1 00:00:06,985 --> 00:00:14,325 « ترجـــمه و زیرنـــویس از Erfan_Ugmid » 2 00:00:17,660 --> 00:00:19,830 آنچه در شاهزاده اژدها گذشت... 3 00:00:20,370 --> 00:00:24,830 همه‌ی این مردها و زنها حاظرن با کمال میل جونشونو 4 00:00:24,920 --> 00:00:26,380 برای نجاتت بدن. 5 00:00:26,920 --> 00:00:28,210 توعم حاظری ویرن ؟ 6 00:00:31,090 --> 00:00:35,220 من برای پادشاه و همچنین برای پسرش ، شاهزاده ازران اینجام 7 00:00:35,970 --> 00:00:37,550 صبر کن ! باید یه چیزیو ببینی 8 00:00:38,930 --> 00:00:40,140 امکان نداره 9 00:00:40,220 --> 00:00:41,930 تخـم نابود نشده. 10 00:00:42,430 --> 00:00:45,900 مون شادو الف ها خطرناکو جنگجوهای ماهرین. 11 00:00:45,980 --> 00:00:48,770 تحت یک ماه کامل، اونها تقریبا نامرئی میشن. 12 00:00:48,860 --> 00:00:50,860 و میتونن به هر دفاعی نفوذ کنن. 13 00:00:50,940 --> 00:00:53,860 هیچ چیز در پنچ قلمروی پادشاهی نمیتونه متوقفشون کنه. 14 00:00:54,400 --> 00:00:58,160 وقتی که اینکار انجام شد یک شادووهاک با یک پیام ربان خونی میفرستم 15 00:00:58,240 --> 00:00:59,620 به ملکه اژدهایان. 16 00:00:59,700 --> 00:01:01,910 وقتی که ماه کامل شد ما حمله میکنیم. 17 00:01:24,800 --> 00:01:30,200 شــاهزاده اژدهــا 18 00:01:32,900 --> 00:01:38,200 « کتاب اول : مــاه » « بخش سوم : طـلوع مـاه » 19 00:03:11,000 --> 00:03:13,080 این شاید پایان باشه 20 00:03:14,750 --> 00:03:19,300 آو، کی بهترین بوس پرنده‌ای رو میده؟ 21 00:03:19,380 --> 00:03:20,220 پیپ. 22 00:03:24,180 --> 00:03:28,060 ولی متوجه نمیشم. طلسم تعویض میتونه جونشو نجات بده. 23 00:03:28,140 --> 00:03:29,430 چرا باید بگه نه ؟ 24 00:03:29,520 --> 00:03:31,640 پادشاه هاروو یه مرد با اصوله. 25 00:03:31,730 --> 00:03:32,900 منظورت یک دنده‌ست. 26 00:03:33,480 --> 00:03:34,480 مواظب حرف زدنت باش. 27 00:03:35,110 --> 00:03:37,230 اما، بله، او سرسخته. 28 00:03:37,320 --> 00:03:41,070 درباره مسائل درست معمولیه، اما درباره این... 29 00:03:41,610 --> 00:03:42,610 نمیدونم‌ 30 00:03:43,820 --> 00:03:46,990 تو خیلی...خوشحال بنظر میای تو این عکس. 31 00:03:48,240 --> 00:03:49,080 خوشحال بودم. 32 00:03:50,290 --> 00:03:54,040 ما بعد چندروزی، مطرح بودیم وقتی شاه هاروو تاجگذاری کرد. 33 00:03:55,040 --> 00:03:57,960 اون اصرار دارشت برای نقاشی کردن پیشش بمونم... 34 00:03:59,300 --> 00:04:02,590 چون میدونست هرجور شده میخوام نگهش دارم. 35 00:04:03,800 --> 00:04:04,800 و مجبور بودی 36 00:04:05,840 --> 00:04:07,260 تا حالا ، آره 37 00:04:13,100 --> 00:04:15,400 باید از این طریقم کنارش بمونم. 38 00:04:16,980 --> 00:04:19,730 باید مردی باشم که اون باورش میکرده. 39 00:04:20,360 --> 00:04:21,610 چه معنی‌ای میده پدر ؟ 40 00:04:22,190 --> 00:04:26,120 به این معنیه که یه کار دیگه ایم هست که میتونم انجام بدم تا متقاعدش کنم. 41 00:04:26,740 --> 00:04:27,990 چکار میکنی ؟ 42 00:04:28,080 --> 00:04:30,540 اگه بهت میگفتم ، سعی میکردی متوقفم کنی. 43 00:04:31,120 --> 00:04:35,540 خب ، نباید تلاش میکردم متوقفت کنم، حتی بدون دونستنش ؟ 44 00:04:37,710 --> 00:04:39,000 خداحافظ کلادیا 45 00:05:03,740 --> 00:05:05,650 اَه خرمالو ؟ 46 00:05:31,010 --> 00:05:33,180 این همه چیزو تغییر میده. 47 00:05:34,350 --> 00:05:37,190 پس ، همینه ؟ تخم شاهزاده اژدها؟ 48 00:05:37,690 --> 00:05:40,650 باورم نمیشه. اگه تخم زنده‌ست... 49 00:05:40,730 --> 00:05:42,070 شاید بتونه جنگو متوقف کنه. 50 00:05:48,950 --> 00:05:51,530 حالش این داخل خوبه. میتونم احساس کنم. 51 00:05:52,910 --> 00:05:55,790 - ولی چطوری ؟ - چرا نابود نشده؟ 52 00:05:55,870 --> 00:05:58,000 چون پدرم نجاتش داده. 53 00:05:58,080 --> 00:05:58,960 ! کلادیا 54 00:05:59,040 --> 00:06:00,880 کالوم، ازران، بیاین پشت سرم. 55 00:06:01,380 --> 00:06:03,590 میتونم ازتون درمقابل الف‌ه محافظت کنم. 56 00:06:04,170 --> 00:06:06,340 پدرت نجاتش نداد دزدیدش. 57 00:06:06,420 --> 00:06:07,800 ! دروغـه 58 00:06:07,880 --> 00:06:10,180 بعد، کلادیا، چرا اینجاست ؟ 59 00:06:10,260 --> 00:06:16,350 پدرم برداشتش تا از ما محافظت کنه کالوم تا الف‌ها و اژدهایان نتونن ازش استفاده کنن. 60 00:06:16,430 --> 00:06:19,100 درمورد چی داری حرف میزنی ؟ چطوری ازش استفاده کنیم ؟ 61 00:06:19,190 --> 00:06:20,850 ! ادای احمقارو درنیار 62 00:06:20,940 --> 00:06:22,560 میدونی که این یه سلاح قدرتمنده 63 00:06:22,650 --> 00:06:25,320 ! این سلاح نیست، یه تخمِ 64 00:06:25,940 --> 00:06:28,240 ازران ، ترسو نباش 65 00:06:28,320 --> 00:06:31,370 به طرف من حرکت کن و اگه اون حتی یک اینچ حرکت کرد... 66 00:06:37,910 --> 00:06:40,540 اون چیزو بیارش اینجا. 67 00:06:40,620 --> 00:06:42,500 ! این یه چیز نیست 68 00:06:42,580 --> 00:06:45,800 یه مادر داره و باید برگرده پیشش. 69 00:06:46,920 --> 00:06:49,380 درست میگی ، به مادرش نیاز داره. 70 00:06:49,470 --> 00:06:50,880 ازران ، مراقب باش 71 00:06:59,060 --> 00:07:00,270 دنبالم بیا 72 00:07:03,190 --> 00:07:05,020 نگران نباش. بهش صدمه ای نمیزنم از. 73 00:07:06,530 --> 00:07:08,030 ! فولمونیس...آه‍ 74 00:07:10,780 --> 00:07:12,240 کالوم، داری چکار میکنی ؟ 75 00:07:12,320 --> 00:07:13,950 کار درست رو، امیدوارم. 76 00:07:15,200 --> 00:07:16,620 معذرت میخوام کلادیا‌ 77 00:07:18,040 --> 00:07:18,870 ! کالوم 78 00:07:59,240 --> 00:08:00,500 ! یه چیزی دنبالمونه 79 00:08:02,160 --> 00:08:03,330 به راه رفتن ادامه بدید 80 00:08:04,670 --> 00:08:06,290 ! صبرکن، نه از اونور 81 00:08:06,380 --> 00:08:08,130 چرا نه ؟ 82 00:08:08,960 --> 00:08:10,760 چون یه بن بسته. 83 00:08:25,020 --> 00:08:27,360 نمیتونم متوقفشون کنم، فقط دود میشن. 84 00:08:27,440 --> 00:08:28,900 شمشیرهام از بینشون رد میشند. 85 00:08:39,580 --> 00:08:40,490 آسپیرو. 86 00:08:43,250 --> 00:08:46,710 شاید یکاری بتونم انجام بدم، ولی نمیدونم که حتی میتونم انجامش بدم یا نه. 87 00:08:46,790 --> 00:08:49,170 این بازیه حدس زدنه ؟ ! انجامش بده 88 00:08:54,680 --> 00:08:56,220 آسپیرو. 89 00:09:04,310 --> 00:09:05,310 ! انجامش دادی 90 00:09:05,390 --> 00:09:07,440 هیچوقت اشاره نکردی که یه جادوگری. 91 00:09:07,520 --> 00:09:11,070 کی، من ؟ نه، من... من جدا چیزی نیستم 92 00:09:11,150 --> 00:09:12,400 تو جادو کردی. 93 00:09:12,480 --> 00:09:14,740 آره، این یه جادو بودش. 94 00:09:15,450 --> 00:09:16,780 تو یه جادوگری. 95 00:09:17,360 --> 00:09:18,910 اوه، واقعا ؟ 96 00:09:19,490 --> 00:09:21,370 ! واو ! من یه جادوگرم 97 00:09:22,040 --> 00:09:23,370 ! جادوگرم 98 00:09:23,450 --> 00:09:26,870 هیچکس از یه جادوگر پر سروصدا خوشش نمیاد 99 00:09:26,960 --> 00:09:28,580 ببخشید ، ببخشید 100 00:09:28,670 --> 00:09:29,960 ! من یه جادوگرم 101 00:09:46,770 --> 00:09:48,730 خب، چی تو سبده ؟ 102 00:09:48,810 --> 00:09:50,190 یه پروانه بزرگتر ؟ 103 00:09:50,810 --> 00:09:54,360 این چیزیه که وقتی شمشیرهاتون شکست خورد از شاه محافظت میکنه. 104 00:09:55,400 --> 00:09:57,570 آه‍، میدونی... میدونی که میتونن صداتو بشنون، درسته ؟ 105 00:09:58,240 --> 00:09:59,070 اون میدونه، قربان. 106 00:09:59,910 --> 00:10:02,870 من حاظرم هرکاری برای محافظت از شاه انجام بدم. 107 00:10:02,950 --> 00:10:04,160 هرکاری. 108 00:10:04,240 --> 00:10:06,120 امیدوارم متوجه شی. 109 00:10:17,170 --> 00:10:19,180 گوش کن، ازت میخوام که تخمو بهم بدی. 110 00:10:19,260 --> 00:10:21,550 من باید بلافاصله بهش پناه بدم. 111 00:10:21,640 --> 00:10:22,800 چی؟ چرا؟ 112 00:10:22,890 --> 00:10:24,560 بهم اعتماد کن. 113 00:10:24,640 --> 00:10:26,600 درسته، درسته، باعقل جور درمیاد. 114 00:10:26,680 --> 00:10:27,890 ازاونجایی که برگشتیم 115 00:10:27,980 --> 00:10:29,230 مثله اون موقع، ده دقیقه پیش، 116 00:10:29,310 --> 00:10:31,810 وقتی منو به قلعه رسوندی تلاش کردی بهم خنجر بزنی ؟ 117 00:10:31,900 --> 00:10:33,570 اوقات خوبی بود. 118 00:10:33,650 --> 00:10:36,440 شاید متوجه‌اش نباشی، ولی دارم تلاش میکنم که بهت کمک کنم. 119 00:10:36,530 --> 00:10:38,700 هر لحظه‌ی دیگه ای، بقیه میرسند. 120 00:10:38,780 --> 00:10:40,030 افراد مثله من. 121 00:10:41,200 --> 00:10:42,030 قاتلا‌ 122 00:10:44,200 --> 00:10:46,540 من باید تخمو بهشون نشون بدم تا متوقفشون کنم. 123 00:10:46,620 --> 00:10:47,750 فقط بدش به من. 124 00:10:51,380 --> 00:10:53,500 به خونه میبرمت. 125 00:11:09,940 --> 00:11:12,190 من به چیزی که گفتید فکر کردم 126 00:11:12,270 --> 00:11:13,190 اوه، واقعا ؟ 127 00:11:16,940 --> 00:11:20,820 چرا با این عصبانیت برگشتی ؟ 128 00:11:20,900 --> 00:11:22,860 بله، من سولفانگم و آوردم. 129 00:11:23,370 --> 00:11:25,490 یه پیشنهاد دارم. بزارید توضیح بدم. 130 00:11:26,620 --> 00:11:27,450 بفرما 131 00:11:30,290 --> 00:11:31,790 شما پادشاه منی... 132 00:11:32,460 --> 00:11:34,130 ولی همچنین دوستمم هستید. 133 00:11:34,750 --> 00:11:35,960 دوستت ؟ 134 00:11:36,040 --> 00:11:36,960 بله 135 00:11:37,590 --> 00:11:41,590 درحال حاظر، بعنوان پادشاهم پیشتون نیومدم. 136 00:11:41,680 --> 00:11:44,510 من ازتون بعنوان برادرم یاد میکنم 137 00:11:45,510 --> 00:11:47,350 حالا مشکلو میبینم. 138 00:11:47,430 --> 00:11:49,770 این همون چیزیه که فکر میکنی خاصی 139 00:11:49,850 --> 00:11:53,940 بهتر از هرشخص دیگه ای، بالاتر از قوانین این پادشاهی. 140 00:11:54,020 --> 00:11:56,110 این چیزی نبود که میخواستم بگم. لطفا، گوش کنید 141 00:11:56,190 --> 00:11:58,400 قاتلا میخوان امشب بیان منو بکشن 142 00:11:58,480 --> 00:12:00,610 و تو داری وقت با ارزشی که برام مونده رو هدر میدی. 143 00:12:00,690 --> 00:12:01,780 نه، هاروو من... 144 00:12:01,860 --> 00:12:02,700 بس کن‌ 145 00:12:02,780 --> 00:12:04,490 نظرت درباره، نه، سرورم چیه. 146 00:12:04,570 --> 00:12:08,660 درواقع، بزار بگم، بله، سرورم برای یه تغییر. 147 00:12:09,240 --> 00:12:12,080 اوه، مطمئنی سرور سلطنتیرو ترجیح نمیدی ؟ 148 00:12:12,160 --> 00:12:15,130 شاه محترم عظیم قدر، خوبه ؟ 149 00:12:15,210 --> 00:12:18,040 من غرورتو برای مدت زیادی تحمل کردم 150 00:12:18,130 --> 00:12:19,750 شابد حتی تحسینش کردم 151 00:12:19,840 --> 00:12:25,140 ولی اگه امروز آخرین روزم بعنواه شاه باشه تو جاتو میدونی. 152 00:12:25,220 --> 00:12:27,800 و اون جا دقیقا کجاست‌. 153 00:12:27,890 --> 00:12:29,680 همینجا 154 00:12:30,390 --> 00:12:33,350 بر...روی...زانوهات‌. 155 00:12:39,940 --> 00:12:43,360 تو خدمتگزار پادشاهی کاتولیس هستی. 156 00:12:44,910 --> 00:12:46,410 یه خدمتگذاری‌ 157 00:12:58,710 --> 00:12:59,710 اینجایی. 158 00:13:00,300 --> 00:13:01,420 میدونم که هستی. 159 00:13:03,170 --> 00:13:04,010 رایلا 160 00:13:07,430 --> 00:13:08,890 تو علیه منی‌ 161 00:13:08,970 --> 00:13:11,140 رونان، تو باید ماموریتو لغو کنی. 162 00:13:12,180 --> 00:13:13,390 تو عقلتو از دست دادی. 163 00:13:13,480 --> 00:13:14,850 لطفا، بهم گوش کن. 164 00:13:14,940 --> 00:13:16,190 من یه چیزی پیدا کردم. 165 00:13:16,270 --> 00:13:18,100 تخم شاهزاده اژدها.‌ 166 00:13:18,770 --> 00:13:19,940 غیرممکنه. 167 00:13:20,020 --> 00:13:22,480 تخم نابود نشده، دزدیده شده‌. 168 00:13:22,570 --> 00:13:24,740 جادوگر بزرگشون میخواست ازش برای جادوی سیاه استفاده کنه، 169 00:13:24,820 --> 00:13:27,660 ولی شاهزاده انسانا پیداش کرد، و اونا فقط تلاش کردن کمک کنن... 170 00:13:27,740 --> 00:13:30,450 نه، انسانها دروغگوان. 171 00:13:30,530 --> 00:13:32,240 این یه حقه و تله‌ست. 172 00:13:32,330 --> 00:13:33,540 تو یه احمقی رایلا. 173 00:13:33,620 --> 00:13:34,830 اون احمق نیست. 174 00:13:36,120 --> 00:13:37,710 چیزی که داره تلاش میکنه بهتون بگه حقیقته 175 00:13:39,080 --> 00:13:41,170 تو یک اشتباه بزرگی کردی 176 00:13:41,250 --> 00:13:42,960 از، نشونش بده. 177 00:13:47,090 --> 00:13:50,180 زیباهه. 178 00:13:50,260 --> 00:13:53,770 چطوری میتونیم اقدامیو انجام بدیم که تا حالا اتفاق نیافتاده؟ 179 00:13:53,850 --> 00:13:55,100 باید تمومش کنی 180 00:13:55,180 --> 00:13:57,560 رایلا، میدونی که به این صورت کار نمیکنه. 181 00:13:57,640 --> 00:13:59,350 ما خودمون رو محدود کردیم. 182 00:13:59,440 --> 00:14:01,190 تنها یک راه برای رهایی وجود داره 183 00:14:01,270 --> 00:14:02,820 رونان، لطفا. 184 00:14:02,900 --> 00:14:04,650 باید راه دیگه‌ای هم باشه. 185 00:14:04,730 --> 00:14:07,030 این یه معجزه‌ست، فرصتی برای صلح. 186 00:14:07,110 --> 00:14:10,490 انسان‌ها پادشاه‌اژدها‌ـها رو زمین زدن 187 00:14:10,570 --> 00:14:12,740 عدالت انکار نخواهد شد 188 00:14:12,830 --> 00:14:14,080 حالا، تخمو بده به من. 189 00:14:15,250 --> 00:14:16,960 کالوم، ازران، برید. 190 00:14:17,040 --> 00:14:18,620 - اما... - امن نگهش دارید 191 00:14:30,890 --> 00:14:32,390 اینکارو نکن 192 00:14:33,970 --> 00:14:35,640 میکشمت 193 00:14:35,720 --> 00:14:36,640 شاید. 194 00:14:43,690 --> 00:14:46,900 بزارببینم. یک جادو برای شکستن زنجیر 195 00:14:58,500 --> 00:15:01,370 خب، جالبیش اینه که زنجیر رو به مار تبدیل کنی 196 00:15:01,460 --> 00:15:03,170 حدس میزنم فقط از کلید استفاده کنم 197 00:15:10,880 --> 00:15:13,010 تو باید اینجا بمونی هایدن. 198 00:15:14,260 --> 00:15:16,390 تخم‌رو امن نگه دار 199 00:15:16,470 --> 00:15:17,850 میرم با پادشاه صحبت کنم 200 00:15:18,480 --> 00:15:21,440 کالوم، چرا نمیتونی فقط پدر صداش کنی ؟ 201 00:15:21,980 --> 00:15:23,270 چون اون پادشاهه 202 00:15:24,480 --> 00:15:26,270 و منم پسرخونده‌اش. 203 00:15:26,360 --> 00:15:28,030 فکر میکنم اون میخوادت 204 00:15:28,530 --> 00:15:29,690 اگه توهم بخواییش 205 00:15:31,200 --> 00:15:32,410 درمورد اون چیزی نمیدونم 206 00:15:33,410 --> 00:15:34,240 الان برمیگردم 207 00:15:41,460 --> 00:15:44,460 واو، یواش برو اونجا شازده خونده. 208 00:15:44,540 --> 00:15:45,840 شاه الان سرش خیلی شلوغه. 209 00:15:45,920 --> 00:15:48,130 در تلاشم که، میدونی، مردن و اینجور چیزا‌. 210 00:15:48,210 --> 00:15:49,460 تو منو متوقف نمیکنی 211 00:15:50,550 --> 00:15:52,430 تو نباید اینجا باشی 212 00:16:07,270 --> 00:16:08,690 بهتر از این حرفایی. 213 00:16:08,780 --> 00:16:09,990 نه، نه واقعا 214 00:16:10,070 --> 00:16:11,650 تو بیشتر از حدود بیست ساله درحال تمرین بودی 215 00:16:11,740 --> 00:16:13,780 مهارت های مبارزه‌ رو نمیگم 216 00:16:13,860 --> 00:16:15,990 منظورم شخصیتته 217 00:16:33,260 --> 00:16:34,380 تو تخم‌رو دیدی. 218 00:16:34,470 --> 00:16:36,510 نیازی به انتقام نیست امشب. 219 00:16:46,900 --> 00:16:48,730 داری سعی میکنی وقتمو تلف کنی 220 00:16:48,820 --> 00:16:50,690 نظریه جالبیه 221 00:16:50,780 --> 00:16:51,820 مراقب بحث و گفتگو بودن ؟ 222 00:16:52,440 --> 00:16:54,360 عدالتت بعدا فرا میرسه 223 00:16:55,910 --> 00:16:56,990 ! نه، صبرکن 224 00:16:59,450 --> 00:17:00,620 میدونم چکار کردی 225 00:17:00,700 --> 00:17:02,950 تو تخم شاهزاده اژدهارو دزدیدی 226 00:17:03,040 --> 00:17:05,080 ما پیداش کردیم، و ما ازش مراقبت میکنیم. 227 00:17:05,170 --> 00:17:06,170 ما ؟ 228 00:17:06,250 --> 00:17:09,170 پادشاه به زنجیرت میکشه وقتی درمورد این بفهمه. 229 00:17:10,130 --> 00:17:12,960 از کجا مطمئنی که اون از قبل نمیدونه ؟ 230 00:17:13,880 --> 00:17:15,180 بگیریدش 231 00:17:15,260 --> 00:17:16,510 ولی اون شاهزاده‌ست 232 00:17:16,590 --> 00:17:17,470 ! انجامش بدید 233 00:17:22,350 --> 00:17:23,640 حالا، بهم بگو 234 00:17:24,180 --> 00:17:25,890 تخم کجاست ؟ 235 00:17:25,980 --> 00:17:28,190 داد و فریاد میکشم 236 00:17:28,270 --> 00:17:29,270 بفرما. 237 00:18:33,630 --> 00:18:36,260 این یکی تو مخفی شدن اصلا خوب نیست. 238 00:18:38,170 --> 00:18:39,430 بهش گفتم. 239 00:18:40,140 --> 00:18:42,140 آه‍ ، برادرت کجاست ؟ 240 00:18:42,220 --> 00:18:44,260 اون به سمت برج رفت تا پدرمونو ببینه‌. 241 00:18:46,020 --> 00:18:48,890 اوه، نه. این آخرین جاییه که باید الان باشه. 242 00:18:50,350 --> 00:18:53,980 گستاخ دورگه‌ی کوچولو. 243 00:18:54,070 --> 00:18:57,490 تو همه چیزو خراب کردی‌و به فنا دادی... 244 00:18:57,570 --> 00:19:00,820 و این تورور ضعیف و ناتوان کرده. 245 00:19:00,910 --> 00:19:07,160 امشب، دنیای شما تغییر میکنه، و و کاریم وجود نداره که تو یا هرکس دیگه‌ای بتونه انجام بده. 246 00:19:18,420 --> 00:19:19,420 اونا اینجان. 247 00:19:27,890 --> 00:19:28,890 از درها محافظت کنید 248 00:19:57,670 --> 00:19:58,630 ! شاه هاروو 249 00:20:02,260 --> 00:20:03,180 ! پدر 250 00:20:13,690 --> 00:20:14,690 ! کالوم 251 00:20:18,520 --> 00:20:19,820 کالوم ، کجایی ؟ 252 00:20:21,860 --> 00:20:22,740 ! کالوم 253 00:20:49,890 --> 00:20:52,390 کالوم، تو داشتی با پدر صحبت میکردی ؟ 254 00:20:58,360 --> 00:21:01,230 کلماتو بگو و من با تو به برج برمیگردم. 255 00:21:05,990 --> 00:21:08,240 نه. این بعهده ماست الان. 256 00:21:09,240 --> 00:21:11,040 ما باید این تخمو برگردونیم 257 00:21:11,120 --> 00:21:14,750 باید ازش مراقبت کنیم و ببریمش به زیدیـا. 258 00:21:15,330 --> 00:21:16,750 و مادرش و پیدا کنیم. 259 00:21:17,540 --> 00:21:19,250 ما میتونیم همه چیزو عوض کنیم. 260 00:21:19,340 --> 00:21:20,880 میتونیم یه تغییری ایجاد کنیم. 261 00:21:20,960 --> 00:21:22,380 تنها سه نفرمون. 262 00:21:25,090 --> 00:21:27,090 چهارنفرمون. 263 00:21:48,780 --> 00:21:51,030 کالوم ، فکر میکنی پدر حالش خوبه ؟ 264 00:21:52,040 --> 00:21:54,910 اون بهترین محافظ هارو در پادشاهی داره تا ازش دفاع کنن. 265 00:21:55,000 --> 00:21:55,830 آره. 266 00:21:57,370 --> 00:21:58,540 درسته، البته. 267 00:22:37,210 --> 00:22:39,580 ! رجینا دراکونیس 268 00:23:01,350 --> 00:23:02,770 تمومش کن 269 00:23:03,520 --> 00:23:04,520 باعث افتخارمه. 270 00:23:04,610 --> 00:23:09,110 نه. ما میتونیم کاربردای عملیه بیشتری برای این یکی پیدا کنیم. 271 00:23:09,860 --> 00:23:10,950 ببریدش 272 00:23:39,640 --> 00:23:40,600 چه اتفاقی داره می افته ؟ 273 00:23:41,390 --> 00:23:42,730 یه چیزی اشتباهه. 274 00:23:43,310 --> 00:23:44,230 نه، این... 275 00:23:45,060 --> 00:23:46,520 ما باید بزودی صبر و استراحت بکنیم. 276 00:23:47,190 --> 00:23:49,320 سفر طولانی‌ای به زیدیاست. 277 00:23:52,931 --> 00:24:04,325 « ترجـــمه و زیرنـــویس از Erfan_Ugmid »