1 00:00:07,486 --> 00:00:11,240 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,538 --> 00:00:19,498 ‫בפרקים הקודמים...‬ 3 00:00:20,666 --> 00:00:21,792 ‫מתנקשים.‬ 4 00:00:21,876 --> 00:00:25,004 ‫סייר גילה אותם לפני הזריחה.‬ 5 00:00:25,087 --> 00:00:28,257 ‫אנחנו מאמינים שהם אלפי צל-ירח.‬ 6 00:00:28,632 --> 00:00:33,262 ‫בני האדם פלשו לקסדיה‬ ‫ורצחו את מלך הדרקונים.‬ 7 00:00:33,345 --> 00:00:36,599 ‫ואז הם הרסו את הביצה היחידה שלו,‬ ‫נסיך הדרקונים.‬ 8 00:00:36,682 --> 00:00:40,394 ‫הערב אנחנו קושרים את גורלנו למען הצדק.‬ 9 00:00:42,480 --> 00:00:44,398 ‫אזרן, אתה לא קולט, מה?‬ 10 00:00:44,482 --> 00:00:48,277 ‫למה אתה חושב שהם שולחים אותנו מפה?‬ ‫כי הם באים להרוג אותו.‬ 11 00:00:50,237 --> 00:00:53,908 ‫בן האדם הסתכל עליי‬ ‫וראיתי את הפחד בעיניים שלו.‬ 12 00:00:53,991 --> 00:00:56,994 ‫נתת לו לחיות אבל הרגת את כולנו.‬ 13 00:01:28,067 --> 00:01:29,777 ‫- ספר ראשון: ירח -‬ 14 00:01:30,319 --> 00:01:32,530 ‫- פרק שני: מה שקרה -‬ 15 00:01:44,375 --> 00:01:46,460 ‫עכשיו הם יחכו לנו.‬ 16 00:01:47,419 --> 00:01:49,046 ‫חמשתנו לא נספיק.‬ 17 00:01:49,755 --> 00:01:51,298 ‫אנחנו צריכים את כל השישה.‬ 18 00:01:53,134 --> 00:01:54,677 ‫נהיה חזקים יותר כחמישה.‬ 19 00:02:23,122 --> 00:02:27,126 ‫היי. אני יכולה לשאול את הדבר המחדד הזה?‬ 20 00:02:29,336 --> 00:02:31,964 ‫אבן משחזת.‬ ‫-כן, זה.‬ 21 00:02:32,965 --> 00:02:33,883 ‫לא.‬ 22 00:02:43,058 --> 00:02:44,393 ‫בואי איתי.‬ 23 00:02:56,363 --> 00:02:57,615 ‫אזרן, אני מצטער.‬ 24 00:02:58,073 --> 00:02:59,950 ‫אסור היה לי להגיד את מה שאמרתי.‬ 25 00:03:00,034 --> 00:03:01,827 ‫אני בטוח שהכול יהיה בסדר.‬ 26 00:03:02,328 --> 00:03:06,540 ‫בוא. אתה יכול לקרוא לי מניאק,‬ ‫ואעשה את ריקוד המניאק בשבילך.‬ 27 00:03:06,874 --> 00:03:09,501 ‫זה ריקוד של טמטומיות והצטערנות.‬ 28 00:03:10,753 --> 00:03:13,881 ‫טוב, אלך להביא ספרים למסע שלנו.‬ 29 00:03:14,423 --> 00:03:17,593 ‫אין לנו הרבה זמן,‬ ‫אז אבוא לעזור לך לארוז בעוד קצת זמן.‬ 30 00:03:25,768 --> 00:03:28,812 ‫חשבתי שתוכלי לעשות זאת, ריילה,‬ ‫אבל טעיתי.‬ 31 00:03:28,896 --> 00:03:30,898 ‫לא טעית. אוכל לעשות זאת.‬ 32 00:03:31,398 --> 00:03:35,444 ‫אני יודע שמעולם לא לקחת בעבר.‬ ‫הבאתי אותך כי את מוכשרת.‬ 33 00:03:35,527 --> 00:03:38,697 ‫אולי את המהירה והחזקה ביותר מכולנו.‬ 34 00:03:38,781 --> 00:03:40,699 ‫אבל דרוש יותר מזה.‬ 35 00:03:40,866 --> 00:03:43,452 ‫יש אינסטינקט. רגע של אמת.‬ 36 00:03:44,036 --> 00:03:46,580 ‫וברגע הזה היססת.‬ 37 00:03:46,664 --> 00:03:48,624 ‫לא אהסס שוב.‬ 38 00:03:48,707 --> 00:03:49,833 ‫את כן.‬ 39 00:03:49,917 --> 00:03:52,336 ‫אני מבין עכשיו שאת רק ילדה.‬ 40 00:03:52,920 --> 00:03:56,090 ‫הלב שלך לא חזק מספיק‬ ‫כדי לעשות כל מה שצריך.‬ 41 00:03:56,173 --> 00:03:58,592 ‫פישלתי. אני יודעת זאת.‬ 42 00:03:58,676 --> 00:04:01,512 ‫כולנו בסכנה כי נתתי לבן האדם לברוח.‬ 43 00:04:01,595 --> 00:04:03,931 ‫אבל לכן עליך לתת לי לתקן את המצב.‬ 44 00:04:04,056 --> 00:04:07,393 ‫לא. זה מאוחר מדי.‬ ‫-התחייבתי.‬ 45 00:04:07,810 --> 00:04:09,019 ‫הלב שלי בשביל קס...‬ 46 00:04:10,479 --> 00:04:15,109 ‫החיוב שלך יבוטל כשנגמור את עבודתנו.‬ ‫כעת עלייך לא להפריע לנו.‬ 47 00:04:15,693 --> 00:04:17,403 ‫את תחכי פה בשקט.‬ 48 00:04:20,239 --> 00:04:23,951 ‫אם לא נשוב לפני הזריחה, לכי הביתה.‬ 49 00:04:39,758 --> 00:04:41,385 ‫אני יכולה לתקן את זה.‬ 50 00:05:04,658 --> 00:05:06,327 ‫- הסודות האבודים של קסדיה -‬ 51 00:05:16,587 --> 00:05:17,588 ‫איך ל...‬ 52 00:05:20,966 --> 00:05:22,509 ‫אספירו.‬ 53 00:05:27,473 --> 00:05:30,017 ‫חשבתי שהספר רדוף רוחות או משהו.‬ 54 00:05:30,642 --> 00:05:32,603 ‫היית צריך לראות את הפרצוף שלך.‬ 55 00:05:32,686 --> 00:05:35,064 ‫זה היה לגמרי חמוד.‬ ‫-מגוחך.‬ 56 00:05:36,065 --> 00:05:38,734 ‫אמרת חמוד?‬ ‫-כן?‬ 57 00:05:41,278 --> 00:05:43,322 ‫מדהים שאת יכולה לעשות דברים כאלה.‬ 58 00:05:43,947 --> 00:05:46,450 ‫לא, זו רק נשימת רוח פשוטה.‬ 59 00:05:47,409 --> 00:05:48,577 ‫אספירו.‬ 60 00:05:50,746 --> 00:05:55,209 ‫אתה מריח את חמאת הבוטנים?‬ ‫-כן. זה חלק מהכישוף?‬ 61 00:05:55,292 --> 00:05:57,169 ‫לא. מה שאכלתי לארוחת הצהריים.‬ 62 00:05:59,171 --> 00:06:01,840 ‫אתה רואה את זה? זו אבן קדמונית.‬ 63 00:06:02,383 --> 00:06:06,303 ‫היא משתמשת באנרגיה קסומה‬ ‫מאחד מששת המקורות הקדמוניים.‬ 64 00:06:06,887 --> 00:06:08,680 ‫תראה.‬ ‫-וואו.‬ 65 00:06:09,098 --> 00:06:10,265 ‫מה יש בפנים?‬ 66 00:06:10,933 --> 00:06:13,811 ‫זו סערה. סערה אמיתית.‬ 67 00:06:14,186 --> 00:06:16,772 ‫היא נלכדה בפסגת הר קאליק.‬ 68 00:06:17,731 --> 00:06:21,026 ‫זה מדהים. יש לך מזל שאת לומדת קסמים.‬ 69 00:06:21,110 --> 00:06:24,905 ‫אתה לומד קרב חרבות.‬ ‫-אחליף איתך מקומות בשנייה.‬ 70 00:06:39,086 --> 00:06:40,587 ‫אני לא מבין בנות.‬ 71 00:06:47,845 --> 00:06:51,640 ‫מלכי, לא הצלחנו למצוא את האלפים.‬ 72 00:06:52,266 --> 00:06:54,768 ‫השקיעה בעוד כשעה.‬ 73 00:06:55,269 --> 00:06:59,106 ‫סורן והאחרים חזרו לחזק את ההגנות שלך.‬ 74 00:06:59,857 --> 00:07:01,024 ‫זה לא יספיק.‬ 75 00:07:01,567 --> 00:07:05,988 ‫קיבלתי את העובדה שהערב‬ ‫אולי אשלם את המחיר על הטעויות שלנו.‬ 76 00:07:06,738 --> 00:07:09,408 ‫הארו, אל תרים עוד ידיים.‬ 77 00:07:09,950 --> 00:07:12,453 ‫קלודיה ואני עדיין מחפשים...‬ 78 00:07:12,786 --> 00:07:14,455 ‫פתרון יצירתי.‬ 79 00:07:15,080 --> 00:07:16,957 ‫תקרא לזה מה שזה.‬ 80 00:07:17,583 --> 00:07:19,293 ‫קסם אפל.‬ 81 00:07:20,836 --> 00:07:21,670 ‫כן.‬ 82 00:07:22,129 --> 00:07:25,132 ‫במשך שנים קיבלתי‬ ‫את הפתרונות היצירתיים האלה,‬ 83 00:07:25,215 --> 00:07:28,093 ‫ולאן זה הביא אותי?‬ ‫-אני לא מבין.‬ 84 00:07:29,094 --> 00:07:30,429 ‫אני יודע שאתה לא מבין.‬ 85 00:07:31,305 --> 00:07:32,306 ‫תניח לי.‬ 86 00:07:50,032 --> 00:07:53,160 ‫טוב, מה זה? עם האף, האצבע?‬ 87 00:07:53,410 --> 00:07:56,038 ‫לא כולם מדברים בקלודיה, קלודיה.‬ 88 00:07:56,121 --> 00:07:57,539 ‫זה אומר...‬ 89 00:07:57,873 --> 00:07:59,541 ‫שיש לי משהו.‬ 90 00:08:02,669 --> 00:08:06,006 ‫אזרן, אנחנו צריכים ללכת.‬ ‫השמש כבר כמעט שקעה.‬ 91 00:08:07,257 --> 00:08:08,258 ‫אז?‬ 92 00:08:14,848 --> 00:08:16,475 ‫הו, לא.‬ ‫-הנסיך קאלום.‬ 93 00:08:18,852 --> 00:08:21,855 ‫מה? כמובן ששנינו פה. למה שלא נהיה פה?‬ 94 00:08:22,481 --> 00:08:26,193 ‫טוב. המלך רוצה לראות‬ ‫אותך לבד, הנסיך קאלום.‬ 95 00:08:26,276 --> 00:08:29,655 ‫מושלם. אבל הוא יכל לראות‬ ‫את שנינו אם הוא היה רוצה.‬ 96 00:08:40,791 --> 00:08:44,419 ‫אתמול אכלתי שתי ביצים‬ ‫לארוחת בוקר והייתי רעב.‬ 97 00:08:44,503 --> 00:08:48,006 ‫היום אכלתי ארבע ביצים ואני מלא. אז מחר...‬ 98 00:08:48,090 --> 00:08:51,260 ‫שלוש ביצים. אני מבינה.‬ ‫אנחנו לא צריכים לדבר.‬ 99 00:08:51,343 --> 00:08:54,012 ‫עמדתי להגיד, "שתי ביצים ונקניקיה אחת".‬ 100 00:10:13,759 --> 00:10:14,760 ‫רצית לראות אותי?‬ 101 00:10:26,897 --> 00:10:27,856 ‫הנסיך קאלום.‬ 102 00:10:29,316 --> 00:10:30,275 ‫מלכי.‬ 103 00:10:30,942 --> 00:10:32,861 ‫לא, אני... בבקשה.‬ 104 00:10:34,112 --> 00:10:34,946 ‫בסדר.‬ 105 00:10:36,323 --> 00:10:37,199 ‫קאלום...‬ 106 00:10:38,325 --> 00:10:41,453 ‫אני יודע שאני לא אביך הביולוגי,‬ ‫אבל רציתי שתדע...‬ 107 00:10:44,623 --> 00:10:45,791 ‫זה לא קל.‬ 108 00:10:46,249 --> 00:10:49,503 ‫אז כתבתי את הדברים החשובים ביותר.‬ 109 00:10:51,046 --> 00:10:51,880 ‫מכתב?‬ 110 00:10:54,841 --> 00:10:56,593 ‫אתה תבין עם הזמן.‬ 111 00:10:57,594 --> 00:10:59,471 ‫אני רוצה שתפתח אותו כש...‬ 112 00:11:00,597 --> 00:11:02,974 ‫טוב... אתה תדע מתי.‬ 113 00:11:04,226 --> 00:11:05,811 ‫כשיהרגו אותך.‬ 114 00:11:06,561 --> 00:11:08,188 ‫המלחמה מלאה בחוסר ודאות.‬ 115 00:11:08,689 --> 00:11:10,691 ‫למה אתה לא יכול לעשות משהו בנדון?‬ 116 00:11:11,108 --> 00:11:13,068 ‫אתה לא יכול להשכין שלום איתם?‬ 117 00:11:13,568 --> 00:11:16,988 ‫זה לא עד כדי כך פשוט.‬ ‫-לי זה נראה די פשוט.‬ 118 00:11:17,489 --> 00:11:21,785 ‫אתה לא רוצה למות. אני בטוח שהאלפים‬ ‫והדרקונים לא רוצים למות. אז כולם מסכימים.‬ 119 00:11:22,619 --> 00:11:24,996 ‫העבר בינינו בן מאות שנים,‬ 120 00:11:25,414 --> 00:11:28,041 ‫דורות של מעשים רעים ופשעים.‬ 121 00:11:28,542 --> 00:11:30,043 ‫משני הצדדים.‬ 122 00:11:31,128 --> 00:11:33,755 ‫אני אחראי לחלק מהמעשים הרעים האלה.‬ 123 00:11:33,839 --> 00:11:35,465 ‫עשיתי דברים איומים.‬ 124 00:11:36,508 --> 00:11:38,301 ‫חשבתי שהם היו הכרחיים.‬ 125 00:11:39,052 --> 00:11:40,387 ‫עכשיו אני לא יודע.‬ 126 00:11:41,722 --> 00:11:45,100 ‫אבל אני כן יודע‬ ‫שאשלם את המחיר על הבחירות שלי.‬ 127 00:11:45,600 --> 00:11:48,854 ‫בטוח יש דרך לתקן את המצב.‬ ‫-מאוחר מדי.‬ 128 00:11:49,688 --> 00:11:52,399 ‫את הנעשה אין להשיב.‬ 129 00:11:52,482 --> 00:11:54,818 ‫אבל אתה המלך. אתה יכול לעשות הכול.‬ 130 00:11:57,612 --> 00:12:01,783 ‫האשליה הגדולה ביותר של הילדות‬ ‫היא שלמבוגרים יש את כל הכוח והחופש.‬ 131 00:12:01,867 --> 00:12:04,369 ‫אבל האמת שההפך הוא הנכון.‬ 132 00:12:05,787 --> 00:12:07,122 ‫ילד הוא...‬ 133 00:12:07,873 --> 00:12:09,040 ‫יותר חופשי ממלך.‬ 134 00:12:10,751 --> 00:12:14,963 ‫אחזיר לך את זה בסוף השבוע, בסדר?‬ ‫לא אצטרך לפתוח את זה.‬ 135 00:12:15,797 --> 00:12:17,215 ‫שמור על אחיך.‬ 136 00:13:17,025 --> 00:13:18,527 ‫אתה טועה לגביי.‬ 137 00:13:20,946 --> 00:13:22,447 ‫אני יכולה לעשות זאת.‬ 138 00:13:24,282 --> 00:13:25,617 ‫אעשה זאת.‬ 139 00:13:42,968 --> 00:13:44,386 ‫אז? זה אתה?‬ 140 00:13:46,096 --> 00:13:47,138 ‫שלום?‬ 141 00:14:13,957 --> 00:14:16,001 ‫אתה יודע שאתה לא יכול להפתיע אותי.‬ 142 00:14:19,421 --> 00:14:22,883 ‫את לא מי שחשבתי...‬ ‫את אחת מאלה עם הדברים המחודדים האלה...‬ 143 00:14:22,966 --> 00:14:24,843 ‫אתה לא אוהב את האוזניים שלי?‬ 144 00:14:24,926 --> 00:14:28,722 ‫לא, כלומר, כן. אני כן. אני מניח.‬ 145 00:14:28,805 --> 00:14:33,226 ‫דיברתי על החרבות המחודדות.‬ ‫-מספיק.‬ 146 00:14:33,935 --> 00:14:35,687 ‫אני מחפשת מישהו.‬ 147 00:14:35,770 --> 00:14:38,648 ‫בדקת שם מאחור?‬ 148 00:14:57,208 --> 00:14:58,543 ‫היא מאחוריי.‬ 149 00:15:10,972 --> 00:15:13,016 ‫היי, הלכת על הרגליים.‬ ‫-מה?‬ 150 00:15:13,308 --> 00:15:14,225 ‫שום דבר.‬ 151 00:15:19,397 --> 00:15:21,483 ‫לורד וירן! קלודיה! מישהו?‬ 152 00:15:28,531 --> 00:15:30,158 ‫אתה לא חייב למות.‬ 153 00:15:34,788 --> 00:15:38,875 ‫יש לי רק שתי מטרות הערב.‬ ‫-שתיים? מה זאת אומרת?‬ 154 00:15:39,376 --> 00:15:40,710 ‫אני פה בשביל המלך.‬ 155 00:15:40,961 --> 00:15:44,047 ‫ואני פה גם בשביל הבן שלו, הנסיך אזרן.‬ 156 00:15:44,673 --> 00:15:46,299 ‫אסור לך. זה לא הוגן.‬ 157 00:15:46,383 --> 00:15:48,969 ‫למה לך לפגוע במישהו שלא עשה דבר?‬ 158 00:15:49,052 --> 00:15:52,931 ‫בני האדם הרגו את מלך הדרקונים‬ ‫והרסו את הביצה היחידה שלו,‬ 159 00:15:53,014 --> 00:15:54,307 ‫נסיך הדרקונים.‬ 160 00:15:54,891 --> 00:15:57,018 ‫אנו נשיג צדק.‬ 161 00:15:57,519 --> 00:15:58,353 ‫אני מבין.‬ 162 00:15:59,062 --> 00:16:00,855 ‫טוב, אז מצאת אותי.‬ 163 00:16:02,649 --> 00:16:04,317 ‫אני הנסיך אזרן.‬ 164 00:16:18,999 --> 00:16:21,001 ‫לא יום נהדר לפיקניק, וירן.‬ 165 00:16:21,835 --> 00:16:23,378 ‫אנחנו מסכימים על כך.‬ 166 00:16:25,672 --> 00:16:29,175 ‫אלפי צל-יער הם לוחמים מיומנים ומסוכנים.‬ 167 00:16:29,259 --> 00:16:32,137 ‫כשהירח מלא הם כמעט בלתי נראים.‬ 168 00:16:32,220 --> 00:16:34,097 ‫הם יכולים לחדור לכל הגנה.‬ 169 00:16:34,180 --> 00:16:37,267 ‫שום דבר בחמש הממלכות לא יעצור אותם.‬ 170 00:16:37,350 --> 00:16:38,518 ‫אני יודע.‬ 171 00:16:38,601 --> 00:16:41,855 ‫הם ימצאו אותך והם יהרגו אותך.‬ 172 00:16:42,355 --> 00:16:44,816 ‫אתה לא עוזר, וירן.‬ ‫-אבל...‬ 173 00:16:45,316 --> 00:16:47,861 ‫זה לא חייב להיות אתה.‬ 174 00:16:49,654 --> 00:16:54,284 ‫בחולות השחורים של מדבר החצות‬ ‫חי נחש מסתורי‬ 175 00:16:54,701 --> 00:16:56,745 ‫שנקרא נחש סולפנג.‬ 176 00:16:56,828 --> 00:16:59,914 ‫הסולפנג אוכל אוכל יוצא דופן.‬ 177 00:17:00,206 --> 00:17:04,002 ‫הנשיכה שלו מרוקנת וטורפת‬ ‫את הרוח של הקורבן שלו!‬ 178 00:17:04,878 --> 00:17:06,880 ‫במסע האחרון שלנו לקסדיה,‬ 179 00:17:07,338 --> 00:17:10,592 ‫לקחתי דגימה מיוחדת למדיי.‬ 180 00:17:18,058 --> 00:17:19,934 ‫שני ראשים, שתי נשיכות.‬ 181 00:17:20,518 --> 00:17:23,980 ‫שתי נשמות שיוחזקו יחדיו ובעזרת קסם,‬ 182 00:17:24,272 --> 00:17:27,275 ‫אוכל להחליף את הנשמה שלך בשל מישהו אחר.‬ 183 00:17:28,068 --> 00:17:31,279 ‫שדוני צל-הירח ימצאו את הגוף של המלך.‬ 184 00:17:31,946 --> 00:17:34,741 ‫אבל הנשמה שלך תשרוד.‬ 185 00:17:37,577 --> 00:17:39,037 ‫אני חייבת לעשות זאת.‬ 186 00:17:39,621 --> 00:17:42,665 ‫אני מצטערת. אני לא רוצה לעשות זאת,‬ ‫אבל אין לי ברירה.‬ 187 00:17:42,749 --> 00:17:44,918 ‫למה? את יודעת שזה לא נכון.‬ 188 00:17:45,001 --> 00:17:49,130 ‫מתנקש לא מחליט בין נכון ולא נכון,‬ ‫אלא רק בין חיים ומוות.‬ 189 00:17:49,214 --> 00:17:52,133 ‫זה חכם מאוד, אבל באמת?‬ ‫איך זה פותר משהו?‬ 190 00:17:52,217 --> 00:17:55,804 ‫זה צדק. בני האדם תקפו אותנו בלי סיבה.‬ 191 00:17:55,887 --> 00:17:57,972 ‫אז זה בסדר שתעשי את אותו הדבר?‬ 192 00:17:58,056 --> 00:18:00,642 ‫זה לא אותו הדבר,‬ 193 00:18:00,809 --> 00:18:03,311 ‫כי אנחנו תוקפים עם סיבה.‬ 194 00:18:03,937 --> 00:18:05,980 ‫אז זה מעגל. את פוגעת בי,‬ 195 00:18:06,064 --> 00:18:09,109 ‫מישהו ינקום באלפים. זה לא ייגמר.‬ 196 00:18:09,192 --> 00:18:10,151 ‫קאלום.‬ 197 00:18:11,319 --> 00:18:12,237 ‫קאלום.‬ 198 00:18:13,196 --> 00:18:14,072 ‫לך מפה.‬ 199 00:18:14,823 --> 00:18:16,241 ‫מצאתי משהו.‬ 200 00:18:16,324 --> 00:18:18,201 ‫אתה מדבר עם התמונה?‬ 201 00:18:18,827 --> 00:18:22,956 ‫מה? למה לי לעשות זאת?‬ ‫כי זה לא זמן טוב.‬ 202 00:18:23,540 --> 00:18:25,458 ‫בגלל שאתה עם ילדה?‬ 203 00:18:30,713 --> 00:18:31,798 ‫עוגת ריבה?‬ 204 00:18:31,881 --> 00:18:34,425 ‫ילד, עוף מפה.‬ ‫-קאלום, מה קורה?‬ 205 00:18:34,509 --> 00:18:37,345 ‫קאלום? חשבתי שאתה הנסיך אזרן.‬ 206 00:18:37,428 --> 00:18:38,847 ‫שיקרת לי!‬ 207 00:18:38,930 --> 00:18:40,932 ‫איך זה גרוע מלנסות להרוג מישהו?‬ 208 00:18:43,852 --> 00:18:46,938 ‫פגשת את בייט? תגידי שלום לחבר הקטן שלי.‬ 209 00:18:53,194 --> 00:18:55,989 ‫קאלום, בוא אחריי. אני צריך להראות לך משהו.‬ 210 00:19:08,001 --> 00:19:11,171 ‫לא, לא אתחבא בגוף של מישהו אחר,‬ 211 00:19:11,254 --> 00:19:14,632 ‫בעוד מישהו אחר ימות וישלם את המחיר‬ ‫על ההחלטות שלי.‬ 212 00:19:14,716 --> 00:19:18,678 ‫מאתיים גברים ונשים מוכנים למות‬ ‫בהגנה עליך הערב.‬ 213 00:19:18,845 --> 00:19:22,015 ‫אבל לא תיתן לחייל אחד‬ ‫להקריב את חייו למענך?‬ 214 00:19:22,140 --> 00:19:23,933 ‫זה לא אותו הדבר.‬ 215 00:19:24,517 --> 00:19:28,646 ‫אני מעדיף למות כמלך‬ ‫מאשר לחיות כפחדן.‬ 216 00:19:30,565 --> 00:19:33,985 ‫אז בזה מדובר?‬ ‫-על מה אתה מדבר?‬ 217 00:19:34,235 --> 00:19:35,904 ‫גאווה.‬ ‫-לא.‬ 218 00:19:35,987 --> 00:19:40,325 ‫כבר אמרתי לך מה הבעיה. זה קסם אפל.‬ 219 00:19:40,408 --> 00:19:44,204 ‫כן. זה חכם. זה מבריק. זה שימושי.‬ 220 00:19:44,662 --> 00:19:47,248 ‫זה יציל את חייך וחייהם של רבים.‬ 221 00:19:47,332 --> 00:19:48,791 ‫זה קיצור דרך.‬ 222 00:19:48,875 --> 00:19:52,795 ‫אולי לא נשלם על זה עכשיו,‬ ‫אבל יום אחד נשלם על זה בדם.‬ 223 00:19:53,129 --> 00:19:56,507 ‫מה אתה חושב הביא אותנו עד הלום?‬ ‫קסם אפל!‬ 224 00:19:57,091 --> 00:19:59,552 ‫אתה מתנהג בעקשנות ובכפיות טובה.‬ 225 00:19:59,636 --> 00:20:02,597 ‫עליי להיות אסיר טובה‬ ‫על כך שהרסת את ביצת הדרקון?‬ 226 00:20:02,680 --> 00:20:05,433 ‫תודה שהתחלת את המלחמה הזו‬ ‫אותה לא נוכל לנצח.‬ 227 00:20:05,808 --> 00:20:08,853 ‫תודה על כך שהכעסת כל כך‬ ‫את הדרקונים והאלפים‬ 228 00:20:08,937 --> 00:20:10,897 ‫שהערב הם באו להרוג אותי.‬ 229 00:20:10,980 --> 00:20:14,067 ‫בכך שהרסנו את הביצה הצלנו את הממלכה שלנו.‬ 230 00:20:14,400 --> 00:20:17,946 ‫אולי את כל האנושות.‬ ‫-זו הייתה ביצה.‬ 231 00:20:18,029 --> 00:20:20,990 ‫והיא הייתה הופכת להיות‬ ‫היצור החזק ביותר בעולם!‬ 232 00:20:27,830 --> 00:20:30,959 ‫את הנעשה אין להשיב.‬ 233 00:20:31,334 --> 00:20:34,254 ‫אני מציע לך מסלול קדימה.‬ 234 00:20:34,921 --> 00:20:37,298 ‫אני מבין למה לא נוח לך.‬ 235 00:20:37,840 --> 00:20:41,803 ‫זה מרגיש לא בסדר שאתה מחליף את חייך‬ ‫בשל מישהו אחר. אבל דע זאת.‬ 236 00:20:42,303 --> 00:20:46,391 ‫כל אחד מהגברים והנשים האלה‬ ‫מוכנים בשמחה להקריב את חייהם...‬ 237 00:20:46,975 --> 00:20:48,601 ‫כדי להציל את שלך.‬ 238 00:20:53,898 --> 00:20:55,358 ‫האם אתה תסכים, וירן?‬ 239 00:20:56,067 --> 00:20:56,901 ‫אני...‬ 240 00:21:00,196 --> 00:21:01,239 ‫צא מפה.‬ 241 00:21:14,127 --> 00:21:16,921 ‫אתה מחמיר את המצב.‬ ‫-מחמיר איך?‬ 242 00:21:17,005 --> 00:21:18,089 ‫מכאן!‬ 243 00:21:20,633 --> 00:21:22,927 ‫אנחנו לכודים. מה נעשה עכשיו?‬ 244 00:21:24,345 --> 00:21:25,638 ‫הגיע הזמן לחידה.‬ 245 00:21:27,015 --> 00:21:31,978 ‫סלע, סלע, אבן, סלע, אבן, אבן.‬ ‫סלע, אבן, סלע, אבן...‬ 246 00:21:32,061 --> 00:21:34,689 ‫מה ההבדל בין סלעים לאבנים?‬ 247 00:21:34,772 --> 00:21:36,649 ‫גרמת לי לעשות אבן במקום סלע.‬ 248 00:21:37,275 --> 00:21:41,904 ‫סלע, סלע, אבן, סלע,‬ ‫אבן, אבן, סלע, אבן, סלע.‬ 249 00:22:08,348 --> 00:22:11,059 ‫יש!‬ ‫-אתה בטוח שלא תוכל לעקוב אחרינו?‬ 250 00:22:11,142 --> 00:22:14,520 ‫אין מצב. לקח לי יותר מחודש‬ ‫לגלות את הקומבינציה הזו.‬ 251 00:22:19,984 --> 00:22:21,569 ‫רגע, איך את...‬ 252 00:22:21,652 --> 00:22:24,489 ‫לחצתי על האבנים‬ ‫עם טביעות היד המכוסות בריבה.‬ 253 00:22:39,796 --> 00:22:41,798 ‫מה זה המקום הזה?‬ 254 00:22:42,548 --> 00:22:43,841 ‫רונאן צודק.‬ 255 00:22:44,467 --> 00:22:47,095 ‫אין דבר בבני אדם ששווה לחוס עליו.‬ 256 00:22:48,012 --> 00:22:49,305 ‫תם זמנך.‬ 257 00:22:49,847 --> 00:22:52,517 ‫בני האדם הרסו את הביצה‬ ‫של נסיך הדרקונים.‬ 258 00:22:53,101 --> 00:22:54,435 ‫עלינו להשיג צדק.‬ 259 00:22:55,395 --> 00:22:57,188 ‫תצטרכי לעבור דרכי.‬ 260 00:22:58,231 --> 00:22:59,232 ‫באמת?‬ 261 00:22:59,899 --> 00:23:01,901 ‫רגע. את צריכה לראות משהו.‬ 262 00:23:01,984 --> 00:23:05,029 ‫אני לא נופלת בפח‬ ‫של הצפרדע הבוהק הזו שוב.‬ 263 00:23:05,113 --> 00:23:06,531 ‫הוא קרפדה בוהקת.‬ 264 00:23:07,532 --> 00:23:10,535 ‫אבל הפעם אני לא עובד עלייך. בבקשה תראי.‬ 265 00:23:13,746 --> 00:23:15,623 ‫טוב. תחשוף את זה.‬ 266 00:23:16,040 --> 00:23:17,041 ‫לאט.‬ 267 00:23:17,875 --> 00:23:21,045 ‫אני שומע משהו בפנים. משהו חי.‬ 268 00:23:27,301 --> 00:23:29,262 ‫לא יכול להיות.‬ 269 00:23:30,304 --> 00:23:32,765 ‫הביצה... היא לא נהרסה.‬ 270 00:24:17,435 --> 00:24:19,353 ‫תרגום כתוביות: תום פארי‬