1 00:00:07,486 --> 00:00:11,240 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:17,538 --> 00:00:19,498 ตอนที่แล้วในเจ้าชายมังกร 3 00:00:20,666 --> 00:00:21,792 นักฆ่าพะยะค่ะ 4 00:00:21,876 --> 00:00:25,004 ทหารพรานออกลาดตระเวนพบพวกมันก่อนฟ้าสาง 5 00:00:25,087 --> 00:00:28,257 เราเชื่อว่าพวกมันคือเอลฟ์เงาจันทร์ 6 00:00:28,632 --> 00:00:33,262 มนุษย์ข้ามเข้าไปในเซเดีย และสังหารราชาแห่งมังกร 7 00:00:33,345 --> 00:00:36,599 จากนั้นพวกมันก็ทำลายไข่ใบเดียวของเขา เจ้าชายมังกร 8 00:00:36,682 --> 00:00:40,603 คืนนี้ เราอุทิศชีวิตเพื่อความยุติธรรม 9 00:00:42,480 --> 00:00:44,398 เอซแรน เจ้าไม่เข้าใจใช่มั้ยเนี่ย 10 00:00:44,482 --> 00:00:48,277 เจ้าคิดว่าพวกเขาส่งเราไปทำไม เพราะพวกมันจะมาฆ่าเขาไง 11 00:00:50,237 --> 00:00:53,908 มนุษย์น่ะ เขามองข้า และข้าเห็นความหวาดกลัวในดวงตาเขา 12 00:00:53,991 --> 00:00:56,994 เจ้าปล่อยให้เขารอด แต่เจ้าฆ่าพวกเราทุกคน 13 00:01:19,934 --> 00:01:23,270 (เจ้าชายมังกร) 14 00:01:28,067 --> 00:01:29,777 (เล่มที่หนึ่ง ดวงจันทร์) 15 00:01:30,319 --> 00:01:32,530 (บทที่สอง สิ่งที่ทำไปแล้ว) 16 00:01:44,375 --> 00:01:46,460 พวกมันต้องออกตามหาเราอยู่แน่ๆ 17 00:01:47,419 --> 00:01:49,046 พวกเราห้าคนคงไม่พอหรอก 18 00:01:49,755 --> 00:01:51,006 เราต้องการทั้งหกคน 19 00:01:53,134 --> 00:01:54,677 เรามีห้าคนจะแข็งแกร่งกว่า 20 00:02:23,122 --> 00:02:27,126 นี่ ขอยืมสิ่งที่ใช้ลับดาบของเจ้าหน่อยได้มั้ย 21 00:02:29,336 --> 00:02:31,964 - หินลับมีด - ใช่ นั่นแหละ 22 00:02:32,965 --> 00:02:33,883 ไม่ได้ 23 00:02:43,058 --> 00:02:44,393 ไปกับข้า 24 00:02:56,363 --> 00:02:57,615 เอซแรน ข้าขอโทษ 25 00:02:58,073 --> 00:02:59,658 ข้าไม่ควรพูดแบบนั้นเลย 26 00:03:00,034 --> 00:03:01,827 ข้าเชื่อว่าทุกอย่างจะเรียบร้อยดี 27 00:03:02,369 --> 00:03:04,121 ไม่เอาน่า ด่าข้าว่าทุเรศก็ได้นะ 28 00:03:04,205 --> 00:03:06,540 แล้วข้าจะเต้นท่าทุเรศบ้าบอให้เจ้าดู 29 00:03:06,874 --> 00:03:09,501 เป็นการเต้นแห่ง "ความโง่เง่า" และ "ความเสียใจ" 30 00:03:10,753 --> 00:03:13,881 โอเค ข้าไปหยิบหนังสือสำหรับ อ่านตอนเดินทางก่อนนะ 31 00:03:14,423 --> 00:03:17,509 เรามีเวลาไม่มาก อีกสักพักข้าจะกลับมาช่วยเก็บของนะ 32 00:03:25,768 --> 00:03:28,812 ข้านึกว่าเจ้าจะทำได้ เรย์ลา แต่ข้าคิดผิด 33 00:03:28,896 --> 00:03:30,940 เจ้าคิดไม่ผิดหรอก ข้าทำได้ 34 00:03:31,398 --> 00:03:35,444 ข้ารู้ว่าเจ้าไม่เคยฆ่าใครมาก่อน ข้าพาเจ้ามาด้วยเพราะเจ้ามีพรสวรรค์ 35 00:03:35,527 --> 00:03:38,697 อาจไวสุดและแกร่งสุดในพวกเราทั้งหมดเลยด้วย 36 00:03:38,781 --> 00:03:40,699 แต่มันต้องมีอะไรมากกว่านั้น 37 00:03:40,866 --> 00:03:43,452 มีสัญชาตญาณ ช่วงเวลาแห่งความจริง 38 00:03:44,036 --> 00:03:46,580 และในช่วงเวลานั้น เจ้ากลับลังเล 39 00:03:46,664 --> 00:03:48,624 ข้าจะไม่ลังเลอีก 40 00:03:48,707 --> 00:03:49,833 เจ้าลังเลแน่ 41 00:03:49,917 --> 00:03:52,336 ข้าเห็นแล้วว่าเจ้ายังเป็นแค่เด็ก 42 00:03:52,920 --> 00:03:56,090 ใจเจ้าไม่แข็งพอที่จะทำสิ่งที่ต้องทำ 43 00:03:56,173 --> 00:03:58,592 ข้าทำพลาด ข้ารู้ตัวดี 44 00:03:58,676 --> 00:04:01,512 เพราะข้าปล่อยมนุษย์นั่นไป เราจึงตกอยู่ในอันตราย 45 00:04:01,595 --> 00:04:03,931 แต่นั่นแหละ เจ้าถึงต้องให้ข้าแก้ไขให้ถูกต้อง 46 00:04:04,056 --> 00:04:07,393 - ไม่ สายเกินไปแล้ว - ข้าอุทิศชีวิตแล้ว 47 00:04:07,810 --> 00:04:09,019 หัวใจข้าเพื่อเซ... 48 00:04:10,479 --> 00:04:15,109 เจ้าจะมีอิสระเมื่องานเสร็จเรียบร้อย หน้าที่ของเจ้าตอนนี้คืออย่าขวางทาง 49 00:04:15,693 --> 00:04:17,403 เจ้าต้องรออยู่ที่นี่เงียบๆ 50 00:04:20,239 --> 00:04:23,951 หากเรายังไม่กลับมาก่อนฟ้าสาง จงกลับบ้านไป 51 00:04:39,800 --> 00:04:41,343 ข้าแก้ไขเรื่องนี้ได้ 52 00:05:04,658 --> 00:05:06,327 (ความลับที่หายไปของเซเดีย) 53 00:05:16,587 --> 00:05:17,588 ได้ไง... 54 00:05:20,966 --> 00:05:22,509 แอสไพโร 55 00:05:27,473 --> 00:05:30,017 นึกว่าหนังสือมีผีสิงอะไรแบบนั้นซะอีก 56 00:05:30,642 --> 00:05:32,603 เจ้าน่าจะเห็นสีหน้าตัวเอง 57 00:05:32,686 --> 00:05:35,064 - มันน่ารักสุดๆ เลย - ตลกมาก 58 00:05:36,065 --> 00:05:38,734 - เจ้าพูดว่าน่ารักเหรอ - ใช่เหรอ 59 00:05:41,278 --> 00:05:43,322 วิเศษมากเลยที่เจ้าทำแบบนั้นได้ 60 00:05:43,947 --> 00:05:46,450 ไม่หรอก ก็แค่เขียนตัวอักษรในอากาศง่ายๆ 61 00:05:47,409 --> 00:05:48,577 แอสไพโร! 62 00:05:50,746 --> 00:05:55,209 - ได้กลิ่นเนยถั่วมั้ย - จริงด้วย เป็นส่วนหนึ่งของคาถาเหรอ 63 00:05:55,292 --> 00:05:57,169 เปล่า แค่เป็นสิ่งที่ข้ากินมื้อเที่ยง 64 00:05:59,171 --> 00:06:01,840 เห็นนี่มั้ย มันคือปฐมศิลา 65 00:06:02,383 --> 00:06:06,303 มันใช้พลังวิเศษจากหนึ่งในปฐมต้นกำเนิดทั้งหก 66 00:06:06,887 --> 00:06:08,680 - ดูสิ - ว้าว 67 00:06:09,098 --> 00:06:10,265 อะไรอยู่ข้างในเหรอ 68 00:06:10,933 --> 00:06:13,811 พายุน่ะ พายุจริงๆ 69 00:06:14,186 --> 00:06:16,772 ภาพจากยอดเขาเคลิก 70 00:06:17,731 --> 00:06:21,026 น่าทึ่งมาก เจ้าโชคดีมากที่ได้ศึกษาเวทมนตร์ 71 00:06:21,110 --> 00:06:24,905 - แต่เจ้าก็ได้เรียนต่อสู้ด้วยดาบนะ - ขอสลับกันเรียนจะดีกว่า 72 00:06:39,086 --> 00:06:40,587 ไม่เข้าใจผู้หญิงเลยจริงๆ 73 00:06:47,845 --> 00:06:51,640 ฝ่าบาท พวกเราหาเอลฟ์ไม่พบเลย 74 00:06:52,266 --> 00:06:54,768 อีกหนึ่งชั่วโมงตะวันก็จะตกดินแล้ว 75 00:06:55,269 --> 00:06:59,106 โซเรนและคนอื่นๆ กลับมาเสริมทัพอารักขาพระองค์แล้ว 76 00:06:59,857 --> 00:07:01,024 ไม่พอหรอก 77 00:07:01,567 --> 00:07:05,988 ข้ายอมรับแล้วล่ะว่าคืนนี้ ข้าอาจต้องชดใช้ให้ความผิดของเรา 78 00:07:06,738 --> 00:07:09,408 แฮร์โรว์ อย่าเพิ่งยอมแพ้สิ 79 00:07:09,950 --> 00:07:12,453 คลอเดียกับหม่อมฉันยังคงค้นหา... 80 00:07:12,786 --> 00:07:14,455 ทางออกที่สร้างสรรค์อยู่ 81 00:07:15,080 --> 00:07:16,957 เรียกมันตามจริงเถอะ 82 00:07:17,583 --> 00:07:19,293 มนตร์ดำไง 83 00:07:20,836 --> 00:07:21,670 พะยะค่ะ 84 00:07:22,129 --> 00:07:25,132 ข้าใช้เวลาหลายปี สนับสนุนทางออกที่สร้างสรรค์พวกนี้ 85 00:07:25,215 --> 00:07:28,093 - แล้วได้อะไรขึ้นมา - หม่อมฉันไม่เข้าใจ 86 00:07:29,178 --> 00:07:30,345 ข้ารู้ว่าเจ้าไม่เข้าใจ 87 00:07:31,305 --> 00:07:32,306 ข้าขออยู่คนเดียว 88 00:07:50,032 --> 00:07:53,160 เอาละ คืออะไร มีจมูก มีนิ้วเหรอ 89 00:07:53,410 --> 00:07:56,038 ใช่ว่าทุกคนพูดภาษาคลอเดียได้นะ คลอเดีย 90 00:07:56,121 --> 00:07:57,539 มันแปลว่า... 91 00:07:57,873 --> 00:07:59,541 ข้าคิดอะไรออกแล้ว 92 00:08:02,669 --> 00:08:05,964 เอซแรน ต้องไปกันแล้วนะ ตะวันจะตกดินแล้ว 93 00:08:07,257 --> 00:08:08,258 เอซ 94 00:08:14,890 --> 00:08:16,475 - แย่แล้ว - เจ้าชายแคลลัม 95 00:08:18,852 --> 00:08:21,855 อะไร แน่นอน เราอยู่ที่นี่ทั้งคู่ จะไม่อยู่ได้ไง 96 00:08:22,481 --> 00:08:26,193 พะยะค่ะ พระราชาอยากพบพระองค์ ตามลำพัง เจ้าชายแคลลัม 97 00:08:26,276 --> 00:08:29,655 เยี่ยมเลย แต่จะพบพวกเราทั้งคู่ก็ได้นะ ถ้าพระองค์ต้องการ 98 00:08:40,791 --> 00:08:44,294 เมื่อวานข้ากินไข่มื้อเช้าสองฟอง แล้วข้าก็หิวสุดๆ 99 00:08:44,545 --> 00:08:48,006 วันนี้ข้ากินไข่สี่ฟอง และอิ่มเกิน ดังนั้นพรุ่งนี้... 100 00:08:48,090 --> 00:08:51,260 สามฟอง ข้ารู้แล้ว เราไม่ต้องคุยกันก็ได้ 101 00:08:51,343 --> 00:08:54,012 ข้าจะบอกว่า "ไข่สอง ไส้กรอกหนึ่ง" ต่างหาก 102 00:10:13,759 --> 00:10:14,760 อยากพบลูกเหรอ 103 00:10:26,897 --> 00:10:28,023 เจ้าชายแคลลัม 104 00:10:29,316 --> 00:10:30,275 ฝ่าบาท 105 00:10:30,734 --> 00:10:32,861 ไม่ พ่อ... ได้โปรด 106 00:10:34,112 --> 00:10:34,946 โอเค 107 00:10:36,323 --> 00:10:37,199 แคลลัม... 108 00:10:38,325 --> 00:10:41,620 พ่อรู้ว่าพ่อไม่ใช่พ่อแท้ๆ ของเจ้า แต่พ่ออยากให้รู้ว่า... 109 00:10:44,623 --> 00:10:45,791 ไม่ง่ายเลยแฮะ 110 00:10:46,249 --> 00:10:49,503 ดังนั้นเรื่องที่สำคัญที่สุด... พ่อเขียนไว้แล้ว 111 00:10:51,046 --> 00:10:51,880 จดหมายเหรอ 112 00:10:54,841 --> 00:10:56,593 เจ้าจะเข้าใจในที่สุด 113 00:10:57,594 --> 00:10:59,471 พ่ออยากให้เจ้าเปิดอ่านเมื่อ... 114 00:11:00,597 --> 00:11:02,974 นั่นแหละ เจ้ารู้ว่าเมื่อไหร่ 115 00:11:04,226 --> 00:11:05,811 เมื่อท่านถูกฆ่า 116 00:11:06,561 --> 00:11:08,188 สงครามมีแต่ความไม่แน่นอน 117 00:11:08,689 --> 00:11:10,816 ทำไมท่านถึงทำอะไรไม่ได้เลยล่ะ 118 00:11:11,108 --> 00:11:13,068 ขอสงบศึกกับพวกเขาไม่ได้เหรอ 119 00:11:13,568 --> 00:11:16,988 - มันไม่ง่ายขนาดนั้น - มันดูง่ายมากสำหรับลูก 120 00:11:17,489 --> 00:11:18,490 ท่านไม่อยากตาย 121 00:11:18,573 --> 00:11:21,785 ลูกเชื่อว่าเอลฟ์กับมังกรก็ไม่อยากตาย ทุกคนเห็นตรงกัน 122 00:11:22,619 --> 00:11:24,996 ประวัติศาสตร์มีมานานหลายร้อยปี 123 00:11:25,414 --> 00:11:28,041 หลายชั่วอายุแห่งความผิดพลาดและอาชญากรรม 124 00:11:28,542 --> 00:11:30,043 ทั้งสองฝ่าย 125 00:11:31,128 --> 00:11:33,755 บางส่วนก็อยู่ในความรับผิดชอบของพ่อ 126 00:11:33,839 --> 00:11:35,465 พ่อได้ทำสิ่งที่เลวร้าย 127 00:11:36,508 --> 00:11:38,301 พ่อคิดว่ามันจำเป็น 128 00:11:39,052 --> 00:11:40,387 ตอนนี้พ่อไม่รู้แล้ว 129 00:11:41,722 --> 00:11:45,100 แต่พ่อรู้ว่าพ่อต้องชดใช้ให้กับทางเลือกที่พ่อเลือก 130 00:11:45,600 --> 00:11:48,854 - ต้องมีวิธีทำให้ถูกต้องได้สิ - สายเกินไปแล้วล่ะ 131 00:11:49,688 --> 00:11:52,399 สิ่งที่ทำไปแล้วแก้ไขไม่ได้ 132 00:11:52,482 --> 00:11:54,818 แต่ท่านคือพระราชา ท่านทำได้ทุกอย่าง 133 00:11:57,612 --> 00:12:01,783 ภาพลวงตาอันยิ่งใหญ่ของเด็ก คือผู้ใหญ่มีอำนาจและอิสรภาพทุกอย่าง 134 00:12:01,867 --> 00:12:04,369 แต่ความจริงนั้นตรงกันข้าม 135 00:12:05,787 --> 00:12:07,122 เด็กนั้น... 136 00:12:07,873 --> 00:12:09,040 มีอิสระกว่าราชาอีก 137 00:12:10,792 --> 00:12:12,961 ลูกจะเอาสิ่งนี้มาคืนสุดสัปดาห์นี้นะ 138 00:12:13,044 --> 00:12:14,963 ลูกจะไม่ต้องเปิดมันหรอก 139 00:12:15,797 --> 00:12:17,466 ดูแลน้องชายเจ้าด้วยนะ 140 00:13:17,025 --> 00:13:18,527 เจ้ามองข้าผิดไปแล้ว 141 00:13:21,029 --> 00:13:22,364 ข้าทำได้ 142 00:13:24,282 --> 00:13:25,492 ข้าจะจัดการเอง 143 00:13:42,968 --> 00:13:44,386 เอซ นั่นเจ้าหรือเปล่า 144 00:13:46,096 --> 00:13:47,138 สวัสดี 145 00:14:13,957 --> 00:14:15,792 รู้มั้ยว่าเจ้าย่องตามข้าไม่ได้หรอก 146 00:14:19,421 --> 00:14:22,883 เจ้าไม่ใช่คนที่ข้าคิด เจ้าคือพวกที่มีหูแหลม... 147 00:14:22,966 --> 00:14:24,843 อ๋อ ไม่ชอบหูข้าหรือ 148 00:14:24,926 --> 00:14:28,722 ไม่ หมายถึงชอบ ข้าชอบมั้ง 149 00:14:28,805 --> 00:14:30,223 ที่ว่าแหลมหมายถึง... 150 00:14:31,182 --> 00:14:33,226 - ดาบ - อยู่ตรงนั้นไกลพอแล้ว 151 00:14:33,935 --> 00:14:35,687 ข้ามาตามหาใครบางคน 152 00:14:35,770 --> 00:14:38,648 อ๋อ ไปหาข้างหลังนั่นหรือยัง 153 00:14:57,208 --> 00:14:58,543 นางอยู่ข้างหลังข้า 154 00:15:10,972 --> 00:15:13,016 - เฮ้ย เจ้าปัดขาด้วย! - อะไรนะ 155 00:15:13,475 --> 00:15:14,392 ไม่มีอะไร 156 00:15:19,397 --> 00:15:21,483 ลอร์ดวีเรน คลอเดีย มีใครอยู่มั้ย 157 00:15:28,531 --> 00:15:30,158 เจ้าไม่จำเป็นต้องตาย 158 00:15:34,788 --> 00:15:38,875 - คืนนี้มีเป้าหมายแค่สองคน - เดี๋ยวนะ สองเหรอ หมายความว่าไง 159 00:15:39,376 --> 00:15:40,710 ข้ามาหาพระราชา 160 00:15:40,961 --> 00:15:44,047 และมาหาลูกชายเขาด้วย เจ้าชายเอซแรน 161 00:15:44,673 --> 00:15:46,299 ไม่ได้นะ มันไม่ยุติธรรม 162 00:15:46,383 --> 00:15:48,969 ทำไมต้องทำร้ายคนที่ไม่ได้ทำอะไรผิดด้วย 163 00:15:49,052 --> 00:15:52,931 มนุษย์สังหารราชาแห่งมังกร และทำลายไข่ใบเดียวของเขา 164 00:15:53,014 --> 00:15:54,307 เจ้าชายมังกร 165 00:15:54,891 --> 00:15:57,018 ความยุติธรรมต้องไม่ถูกยับยั้งไว้ 166 00:15:57,519 --> 00:15:58,520 ข้าเข้าใจ 167 00:15:59,062 --> 00:16:00,855 ถ้างั้น เจ้าเจอข้าแล้ว 168 00:16:02,649 --> 00:16:04,317 ข้าคือเจ้าชายเอซแรน 169 00:16:18,999 --> 00:16:21,001 วันนี้ไม่เหมาะจะปิกนิกหรอก วีเรน 170 00:16:21,876 --> 00:16:23,378 เรื่องนั้นพวกเราเห็นด้วย 171 00:16:25,672 --> 00:16:29,175 เอลฟ์เงาจันทร์อันตรายมาก เป็นนักสู้ชั้นเลิศ 172 00:16:29,259 --> 00:16:32,137 ในวันพระจันทร์เต็มดวง พวกมันแทบจะล่องหนได้ 173 00:16:32,220 --> 00:16:34,097 และผ่านการป้องกันได้ทุกรูปแบบ 174 00:16:34,180 --> 00:16:37,267 ไม่มีสิ่งใดในอาณาจักรทั้งห้าหยุดพวกมันได้ 175 00:16:37,350 --> 00:16:38,518 ข้ารู้ดี 176 00:16:38,601 --> 00:16:41,855 พวกมันจะเจอพระองค์ และพวกมันจะฆ่าพระองค์ 177 00:16:42,355 --> 00:16:44,816 - ไม่ช่วยให้ดีขึ้นเลย วีเรน - แต่... 178 00:16:45,316 --> 00:16:47,861 แต่ไม่จำเป็นต้องพระองค์ก็ได้ 179 00:16:49,654 --> 00:16:54,284 ในทรายสีดำแห่งทะเลทรายเที่ยงคืน มีงูลึกลับอยู่หนึ่งตัว 180 00:16:54,701 --> 00:16:56,745 ชื่องูซูลแฟง 181 00:16:56,828 --> 00:16:59,914 ซูลแฟงมีวิธีกินอาหารที่ประหลาด 182 00:17:00,206 --> 00:17:04,002 มันกัด ระบายน้ำออกหมด และกินวิญญาณของเหยื่อมัน 183 00:17:04,878 --> 00:17:06,880 ครั้งสุดท้ายที่เราเดินทางไปเซเดีย 184 00:17:07,338 --> 00:17:10,592 หม่อมฉันได้ตัวอย่างที่ค่อนข้างพิเศษมา 185 00:17:18,058 --> 00:17:19,934 สองหัว สองรอยกัด 186 00:17:20,518 --> 00:17:23,980 สองวิญญาณจะหลุดลอยทันที และด้วยเวทมนตร์ 187 00:17:24,272 --> 00:17:27,275 หม่อมฉันสามารถ สลับวิญญาณของพระองค์กับอีกคนได้ 188 00:17:28,068 --> 00:17:31,279 เอลฟ์เงาจันทร์จะพบพระศพของพระราชา 189 00:17:31,946 --> 00:17:34,741 แต่วิญญาณของพระองค์จะรอด 190 00:17:37,577 --> 00:17:39,037 ข้าต้องทำแบบนี้ 191 00:17:39,621 --> 00:17:42,665 เสียใจด้วย ข้าไม่อยากทำ แต่ต้องทำ 192 00:17:42,749 --> 00:17:44,584 ทำไมล่ะ เจ้าก็รู้ว่ามันผิด 193 00:17:45,001 --> 00:17:48,713 นักฆ่าไม่ได้มีหน้าที่ตัดสินถูกหรือผิด ตัดสินเพียงชีวิตและความตาย 194 00:17:49,005 --> 00:17:52,133 ฉลาดมาก แต่มันใช่เหรอ มันแก้ปัญหาอะไรได้เหรอ 195 00:17:52,217 --> 00:17:55,804 นี่คือความยุติธรรม มนุษย์จู่โจมเราอย่างไม่มีเหตุผล 196 00:17:55,887 --> 00:17:57,972 เจ้าก็เลยจะทำแบบเดียวกันงั้นเหรอ 197 00:17:58,056 --> 00:18:00,642 ไม่เลย ไม่ใช่แบบเดียวกัน 198 00:18:00,809 --> 00:18:03,311 เพราะเราจู่โจมเจ้าอย่างมีเหตุผล 199 00:18:03,937 --> 00:18:05,980 ก็จะเป็นวงจรอุบาทว์ เจ้าทำร้ายข้า 200 00:18:06,064 --> 00:18:09,109 ใครสักคนก็จะแก้แค้นพวกเอลฟ์ ไม่มีวันจบสิ้น 201 00:18:09,192 --> 00:18:10,151 แคลลัม 202 00:18:11,319 --> 00:18:12,237 แคลลัม 203 00:18:13,196 --> 00:18:14,072 ไปให้พ้น 204 00:18:14,823 --> 00:18:16,241 ข้าเจออะไรบางอย่าง 205 00:18:16,324 --> 00:18:18,201 เจ้าคุยกับภาพวาดนั่นเหรอ 206 00:18:18,827 --> 00:18:22,956 ข้าจะทำแบบนั้นทำไม เพราะเวลานี้ไม่เหมาะเลย 207 00:18:23,540 --> 00:18:25,458 เพราะเจ้าอยู่กับผู้หญิงน่ะเหรอ 208 00:18:30,713 --> 00:18:31,798 ทาร์ตเยลลี่ไหม 209 00:18:31,881 --> 00:18:34,425 - เจ้าหนู ออกไปซะ - แคลลัม เกิดอะไรขึ้น 210 00:18:34,509 --> 00:18:37,345 แคลลัมเหรอ นึกว่าเจ้าคือเจ้าชายเอซแรนเสียอีก 211 00:18:37,428 --> 00:18:38,847 เจ้าโกหกข้า 212 00:18:38,930 --> 00:18:40,932 มันแย่กว่าการพยายามฆ่าคนตรงไหน 213 00:18:43,852 --> 00:18:46,938 เจอเบตหรือยัง ทักทายเพื่อนข้าหน่อยสิ 214 00:18:53,194 --> 00:18:55,989 แคลลัม ตามข้ามา ข้ามีอะไรจะให้ดู 215 00:19:08,001 --> 00:19:11,171 ไม่ ข้าจะไม่หลบอยู่ในร่างคนอื่น 216 00:19:11,254 --> 00:19:14,632 ในขณะที่คนอื่นต้องตาย เพื่อชดใช้ให้กับการตัดสินใจของข้า 217 00:19:14,716 --> 00:19:18,678 ชายหญิง 200 คนพร้อมที่จะตาย เพื่อปกป้องพระองค์ในคืนนี้ 218 00:19:18,845 --> 00:19:22,015 แต่พระองค์จะไม่ให้ทหารหนึ่งนาย สละชีพเพื่อพระองค์หรือ 219 00:19:22,140 --> 00:19:23,933 มันไม่เหมือนกัน 220 00:19:24,517 --> 00:19:28,646 ข้าขอตายอย่างราชา ดีกว่าอยู่อย่างคนขี้ขลาด 221 00:19:30,565 --> 00:19:33,985 - เป็นเช่นนี้เองสินะ - เจ้าพูดเรื่องอะไร 222 00:19:34,235 --> 00:19:35,904 - ศักดิ์ศรีไง - ไม่ใช่ 223 00:19:35,987 --> 00:19:40,325 ข้าบอกปัญหาเจ้าไปแล้ว มันคือมนตร์ดำ 224 00:19:40,408 --> 00:19:44,204 พะยะค่ะ ใช่ มันฉลาด มันหลักแหลม มันใช้ได้จริง! 225 00:19:44,662 --> 00:19:47,248 มันจะช่วยชีวิตพระองค์และอีกหลายๆ คน 226 00:19:47,332 --> 00:19:48,791 มันคือทางลัด 227 00:19:48,875 --> 00:19:52,795 วันนี้เราอาจไม่ต้องชดใช้ แต่สุดท้ายเราก็ต้องชดใช้ด้วยเลือดอยู่ดี 228 00:19:53,129 --> 00:19:56,507 เจ้าคิดว่าอะไรทำให้เรามาถึงจุดนี้ มนตร์ดำไง 229 00:19:57,091 --> 00:19:59,552 พระองค์ทรงดื้อรั้นและไม่ซาบซึ้งใจเลย 230 00:19:59,636 --> 00:20:02,597 ข้าควรซึ้งใจที่เจ้าทำลายไข่มังกรใบนั้นมั้ยล่ะ 231 00:20:02,680 --> 00:20:05,433 ขอบใจที่จุดชนวนสงครามที่ไม่มีวันชนะได้นี้ 232 00:20:05,808 --> 00:20:08,853 ขอบใจที่ทำให้มังกรและเอลฟ์โกรธมาก 233 00:20:08,937 --> 00:20:10,897 จนคืนนี้พวกมันจะมาเอาชีวิตข้า 234 00:20:10,980 --> 00:20:14,067 การทำลายไข่นั่นช่วยรักษาอาณาจักรของเราไว้ 235 00:20:14,400 --> 00:20:17,946 - อาจช่วยมวลมนุษย์ไว้ทั้งหมดเลยด้วย - มันคือไข่นะ! 236 00:20:18,029 --> 00:20:20,990 และมันอาจกลายเป็นสิ่งมีชีวิต ที่มีอำนาจที่สุดในโลก 237 00:20:27,830 --> 00:20:30,959 สิ่งที่ทำไปแล้วแก้ไขไม่ได้ 238 00:20:31,334 --> 00:20:34,254 หม่อมฉันกำลังเสนอหนทางข้างหน้าให้พระองค์ 239 00:20:34,921 --> 00:20:37,298 ความอึดอัดของพระองค์เป็นสิ่งที่เข้าใจได้ 240 00:20:37,840 --> 00:20:41,803 พระองค์รู้สึกไม่ถูกต้อง ที่ต้องแลกชีวิตกับคนอื่น แต่โปรดรู้ไว้ 241 00:20:42,303 --> 00:20:46,391 ชายหญิงเหล่านี้ทุกคนยินดีแลกชีวิตของพวกเขา 242 00:20:46,975 --> 00:20:48,601 เพื่อช่วยพระองค์ 243 00:20:53,898 --> 00:20:55,358 ถ้าเป็นเจ้าล่ะ วีเรน 244 00:20:56,109 --> 00:20:57,026 หม่อมฉัน... 245 00:21:00,196 --> 00:21:01,239 ออกไป 246 00:21:14,127 --> 00:21:16,921 - เจ้ามีแต่จะยิ่งทำให้แย่ลง - แย่ลงยังไง 247 00:21:17,005 --> 00:21:18,089 ทางนี้ 248 00:21:20,633 --> 00:21:22,927 เราติดกับ เอาไงต่อดี 249 00:21:24,345 --> 00:21:25,638 ได้เวลาไขปริศนาแล้ว 250 00:21:27,015 --> 00:21:31,978 ศิลา ศิลา หิน ศิลา หิน หิน ศิลา หิน ศิลา หิน... 251 00:21:32,061 --> 00:21:34,689 ศิลากับหินต่างกันตรงไหน 252 00:21:34,772 --> 00:21:36,649 เจ้าทำให้ข้าสลับศิลากับหิน 253 00:21:37,275 --> 00:21:41,904 ศิลา ศิลา หิน ศิลา หิน หิน ศิลา หิน ศิลา 254 00:21:53,583 --> 00:21:54,667 โอ้โห 255 00:22:08,348 --> 00:22:11,059 - สุดยอด! - แน่ใจนะว่านางจะตามเรามาไม่ได้ 256 00:22:11,142 --> 00:22:14,520 ไม่มีทาง ข้าใช้เวลาตั้งเดือนกว่า กว่าจะไขปริศนาออก 257 00:22:19,984 --> 00:22:21,569 เดี๋ยวนะ เจ้า... 258 00:22:21,652 --> 00:22:24,489 ข้าก็แค่กดหินทุกก้อนที่มีรอยมือเยลลี่น่ะ 259 00:22:39,796 --> 00:22:41,798 ที่นี่คืออะไรเนี่ย 260 00:22:42,548 --> 00:22:43,841 รูนานพูดถูก 261 00:22:44,467 --> 00:22:47,095 มนุษย์ไม่มีอะไรควรค่าให้ไว้ชีวิตเลย 262 00:22:48,012 --> 00:22:49,305 หมดเวลาแล้ว 263 00:22:49,847 --> 00:22:52,517 มนุษย์ทำลายไข่ของเจ้าชายมังกร 264 00:22:53,101 --> 00:22:54,435 ความยุติธรรมต้องบังเกิด 265 00:22:55,395 --> 00:22:57,188 ข้ามศพข้าไปก่อนเถอะ 266 00:22:58,231 --> 00:22:59,232 งั้นเหรอ 267 00:22:59,899 --> 00:23:01,901 เดี๋ยว เจ้าต้องดูอะไรก่อน 268 00:23:01,984 --> 00:23:05,029 ข้าไม่หลงอุบายเจ้ากบแสงวาบนั่นแล้วล่ะ 269 00:23:05,113 --> 00:23:06,531 คางคกเรืองแสงต่างหาก 270 00:23:07,532 --> 00:23:10,410 แต่คราวนี้ไม่มีอุบายนะ จริงๆ ดูสิ 271 00:23:13,746 --> 00:23:15,623 ได้ เจ้าเปิดสิ 272 00:23:16,040 --> 00:23:17,041 ช้าๆ นะ 273 00:23:17,875 --> 00:23:21,045 ข้าได้ยินเสียงบางอย่างในนี้ บางอย่างที่มีชีวิต 274 00:23:27,301 --> 00:23:29,262 เป็น... เป็นไปไม่ได้ 275 00:23:30,304 --> 00:23:32,765 ไข่ ไม่ได้ถูกทำลาย 276 00:24:17,435 --> 00:24:19,353 คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล