‫فقط سأستخدم المفتاح.‬ 168 00:15:10,889 --> 00:15:12,766 ‫عليك أن تبقى هنا، مختبئاً.‬ 169 00:15:14,267 --> 00:15:15,393 ‫حافظ على البيضة.‬ 170 00:15:16,478 --> 00:15:17,854 ‫سأذهب للتحدث مع الملك.‬ 171 00:15:18,605 --> 00:15:21,441 ‫"كالوم"، لماذا لا تدعوه فقط بـ"أبي"؟‬ 172 00:15:21,983 --> 00:15:23,318 ‫لأنه الملك.‬ 173 00:15:24,361 --> 00:15:26,279 ‫وأنا ابنه من زوجة أخرى.‬ 174 00:15:26,363 --> 00:15:29,616 ‫أعتقد أنه لن يمانع ذلك، إن أردت أنت.‬ 175 00:15:31,159 --> 00:15:32,369 ‫لست أعلم بشأن ذلك.‬ 176 00:15:33,328 --> 00:15:34,371 ‫سأعود.‬ 177 00:15:41,419 --> 00:15:44,339 ‫تريث يا ابن زوجة الملك الأخرى.‬ 178 00:15:44,506 --> 00:15:47,926 ‫الملك مشغول جداً الآن،‬ ‫يحاول ألا يموت وما إلى ذلك.‬ 179 00:15:48,093 --> 00:15:49,552 ‫لن توقفني.‬ 180 00:15:50,553 --> 00:15:52,430 ‫لا ينبغي لك أن تكون هنا.‬ 181 00:16:07,278 --> 00:16:09,906 ‫- أنت أفضل من هذا.‬ ‫- لا، ليس حقاً.‬ 182 00:16:09,990 --> 00:16:13,827 ‫- أنت تدربت لـ20 سنة تقريباً.‬ ‫- لا أقصد مهاراتك القتالية.‬ 183 00:16:13,910 --> 00:16:15,662 ‫أقصد طباعك.‬ 184 00:16:33,179 --> 00:16:36,516 ‫لقد رأيت البيضة. لا داعي للانتقام الليلة.‬ 185 00:16:46,776 --> 00:16:48,653 ‫أنت تحاولين المماطلة معي.‬ 186 00:16:48,778 --> 00:16:51,823 ‫نظرية مثيرة للاهتمام. أتود مناقشتها؟‬ 187 00:16:52,407 --> 00:16:54,451 ‫ستلقين حسابك في وقت آخر.‬ 188 00:16:55,410 --> 00:16:56,745 ‫لا. انتظر!‬ 189 00:16:59,414 --> 00:17:02,959 ‫أعلم ماذا فعلت.‬ ‫لقد سرقت بيضة الأمير التنين.‬ 190 00:17:03,043 --> 00:17:06,171 ‫- وجدناها، ونحن نبقيها آمنة.‬ ‫- نحن؟‬ 191 00:17:06,296 --> 00:17:09,174 ‫الملك سيأمر بسجنك عندما يعلم بهذا.‬ 192 00:17:10,133 --> 00:17:12,969 ‫ما الذي يجعلك واثقاً أنه لا يعرف سابقاً؟‬ 193 00:17:14,304 --> 00:17:17,390 ‫- أحضروه. الآن!‬ ‫- لكن إنه الأمير.‬ 194 00:17:22,353 --> 00:17:23,563 ‫الآن، أخبرني.‬ 195 00:17:24,105 --> 00:17:27,776 ‫- أين البيضة؟‬ ‫- سأنادي. سأصرخ.‬ 196 00:17:28,276 --> 00:17:29,360 ‫افعل ذلك.‬ 197 00:17:32,697 --> 00:17:36,743 ‫تعويذة سرقة الصوت.‬ 198 00:18:33,508 --> 00:18:36,261 ‫هذا الرفيق لا يجيد الاختباء.‬ 199 00:18:38,179 --> 00:18:39,389 ‫أخبرته ذلك.‬ 200 00:18:40,849 --> 00:18:44,269 ‫- أين أخوك؟‬ ‫- ذهب إلى الحصن لرؤية والدنا.‬ 201 00:18:46,020 --> 00:18:49,065 ‫يا إلهي. ما كان عليه الذهاب إلى هناك.‬ 202 00:18:50,316 --> 00:18:53,570 ‫أنت ابن غير شرعي صفيق!‬ 203 00:18:54,070 --> 00:18:56,781 ‫كنت مدللاً وأُعطيت كل النعم!‬ 204 00:18:57,574 --> 00:19:00,660 ‫وهذا جعلك ضعيفاً وعاجزاً.‬ 205 00:19:00,952 --> 00:19:03,329 ‫الليلة عالمك سيتغير،‬ 206 00:19:03,913 --> 00:19:07,167 ‫ولا يوجد شيء أنا أو أي أحد يمكنه...‬ 207 00:19:18,428 --> 00:19:19,429 ‫إنهم هنا.‬ 208 00:19:27,812 --> 00:19:28,897 ‫دافعوا عن الأبواب!‬ 209 00:19:57,675 --> 00:19:58,635 ‫الملك "هارو"!‬ 210 00:20:02,305 --> 00:20:03,181 ‫أبي!‬ 211 00:20:13,650 --> 00:20:14,609 ‫"كالوم"!‬ 212 00:20:18,529 --> 00:20:20,031 ‫"كالوم"، أين أنت؟‬ 213 00:20:21,783 --> 00:20:22,825 ‫"كالوم"!‬ 214 00:20:49,978 --> 00:20:52,480 ‫"كالوم"! هل تحدثت مع أبي؟‬ 215 00:20:58,361 --> 00:21:01,239 ‫أعط الأمر، وسأعود معك إلى ذلك الحصن.‬ 216 00:21:05,994 --> 00:21:08,246 ‫لا. الأمر بيدنا الآن.‬ 217 00:21:09,122 --> 00:21:10,748 ‫علينا أن نعيد هذه البيضة.‬ 218 00:21:11,082 --> 00:21:14,794 ‫علينا أن نبقيها آمنة ونحملها إلى "إكسديا".‬ 219 00:21:15,753 --> 00:21:17,088 ‫وأن نجد أمها.‬ 220 00:21:17,422 --> 00:21:20,466 ‫يمكننا تغيير المجريات. يمكننا صنع الفارق.‬ 221 00:21:20,967 --> 00:21:22,510 ‫فقط نحن الـ3.‬ 222 00:21:26,139 --> 00:21:27,098 ‫نحن الـ4.‬ 223 00:21:48,786 --> 00:21:51,039 ‫"كالوم"، أتظن أن والدي سيكون بخير؟‬ 224 00:21:52,081 --> 00:21:54,542 ‫لديه أفضل حرس في المملكة يدافعون عنه.‬ 225 00:21:54,959 --> 00:21:55,835 ‫أجل.‬ 226 00:21:57,211 --> 00:21:59,005 ‫أجل، بالطبع.‬ 227 00:22:37,460 --> 00:22:39,962 ‫"راجينا دراكونيس"!‬ 228 00:23:01,609 --> 00:23:02,777 ‫أنه من الأمر.‬ 229 00:23:03,528 --> 00:23:05,196 ‫- بكل سرور.‬ ‫- لا.‬ 230 00:23:05,738 --> 00:23:09,117 ‫يمكننا أن نجد استخدام عملي أكثر له.‬ 231 00:23:09,826 --> 00:23:10,952 ‫قيدوه.‬ 232 00:23:39,897 --> 00:23:42,108 ‫ماذا يحدث؟ ثمة خطب.‬ 233 00:23:43,234 --> 00:23:44,193 ‫لا، إنما...‬ 234 00:23:44,902 --> 00:23:46,612 ‫علينا أن نتوقف ونستريح قريباً.‬ 235 00:23:47,196 --> 00:23:49,407 ‫الرحلة إلى "إكسديا" طويلة جداً.‬ 236 00:24:40,458 --> 00:24:42,376 ‫ترجمة: "يوسف مراد"‬