1 00:00:07,445 --> 00:00:11,198 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,673 --> 00:00:32,178 ‫לפני זמן רב,  זאדיה הייתה ממלכה אחת,‬ 3 00:00:34,096 --> 00:00:37,850 ‫עשירה בקסם ובפלא.‬ 4 00:00:43,731 --> 00:00:50,071 ‫בעבר היו רק שישה מקורות ראשוניים של קסם.‬ 5 00:00:51,489 --> 00:00:52,698 ‫השמש.‬ 6 00:00:53,699 --> 00:00:55,034 ‫הירח.‬ 7 00:00:56,869 --> 00:00:58,245 ‫הכוכבים.‬ 8 00:01:01,415 --> 00:01:02,708 ‫הארץ.‬ 9 00:01:06,462 --> 00:01:08,005 ‫השמיים.‬ 10 00:01:11,425 --> 00:01:12,802 ‫והאוקיינוס.‬ 11 00:01:15,596 --> 00:01:17,890 ‫אבל לפני 1,000 שנים,‬ 12 00:01:17,973 --> 00:01:21,852 ‫מכשף בן אנוש גילה קסם חדש,‬ 13 00:01:22,228 --> 00:01:24,021 ‫מקור שביעי.‬ 14 00:01:25,064 --> 00:01:26,398 ‫קסם אפל.‬ 15 00:01:36,033 --> 00:01:40,871 ‫הוא השתמש בתמצית שביצורים הקסומים,‬ 16 00:01:41,747 --> 00:01:45,167 ‫כדי לשחרר כוח אפל.‬ 17 00:02:00,266 --> 00:02:02,852 ‫מזועזעים ממה שראו,‬ 18 00:02:02,935 --> 00:02:07,314 ‫האלפים והדרקונים הפסיקו את הטירוף.‬ 19 00:02:07,815 --> 00:02:12,027 ‫הם סילקו את כל בני האדם למערב.‬ 20 00:02:12,444 --> 00:02:16,490 ‫וכך היבשת התפצלה לשניים.‬ 21 00:02:17,032 --> 00:02:20,286 ‫במזרח, הממלכה הקסומה, זאדיה.‬ 22 00:02:20,619 --> 00:02:23,539 ‫ובמערב, ממלכות בני האדם.‬ 23 00:02:27,418 --> 00:02:33,257 ‫במשך מאות שנים,‬ ‫מלך הדרקונים עצמו הגן על הגבול.‬ 24 00:02:40,931 --> 00:02:42,683 ‫לתקוף!‬ 25 00:02:51,275 --> 00:02:53,444 ‫בני האדם קראו לו רעם...‬ 26 00:02:54,695 --> 00:03:00,492 ‫כי כאשר דיבר קולו הרעיד את השמיים והארץ.‬ 27 00:03:02,995 --> 00:03:07,666 ‫אבל בערב מפנה החורף האחרון‬ 28 00:03:07,750 --> 00:03:12,046 ‫בני האדם השתמשו בקסם אפל‬ ‫שלא ניתן לתארו במילים‬ 29 00:03:12,171 --> 00:03:13,881 ‫כדי לשחוט את רעם.‬ 30 00:03:14,548 --> 00:03:18,844 ‫ואז, ללא רחמים,‬ ‫הם הרסו את הביצה היחידה שלו,‬ 31 00:03:18,969 --> 00:03:22,723 ‫היורש שלו, נסיך הדרקונים.‬ 32 00:03:24,099 --> 00:03:29,772 ‫עכשיו העולם עומד בפני מלחמה כוללת.‬ 33 00:03:40,115 --> 00:03:42,034 ‫- ספר ראשון, הירח -‬ 34 00:03:42,117 --> 00:03:44,912 ‫- פרק ראשון, הדי רעם -‬ 35 00:04:18,237 --> 00:04:20,239 ‫תחטפי, מפלצת מרשמלו!‬ 36 00:04:26,078 --> 00:04:29,415 ‫קאלום!‬ ‫-זה בסדר, אזראן. זו רק סערה.‬ 37 00:04:29,748 --> 00:04:32,084 ‫אין לך מה לפחד. תחזור לישון.‬ 38 00:04:33,002 --> 00:04:34,295 ‫לא פחדתי.‬ 39 00:04:35,045 --> 00:04:36,255 ‫בייט פחד.‬ 40 00:04:56,692 --> 00:04:57,818 ‫מי שם?‬ 41 00:05:01,864 --> 00:05:03,991 ‫תכריז על עצמך, בשם המלך הארו!‬ 42 00:05:43,238 --> 00:05:44,239 ‫בבקשה!‬ 43 00:05:46,533 --> 00:05:47,618 ‫מי אתה?‬ 44 00:06:32,996 --> 00:06:35,207 ‫מכשף עליון! בבקשה, זה דחוף!‬ 45 00:06:41,588 --> 00:06:44,383 ‫לורד וירן, ראיתי משהו.‬ 46 00:06:52,850 --> 00:06:55,227 ‫לורד וירן, המלך הארו עוד לא התעורר.‬ 47 00:07:07,698 --> 00:07:11,577 ‫וירן, לא אמרתי לך‬ ‫שאם תעיר אותי כה מוקדם שוב...‬ 48 00:07:12,161 --> 00:07:13,745 ‫אוציא אותך להורג?‬ 49 00:07:15,205 --> 00:07:16,665 ‫אתן לך דקה.‬ 50 00:07:28,093 --> 00:07:32,431 ‫אז מה כה חשוב שגרם לך‬ ‫להיכנס כך לחדרי ולסכן את חייך?‬ 51 00:07:33,682 --> 00:07:34,975 ‫מתנקשים.‬ 52 00:07:35,476 --> 00:07:36,393 ‫אני מבין.‬ 53 00:07:36,852 --> 00:07:40,230 ‫סייר גילה אותם לפני הזריחה.‬ 54 00:07:40,731 --> 00:07:45,277 ‫אל תיראה כה עגמומי.‬ ‫הדפנו הרבה מתנקשים, נכון, פיפ?‬ 55 00:07:45,777 --> 00:07:50,699 ‫הפעם זה שונה.‬ ‫אנחנו מאמינים שאלו אלפים של צל הירח.‬ 56 00:07:51,575 --> 00:07:53,118 ‫אלפים של צל הירח?‬ 57 00:07:53,619 --> 00:07:55,204 ‫אז איך הסייר ברח?‬ 58 00:07:55,954 --> 00:07:58,707 ‫אני לא יודע. היה בוץ, היה רטוב, חשוך.‬ 59 00:07:59,208 --> 00:08:01,793 ‫איכשהו היה לו הרבה מזל.‬ 60 00:08:02,461 --> 00:08:04,963 ‫שומרי בית המלוכה לא מספיקים‬ ‫כדי להדוף אותם.‬ 61 00:08:05,422 --> 00:08:07,966 ‫קרא לגנרל אמאיה וליחידת הלחימה.‬ 62 00:08:08,800 --> 00:08:11,929 ‫הפרצה רחוקה מדי,‬ ‫הם לא יספיקו לחזור בזמן.‬ 63 00:08:13,096 --> 00:08:15,682 ‫איך הירח הלילה?‬ ‫-מלא.‬ 64 00:08:17,643 --> 00:08:18,810 ‫כמובן.‬ 65 00:08:19,061 --> 00:08:22,189 ‫כשהאלפים של צל הירח בשיא חוזקם,‬ 66 00:08:22,773 --> 00:08:24,691 ‫שום הגנה לא תעצור אותם.‬ 67 00:08:25,567 --> 00:08:28,320 ‫אז לא נגן. נתקוף.‬ 68 00:08:29,363 --> 00:08:34,117 ‫אנו חייבים למצוא אותם היום, באור השמש,‬ ‫ולעצור אותם לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 69 00:09:26,878 --> 00:09:28,255 ‫כל הכבוד, ריילה.‬ 70 00:09:28,505 --> 00:09:30,882 ‫כן. השתמשתי בשניהם.‬ 71 00:09:32,134 --> 00:09:33,468 ‫אני רואה.‬ 72 00:10:00,412 --> 00:10:01,246 ‫בייט...‬ 73 00:10:11,381 --> 00:10:12,507 ‫הנסיך אזראן!‬ 74 00:10:13,925 --> 00:10:14,968 ‫תפסתי אותך.‬ 75 00:10:15,469 --> 00:10:18,096 ‫אני רק... הסתכלתי עליהם בהערצה.‬ 76 00:10:18,180 --> 00:10:20,766 ‫עם הידיים שלך?‬ ‫-כן.‬ 77 00:10:21,099 --> 00:10:23,602 ‫הם נראים מדהים.‬ 78 00:10:23,894 --> 00:10:27,147 ‫הם באמת מדהימים, והם לא בשבילך.‬ 79 00:10:27,230 --> 00:10:29,816 ‫או בשביל המפלצת הקטנה שלך, בייט!‬ 80 00:10:31,026 --> 00:10:32,653 ‫האם אתה...‬ 81 00:10:33,195 --> 00:10:35,614 ‫אפשר לראות בעיניו שהוא חף מפשע.‬ 82 00:10:37,699 --> 00:10:40,911 ‫אתה צוחק עליי? אני עומד פה!‬ 83 00:10:42,037 --> 00:10:43,080 ‫היי!‬ 84 00:11:02,099 --> 00:11:05,477 ‫הנסיך קאלום, היום נתרכז באומנות ה...‬ 85 00:11:05,560 --> 00:11:07,562 ‫אמנות! סוף סוף משהו שאני טוב בו.‬ 86 00:11:09,398 --> 00:11:11,274 ‫אני מצטער. לא אפריע לך שוב.‬ 87 00:11:11,900 --> 00:11:13,902 ‫בבקשה תמשיך, סורן.‬ 88 00:11:15,320 --> 00:11:19,282 ‫אומנות ההגנה חשובה בקרב חרבות.‬ 89 00:11:19,741 --> 00:11:22,869 ‫בשביל לסייף יש לחשוב‬ ‫על זווית, תנועה, ציפייה.‬ 90 00:11:23,078 --> 00:11:26,790 ‫אם לא תעריך נכון את יריבך,‬ ‫והכול נגמר. אתה מוכן?‬ 91 00:11:30,460 --> 00:11:33,672 ‫אהיה חייב לומר שלא.‬ ‫-נהדר. בוא נעשה את זה.‬ 92 00:11:38,301 --> 00:11:40,429 ‫הדיפה... אתה מת.‬ 93 00:11:42,013 --> 00:11:44,725 ‫הדיפה. אתה מת. הדיפה. מת.‬ 94 00:11:46,268 --> 00:11:48,854 ‫באמת, אתה בטוח?‬ ‫אפילו אם אלבש שריון?‬ 95 00:11:48,937 --> 00:11:51,773 ‫אפילו אם תלבש את השריון‬ ‫האגדתי הנדיר ביותר‬ 96 00:11:51,857 --> 00:11:54,568 ‫שעוצב על ידי אלפי אש השמש... לגמרי מת.‬ 97 00:11:55,152 --> 00:11:58,155 ‫אני גרוע בזה.‬ ‫-כן, אבל אתה חייב להתאמן בכל זאת,‬ 98 00:11:58,238 --> 00:12:00,240 ‫כי זה מה שמצופה מהנסיך.‬ 99 00:12:01,074 --> 00:12:03,452 ‫או נסיך חורג, בעצם.‬ ‫-מה?‬ 100 00:12:03,785 --> 00:12:04,703 ‫מה?‬ 101 00:12:11,460 --> 00:12:14,171 ‫- אהבה בקרב הדרקונים -‬ 102 00:12:16,047 --> 00:12:18,884 ‫היי, אחותך! היא תלך ישר לתוך ה...‬ 103 00:12:22,262 --> 00:12:23,388 ‫קלאודיה!‬ 104 00:12:25,140 --> 00:12:26,933 ‫היי, קאלום!‬ 105 00:12:28,518 --> 00:12:29,603 ‫אתה לא כיפי.‬ 106 00:12:31,813 --> 00:12:32,898 ‫זה חדש?‬ 107 00:12:33,315 --> 00:12:34,608 ‫די חדש.‬ 108 00:12:35,317 --> 00:12:37,986 ‫הוא שם רק שלוש מאות שנים.‬ 109 00:12:41,990 --> 00:12:45,285 ‫היי, נוכל לנסות שוב?‬ ‫אני חושב שהפעם אצליח.‬ 110 00:12:56,588 --> 00:12:57,547 ‫מה זה היה?‬ 111 00:12:58,006 --> 00:12:59,132 ‫אני לא יודע.‬ 112 00:12:59,966 --> 00:13:04,054 ‫ניסיתי להניף על הרגל.‬ ‫-אין כזה דבר בקרב חרבות.‬ 113 00:13:09,392 --> 00:13:11,394 ‫אני מבין מה קורה פה.‬ 114 00:13:12,187 --> 00:13:13,772 ‫אל תדאג. אעזור לך.‬ 115 00:13:14,523 --> 00:13:15,899 ‫תתקוף הפעם אותי.‬ 116 00:13:19,820 --> 00:13:21,363 ‫הו, נדקרתי!‬ 117 00:13:21,446 --> 00:13:23,573 ‫הנסיך הדוקר דקר אותי.‬ 118 00:13:23,657 --> 00:13:26,326 ‫לורד דוקרינגטון! למה?‬ 119 00:13:26,743 --> 00:13:28,870 ‫התזה. התזה!‬ 120 00:13:29,996 --> 00:13:31,790 ‫עבודה טובה, קאלום.‬ 121 00:13:32,499 --> 00:13:33,834 ‫זה מגיע לו.‬ 122 00:13:35,210 --> 00:13:38,255 ‫הנסיך קאלום, המלך צריך לדבר איתך בדחיפות.‬ 123 00:13:38,922 --> 00:13:40,549 ‫הוא לא באמת דקר אותי.‬ 124 00:13:51,852 --> 00:13:53,854 ‫בנים!‬ 125 00:13:54,271 --> 00:13:58,191 ‫אתם יוצאים לטיול לבקתת באנתר.‬ 126 00:13:58,275 --> 00:14:01,111 ‫אבל עכשיו האביב. זו בקתת החורף.‬ 127 00:14:01,903 --> 00:14:03,864 ‫החורף מגיע.‬ 128 00:14:04,114 --> 00:14:05,115 ‫בסופו של דבר.‬ 129 00:14:05,198 --> 00:14:09,369 ‫מה נעשה? כל הדברים הכיפים שם‬ ‫קשורים לשלג או לקרח.‬ 130 00:14:09,452 --> 00:14:13,623 ‫אולי תוכלו להמציא גרסאות חדשות‬ ‫בעזרת חול ואבנים.‬ 131 00:14:13,999 --> 00:14:16,293 ‫תוכלו לבנות איש חול, או...‬ 132 00:14:16,793 --> 00:14:19,880 ‫מה עם מגלשות על בוץ? זה יכול להיות קטע.‬ 133 00:14:23,884 --> 00:14:26,344 ‫תראו, זה משהו שאני צריך שתעשו.‬ 134 00:14:26,553 --> 00:14:28,388 ‫אבא...‬ ‫-החלטתי!‬ 135 00:14:29,014 --> 00:14:31,850 ‫אתם עוזבים לפני השקיעה. אז לכו לארוז.‬ 136 00:14:32,309 --> 00:14:33,894 ‫כן, אדוני. בוא, אז.‬ 137 00:14:38,189 --> 00:14:41,318 ‫למה הוא שולח אותנו מפה? משהו לא בסדר.‬ 138 00:14:41,401 --> 00:14:44,613 ‫הכול יהיה בסדר. אני בטוח בזה.‬ 139 00:14:52,203 --> 00:14:53,455 ‫מה קורה, אבא?‬ 140 00:14:54,956 --> 00:14:56,958 ‫יש לנו אורחים מזאדיה.‬ 141 00:14:57,834 --> 00:14:59,711 ‫אורחים לא רצויים.‬ 142 00:15:00,211 --> 00:15:02,672 ‫מה הם, פייטנים?‬ 143 00:15:02,756 --> 00:15:05,967 ‫מתנקשים.‬ ‫-אני יודע. את חושבת שאני מטומטם?‬ 144 00:15:08,428 --> 00:15:11,598 ‫הם הקימו מחנה סודי ליד הצוקים.‬ 145 00:15:11,848 --> 00:15:14,809 ‫סורן, אתה תוביל את ההתקפה.‬ ‫-טוב.‬ 146 00:15:15,310 --> 00:15:16,770 ‫המחנה הסודי שלהם.‬ 147 00:15:17,312 --> 00:15:20,523 ‫איך אני אמור למצוא אותו אם הוא סודי?‬ 148 00:15:21,107 --> 00:15:24,486 ‫המתנקשים האלה הם אלפים של צל הירח.‬ 149 00:15:25,153 --> 00:15:27,155 ‫הם שואבים כוח מהירח.‬ 150 00:15:27,739 --> 00:15:31,493 ‫בקופסה הזו נמצא ארקאנג'ל לונאריס,‬ 151 00:15:31,576 --> 00:15:33,078 ‫עש ירח ענק.‬ 152 00:15:33,662 --> 00:15:35,622 ‫הוא יימשך לאנרגיה שלהם.‬ 153 00:15:35,997 --> 00:15:38,583 ‫תעקוב אחריו ותמצא אותם.‬ 154 00:15:39,501 --> 00:15:42,379 ‫ומה יקרה אם לא אמצא אותם?‬ 155 00:15:42,462 --> 00:15:45,674 ‫אז נהיה על סף שינוי גדול.‬ 156 00:15:45,757 --> 00:15:47,717 ‫אתה אומר שהם יהרגו את המלך?‬ 157 00:15:57,686 --> 00:16:00,772 ‫דיסקרטיות! אתה רוצה לגרום לבהלה?‬ 158 00:16:00,855 --> 00:16:03,817 ‫אני מצטער.‬ ‫-לך לשם ותמצא אותם.‬ 159 00:16:04,150 --> 00:16:06,027 ‫לפני השקיעה.‬ ‫-אז...‬ 160 00:16:06,528 --> 00:16:10,281 ‫אם אלה באמת אלפים של צל הירח,‬ ‫אז כשהירח יעלה...‬ 161 00:16:10,782 --> 00:16:12,742 ‫אי אפשר יהיה לעצור אותם.‬ 162 00:16:13,326 --> 00:16:15,578 ‫אמצא דרך לעצור אותם.‬ 163 00:16:15,745 --> 00:16:19,374 ‫אחרי הכול, בלתי ניתנים לעצירה‬ ‫זה רק סוג אחר של ניתנים לעצירה.‬ 164 00:16:19,541 --> 00:16:21,543 ‫לא. זה לא ממש נכון.‬ 165 00:16:21,626 --> 00:16:23,837 ‫כן, זה היה יותר הגיוני בראש שלי.‬ 166 00:16:31,094 --> 00:16:32,303 ‫חכה!‬ 167 00:16:33,304 --> 00:16:34,597 ‫אני בא איתך.‬ 168 00:16:35,682 --> 00:16:37,142 ‫אתה נראה נהדר.‬ 169 00:16:37,642 --> 00:16:41,187 ‫אבל רק שתדע, זה שריון לטקסים.‬ 170 00:16:41,271 --> 00:16:43,982 ‫הוא כבד פי שלוש ופחות חזק.‬ 171 00:16:44,315 --> 00:16:45,817 ‫אבל ממש בוהק.‬ 172 00:16:46,401 --> 00:16:49,904 ‫לא אכפת לי. אני יודע מה קורה ואני בא איתך.‬ 173 00:16:49,988 --> 00:16:53,825 ‫אתה רק ילד, קאלום.‬ ‫-בעוד חודשיים אהיה בן 15.‬ 174 00:16:53,908 --> 00:16:56,661 ‫ארבע עשרה ושלושת רבעי.‬ 175 00:16:57,162 --> 00:16:59,914 ‫חמש שישיות. סורן, הוא המלך שלנו.‬ 176 00:17:00,373 --> 00:17:01,499 ‫והוא אבא שלי.‬ 177 00:17:01,958 --> 00:17:03,460 ‫זוהי חובתי לעזור לו.‬ 178 00:17:03,543 --> 00:17:06,337 ‫מבחינה טכנית הוא האבא החורג שלך.‬ 179 00:17:07,881 --> 00:17:10,675 ‫אבל אני בטוח שזה דומה. תחשוב מהר!‬ 180 00:17:13,970 --> 00:17:15,430 ‫היית אמור לתפוס את זה.‬ 181 00:17:30,820 --> 00:17:32,489 ‫אחרי ארבעה ירחים מלאים,‬ 182 00:17:32,989 --> 00:17:37,118 ‫בערב מפנה החורף,‬ ‫בני האדם נכנסו לזאדיה‬ 183 00:17:37,202 --> 00:17:39,704 ‫ורצחו את מלך הדרקונים.‬ 184 00:17:39,788 --> 00:17:42,082 ‫אז הם הרסו את הביצה היחידה,‬ 185 00:17:42,457 --> 00:17:43,875 ‫נסיך הדרקונים.‬ 186 00:17:44,501 --> 00:17:48,254 ‫הערב, נקשור את חיינו למען הצדק.‬ 187 00:17:48,755 --> 00:17:52,300 ‫הנשימה שלי למען החירות!‬ ‫-העיניים שלי למען האמת!‬ 188 00:17:52,509 --> 00:17:54,052 ‫הכוח שלי למען הכבוד!‬ 189 00:17:54,511 --> 00:17:56,471 ‫הדם שלי למען הצדק!‬ 190 00:17:57,347 --> 00:17:59,224 ‫הלב שלי למען זאדיה!‬ 191 00:18:02,977 --> 00:18:04,479 ‫החיים יקרים.‬ 192 00:18:05,313 --> 00:18:06,731 ‫החיים בעלי ערך רב.‬ 193 00:18:07,398 --> 00:18:10,443 ‫ניקח אותם אבל לא בקלות.‬ 194 00:18:16,241 --> 00:18:20,620 ‫הירח משקף את השמש‬ ‫כפי שהמוות משקף את החיים!‬ 195 00:18:34,467 --> 00:18:37,262 ‫כשנגמור, אשלח נץ-צל‬ 196 00:18:37,345 --> 00:18:40,140 ‫עם סרט מדמם כהודעה למלכת הדרקונים.‬ 197 00:18:40,849 --> 00:18:43,351 ‫אנחנו נתקוף כשהירח בשיאו!‬ 198 00:18:46,980 --> 00:18:48,815 ‫רונן?‬ ‫-מה יש, ריילה?‬ 199 00:18:49,524 --> 00:18:50,692 ‫תהיתי...‬ 200 00:18:51,526 --> 00:18:53,403 ‫מה אם הם יודעים שאנו מגיעים?‬ 201 00:18:53,486 --> 00:18:55,613 ‫יש לנו את יתרון ההפתעה.‬ 202 00:18:56,114 --> 00:18:59,742 ‫אם נפעל מהר, נשיג את מטרתנו ללא הקרבה.‬ 203 00:19:16,593 --> 00:19:18,761 ‫בייט, אתה גרוע במחבואים.‬ 204 00:19:21,347 --> 00:19:22,599 ‫אז, מה אתה עושה?‬ 205 00:19:23,099 --> 00:19:26,728 ‫היי, קאלום, אתה רוצה...‬ ‫-לא, אני לא רוצה עוגת ריבה מטופשת!‬ 206 00:19:26,895 --> 00:19:29,981 ‫למה לא ארזת?‬ ‫אתה יודע שעלינו לעזוב בקרוב.‬ 207 00:19:30,064 --> 00:19:33,860 ‫אבל... אתה לא ארזת.‬ ‫-מה אתה חושב שאני עושה?‬ 208 00:19:36,154 --> 00:19:38,156 ‫אזראן, אתה לא קולט, מה?‬ 209 00:19:38,615 --> 00:19:43,161 ‫למה אתה חושב שהם שולחים אותנו מפה?‬ ‫כי הם באים להרוג אותו.‬ 210 00:20:03,097 --> 00:20:07,810 ‫בוא נראה אם עש הירח הקסום הזה‬ ‫יכול למצוא יותר מאשר ארון מלא במעילי ירח.‬ 211 00:20:08,645 --> 00:20:11,940 ‫כי עשים אוכלים בגדים.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 212 00:20:23,159 --> 00:20:23,993 ‫קדימה!‬ 213 00:20:46,557 --> 00:20:47,725 ‫הם יודעים שאנו כאן.‬ 214 00:20:54,274 --> 00:20:55,942 ‫מיסטיקה-ארבורה!‬ 215 00:21:20,842 --> 00:21:21,676 ‫שום דבר!‬ 216 00:21:22,385 --> 00:21:23,928 ‫מה שלא מפתיע אף אחד,‬ 217 00:21:24,012 --> 00:21:27,473 ‫עש קסום הוא חסר ערך כמו עש רגיל.‬ 218 00:21:33,187 --> 00:21:35,690 ‫נצטרך לחכות שהאלפים יבואו אלינו.‬ 219 00:22:04,635 --> 00:22:06,804 ‫שיקרת לי.‬ 220 00:22:06,888 --> 00:22:09,682 ‫שחררת אותו.‬ ‫-רונן, אני מצטערת.‬ 221 00:22:10,099 --> 00:22:13,561 ‫בן האדם, הוא הסתכל עליי‬ ‫וראיתי את הפחד בעיניו.‬ 222 00:22:14,062 --> 00:22:17,607 ‫ברור שהוא פחד. אבל הייתה לך משימה לבצע!‬ 223 00:22:17,690 --> 00:22:21,569 ‫הוא לא עשה לי דבר!‬ ‫איך הייתי יכולה לקחת את חייו?‬ 224 00:22:21,778 --> 00:22:23,905 ‫נתת לו לחיות,‬ 225 00:22:23,988 --> 00:22:25,490 ‫אבל הרגת את כולנו!‬ 226 00:23:13,413 --> 00:23:15,331 ‫תרגום כתוביות: תום פארי‬