1 00:00:07,487 --> 00:00:11,241 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:17,539 --> 00:00:19,499 Ejderhalar Prensi'nde daha önce. 3 00:00:20,667 --> 00:00:21,793 Suikastçılar. 4 00:00:21,876 --> 00:00:25,004 Devriyedeki bir gözcü şafaktan önce onları bulmuş. 5 00:00:25,088 --> 00:00:28,258 Ay Gölgesi elfleri olduklarını düşünüyoruz. 6 00:00:28,633 --> 00:00:33,263 İnsanlar Xadia'ya girdi ve Ejderhalar Kralı'nı öldürdü. 7 00:00:33,346 --> 00:00:36,599 Sonra da tek yumurtasını, Ejderhalar Prensi'ni yok ettiler. 8 00:00:36,683 --> 00:00:40,603 Bu gece, hayatımızı adalete bağlıyoruz. 9 00:00:42,480 --> 00:00:44,399 Ezran, anlamıyorsun, değil mi? 10 00:00:44,482 --> 00:00:48,278 Bizi neden gönderiyorlar sanıyorsun? Çünkü onu öldürmeye geliyorlar. 11 00:00:50,238 --> 00:00:53,908 İnsan, başını kaldırıp bana baktı, gözlerindeki korkuyu gördüm. 12 00:00:53,992 --> 00:00:56,995 Onun yaşamasına izin verdin ama hepimizi öldürdün. 13 00:01:28,067 --> 00:01:29,777 KİTAP 1 AY 14 00:01:30,320 --> 00:01:32,530 BÖLÜM 2 OLAN OLDU 15 00:01:44,375 --> 00:01:46,461 Bize karşı önlem almışlardır. 16 00:01:47,420 --> 00:01:49,297 Beş kişi başa çıkamayız. 17 00:01:49,756 --> 00:01:51,007 Altı kişi lazım. 18 00:01:53,134 --> 00:01:54,927 Beş kişi daha güçlüyüz. 19 00:02:23,122 --> 00:02:27,126 Hey. Bileyicini ödünç alabilir miyim? 20 00:02:29,337 --> 00:02:31,964 -Bileme taşı. -Evet, onu. 21 00:02:32,965 --> 00:02:33,883 Hayır. 22 00:02:43,059 --> 00:02:44,394 Benimle gel. 23 00:02:56,364 --> 00:02:57,615 Ezran, üzgünüm. 24 00:02:58,074 --> 00:02:59,659 Öyle söylememeliydim. 25 00:03:00,034 --> 00:03:01,828 Eminim her şey yoluna girer. 26 00:03:02,370 --> 00:03:04,122 Hadi ama. Bana hıyar suratlı de. 27 00:03:04,205 --> 00:03:06,791 Ben de sana çılgın hıyar surat dansı yaparım. 28 00:03:06,874 --> 00:03:09,502 Bir "salakçıllık" ve "üzgünlük" dansı. 29 00:03:10,753 --> 00:03:14,257 Pekâlâ, gidip gezimiz için birkaç kitap alacağım. 30 00:03:14,424 --> 00:03:17,844 Vaktimiz yok, hemen dönüp toplanmana yardım edeceğim. 31 00:03:25,768 --> 00:03:28,813 Yapabileceğini sanmıştım Rayla ama yanılmışım. 32 00:03:28,896 --> 00:03:30,940 Yanılmadın. Yapabilirim. 33 00:03:31,399 --> 00:03:35,445 Daha önce yapmadın, biliyorum. Seni yetenekli olduğun için getirdim. 34 00:03:35,528 --> 00:03:38,698 Belki de en hızlımız ve en güçlümüzsün. 35 00:03:38,781 --> 00:03:40,700 Ama bundan fazlası gerek. 36 00:03:40,867 --> 00:03:43,453 Bir içgüdü vardır. Bir kader anı. 37 00:03:44,036 --> 00:03:46,581 İşte o an tereddüt ediyorsun. 38 00:03:46,664 --> 00:03:48,624 Bir daha tereddüt etmeyeceğim. 39 00:03:48,708 --> 00:03:49,834 Edeceksin. 40 00:03:49,917 --> 00:03:52,670 Hâlâ bir çocuk olduğunu şimdi anlıyorum. 41 00:03:52,920 --> 00:03:56,090 Kalbin gerekeni yapacak kadar katı değil. 42 00:03:56,174 --> 00:03:58,593 Çuvalladım. Biliyorum. 43 00:03:58,676 --> 00:04:01,512 O insanı bıraktığım için hepimiz tehlikedeyiz. 44 00:04:01,596 --> 00:04:03,931 Bu yüzden düzeltmeme izin vermelisin. 45 00:04:04,015 --> 00:04:07,393 -Hayır. Bunun için çok geç. -Kendimi bağladım. 46 00:04:07,810 --> 00:04:09,020 Kalbimi Xa... 47 00:04:10,480 --> 00:04:15,109 İş bitince bağın çözülecek. Şu anda görevin ayak bağı olmamak. 48 00:04:15,693 --> 00:04:17,403 Burada sessizce bekle. 49 00:04:20,239 --> 00:04:23,951 Güneş doğana kadar dönmezsek eve git. 50 00:04:39,801 --> 00:04:41,344 Bunu düzeltebilirim. 51 00:05:04,659 --> 00:05:06,327 XADIA'NIN KAYIP SIRLARI 52 00:05:16,587 --> 00:05:17,588 Bu nasıl... 53 00:05:20,967 --> 00:05:22,510 Aspiro. 54 00:05:27,473 --> 00:05:30,017 Kitabın lanetli falan olduğunu sanıyordum. 55 00:05:30,643 --> 00:05:32,603 Yüzünün hâlini görmeliydin. 56 00:05:32,687 --> 00:05:35,064 -Çok şirindi. -Saçma. 57 00:05:36,065 --> 00:05:38,734 -Sen az önce şirin mi dedin? -Öyle mi dedim? 58 00:05:41,279 --> 00:05:43,322 Böyle şeyler yapabilmen şaşırtıcı. 59 00:05:43,948 --> 00:05:46,784 Hayır sadece basit bir rüzgâr nefesi runu. 60 00:05:47,410 --> 00:05:48,578 Aspiro! 61 00:05:50,746 --> 00:05:55,209 -Fıstık ezmesinin kokusunu alıyor musun? -Evet! Büyünün bir parçası mı? 62 00:05:55,293 --> 00:05:57,169 Hayır. Öğle yemeğinde yedim de. 63 00:05:59,171 --> 00:06:01,841 Bunu görüyor musun? Bu bir temel taş. 64 00:06:02,383 --> 00:06:06,304 Altı Temel Kaynak'ın birindeki büyü enerjisini kullanıyor. 65 00:06:06,888 --> 00:06:08,681 -Bak. -Vay canına! 66 00:06:09,098 --> 00:06:10,266 İçinde ne var? 67 00:06:10,933 --> 00:06:13,811 Bir fırtına. Gerçek bir fırtına. 68 00:06:14,186 --> 00:06:16,772 Kalik Dağı'nın zirvesinden alınmış. 69 00:06:17,732 --> 00:06:21,027 İnanılmaz. Büyü öğrenebildiğin için çok şanslısın. 70 00:06:21,110 --> 00:06:24,906 -Sen de kılıç savaşı öğreniyorsun. -Yerinde olmayı yeğlerim. 71 00:06:39,086 --> 00:06:40,588 Kızları anlamıyorum. 72 00:06:47,845 --> 00:06:51,641 Kralım, elfleri bulamadık. 73 00:06:52,266 --> 00:06:54,769 Güneşin batmasına sadece bir saat kaldı. 74 00:06:55,269 --> 00:06:59,106 Soren ve diğerleri savunmanızı desteklemek için geri döndü. 75 00:06:59,857 --> 00:07:01,025 Bu yetmeyecek. 76 00:07:01,567 --> 00:07:05,988 Bu gece hatalarımızın bedelini ödeyebileceğimi kabul ettim. 77 00:07:06,739 --> 00:07:09,408 Harrow, hemen vazgeçme. 78 00:07:09,951 --> 00:07:12,453 Claudia ve ben hâlâ yaratıcı bir çözüm... 79 00:07:12,787 --> 00:07:14,455 ...arıyoruz. 80 00:07:15,081 --> 00:07:16,958 Adını söyle. 81 00:07:17,583 --> 00:07:19,293 Kara Büyü. 82 00:07:20,836 --> 00:07:21,671 Evet. 83 00:07:22,129 --> 00:07:25,132 Yıllarca bu yaratıcı çözümlere göz yumdum 84 00:07:25,216 --> 00:07:28,094 -ama bak şimdi neredeyim? -Anlamıyorum. 85 00:07:29,178 --> 00:07:30,346 Biliyorum. 86 00:07:31,305 --> 00:07:32,306 Beni yalnız bırak. 87 00:07:50,032 --> 00:07:53,160 Pekâlâ, ne oldu? Burnunla, parmağınla ne yapıyorsun? 88 00:07:53,411 --> 00:07:56,038 Herkes Claudia dilini anlamıyor Claudia. 89 00:07:56,122 --> 00:07:57,540 Şu demek... 90 00:07:57,873 --> 00:07:59,542 ...bir şey buldum. 91 00:08:02,670 --> 00:08:05,965 Ezran, artık gitmemiz gerek. Güneş batmak üzere. 92 00:08:07,258 --> 00:08:08,259 Ez? 93 00:08:14,849 --> 00:08:16,475 -Olamaz. -Prens Callum. 94 00:08:18,853 --> 00:08:22,148 Ne? Elbette ikimiz de buradayız. Niye olmayalım ki? 95 00:08:22,481 --> 00:08:26,193 Peki. Kral sizinle yalnız görüşmek istiyor Prens Callum. 96 00:08:26,277 --> 00:08:29,655 Mükemmel. Ama istese ikimizi de görebilirdi yani. 97 00:08:40,791 --> 00:08:44,295 Dün kahvaltıda iki yumurta yedim ve açlıktan ölüyordum. 98 00:08:44,545 --> 00:08:48,007 Bugünse dört tane yedim ve çok doydum. Bu yüzden yarın... 99 00:08:48,090 --> 00:08:51,260 Üç tane yiyeceksin, anladım. Konuşmamıza gerek yok. 100 00:08:51,343 --> 00:08:54,013 "İki yumurta ve bir sosis" diyecektim. 101 00:10:13,759 --> 00:10:14,760 Beni çağırmışsınız? 102 00:10:26,897 --> 00:10:28,023 Prens Callum. 103 00:10:29,316 --> 00:10:30,276 Kralım. 104 00:10:30,943 --> 00:10:32,862 Hayır, ben... Lütfen. 105 00:10:34,113 --> 00:10:34,947 Tamam. 106 00:10:36,323 --> 00:10:37,199 Callum... 107 00:10:38,325 --> 00:10:41,787 Öz baban değilim, biliyorum ama şunu bilmeni isterim... 108 00:10:44,623 --> 00:10:45,791 Bu hiç kolay değil. 109 00:10:46,250 --> 00:10:49,503 En önemli şeyleri... buraya yazdım. 110 00:10:51,046 --> 00:10:51,881 Bir mektup mu? 111 00:10:54,842 --> 00:10:56,594 Zamanla anlayacaksın. 112 00:10:57,595 --> 00:10:59,471 Mührü açma, ta ki... 113 00:11:00,598 --> 00:11:02,975 Ne zaman açacağını anlayacaksın. 114 00:11:04,226 --> 00:11:05,811 Siz öldürülünce. 115 00:11:06,562 --> 00:11:08,606 Savaş belirsizliklerle doludur. 116 00:11:08,689 --> 00:11:10,816 Niye bu konuda bir şey yapmıyorsunuz? 117 00:11:11,108 --> 00:11:13,068 Onlarla barış yapamaz mısınız? 118 00:11:13,569 --> 00:11:16,989 -Bu o kadar basit değil. -Bana gayet basit geliyor. 119 00:11:17,489 --> 00:11:18,490 Ölmek istemezsiniz. 120 00:11:18,574 --> 00:11:21,785 Eminim elfler ve ejderhalar da ölmek istemez. Herkes hemfikir. 121 00:11:22,620 --> 00:11:24,997 Yüzlerce yıllık bir geçmiş var. 122 00:11:25,414 --> 00:11:28,459 Kuşaklar boyu hatalar yapıldı, suçlar işlendi. 123 00:11:28,542 --> 00:11:30,044 Her iki taraf için de. 124 00:11:31,128 --> 00:11:33,756 O hataların bazılarının sorumlusu benim. 125 00:11:33,839 --> 00:11:35,466 Çok kötü şeyler yaptım. 126 00:11:36,508 --> 00:11:38,302 Gerekli olduğunu düşünmüştüm. 127 00:11:39,053 --> 00:11:40,387 Şimdi bilmiyorum. 128 00:11:41,722 --> 00:11:45,100 Ama şunu biliyorum ki yaptığım seçimlerin bedelini ödeyeceğim. 129 00:11:45,601 --> 00:11:48,854 -Bunu düzeltmenin bir yolu olmalı. -Çok geç. 130 00:11:49,688 --> 00:11:52,399 Olan oldu. 131 00:11:52,483 --> 00:11:54,818 Ama siz kralsınız. Her şeyi yapabilirsiniz. 132 00:11:57,613 --> 00:12:01,784 Çocukluğun büyük yanılgısı yetişkinlerin güçlü ve özgür olduğunu sanmaktır. 133 00:12:01,867 --> 00:12:04,370 Ama gerçek tam tersidir. 134 00:12:05,788 --> 00:12:07,122 Bir çocuk... 135 00:12:07,873 --> 00:12:09,416 ...bir kraldan daha özgürdür. 136 00:12:10,793 --> 00:12:12,962 Bu hafta sonu bunu size geri vereceğim. 137 00:12:13,045 --> 00:12:14,964 Bunu açmak zorunda kalmayacağım. 138 00:12:15,798 --> 00:12:17,466 Kardeşine iyi bak. 139 00:13:17,026 --> 00:13:18,527 Hakkımda yanılıyorsun. 140 00:13:21,030 --> 00:13:22,364 Bunu yapabilirim. 141 00:13:24,283 --> 00:13:25,492 Bunu yapacağım. 142 00:13:42,968 --> 00:13:44,386 Ez? Sen misin? 143 00:13:46,096 --> 00:13:47,139 Kimse var mı? 144 00:14:13,957 --> 00:14:16,210 Bana gizlice yaklaşamazsın, biliyorsun. 145 00:14:19,421 --> 00:14:22,883 Sandığım kişi değilsin. Sivri şeyleri olanlardan birisin. 146 00:14:22,966 --> 00:14:24,843 Kulaklarımı beğenmiyor musun? 147 00:14:24,927 --> 00:14:28,722 Hayır. Yani, evet. Beğeniyorum, sanırım. 148 00:14:28,806 --> 00:14:30,224 Şeyi kastetmiştim... 149 00:14:31,183 --> 00:14:33,227 -...sivri kılıçları. -Yerinde dur. 150 00:14:33,936 --> 00:14:35,687 Birini arıyorum. 151 00:14:37,314 --> 00:14:38,649 Şuraya baktın mı? 152 00:14:57,209 --> 00:14:58,544 Hemen arkamda. 153 00:15:10,973 --> 00:15:13,016 -Hey, bacağa vurdun! -Ne? 154 00:15:13,475 --> 00:15:14,393 Yok bir şey. 155 00:15:19,398 --> 00:15:21,483 Lord Viren! Claudia! Kimse yok mu? 156 00:15:28,532 --> 00:15:30,159 Ölmek zorunda değilsin. 157 00:15:34,788 --> 00:15:38,876 -Bu gece sadece iki hedef var. -Bir dakika, iki mi? Nasıl yani? 158 00:15:39,376 --> 00:15:40,711 Kral için buradayım. 159 00:15:40,961 --> 00:15:44,047 Ve oğlu Prens Ezran için. 160 00:15:44,673 --> 00:15:46,300 Yapamazsın. Bu adil değil. 161 00:15:46,383 --> 00:15:48,969 Yanlış yapmamış birine niye zarar veresin? 162 00:15:49,052 --> 00:15:52,931 İnsanlar Ejderhalar Kralı'nı öldürdü ve tek yumurtasını, 163 00:15:53,015 --> 00:15:54,808 Ejderhalar Prensi'ni yok etti. 164 00:15:54,892 --> 00:15:57,019 Adalet yerini bulacak. 165 00:15:57,519 --> 00:15:58,520 Anladım. 166 00:15:59,062 --> 00:16:00,856 İyi o zaman, beni buldun işte. 167 00:16:02,649 --> 00:16:04,318 Ben Prens Ezran. 168 00:16:18,999 --> 00:16:21,001 Piknik için iyi bir gün değil Viren. 169 00:16:21,877 --> 00:16:23,378 O konuda hemfikiriz. 170 00:16:25,672 --> 00:16:29,176 Ay Gölgesi elfleri, tehlikeli, elit savaşçılardır. 171 00:16:29,259 --> 00:16:32,137 Dolunay varken neredeyse görünmez olurlar. 172 00:16:32,221 --> 00:16:34,097 Her savunmayı yarıp geçebilirler. 173 00:16:34,181 --> 00:16:37,267 Beş krallıktaki hiçbir şey onları durduramaz. 174 00:16:37,351 --> 00:16:38,519 Bunu biliyorum. 175 00:16:38,602 --> 00:16:41,855 Seni bulacaklar ve öldürecekler. 176 00:16:42,356 --> 00:16:44,983 -Yardımcı olmuyorsun Viren. -Ama... 177 00:16:45,317 --> 00:16:47,861 ...bu sen olmak zorunda değilsin. 178 00:16:49,655 --> 00:16:54,284 Gece Yarısı Çölü'nün kara kumlarında ruh dişi yılanı adında 179 00:16:54,701 --> 00:16:56,745 gizemli bir yılan var. 180 00:16:56,828 --> 00:16:59,915 Ruh dişinin sıra dışı bir beslenme şekli var. 181 00:17:00,207 --> 00:17:04,002 Isırınca avının ruhunu kurutup tüketiyor! 182 00:17:04,878 --> 00:17:06,880 Xadia'ya son yolculuğumuzda 183 00:17:07,339 --> 00:17:10,592 oldukça eşsiz bir örnek aldım. 184 00:17:18,058 --> 00:17:19,935 İki kafa, iki ısırık, 185 00:17:20,519 --> 00:17:23,981 aynı anda tutulan iki ruh. Ve büyü sayesinde 186 00:17:24,273 --> 00:17:27,276 ruhunuzu başka bir ruhla değiştirebilirim. 187 00:17:28,068 --> 00:17:31,280 Ay Gölgesi elfleri kralın bedenini bulur. 188 00:17:31,947 --> 00:17:34,741 Ama ruhunuz yaşamaya devam eder. 189 00:17:37,578 --> 00:17:39,037 Bunu yapmak zorundayım. 190 00:17:39,621 --> 00:17:42,666 Üzgünüm. İstemesem de yapmak zorundayım. 191 00:17:42,749 --> 00:17:44,918 Neden? Yanlış olduğunu biliyorsun. 192 00:17:45,002 --> 00:17:48,964 Bir suikastçı doğruya yanlışa değil, sadece yaşama ve ölüme karar verir. 193 00:17:49,214 --> 00:17:52,134 Çok zekice ama söylesene, bu neyi çözecek? 194 00:17:52,217 --> 00:17:55,804 Adalet bu. İnsanlar bize sebepsizce saldırdı. 195 00:17:55,887 --> 00:17:58,056 Senin de aynı şeyi yapman doğru mu? 196 00:17:58,140 --> 00:18:03,312 Hayır, bu aynı şey değil çünkü bizim size saldırmamızın sebebi var. 197 00:18:03,937 --> 00:18:05,230 Bu kısır döngü. 198 00:18:05,314 --> 00:18:09,109 Sen bana zarar verirsin, başkası elflerden intikam alır. Sonu yok. 199 00:18:09,192 --> 00:18:10,152 Callum. 200 00:18:11,320 --> 00:18:12,237 Callum. 201 00:18:13,196 --> 00:18:14,072 Git. 202 00:18:14,823 --> 00:18:16,241 Bir şey buldum. 203 00:18:16,325 --> 00:18:18,201 Şu tabloyla mı konuşuyorsun? 204 00:18:18,827 --> 00:18:22,956 Ne? Neden öyle bir şey yapayım? Çünkü hiç zamanı değil! 205 00:18:23,540 --> 00:18:25,459 Yanında kız olduğu için mi? 206 00:18:30,714 --> 00:18:31,798 Jöleli tart? 207 00:18:31,882 --> 00:18:34,426 -Evlat, git buradan. -Callum, neler oluyor? 208 00:18:34,509 --> 00:18:37,346 Callum mu? Prens Ezran olduğunu sanıyordum. 209 00:18:37,429 --> 00:18:38,847 Bana yalan söyledin! 210 00:18:38,930 --> 00:18:40,932 Adam öldürmeye çalışmak daha kötü değil mi? 211 00:18:43,852 --> 00:18:46,938 Bait'le tanıştın mı? Küçük dostuma merhaba de. 212 00:18:53,195 --> 00:18:55,989 Callum, beni takip et. Bir şey göstereceğim. 213 00:19:08,001 --> 00:19:11,171 Hayır, başka biri kararlarımın bedelini 214 00:19:11,254 --> 00:19:14,633 ödemek için ölürken onun bedeninde saklanmam. 215 00:19:14,716 --> 00:19:18,679 Bu gece 200 erkek ve kadın sizi korumak için ölmeye hazırken 216 00:19:18,845 --> 00:19:22,015 tek bir askerin size canını vermesine izin vermiyor musunuz? 217 00:19:22,140 --> 00:19:23,934 Aynı şey değil. 218 00:19:24,518 --> 00:19:28,647 Bir korkak olarak yaşamaktansa bir kral olarak ölmeyi tercih ederim. 219 00:19:30,565 --> 00:19:33,985 -Demek bütün mesele bu. -Neden bahsediyorsun sen? 220 00:19:34,236 --> 00:19:35,904 -Gururdan. -Hayır. 221 00:19:35,987 --> 00:19:40,325 Sana sorunu söyledim. Bu, Kara Büyü. 222 00:19:40,409 --> 00:19:44,204 Evet, öyle. Zekice. Akıllıca. İşimize de yarar! 223 00:19:44,663 --> 00:19:47,249 Sizin ve diğer bir sürü kişinin hayatını kurtaracak. 224 00:19:47,332 --> 00:19:48,792 Bu bir kısa yol. 225 00:19:48,875 --> 00:19:52,796 Şimdi olmasa bile er ya da geç bedelini kanımızla ödeyeceğiz. 226 00:19:53,130 --> 00:19:56,508 Bizi buraya ne getirdi sanıyorsun? Kara Büyü! 227 00:19:57,092 --> 00:19:59,553 İnatçılık ve nankörlük ediyorsunuz. 228 00:19:59,636 --> 00:20:02,597 Ejderha yumurtasını yok ettin diye minnettar mı olayım? 229 00:20:02,681 --> 00:20:05,726 Bu kazanılmaz savaşı başlattığın için teşekkür mü edeyim? 230 00:20:05,809 --> 00:20:08,854 Ejderhaları ve elfleri bu gece canımı almaya gelecek kadar 231 00:20:08,937 --> 00:20:10,897 kızdırdığın için teşekkür mü edeyim? 232 00:20:10,981 --> 00:20:14,067 O yumurtayı yok etmek krallığımızı kurtardı. 233 00:20:14,401 --> 00:20:17,946 -Belki de bütün insanlığı. -Alt tarafı bir yumurtaydı! 234 00:20:18,029 --> 00:20:20,991 Dünyanın en güçlü yaratığı olacak bir yumurta! 235 00:20:27,831 --> 00:20:30,959 Olan oldu. 236 00:20:31,334 --> 00:20:34,254 Size bir çıkış yolu öneriyorum. 237 00:20:34,921 --> 00:20:37,299 Rahatsızlığınız anlaşılır. 238 00:20:37,841 --> 00:20:42,220 Hayatınızı başkasınınkiyle değişmek doğru gelmiyor. Ama şunu bilin. 239 00:20:42,304 --> 00:20:46,391 Bu adam ve kadınların hepsi canınızı kurtarmak için kendi canını 240 00:20:46,975 --> 00:20:48,602 seve seve değişir. 241 00:20:53,899 --> 00:20:55,358 Ya sen Viren? 242 00:20:56,109 --> 00:20:57,027 Ben... 243 00:21:00,197 --> 00:21:01,239 Çık dışarı. 244 00:21:14,127 --> 00:21:16,922 -Durumu daha da kötüleştiriyorsun. -Nasıl? 245 00:21:17,005 --> 00:21:18,089 Bu taraftan! 246 00:21:20,634 --> 00:21:22,928 Kapana kısıldık. Şimdi ne yapacağız? 247 00:21:24,346 --> 00:21:25,639 Bulmaca zamanı. 248 00:21:27,015 --> 00:21:31,978 Kaya, kaya, taş, kaya, taş, taş. Kaya, taş, kaya, taş... 249 00:21:32,062 --> 00:21:34,689 Kayalar ve taşlar arasındaki fark ne? 250 00:21:34,773 --> 00:21:36,942 Sayende kaya yerine taşa bastım. 251 00:21:37,275 --> 00:21:41,905 Kaya, kaya, taş, kaya, taş, taş, kaya, taş, kaya. 252 00:21:53,583 --> 00:21:54,668 Vay canına! 253 00:22:08,348 --> 00:22:11,059 -Evet! -Bizi takip edemeyeceğinden emin misin? 254 00:22:11,142 --> 00:22:14,521 İmkânsız. Bu kombinasyonu çözmem bir aydan uzun sürdü. 255 00:22:19,985 --> 00:22:21,570 Bir dakika, sen nasıl... 256 00:22:21,653 --> 00:22:24,489 Jöleli el izi olan taşlara bastım. 257 00:22:39,796 --> 00:22:41,798 Burası da ne böyle? 258 00:22:42,549 --> 00:22:43,842 Runaan haklıymış. 259 00:22:44,467 --> 00:22:47,095 İnsanlarda bağışlamaya değecek hiçbir şey yok. 260 00:22:48,013 --> 00:22:49,306 Zaman doldu. 261 00:22:49,848 --> 00:22:52,851 İnsan, Ejderhalar Prensi'nin yumurtasını yok etti. 262 00:22:53,101 --> 00:22:54,436 Adalet yerini bulmalı! 263 00:22:55,395 --> 00:22:57,188 Beni ezip geçmen gerekecek. 264 00:22:58,231 --> 00:22:59,232 Gerçekten mi? 265 00:22:59,900 --> 00:23:01,902 Dur. Görmen gereken bir şey var. 266 00:23:01,985 --> 00:23:05,030 O yanıp sönen kurbağa numarasını bir daha yutmam. 267 00:23:05,113 --> 00:23:06,823 O bir parıltı kurbağası. 268 00:23:07,532 --> 00:23:10,410 Ama bu sefer numara yok. Lütfen, bak. 269 00:23:13,747 --> 00:23:15,624 İyi. Aç. 270 00:23:16,041 --> 00:23:17,042 Yavaşça. 271 00:23:17,876 --> 00:23:21,046 İçinde bir şey var, duyuyorum. Canlı bir şey. 272 00:23:27,302 --> 00:23:29,262 Bu... Bu olamaz. 273 00:23:30,305 --> 00:23:32,766 Yumurta... Yok olmamış. 274 00:24:17,435 --> 00:24:19,354 Altyazı çevirmeni: Ahmet Neşeli