1
00:00:07,487 --> 00:00:11,241
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:17,539 --> 00:00:19,499
Ejderhalar Prensi'nde daha önce.
3
00:00:20,667 --> 00:00:21,793
Suikastçılar.
4
00:00:21,876 --> 00:00:25,004
Devriyedeki bir gözcü
şafaktan önce onları bulmuş.
5
00:00:25,088 --> 00:00:28,258
Ay Gölgesi elfleri
olduklarını düşünüyoruz.
6
00:00:28,633 --> 00:00:33,263
İnsanlar Xadia'ya girdi
ve Ejderhalar Kralı'nı öldürdü.
7
00:00:33,346 --> 00:00:36,599
Sonra da tek yumurtasını,
Ejderhalar Prensi'ni yok ettiler.
8
00:00:36,683 --> 00:00:40,603
Bu gece, hayatımızı adalete bağlıyoruz.
9
00:00:42,480 --> 00:00:44,399
Ezran, anlamıyorsun, değil mi?
10
00:00:44,482 --> 00:00:48,278
Bizi neden gönderiyorlar sanıyorsun?
Çünkü onu öldürmeye geliyorlar.
11
00:00:50,238 --> 00:00:53,908
İnsan, başını kaldırıp bana baktı,
gözlerindeki korkuyu gördüm.
12
00:00:53,992 --> 00:00:56,995
Onun yaşamasına izin verdin
ama hepimizi öldürdün.
13
00:01:28,067 --> 00:01:29,777
KİTAP 1
AY
14
00:01:30,320 --> 00:01:32,530
BÖLÜM 2
OLAN OLDU
15
00:01:44,375 --> 00:01:46,461
Bize karşı önlem almışlardır.
16
00:01:47,420 --> 00:01:49,297
Beş kişi başa çıkamayız.
17
00:01:49,756 --> 00:01:51,007
Altı kişi lazım.
18
00:01:53,134 --> 00:01:54,927
Beş kişi daha güçlüyüz.
19
00:02:23,122 --> 00:02:27,126
Hey. Bileyicini ödünç alabilir miyim?
20
00:02:29,337 --> 00:02:31,964
-Bileme taşı.
-Evet, onu.
21
00:02:32,965 --> 00:02:33,883
Hayır.
22
00:02:43,059 --> 00:02:44,394
Benimle gel.
23
00:02:56,364 --> 00:02:57,615
Ezran, üzgünüm.
24
00:02:58,074 --> 00:02:59,659
Öyle söylememeliydim.
25
00:03:00,034 --> 00:03:01,828
Eminim her şey yoluna girer.
26
00:03:02,370 --> 00:03:04,122
Hadi ama. Bana hıyar suratlı de.
27
00:03:04,205 --> 00:03:06,791
Ben de sana
çılgın hıyar surat dansı yaparım.
28
00:03:06,874 --> 00:03:09,502
Bir "salakçıllık" ve "üzgünlük" dansı.
29
00:03:10,753 --> 00:03:14,257
Pekâlâ, gidip gezimiz için
birkaç kitap alacağım.
30
00:03:14,424 --> 00:03:17,844
Vaktimiz yok,
hemen dönüp toplanmana yardım edeceğim.
31
00:03:25,768 --> 00:03:28,813
Yapabileceğini sanmıştım Rayla
ama yanılmışım.
32
00:03:28,896 --> 00:03:30,940
Yanılmadın. Yapabilirim.
33
00:03:31,399 --> 00:03:35,445
Daha önce yapmadın, biliyorum.
Seni yetenekli olduğun için getirdim.
34
00:03:35,528 --> 00:03:38,698
Belki de en hızlımız ve en güçlümüzsün.
35
00:03:38,781 --> 00:03:40,700
Ama bundan fazlası gerek.
36
00:03:40,867 --> 00:03:43,453
Bir içgüdü vardır. Bir kader anı.
37
00:03:44,036 --> 00:03:46,581
İşte o an tereddüt ediyorsun.
38
00:03:46,664 --> 00:03:48,624
Bir daha tereddüt etmeyeceğim.
39
00:03:48,708 --> 00:03:49,834
Edeceksin.
40
00:03:49,917 --> 00:03:52,670
Hâlâ bir çocuk olduğunu şimdi anlıyorum.
41
00:03:52,920 --> 00:03:56,090
Kalbin gerekeni yapacak kadar katı değil.
42
00:03:56,174 --> 00:03:58,593
Çuvalladım. Biliyorum.
43
00:03:58,676 --> 00:04:01,512
O insanı bıraktığım için
hepimiz tehlikedeyiz.
44
00:04:01,596 --> 00:04:03,931
Bu yüzden düzeltmeme izin vermelisin.
45
00:04:04,015 --> 00:04:07,393
-Hayır. Bunun için çok geç.
-Kendimi bağladım.
46
00:04:07,810 --> 00:04:09,020
Kalbimi Xa...
47
00:04:10,480 --> 00:04:15,109
İş bitince bağın çözülecek.
Şu anda görevin ayak bağı olmamak.
48
00:04:15,693 --> 00:04:17,403
Burada sessizce bekle.
49
00:04:20,239 --> 00:04:23,951
Güneş doğana kadar dönmezsek eve git.
50
00:04:39,801 --> 00:04:41,344
Bunu düzeltebilirim.
51
00:05:04,659 --> 00:05:06,327
XADIA'NIN KAYIP SIRLARI
52
00:05:16,587 --> 00:05:17,588
Bu nasıl...
53
00:05:20,967 --> 00:05:22,510
Aspiro.
54
00:05:27,473 --> 00:05:30,017
Kitabın lanetli falan olduğunu sanıyordum.
55
00:05:30,643 --> 00:05:32,603
Yüzünün hâlini görmeliydin.
56
00:05:32,687 --> 00:05:35,064
-Çok şirindi.
-Saçma.
57
00:05:36,065 --> 00:05:38,734
-Sen az önce şirin mi dedin?
-Öyle mi dedim?
58
00:05:41,279 --> 00:05:43,322
Böyle şeyler yapabilmen şaşırtıcı.
59
00:05:43,948 --> 00:05:46,784
Hayır sadece basit bir rüzgâr nefesi runu.
60
00:05:47,410 --> 00:05:48,578
Aspiro!
61
00:05:50,746 --> 00:05:55,209
-Fıstık ezmesinin kokusunu alıyor musun?
-Evet! Büyünün bir parçası mı?
62
00:05:55,293 --> 00:05:57,169
Hayır. Öğle yemeğinde yedim de.
63
00:05:59,171 --> 00:06:01,841
Bunu görüyor musun? Bu bir temel taş.
64
00:06:02,383 --> 00:06:06,304
Altı Temel Kaynak'ın birindeki
büyü enerjisini kullanıyor.
65
00:06:06,888 --> 00:06:08,681
-Bak.
-Vay canına!
66
00:06:09,098 --> 00:06:10,266
İçinde ne var?
67
00:06:10,933 --> 00:06:13,811
Bir fırtına. Gerçek bir fırtına.
68
00:06:14,186 --> 00:06:16,772
Kalik Dağı'nın zirvesinden alınmış.
69
00:06:17,732 --> 00:06:21,027
İnanılmaz. Büyü öğrenebildiğin için
çok şanslısın.
70
00:06:21,110 --> 00:06:24,906
-Sen de kılıç savaşı öğreniyorsun.
-Yerinde olmayı yeğlerim.
71
00:06:39,086 --> 00:06:40,588
Kızları anlamıyorum.
72
00:06:47,845 --> 00:06:51,641
Kralım, elfleri bulamadık.
73
00:06:52,266 --> 00:06:54,769
Güneşin batmasına sadece bir saat kaldı.
74
00:06:55,269 --> 00:06:59,106
Soren ve diğerleri
savunmanızı desteklemek için geri döndü.
75
00:06:59,857 --> 00:07:01,025
Bu yetmeyecek.
76
00:07:01,567 --> 00:07:05,988
Bu gece hatalarımızın bedelini
ödeyebileceğimi kabul ettim.
77
00:07:06,739 --> 00:07:09,408
Harrow, hemen vazgeçme.
78
00:07:09,951 --> 00:07:12,453
Claudia ve ben hâlâ yaratıcı bir çözüm...
79
00:07:12,787 --> 00:07:14,455
...arıyoruz.
80
00:07:15,081 --> 00:07:16,958
Adını söyle.
81
00:07:17,583 --> 00:07:19,293
Kara Büyü.
82
00:07:20,836 --> 00:07:21,671
Evet.
83
00:07:22,129 --> 00:07:25,132
Yıllarca bu yaratıcı çözümlere göz yumdum
84
00:07:25,216 --> 00:07:28,094
-ama bak şimdi neredeyim?
-Anlamıyorum.
85
00:07:29,178 --> 00:07:30,346
Biliyorum.
86
00:07:31,305 --> 00:07:32,306
Beni yalnız bırak.
87
00:07:50,032 --> 00:07:53,160
Pekâlâ, ne oldu?
Burnunla, parmağınla ne yapıyorsun?
88
00:07:53,411 --> 00:07:56,038
Herkes Claudia dilini anlamıyor Claudia.
89
00:07:56,122 --> 00:07:57,540
Şu demek...
90
00:07:57,873 --> 00:07:59,542
...bir şey buldum.
91
00:08:02,670 --> 00:08:05,965
Ezran, artık gitmemiz gerek.
Güneş batmak üzere.
92
00:08:07,258 --> 00:08:08,259
Ez?
93
00:08:14,849 --> 00:08:16,475
-Olamaz.
-Prens Callum.
94
00:08:18,853 --> 00:08:22,148
Ne? Elbette ikimiz de buradayız.
Niye olmayalım ki?
95
00:08:22,481 --> 00:08:26,193
Peki. Kral sizinle
yalnız görüşmek istiyor Prens Callum.
96
00:08:26,277 --> 00:08:29,655
Mükemmel. Ama istese
ikimizi de görebilirdi yani.
97
00:08:40,791 --> 00:08:44,295
Dün kahvaltıda iki yumurta yedim
ve açlıktan ölüyordum.
98
00:08:44,545 --> 00:08:48,007
Bugünse dört tane yedim ve çok doydum.
Bu yüzden yarın...
99
00:08:48,090 --> 00:08:51,260
Üç tane yiyeceksin, anladım.
Konuşmamıza gerek yok.
100
00:08:51,343 --> 00:08:54,013
"İki yumurta ve bir sosis" diyecektim.
101
00:10:13,759 --> 00:10:14,760
Beni çağırmışsınız?
102
00:10:26,897 --> 00:10:28,023
Prens Callum.
103
00:10:29,316 --> 00:10:30,276
Kralım.
104
00:10:30,943 --> 00:10:32,862
Hayır, ben... Lütfen.
105
00:10:34,113 --> 00:10:34,947
Tamam.
106
00:10:36,323 --> 00:10:37,199
Callum...
107
00:10:38,325 --> 00:10:41,787
Öz baban değilim, biliyorum
ama şunu bilmeni isterim...
108
00:10:44,623 --> 00:10:45,791
Bu hiç kolay değil.
109
00:10:46,250 --> 00:10:49,503
En önemli şeyleri... buraya yazdım.
110
00:10:51,046 --> 00:10:51,881
Bir mektup mu?
111
00:10:54,842 --> 00:10:56,594
Zamanla anlayacaksın.
112
00:10:57,595 --> 00:10:59,471
Mührü açma, ta ki...
113
00:11:00,598 --> 00:11:02,975
Ne zaman açacağını anlayacaksın.
114
00:11:04,226 --> 00:11:05,811
Siz öldürülünce.
115
00:11:06,562 --> 00:11:08,606
Savaş belirsizliklerle doludur.
116
00:11:08,689 --> 00:11:10,816
Niye bu konuda bir şey yapmıyorsunuz?
117
00:11:11,108 --> 00:11:13,068
Onlarla barış yapamaz mısınız?
118
00:11:13,569 --> 00:11:16,989
-Bu o kadar basit değil.
-Bana gayet basit geliyor.
119
00:11:17,489 --> 00:11:18,490
Ölmek istemezsiniz.
120
00:11:18,574 --> 00:11:21,785
Eminim elfler ve ejderhalar da
ölmek istemez. Herkes hemfikir.
121
00:11:22,620 --> 00:11:24,997
Yüzlerce yıllık bir geçmiş var.
122
00:11:25,414 --> 00:11:28,459
Kuşaklar boyu hatalar yapıldı,
suçlar işlendi.
123
00:11:28,542 --> 00:11:30,044
Her iki taraf için de.
124
00:11:31,128 --> 00:11:33,756
O hataların bazılarının sorumlusu benim.
125
00:11:33,839 --> 00:11:35,466
Çok kötü şeyler yaptım.
126
00:11:36,508 --> 00:11:38,302
Gerekli olduğunu düşünmüştüm.
127
00:11:39,053 --> 00:11:40,387
Şimdi bilmiyorum.
128
00:11:41,722 --> 00:11:45,100
Ama şunu biliyorum ki
yaptığım seçimlerin bedelini ödeyeceğim.
129
00:11:45,601 --> 00:11:48,854
-Bunu düzeltmenin bir yolu olmalı.
-Çok geç.
130
00:11:49,688 --> 00:11:52,399
Olan oldu.
131
00:11:52,483 --> 00:11:54,818
Ama siz kralsınız.
Her şeyi yapabilirsiniz.
132
00:11:57,613 --> 00:12:01,784
Çocukluğun büyük yanılgısı yetişkinlerin
güçlü ve özgür olduğunu sanmaktır.
133
00:12:01,867 --> 00:12:04,370
Ama gerçek tam tersidir.
134
00:12:05,788 --> 00:12:07,122
Bir çocuk...
135
00:12:07,873 --> 00:12:09,416
...bir kraldan daha özgürdür.
136
00:12:10,793 --> 00:12:12,962
Bu hafta sonu bunu size geri vereceğim.
137
00:12:13,045 --> 00:12:14,964
Bunu açmak zorunda kalmayacağım.
138
00:12:15,798 --> 00:12:17,466
Kardeşine iyi bak.
139
00:13:17,026 --> 00:13:18,527
Hakkımda yanılıyorsun.
140
00:13:21,030 --> 00:13:22,364
Bunu yapabilirim.
141
00:13:24,283 --> 00:13:25,492
Bunu yapacağım.
142
00:13:42,968 --> 00:13:44,386
Ez? Sen misin?
143
00:13:46,096 --> 00:13:47,139
Kimse var mı?
144
00:14:13,957 --> 00:14:16,210
Bana gizlice yaklaşamazsın, biliyorsun.
145
00:14:19,421 --> 00:14:22,883
Sandığım kişi değilsin.
Sivri şeyleri olanlardan birisin.
146
00:14:22,966 --> 00:14:24,843
Kulaklarımı beğenmiyor musun?
147
00:14:24,927 --> 00:14:28,722
Hayır. Yani, evet. Beğeniyorum, sanırım.
148
00:14:28,806 --> 00:14:30,224
Şeyi kastetmiştim...
149
00:14:31,183 --> 00:14:33,227
-...sivri kılıçları.
-Yerinde dur.
150
00:14:33,936 --> 00:14:35,687
Birini arıyorum.
151
00:14:37,314 --> 00:14:38,649
Şuraya baktın mı?
152
00:14:57,209 --> 00:14:58,544
Hemen arkamda.
153
00:15:10,973 --> 00:15:13,016
-Hey, bacağa vurdun!
-Ne?
154
00:15:13,475 --> 00:15:14,393
Yok bir şey.
155
00:15:19,398 --> 00:15:21,483
Lord Viren! Claudia! Kimse yok mu?
156
00:15:28,532 --> 00:15:30,159
Ölmek zorunda değilsin.
157
00:15:34,788 --> 00:15:38,876
-Bu gece sadece iki hedef var.
-Bir dakika, iki mi? Nasıl yani?
158
00:15:39,376 --> 00:15:40,711
Kral için buradayım.
159
00:15:40,961 --> 00:15:44,047
Ve oğlu Prens Ezran için.
160
00:15:44,673 --> 00:15:46,300
Yapamazsın. Bu adil değil.
161
00:15:46,383 --> 00:15:48,969
Yanlış yapmamış birine
niye zarar veresin?
162
00:15:49,052 --> 00:15:52,931
İnsanlar Ejderhalar Kralı'nı öldürdü
ve tek yumurtasını,
163
00:15:53,015 --> 00:15:54,808
Ejderhalar Prensi'ni yok etti.
164
00:15:54,892 --> 00:15:57,019
Adalet yerini bulacak.
165
00:15:57,519 --> 00:15:58,520
Anladım.
166
00:15:59,062 --> 00:16:00,856
İyi o zaman, beni buldun işte.
167
00:16:02,649 --> 00:16:04,318
Ben Prens Ezran.
168
00:16:18,999 --> 00:16:21,001
Piknik için iyi bir gün değil Viren.
169
00:16:21,877 --> 00:16:23,378
O konuda hemfikiriz.
170
00:16:25,672 --> 00:16:29,176
Ay Gölgesi elfleri,
tehlikeli, elit savaşçılardır.
171
00:16:29,259 --> 00:16:32,137
Dolunay varken neredeyse görünmez olurlar.
172
00:16:32,221 --> 00:16:34,097
Her savunmayı yarıp geçebilirler.
173
00:16:34,181 --> 00:16:37,267
Beş krallıktaki hiçbir şey
onları durduramaz.
174
00:16:37,351 --> 00:16:38,519
Bunu biliyorum.
175
00:16:38,602 --> 00:16:41,855
Seni bulacaklar ve öldürecekler.
176
00:16:42,356 --> 00:16:44,983
-Yardımcı olmuyorsun Viren.
-Ama...
177
00:16:45,317 --> 00:16:47,861
...bu sen olmak zorunda değilsin.
178
00:16:49,655 --> 00:16:54,284
Gece Yarısı Çölü'nün kara kumlarında
ruh dişi yılanı adında
179
00:16:54,701 --> 00:16:56,745
gizemli bir yılan var.
180
00:16:56,828 --> 00:16:59,915
Ruh dişinin
sıra dışı bir beslenme şekli var.
181
00:17:00,207 --> 00:17:04,002
Isırınca avının ruhunu kurutup tüketiyor!
182
00:17:04,878 --> 00:17:06,880
Xadia'ya son yolculuğumuzda
183
00:17:07,339 --> 00:17:10,592
oldukça eşsiz bir örnek aldım.
184
00:17:18,058 --> 00:17:19,935
İki kafa, iki ısırık,
185
00:17:20,519 --> 00:17:23,981
aynı anda tutulan iki ruh.
Ve büyü sayesinde
186
00:17:24,273 --> 00:17:27,276
ruhunuzu başka bir ruhla değiştirebilirim.
187
00:17:28,068 --> 00:17:31,280
Ay Gölgesi elfleri kralın bedenini bulur.
188
00:17:31,947 --> 00:17:34,741
Ama ruhunuz yaşamaya devam eder.
189
00:17:37,578 --> 00:17:39,037
Bunu yapmak zorundayım.
190
00:17:39,621 --> 00:17:42,666
Üzgünüm. İstemesem de yapmak zorundayım.
191
00:17:42,749 --> 00:17:44,918
Neden? Yanlış olduğunu biliyorsun.
192
00:17:45,002 --> 00:17:48,964
Bir suikastçı doğruya yanlışa değil,
sadece yaşama ve ölüme karar verir.
193
00:17:49,214 --> 00:17:52,134
Çok zekice ama söylesene, bu neyi çözecek?
194
00:17:52,217 --> 00:17:55,804
Adalet bu.
İnsanlar bize sebepsizce saldırdı.
195
00:17:55,887 --> 00:17:58,056
Senin de aynı şeyi yapman doğru mu?
196
00:17:58,140 --> 00:18:03,312
Hayır, bu aynı şey değil
çünkü bizim size saldırmamızın sebebi var.
197
00:18:03,937 --> 00:18:05,230
Bu kısır döngü.
198
00:18:05,314 --> 00:18:09,109
Sen bana zarar verirsin,
başkası elflerden intikam alır. Sonu yok.
199
00:18:09,192 --> 00:18:10,152
Callum.
200
00:18:11,320 --> 00:18:12,237
Callum.
201
00:18:13,196 --> 00:18:14,072
Git.
202
00:18:14,823 --> 00:18:16,241
Bir şey buldum.
203
00:18:16,325 --> 00:18:18,201
Şu tabloyla mı konuşuyorsun?
204
00:18:18,827 --> 00:18:22,956
Ne? Neden öyle bir şey yapayım?
Çünkü hiç zamanı değil!
205
00:18:23,540 --> 00:18:25,459
Yanında kız olduğu için mi?
206
00:18:30,714 --> 00:18:31,798
Jöleli tart?
207
00:18:31,882 --> 00:18:34,426
-Evlat, git buradan.
-Callum, neler oluyor?
208
00:18:34,509 --> 00:18:37,346
Callum mu?
Prens Ezran olduğunu sanıyordum.
209
00:18:37,429 --> 00:18:38,847
Bana yalan söyledin!
210
00:18:38,930 --> 00:18:40,932
Adam öldürmeye çalışmak
daha kötü değil mi?
211
00:18:43,852 --> 00:18:46,938
Bait'le tanıştın mı?
Küçük dostuma merhaba de.
212
00:18:53,195 --> 00:18:55,989
Callum, beni takip et.
Bir şey göstereceğim.
213
00:19:08,001 --> 00:19:11,171
Hayır, başka biri kararlarımın bedelini
214
00:19:11,254 --> 00:19:14,633
ödemek için ölürken
onun bedeninde saklanmam.
215
00:19:14,716 --> 00:19:18,679
Bu gece 200 erkek ve kadın
sizi korumak için ölmeye hazırken
216
00:19:18,845 --> 00:19:22,015
tek bir askerin size canını vermesine
izin vermiyor musunuz?
217
00:19:22,140 --> 00:19:23,934
Aynı şey değil.
218
00:19:24,518 --> 00:19:28,647
Bir korkak olarak yaşamaktansa
bir kral olarak ölmeyi tercih ederim.
219
00:19:30,565 --> 00:19:33,985
-Demek bütün mesele bu.
-Neden bahsediyorsun sen?
220
00:19:34,236 --> 00:19:35,904
-Gururdan.
-Hayır.
221
00:19:35,987 --> 00:19:40,325
Sana sorunu söyledim. Bu, Kara Büyü.
222
00:19:40,409 --> 00:19:44,204
Evet, öyle. Zekice. Akıllıca.
İşimize de yarar!
223
00:19:44,663 --> 00:19:47,249
Sizin ve diğer bir sürü kişinin
hayatını kurtaracak.
224
00:19:47,332 --> 00:19:48,792
Bu bir kısa yol.
225
00:19:48,875 --> 00:19:52,796
Şimdi olmasa bile er ya da geç
bedelini kanımızla ödeyeceğiz.
226
00:19:53,130 --> 00:19:56,508
Bizi buraya ne getirdi sanıyorsun?
Kara Büyü!
227
00:19:57,092 --> 00:19:59,553
İnatçılık ve nankörlük ediyorsunuz.
228
00:19:59,636 --> 00:20:02,597
Ejderha yumurtasını yok ettin diye
minnettar mı olayım?
229
00:20:02,681 --> 00:20:05,726
Bu kazanılmaz savaşı başlattığın için
teşekkür mü edeyim?
230
00:20:05,809 --> 00:20:08,854
Ejderhaları ve elfleri
bu gece canımı almaya gelecek kadar
231
00:20:08,937 --> 00:20:10,897
kızdırdığın için teşekkür mü edeyim?
232
00:20:10,981 --> 00:20:14,067
O yumurtayı yok etmek
krallığımızı kurtardı.
233
00:20:14,401 --> 00:20:17,946
-Belki de bütün insanlığı.
-Alt tarafı bir yumurtaydı!
234
00:20:18,029 --> 00:20:20,991
Dünyanın en güçlü yaratığı
olacak bir yumurta!
235
00:20:27,831 --> 00:20:30,959
Olan oldu.
236
00:20:31,334 --> 00:20:34,254
Size bir çıkış yolu öneriyorum.
237
00:20:34,921 --> 00:20:37,299
Rahatsızlığınız anlaşılır.
238
00:20:37,841 --> 00:20:42,220
Hayatınızı başkasınınkiyle değişmek
doğru gelmiyor. Ama şunu bilin.
239
00:20:42,304 --> 00:20:46,391
Bu adam ve kadınların hepsi
canınızı kurtarmak için kendi canını
240
00:20:46,975 --> 00:20:48,602
seve seve değişir.
241
00:20:53,899 --> 00:20:55,358
Ya sen Viren?
242
00:20:56,109 --> 00:20:57,027
Ben...
243
00:21:00,197 --> 00:21:01,239
Çık dışarı.
244
00:21:14,127 --> 00:21:16,922
-Durumu daha da kötüleştiriyorsun.
-Nasıl?
245
00:21:17,005 --> 00:21:18,089
Bu taraftan!
246
00:21:20,634 --> 00:21:22,928
Kapana kısıldık. Şimdi ne yapacağız?
247
00:21:24,346 --> 00:21:25,639
Bulmaca zamanı.
248
00:21:27,015 --> 00:21:31,978
Kaya, kaya, taş, kaya, taş, taş.
Kaya, taş, kaya, taş...
249
00:21:32,062 --> 00:21:34,689
Kayalar ve taşlar arasındaki fark ne?
250
00:21:34,773 --> 00:21:36,942
Sayende kaya yerine taşa bastım.
251
00:21:37,275 --> 00:21:41,905
Kaya, kaya, taş, kaya, taş, taş, kaya,
taş, kaya.
252
00:21:53,583 --> 00:21:54,668
Vay canına!
253
00:22:08,348 --> 00:22:11,059
-Evet!
-Bizi takip edemeyeceğinden emin misin?
254
00:22:11,142 --> 00:22:14,521
İmkânsız. Bu kombinasyonu çözmem
bir aydan uzun sürdü.
255
00:22:19,985 --> 00:22:21,570
Bir dakika, sen nasıl...
256
00:22:21,653 --> 00:22:24,489
Jöleli el izi olan taşlara bastım.
257
00:22:39,796 --> 00:22:41,798
Burası da ne böyle?
258
00:22:42,549 --> 00:22:43,842
Runaan haklıymış.
259
00:22:44,467 --> 00:22:47,095
İnsanlarda bağışlamaya değecek
hiçbir şey yok.
260
00:22:48,013 --> 00:22:49,306
Zaman doldu.
261
00:22:49,848 --> 00:22:52,851
İnsan, Ejderhalar Prensi'nin
yumurtasını yok etti.
262
00:22:53,101 --> 00:22:54,436
Adalet yerini bulmalı!
263
00:22:55,395 --> 00:22:57,188
Beni ezip geçmen gerekecek.
264
00:22:58,231 --> 00:22:59,232
Gerçekten mi?
265
00:22:59,900 --> 00:23:01,902
Dur. Görmen gereken bir şey var.
266
00:23:01,985 --> 00:23:05,030
O yanıp sönen kurbağa numarasını
bir daha yutmam.
267
00:23:05,113 --> 00:23:06,823
O bir parıltı kurbağası.
268
00:23:07,532 --> 00:23:10,410
Ama bu sefer numara yok. Lütfen, bak.
269
00:23:13,747 --> 00:23:15,624
İyi. Aç.
270
00:23:16,041 --> 00:23:17,042
Yavaşça.
271
00:23:17,876 --> 00:23:21,046
İçinde bir şey var, duyuyorum.
Canlı bir şey.
272
00:23:27,302 --> 00:23:29,262
Bu... Bu olamaz.
273
00:23:30,305 --> 00:23:32,766
Yumurta... Yok olmamış.
274
00:24:17,435 --> 00:24:19,354
Altyazı çevirmeni: Ahmet Neşeli