1 00:00:07,445 --> 00:00:11,198 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,673 --> 00:00:32,178 ‫منذ قديم الزمان، "إكسديا" كانت أرضاً...‬ 3 00:00:34,096 --> 00:00:37,850 ‫غنية بالسحر والعجائب.‬ 4 00:00:43,731 --> 00:00:50,071 ‫في الأزمنة القديمة،‬ ‫كانت هناك 6 مصادر أساسية فقط للسحر.‬ 5 00:00:51,489 --> 00:00:52,698 ‫الشمس.‬ 6 00:00:53,699 --> 00:00:55,034 ‫القمر.‬ 7 00:00:56,869 --> 00:00:58,245 ‫النجوم.‬ 8 00:01:01,415 --> 00:01:02,708 ‫الأرض.‬ 9 00:01:06,462 --> 00:01:08,005 ‫السماء.‬ 10 00:01:11,425 --> 00:01:12,802 ‫والمحيط.‬ 11 00:01:15,596 --> 00:01:17,890 ‫لكن قبل ألف سنة،‬ 12 00:01:17,973 --> 00:01:21,852 ‫ساحر بشري اكتشف سحراً جديداً،‬ 13 00:01:22,228 --> 00:01:23,771 ‫المصدر السابع.‬ 14 00:01:25,064 --> 00:01:26,398 ‫السحر الأسود.‬ 15 00:01:36,033 --> 00:01:40,871 ‫لقد استغل روح المخلوقات السحرية‬ 16 00:01:41,747 --> 00:01:45,167 ‫لإطلاق قوة الظلام.‬ 17 00:02:00,266 --> 00:02:02,852 ‫بسبب رعبهم مما رأوه،‬ 18 00:02:02,977 --> 00:02:07,314 ‫الجان والتنانين وضعوا نهاية للجنون.‬ 19 00:02:07,815 --> 00:02:12,027 ‫دفعوا‬‫ ‬‫بكل إنسان إلى الغرب‬‫.‬ 20 00:02:12,444 --> 00:02:16,490 ‫وبالتالي، قُسمت القارة إلى جزئين.‬ 21 00:02:17,032 --> 00:02:20,286 ‫في الشرق، أراضي "إكسديا" السحرية.‬ 22 00:02:20,619 --> 00:02:23,539 ‫وفي الغرب، ممالك بني البشر.‬ 23 00:02:27,418 --> 00:02:33,257 ‫لقرون، صان ملك التنانين بنفسه الحدود.‬ 24 00:02:40,931 --> 00:02:42,683 ‫إلى الأمام!‬ 25 00:02:51,275 --> 00:02:53,444 ‫أطلق عليه بني البشر اسم "رعد"...‬ 26 00:02:54,695 --> 00:02:55,988 ‫لأنه عندما نطق،‬ 27 00:02:56,071 --> 00:03:00,492 ‫هز صوته الأرض والسماء.‬ 28 00:03:02,995 --> 00:03:07,666 ‫لكن، قبيل دورة الشتاء الأخيرة،‬ 29 00:03:07,750 --> 00:03:12,046 ‫استخدم بني البشر سحراً أسود لا يُوصف‬ 30 00:03:12,171 --> 00:03:13,881 ‫لقتل "رعد".‬ 31 00:03:14,548 --> 00:03:18,844 ‫ثم، دون رحمة، دمروا بيضته الوحيدة،‬ 32 00:03:19,011 --> 00:03:22,598 ‫وريثه، الأمير التنين.‬ 33 00:03:24,099 --> 00:03:29,772 ‫والآن العالم على أعتاب حرب شاملة.‬ 34 00:03:40,658 --> 00:03:44,870 ‫"المجلد الأول (القمر)‬ ‫الفصل الأول (وساوس رعد)"‬ 35 00:04:18,195 --> 00:04:20,030 ‫خذ هذا أيها الوحش الخطمي!‬ 36 00:04:26,078 --> 00:04:29,456 ‫- "كالوم"!‬ ‫- لا بأس يا "إزرن". إنها مجرد عاصفة رعدية.‬ 37 00:04:29,707 --> 00:04:31,500 ‫لا داعي للخوف. عد للنوم.‬ 38 00:04:32,960 --> 00:04:34,086 ‫لم أكن خائفاً.‬ 39 00:04:35,045 --> 00:04:36,171 ‫"بيت" كان خائفاً.‬ 40 00:04:56,817 --> 00:04:57,735 ‫من هناك؟‬ 41 00:05:01,864 --> 00:05:03,782 ‫اكشف عن نفسك، باسم الملك "هارو"!‬ 42 00:05:42,905 --> 00:05:43,739 ‫أرجوك!‬ 43 00:05:46,575 --> 00:05:47,493 ‫من أنت؟‬ 44 00:06:33,122 --> 00:06:35,332 ‫حضرة الساحر الأعلى، الأمر طارئ!‬ 45 00:06:41,588 --> 00:06:43,882 ‫لورد "فيرن"، رأيت شيئاً.‬ 46 00:06:52,891 --> 00:06:55,144 ‫لورد "فيرن"، الملك "هارو" لم يستيقظ بعد.‬ 47 00:07:07,823 --> 00:07:11,201 ‫"فيرن"، ألم أخبرك أنك لو أيقظتني‬ ‫في وقت مبكر هكذا مجدداً...‬ 48 00:07:12,077 --> 00:07:13,412 ‫سأعدمك؟‬ 49 00:07:15,247 --> 00:07:16,582 ‫سأمنحك بعض الوقت.‬ 50 00:07:28,093 --> 00:07:32,514 ‫إذاً ما الأمر المهم جداً الذي دفعك‬ ‫إلى الإتيان إلى غرفة نومي مخاطراً بحياتك؟‬ 51 00:07:33,807 --> 00:07:34,683 ‫القتلة.‬ 52 00:07:35,476 --> 00:07:36,310 ‫فهمت.‬ 53 00:07:36,977 --> 00:07:40,105 ‫مستطلع في دورية كشفهم قبل الفجر مباشرة.‬ 54 00:07:40,814 --> 00:07:42,232 ‫حسناً، لا تستاء هكذا.‬ 55 00:07:42,316 --> 00:07:45,152 ‫لقد حاربنا العديد من القتلة،‬ ‫أليس كذلك يا "بيب"؟‬ 56 00:07:45,777 --> 00:07:50,491 ‫الأمر مختلف هذه المرة.‬ ‫نعتقد أنهم جان ظل القمر.‬ 57 00:07:51,408 --> 00:07:52,993 ‫جان ظل القمر؟‬ 58 00:07:53,785 --> 00:07:55,329 ‫إذاً كيف هرب المستطلع؟‬ 59 00:07:55,913 --> 00:07:58,916 ‫لا أدري. كانت الأرض موحلة‬ ‫والجو ممطراً ومعتماً.‬ 60 00:07:59,500 --> 00:08:01,668 ‫بشكل ما، حالفه الحظ.‬ 61 00:08:02,419 --> 00:08:04,505 ‫والحرس الملكي لن يستطيع التصدي لهم.‬ 62 00:08:05,464 --> 00:08:08,050 ‫أرسل إلى القائد "أمايا" والكتيبة الدفاعية.‬ 63 00:08:08,842 --> 00:08:11,803 ‫الثغرة بعيدة جداً،‬ ‫لن يستطيعوا العودة بالوقت المحدد.‬ 64 00:08:13,096 --> 00:08:15,724 ‫- كيف يبدو القمر الليلة؟‬ ‫- مكتمل.‬ 65 00:08:17,726 --> 00:08:18,810 ‫بالطبع هو كذلك.‬ 66 00:08:19,186 --> 00:08:22,314 ‫أمام جان ظل القمر وهم في أوج قوتهم،‬ 67 00:08:22,814 --> 00:08:24,316 ‫لن يستطيع أي دفاع الصمود.‬ 68 00:08:25,567 --> 00:08:28,278 ‫إذاً لن ندافع. إنما سنهاجم.‬ 69 00:08:29,404 --> 00:08:31,031 ‫علينا أن نجدهم اليوم‬ 70 00:08:31,281 --> 00:08:34,243 ‫في ضوء الشمس، ونوقفهم قبل فوات الأوان.‬ 71 00:09:26,878 --> 00:09:27,963 ‫أحسنت يا "رايلا".‬ 72 00:09:28,547 --> 00:09:30,757 ‫أجل. أستخدم كلاهما.‬ 73 00:09:32,217 --> 00:09:33,343 ‫يمكنني رؤية ذلك.‬ 74 00:10:00,537 --> 00:10:01,413 ‫"بيت"...‬ 75 00:10:11,423 --> 00:10:12,549 ‫أيها الأمير "إزرن"!‬ 76 00:10:13,884 --> 00:10:15,052 ‫رأيتك.‬ 77 00:10:15,469 --> 00:10:17,763 ‫إنما كنت... أعبر عن إعجابي بها.‬ 78 00:10:18,180 --> 00:10:20,265 ‫- باستخدام يديك؟‬ ‫- أجل.‬ 79 00:10:21,224 --> 00:10:23,560 ‫تبدو رائعة.‬ 80 00:10:23,977 --> 00:10:27,105 ‫إنها رائعة، كما أنها ليست لك!‬ 81 00:10:27,356 --> 00:10:29,524 ‫أو لوحشك الصغير "بيت"!‬ 82 00:10:31,151 --> 00:10:32,736 ‫هل قمت للتو بـ...‬ 83 00:10:33,195 --> 00:10:35,238 ‫يمكنك الحكم من عينيه أنه بريء.‬ 84 00:10:37,699 --> 00:10:40,869 ‫هل تمزح معي؟ أنا أقف هنا!‬ 85 00:10:42,120 --> 00:10:43,163 ‫مهلاً!‬ 86 00:11:02,099 --> 00:11:05,435 ‫أيها الأمير "كالوم"،‬ ‫اليوم سنركز على فن الـ...‬ 87 00:11:05,560 --> 00:11:07,229 ‫فن! أخيراً شيء أنا جيد به.‬ 88 00:11:09,481 --> 00:11:11,358 ‫آسف. لن أقاطعك ثانية.‬ 89 00:11:12,025 --> 00:11:13,902 ‫أرجوك، أكمل يا "سورين".‬ 90 00:11:15,445 --> 00:11:19,366 ‫فن الدفاع مهم في المبارزة.‬ 91 00:11:19,783 --> 00:11:22,869 ‫التفادي يتمحور حول الزاوية،‬ ‫والحركة والتوقع.‬ 92 00:11:23,203 --> 00:11:26,498 ‫إن أخطأت في تقدير خصمك،‬ ‫ستكون نهايتك. أأنت مستعد؟‬ 93 00:11:30,085 --> 00:11:33,588 ‫- سيكون عليّ القول لا.‬ ‫- عظيم. لنفعل ذلك.‬ 94 00:11:38,176 --> 00:11:40,637 ‫تفاد، تفاد، تفاد. أنت ميت.‬ 95 00:11:42,013 --> 00:11:44,850 ‫تفاد، تفاد. أنت ميت. تفاد. ميت.‬ 96 00:11:46,309 --> 00:11:48,562 ‫حقاً، أأنت متأكد؟‬ ‫حتى لو كنت أرتدي درعاً؟‬ 97 00:11:48,937 --> 00:11:51,857 ‫حتى لو كنت ترتدي أندر درع أسطوري‬ 98 00:11:51,940 --> 00:11:54,484 ‫صُنع بواسطة جان لهيب الشمس...‬ ‫أنت هالك.‬ 99 00:11:55,068 --> 00:11:58,280 ‫- أنا فاشل في هذا.‬ ‫- أجل، لكن عليك أن تتدرب على أي حال،‬ 100 00:11:58,363 --> 00:11:59,865 ‫لأن هذا المنتظر من أمير.‬ 101 00:12:00,991 --> 00:12:03,410 ‫- أو أمير من زوجة أخرى.‬ ‫- ماذا؟‬ 102 00:12:03,618 --> 00:12:04,536 ‫ماذا؟‬ 103 00:12:16,006 --> 00:12:18,258 ‫مهلاً، شقيقتك! ستصطدم بتلك...‬ 104 00:12:22,095 --> 00:12:22,929 ‫"كلوديا"!‬ 105 00:12:25,223 --> 00:12:26,683 ‫مرحباً يا "كالوم"!‬ 106 00:12:28,643 --> 00:12:29,644 ‫صحبتك غير ممتعة.‬ 107 00:12:31,938 --> 00:12:32,773 ‫أهذه جديدة؟‬ 108 00:12:33,356 --> 00:12:34,608 ‫جديدة نسبياً.‬ 109 00:12:34,775 --> 00:12:38,028 ‫إنها هنا فقط منذ 300 سنة.‬ 110 00:12:42,157 --> 00:12:45,035 ‫أيمكننا المحاولة مجدداً؟‬ ‫أعتقد يمكنني فعلها الآن.‬ 111 00:12:56,546 --> 00:12:57,380 ‫ماذا كان هذا؟‬ 112 00:12:58,131 --> 00:12:58,965 ‫لا أدري.‬ 113 00:13:00,050 --> 00:13:03,887 ‫- كنت أحاول ضرب القدم.‬ ‫- هذا غير متعارف عليه في المبارزة.‬ 114 00:13:07,349 --> 00:13:08,183 ‫حسناً...‬ 115 00:13:09,392 --> 00:13:11,394 ‫أفهم ماذا يجري هنا.‬ 116 00:13:12,187 --> 00:13:13,772 ‫لا تقلق، سأساعدك.‬ 117 00:13:14,523 --> 00:13:15,899 ‫هاجمني أنت هذه المرة.‬ 118 00:13:19,820 --> 00:13:21,363 ‫يا إلهي، لقد طُعنت!‬ 119 00:13:21,446 --> 00:13:23,573 ‫بواسطة الأمير البارع!‬ 120 00:13:23,657 --> 00:13:26,326 ‫المتخصص في الطعن! لماذا؟‬ 121 00:13:26,743 --> 00:13:28,870 ‫أنا أحتضر!‬ 122 00:13:29,996 --> 00:13:31,790 ‫أحسنت يا "كالوم".‬ 123 00:13:32,499 --> 00:13:33,834 ‫يستحق هذا.‬ 124 00:13:35,210 --> 00:13:38,255 ‫أيها الأمير "كالوم"،‬ ‫الملك يريد التكلم معك فوراً.‬ 125 00:13:38,922 --> 00:13:40,549 ‫لم يطعنني حقاً.‬ 126 00:13:51,852 --> 00:13:53,854 ‫ولديّ!‬ 127 00:13:54,271 --> 00:13:58,191 ‫ستذهبان في رحلة إلى نزل "بانثار"!‬ 128 00:13:58,275 --> 00:14:01,111 ‫لكن الآن فصل الربيع. هذا نزل الشتاء.‬ 129 00:14:01,903 --> 00:14:03,864 ‫الشتاء قادم.‬ 130 00:14:04,114 --> 00:14:05,115 ‫في نهاية المطاف.‬ 131 00:14:05,198 --> 00:14:09,369 ‫ماذا سنفعل هناك؟‬ ‫لا يوجد شيء هناك سوى الجليد والثلوج.‬ 132 00:14:09,452 --> 00:14:13,623 ‫ربما يمكنك اختراع إصدارات جديدة‬ ‫باستخدام التراب والصخور.‬ 133 00:14:13,999 --> 00:14:16,293 ‫يمكنك بناء رجل ترابي! أو...‬ 134 00:14:16,793 --> 00:14:19,880 ‫ماذا عن تزلج على الطين؟‬ ‫يمكنك التفكير في هذا.‬ 135 00:14:23,884 --> 00:14:26,344 ‫استمع لي، أريد منك فعل هذا الأمر.‬ 136 00:14:26,553 --> 00:14:28,388 ‫- أبي...‬ ‫- قررت بالفعل.‬ 137 00:14:29,014 --> 00:14:31,850 ‫غادرا قبل الغروب.‬ ‫إذاً، اذهبا واحزما أغراضكما.‬ 138 00:14:32,309 --> 00:14:33,894 ‫حسناً يا سيدي. هيا يا "إز".‬ 139 00:14:38,189 --> 00:14:41,318 ‫لماذا يرسلنا بعيداً؟ ثمة خطب ما.‬ 140 00:14:41,401 --> 00:14:44,613 ‫سيكون كل شيء على ما يرام، حسناً؟ أنا متأكد.‬ 141 00:14:52,203 --> 00:14:53,455 ‫ماذا يحدث يا أبي؟‬ 142 00:14:54,956 --> 00:14:56,958 ‫لدينا زوار من "إكسديا".‬ 143 00:14:57,834 --> 00:14:59,711 ‫زوار غير مرغوب فيهم.‬ 144 00:15:00,211 --> 00:15:02,672 ‫من يكونوا، شعراء أو ما شابه؟‬ 145 00:15:02,756 --> 00:15:05,967 ‫- قتلة.‬ ‫- أعلم. أتظنينني غبياً؟‬ 146 00:15:08,428 --> 00:15:11,598 ‫لقد أقاموا مخيماً سرياً‬ ‫في مكان ما قرب قاعدة المنحدرات.‬ 147 00:15:11,848 --> 00:15:14,809 ‫- "سورين"، ستقود هجوماً.‬ ‫- حسناً.‬ 148 00:15:15,310 --> 00:15:16,770 ‫بخصوص مخيمهم السري.‬ 149 00:15:17,312 --> 00:15:20,523 ‫كيف يمكنني اكتشافه إن كان سرياً؟‬ 150 00:15:21,107 --> 00:15:24,486 ‫هؤلاء القتلة هم جان ظل القمر.‬ 151 00:15:25,153 --> 00:15:27,155 ‫إنهم يستمدون قوةً من القمر.‬ 152 00:15:27,739 --> 00:15:31,493 ‫داخل هذا الصندوق‬ ‫توجد "آرشانجيل لوناريس"،‬ 153 00:15:31,576 --> 00:15:33,078 ‫يرقة قمر ضخمة.‬ 154 00:15:33,662 --> 00:15:35,622 ‫ستتبع قوتهم.‬ 155 00:15:35,997 --> 00:15:38,583 ‫اتبعها وستجدهم.‬ 156 00:15:39,501 --> 00:15:42,379 ‫وماذا سيحدث إن لم أجدهم؟‬ 157 00:15:42,462 --> 00:15:45,674 ‫إذاً ربما سنكون على أعتاب زمن آخر.‬ 158 00:15:45,757 --> 00:15:47,717 ‫تقول إنهم سيقتلون الملك؟‬ 159 00:15:57,686 --> 00:16:00,772 ‫تعقّل يا فتى! أتريد التسبب في ذعر؟‬ 160 00:16:00,855 --> 00:16:03,817 ‫- معذرة.‬ ‫- فقط اذهب إلى هناك واعثر عليهم.‬ 161 00:16:04,150 --> 00:16:06,027 ‫- قبل الغروب.‬ ‫- إذاً...‬ 162 00:16:06,528 --> 00:16:10,281 ‫إن كانوا هؤلاء حقاً جان ظل القمر،‬ ‫فبمجرد أن يظهر القمر...‬ 163 00:16:10,782 --> 00:16:12,742 ‫سيكون من المستحيل إيقافهم.‬ 164 00:16:13,326 --> 00:16:15,578 ‫حسناً، سأجد طريقة كي أتصدى لهم.‬ 165 00:16:15,745 --> 00:16:19,374 ‫في النهاية، لا يوجد شيء مستحيل.‬ 166 00:16:19,541 --> 00:16:21,543 ‫لا. هذا ليس صحيحاً.‬ 167 00:16:21,626 --> 00:16:23,837 ‫بلى، يبدو منطقياً بالنسبة لي.‬ 168 00:16:31,094 --> 00:16:32,303 ‫مهلاً!‬ 169 00:16:33,304 --> 00:16:34,597 ‫سآتي معكم.‬ 170 00:16:35,682 --> 00:16:37,142 ‫تبدو عظيماً.‬ 171 00:16:37,642 --> 00:16:41,187 ‫لكن كما تعلم، هذا درع احتفالات.‬ 172 00:16:41,271 --> 00:16:43,982 ‫إنه أثقل من درع الحرب 3 أضعاف‬ ‫ويعادل نصف متانته.‬ 173 00:16:44,315 --> 00:16:45,817 ‫لكنه لامع جداً.‬ 174 00:16:46,401 --> 00:16:49,904 ‫لست أكترث. أعلم ماذا يحدث وسآتي معكم.‬ 175 00:16:49,988 --> 00:16:53,825 ‫- أنت مجرد صبي يا "كالوم".‬ ‫- سأبلغ الـ15 في خلال شهرين.‬ 176 00:16:53,908 --> 00:16:56,661 ‫14 و3 أرباع! يا للروعة!‬ 177 00:16:57,162 --> 00:16:59,914 ‫5 أسداس. "سورين"، إنه ملكنا.‬ 178 00:17:00,373 --> 00:17:01,499 ‫وهو أبي.‬ 179 00:17:01,958 --> 00:17:03,460 ‫من واجبي أن أساعده.‬ 180 00:17:03,543 --> 00:17:06,337 ‫نظرياً، هو زوج أمك.‬ 181 00:17:07,881 --> 00:17:10,675 ‫لكن هذا لن يشكل فارقاً. فكر بسرعة!‬ 182 00:17:13,970 --> 00:17:15,764 ‫كان من المفترض أن تمسكها.‬ 183 00:17:30,820 --> 00:17:32,489 ‫مرت 4 أقمار كاملة،‬ 184 00:17:32,989 --> 00:17:37,118 ‫قبيل دورة الشتاء، عبر بني البشر "إكسديا"‬ 185 00:17:37,202 --> 00:17:39,704 ‫وقتلوا ملك التنانين.‬ 186 00:17:39,788 --> 00:17:42,082 ‫ثم دمروا بيضته الوحيدة،‬ 187 00:17:42,457 --> 00:17:43,875 ‫الأمير التنين.‬ 188 00:17:44,501 --> 00:17:48,254 ‫الليلة نكرس حياتنا لإحقاق الحق.‬ 189 00:17:48,755 --> 00:17:50,090 ‫أنفاسي للحرية!‬ 190 00:17:50,340 --> 00:17:52,175 ‫عيني للحقيقة!‬ 191 00:17:52,509 --> 00:17:54,052 ‫عزيمتي للشرف!‬ 192 00:17:54,511 --> 00:17:56,471 ‫دمائي للعدالة!‬ 193 00:17:57,347 --> 00:17:59,224 ‫روحي فداء "إكسديا"!‬ 194 00:18:02,977 --> 00:18:04,479 ‫الحياة غالية.‬ 195 00:18:05,313 --> 00:18:06,564 ‫الحياة نفيسة.‬ 196 00:18:07,398 --> 00:18:10,443 ‫نعيشها، لكن لا نعيشها باستخفاف.‬ 197 00:18:16,241 --> 00:18:20,620 ‫القمر يعكس أشعة الشمس،‬ ‫كما أن الموت يعكس نسمات الحياة!‬ 198 00:18:34,467 --> 00:18:37,262 ‫عندما نتمم الأمر، سأرسل صقر الظلام‬ 199 00:18:37,345 --> 00:18:40,140 ‫ومعه عصابة حمراء إلى ملكة التنانين.‬ 200 00:18:40,849 --> 00:18:43,351 ‫نهاجم عندما يرتفع القمر!‬ 201 00:18:46,980 --> 00:18:48,815 ‫- "رونان"؟‬ ‫- ما الخطب يا "رايلا"؟‬ 202 00:18:49,524 --> 00:18:50,692 ‫كنت أتسأل...‬ 203 00:18:51,526 --> 00:18:53,403 ‫ماذا لو علموا أننا قادمون؟‬ 204 00:18:53,486 --> 00:18:55,613 ‫لدينا أفضلية عنصر المفاجأة.‬ 205 00:18:56,114 --> 00:18:59,742 ‫إن تحلينا بالسرعة،‬ ‫سنحقق أهدافنا دون تضحيات.‬ 206 00:19:16,092 --> 00:19:18,761 ‫"بيت"، أنت فاشل في الاستغماية.‬ 207 00:19:21,347 --> 00:19:22,599 ‫"إز"، ماذا تفعل؟‬ 208 00:19:23,099 --> 00:19:26,728 ‫- مرحباً يا "كالوم". أتريد...‬ ‫- لا، لا أريد كعكة هلامية سخيفة!‬ 209 00:19:26,895 --> 00:19:29,981 ‫لماذا لم تحزم أمتعتك؟‬ ‫تعلم أنه علينا الرحيل قريباً.‬ 210 00:19:30,064 --> 00:19:33,860 ‫- لكن... أنت لم تحزم أمتعتك.‬ ‫- ماذا تظنني أفعل الآن؟‬ 211 00:19:36,154 --> 00:19:38,156 ‫"إزرن"، أنت لم تفهم، أليس كذلك؟‬ 212 00:19:38,615 --> 00:19:43,161 ‫لماذا برأيك يرسلوننا بعيداً؟‬ ‫لأنهم قادمون ليقتلوه.‬ 213 00:20:03,097 --> 00:20:07,852 ‫لنر إن كان بوسع يرقة القمر السحرية‬ ‫إيجاد ما هو أكثر من خزانة سترات قمرية.‬ 214 00:20:08,645 --> 00:20:11,940 ‫- كما تعلم، لأن اليرقات تأكل الملابس؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 215 00:20:23,159 --> 00:20:24,077 ‫لنذهب!‬ 216 00:20:46,557 --> 00:20:47,725 ‫يعلمون أننا هنا.‬ 217 00:20:54,274 --> 00:20:55,942 ‫تعويذة هواء الغموض!‬ 218 00:21:20,842 --> 00:21:21,884 ‫لا شيء!‬ 219 00:21:22,385 --> 00:21:23,886 ‫لم تدهشي أحداً،‬ 220 00:21:23,970 --> 00:21:27,473 ‫يرقة سحرية بلا قيمة كيرقة عادية.‬ 221 00:21:33,187 --> 00:21:35,606 ‫سيكون علينا انتظار الجان كي يأتوا إلينا.‬ 222 00:22:04,635 --> 00:22:06,804 ‫كذبت عليّ.‬ 223 00:22:06,888 --> 00:22:09,682 ‫- تركته يذهب!‬ ‫- "رونان"، أنا آسفة.‬ 224 00:22:10,099 --> 00:22:13,561 ‫البشري، لقد نظر إليّ‬ ‫وقد رأيت الخوف في عينيه.‬ 225 00:22:14,062 --> 00:22:17,607 ‫بالطبع كان خائفاً.‬ ‫لكن لديك عمل لتقومي به!‬ 226 00:22:17,690 --> 00:22:21,569 ‫لم يفعل لي شيئاً! كيف يمكنني أن أقتله؟‬ 227 00:22:21,778 --> 00:22:23,905 ‫تركته يعيش،‬ 228 00:22:23,988 --> 00:22:25,490 ‫لكنك قتلتنا جميعاً!‬ 229 00:23:13,413 --> 00:23:15,331 ‫ترجمة: "يوسف مراد"‬