1 00:00:09,218 --> 00:00:10,719 مترجم : sad blackitten 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,438 قبلا اینکارو کردی 3 00:00:22,022 --> 00:00:26,817 کثیف کردن خودت با یزِره جادوی سیاه چیز بزرگیه؟ 4 00:00:26,817 --> 00:00:30,822 بایی یه راهی باشه که مرواریدو نابود کرد، واقعا نابود کرد 5 00:00:32,658 --> 00:00:37,495 من می گم، من و تو به ستاره خراش 6 00:00:37,495 --> 00:00:38,747 در شمال یخ زده بریم 7 00:00:40,582 --> 00:00:43,585 راه آزادی راه حقیقته 8 00:00:44,544 --> 00:00:47,214 باید با حقیقت روبرو شم 9 00:00:47,839 --> 00:00:48,841 در کاتولیس 10 00:00:51,009 --> 00:00:52,760 همه میرن 11 00:00:52,760 --> 00:00:55,346 ولی تو هیچوقت از پیشم نمیری 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,058 چون من اول از پیشت میرم 13 00:00:59,893 --> 00:01:01,602 کلادیا لطفا 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,105 من اینجا خواهم بود برات 15 00:02:20,474 --> 00:02:23,310 من فقط یه طلسم انجام دادم ، یکی 16 00:02:31,275 --> 00:02:32,236 مجبور بودم 17 00:02:45,290 --> 00:02:49,293 آا، این دو تا رو نگاه کن عطسه و چرت زن. (Sneezles and Snoozles) 18 00:02:52,506 --> 00:02:53,423 چی؟ 19 00:02:53,423 --> 00:02:54,757 وخی بچه ها 20 00:02:54,757 --> 00:02:57,010 خوابالودی قسمت آُون سفر تموم شد 21 00:02:57,010 --> 00:02:59,888 وقته بخش خائنانه، خطرناک، سختیِ. 22 00:03:00,721 --> 00:03:02,975 پس اینه؟ دریای یخ زده 23 00:03:03,934 --> 00:03:06,310 بنظر اسمشو درسته گذاشتن 24 00:03:06,310 --> 00:03:09,690 بقیه سفر به ستاره خراش روی یخه 25 00:03:12,984 --> 00:03:15,779 آآه، مطمعنی متونه تحملمون کنه 26 00:03:15,779 --> 00:03:17,197 نه 27 00:03:17,197 --> 00:03:19,448 باید وزنمونو پخش کنیم 28 00:03:30,960 --> 00:03:33,380 میدونم که بزرگی، ولی شاید باید با من راه بیای (widdle:پهن، دراز) 29 00:03:33,380 --> 00:03:34,923 تا وزنمونو یه زره برابر کنیم 30 00:03:42,221 --> 00:03:43,682 سعی کن اروم باشی 31 00:03:43,682 --> 00:03:46,351 میاریمت بیرون از اونجا پاهای عقبت رو لگد بزن! 32 00:03:51,899 --> 00:03:53,274 بجنب ، میتونی 33 00:03:57,446 --> 00:04:00,698 نه نه نه نه نه 34 00:04:01,950 --> 00:04:03,577 یه جادو بکن جادوگر 35 00:04:03,577 --> 00:04:06,704 - طلسم آتشفشنا آب رو میشناسم - اون 36 00:04:06,704 --> 00:04:07,873 اونو بزن 37 00:04:07,873 --> 00:04:09,583 مونس آبی! 38 00:04:28,685 --> 00:04:30,521 اینجا برای تو نیست 39 00:04:31,188 --> 00:04:33,732 همراه شجاعی بودی ولی ... 40 00:04:34,775 --> 00:04:36,735 وقتشه بری خونت 41 00:04:39,154 --> 00:04:43,075 خانه به سیلورگُرو، به اتاری. (گرو نقره ای) 42 00:04:43,075 --> 00:04:44,825 یه روزی دوباره میبینمت 43 00:05:22,781 --> 00:05:24,866 - اوه، مراقب باش! - چرا جلومو گرفتی؟ 44 00:05:24,866 --> 00:05:27,953 - اون یخه سیاهه. - اوه. 45 00:05:27,953 --> 00:05:29,913 آیا با جادوی تاریک مسحور شده؟ 46 00:05:29,913 --> 00:05:31,498 هان? نه. 47 00:05:31,498 --> 00:05:35,544 فقط... سیاه بنظر میاد چون خیلی صافه 48 00:05:36,878 --> 00:05:37,880 که اینطور 49 00:05:37,880 --> 00:05:40,966 به نظر می رسه که شاید اسمش یه زره زیادی دراماتیکه 50 00:05:52,853 --> 00:05:53,770 وای 51 00:05:55,147 --> 00:05:57,733 ممنون ، خیلی صاف بود 52 00:05:57,733 --> 00:05:59,151 منظورم یخه 53 00:06:21,590 --> 00:06:22,674 هاه... 54 00:06:43,695 --> 00:06:44,655 اون یه کشتیه؟ 55 00:06:52,662 --> 00:06:55,666 - بنظرت چند وقت اینجا بوده؟ - نمیشه گفت 56 00:06:55,666 --> 00:06:57,167 چند قرن، شاید؟ 57 00:06:59,628 --> 00:07:01,421 به معنای واقعی کلمه در زمان یخ زده 58 00:07:02,840 --> 00:07:05,174 به معنای واقعی کلمه در یخ یخ زده 59 00:07:05,174 --> 00:07:07,426 به طور مجازی در زمان منجمد شده 60 00:07:09,429 --> 00:07:11,556 میرم تو ببینم چیز بدرد بخوری هست یا نه 61 00:07:11,556 --> 00:07:12,890 منابع و این چیزا 62 00:07:12,890 --> 00:07:15,435 من اونی ام که وسایلمو گم کرد من باید برم تو 63 00:07:15,435 --> 00:07:18,354 نه، نمیشه گفت که کشتی چقدر ناپایداره 64 00:07:18,354 --> 00:07:20,524 پس از سالها در عناصر 65 00:07:24,611 --> 00:07:25,988 من سریع و چابکم 66 00:07:25,988 --> 00:07:28,657 اگر چیزی تغییر کنه، من می تونم حلش کنم. 67 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 بله خیلی چابک یمادمونه که ... 68 00:07:30,784 --> 00:07:33,662 و صانحه ی یخ سیاه سرور بالا نیارش 69 00:07:58,895 --> 00:08:00,063 نظر تو چیه 70 00:08:00,981 --> 00:08:02,733 خیله خب برو که رفتیم 71 00:08:13,534 --> 00:08:15,245 "پرتو روشنایی." 72 00:08:16,371 --> 00:08:18,248 اسم خوبیه برای کشتی 73 00:08:18,248 --> 00:08:20,751 غم انگیزه که این کشتی گیر کرده. 74 00:08:20,751 --> 00:08:23,794 منظورم اینکه نگاه کن کشتیه هیچجا نمیره 75 00:08:23,794 --> 00:08:25,464 به این فکر کن که چه زمانی این کشتی برای اولین بار تبدیل به یک چیز شد، 76 00:08:25,464 --> 00:08:28,674 مردم درمورد این کشتی خیلی هیجان زده شده بودن 77 00:08:28,674 --> 00:08:30,969 شاید برای بعضی از مردم کشتیه مورد علاقشون بود 78 00:08:30,969 --> 00:08:35,557 اونا شاید خواب رویا میدیدن که این کشتی جا های شگفت انگیزی می رفت 79 00:08:37,058 --> 00:08:39,310 دقیقا اصلا جم نمی خوره 80 00:08:39,310 --> 00:08:41,355 منظورم اینکه میتونی اینجا بشینی و یه عکس از کشتی بکشی 81 00:08:41,355 --> 00:08:42,648 ولی چیزیو عوض می کنه؟ 82 00:08:44,858 --> 00:08:47,778 کشتیه یخ زده ، خیلی غم انگیزه 83 00:09:00,832 --> 00:09:02,834 یه دفترچه خاطره ست 84 00:09:02,834 --> 00:09:05,295 احساس میکنم شاید ما نباید اینو بخونیم 85 00:09:07,881 --> 00:09:10,509 اوه ف میمون کوچولوی کنجکاو (مترجم : اسمشو بزار جرج) 86 00:09:11,760 --> 00:09:18,058 درسته، شاید خطری ناگفته وجود داشته باشه که فقط با نگاه کردن به اون بتونیم ازش یاد بگیریم. 87 00:09:18,058 --> 00:09:21,645 هیچ ایده ای ندارم که واقعا داری اینو میگی ولی با این پیش میریم 88 00:09:23,689 --> 00:09:27,733 اگرچه سفرهای ما تا به امروز بسیار موفق بوده است 89 00:09:27,733 --> 00:09:31,071 و گنج و آثار جادویی بیشتری به دست آورده ام 90 00:09:31,071 --> 00:09:33,991 بیش تر از اونم که رویایش را داشتم، 91 00:09:33,991 --> 00:09:38,328 آیا برای شما اعتراف کنم که تنها چیزی که آرزو دارم؟ 92 00:09:38,328 --> 00:09:41,497 بنظرم باید اعتراف کنه ، نظر تو؟ 93 00:09:41,497 --> 00:09:45,043 درواقع چرا تصور میکنم اونه (صاحب دفترچه مرد باشه) 94 00:09:46,002 --> 00:09:47,588 {\an8}«اینها حرفهای خصوصی 95 00:09:47,588 --> 00:09:51,717 از جناب کاپیتان اسمرلدا اسکال." 96 00:09:52,925 --> 00:09:54,303 بیا یبار دیگه مرور کنیم 97 00:09:55,179 --> 00:09:59,433 "آیا من برای شما اعتراف کنم که تنها چیزی که آرزو دارم؟" 98 00:11:00,368 --> 00:11:03,579 "اینجا در آخرین غم روزهای من، 99 00:11:03,579 --> 00:11:06,666 آنچه را که عمیقاً آرزو دارم را پیدا می کنم 100 00:11:06,666 --> 00:11:12,005 چیزیست که من می تونستم در تمام مدت داشته باشم، عشق کنراد عزیزم. 101 00:11:13,339 --> 00:11:15,759 "صداهایی که مرا از او دور می کردند... 102 00:11:15,759 --> 00:11:18,178 وظیفه، ماجراجویی، افتخار... 103 00:11:18,178 --> 00:11:23,183 همه بادهای توخالی هستند که مرا سرد و تنها گذاشته اند.» 104 00:11:25,102 --> 00:11:29,021 "کنراد، اگه اینجا بودی، بهت می گفتم متاسفم." 105 00:11:35,153 --> 00:11:36,905 "کنراد، اگه اینجا بودی, 106 00:11:36,905 --> 00:11:41,367 بهت می گفتم که راز وسیعی را که من برای یافتن آن به جهان سفر کردم 107 00:11:41,367 --> 00:11:44,496 در تو بود." 108 00:11:44,496 --> 00:11:47,958 «کنراد، اگر اینجا بودی، نگاهت را نگه می‌داشتم 109 00:11:47,958 --> 00:11:50,877 و دستت را می گرفتم..." 110 00:11:56,382 --> 00:11:58,760 رایلا ، داره تاریک میشه 111 00:11:59,887 --> 00:12:01,180 کارت تموم شد؟ 112 00:12:02,389 --> 00:12:03,932 همه چی خوبه؟ 113 00:12:05,892 --> 00:12:07,644 رایلا داره گریه میکنه؟ 114 00:12:09,188 --> 00:12:10,981 رایلا دارم میام 115 00:12:10,981 --> 00:12:13,317 " کنراد اگه اینجا بودی بهت میگفتم 116 00:12:13,317 --> 00:12:17,988 همه انتخاب هام هیچی نبودند و تو همه چیز هستی." 117 00:12:17,988 --> 00:12:20,949 "کنراد، اگه اینجا بودی..." 118 00:12:21,533 --> 00:12:23,076 رایلا (مترجم : اف بی آی در با کن) 119 00:12:23,076 --> 00:12:24,077 رایلا من اینجام 120 00:12:25,661 --> 00:12:26,872 من اینجام 121 00:12:26,872 --> 00:12:29,458 کالوم، تو اینجایی 122 00:12:31,043 --> 00:12:32,211 اره. 123 00:12:32,211 --> 00:12:34,379 رایلا ، تمام مدت... 124 00:12:35,296 --> 00:12:36,214 بله ؟ 125 00:12:36,214 --> 00:12:39,425 تمام مدت ... داشتی کتاب می خوندی؟ 126 00:12:39,425 --> 00:12:41,178 - ببخشید، آآ. - رایلا! 127 00:12:41,178 --> 00:12:46,016 آره، یعنی فکر کردم شاید چیزی هست که باید بدونیم. 128 00:12:46,016 --> 00:12:47,684 ولی مهم نیست 129 00:12:47,684 --> 00:12:49,603 بهت گفتم که نیای تو کشتی 130 00:12:49,603 --> 00:12:51,688 داشتی گریه میکردی فکر کردم مشکلی پیش اومده 131 00:12:51,688 --> 00:12:53,689 هیچ مشکلی نبود 132 00:12:54,690 --> 00:12:57,110 بهرحال خورشید رفت لا لا و بیرون یخمکیه 133 00:12:57,110 --> 00:13:00,656 پس بهتر اینجا بخوابیم که حداقل سقف داریم 134 00:13:00,656 --> 00:13:03,199 نه. اینجا خیلی ناپایداره. 135 00:13:03,199 --> 00:13:06,911 نه بابا ،برا چند قرن اینجا منجمد بوده یهدفعه قرار نیست امشب غرق 136 00:13:06,911 --> 00:13:10,332 ببین شاید گیر کرده باشه ولی کشتیه خوبیه (مترجم : چشش نکن) 137 00:13:13,334 --> 00:13:15,587 باشه ، شبو اینجا میگذرونیم 138 00:13:15,587 --> 00:13:17,464 ولی مشتی به کشتی نزن 139 00:14:05,219 --> 00:14:08,473 خوب، تمام رختخوابم در طول حادثه تو یخ فرو رفت. 140 00:14:12,352 --> 00:14:16,564 به گمونم بتونم از یه تخته چوب استفاده کنم 141 00:14:16,564 --> 00:14:18,692 هی، پتو اختراع کردم 142 00:14:20,360 --> 00:14:24,573 فکر نمیکنم می خوای از پتوی ضد جادو برای گرم نگه داشتن خود استفاده کنی؟ 143 00:14:24,573 --> 00:14:27,742 ابداٌ نه. با دونستن اینکه مروارید امنه راحت تر می خوابم. 144 00:14:27,742 --> 00:14:31,496 کالوم، چرا پتومو باهام شریک نمیشی؟ 145 00:14:34,833 --> 00:14:37,169 زیاد مسعله بزرگی نیست 146 00:14:37,169 --> 00:14:39,795 اوه نگران نباش ممنون 147 00:14:41,089 --> 00:14:45,718 منظورم اینکه دقیق تر نه ممنون توهین نباشه ولی نه 148 00:14:47,012 --> 00:14:48,305 خیله خب پس 149 00:14:54,310 --> 00:14:59,608 اوه، واو، متوجه منظره که داشتیم نشدم. 150 00:14:59,608 --> 00:15:03,069 امشب اسمون پر ستارست 151 00:15:04,780 --> 00:15:09,034 اون ها میگن که ستاره ها از همه ما نگهبانان ابدی در اوج دوام می آورند 152 00:15:09,034 --> 00:15:10,953 اما من به دنبال قلب نقره ای آنها بوده ام 153 00:15:10,953 --> 00:15:13,622 و کنجکاو بودم که آیا ، شاید اونهام میمیرند 154 00:15:14,665 --> 00:15:18,794 شاید سرمای سپیده دم رو نفس آخر شب زنده داری کنن 155 00:15:19,294 --> 00:15:22,089 سپس جرقه های نوزاد تازه متولد شده از تاریکی 156 00:15:23,006 --> 00:15:23,966 در غروب نفس بکشه 157 00:15:25,259 --> 00:15:26,635 و نور را بیرون دهد 158 00:15:28,344 --> 00:15:34,434 این ها مطمعنا نرم ترین و عشقولانترین کلماتی بودن که شنیدم 159 00:15:34,434 --> 00:15:35,602 بابام نوشتدش 160 00:15:36,770 --> 00:15:37,813 شاه هارو؟ 161 00:15:38,521 --> 00:15:41,233 آ، نه،آم بابام. 162 00:15:42,901 --> 00:15:45,612 اسمش دامیان بود. اون یه نویسنده بود، یک شاعر. 163 00:15:47,030 --> 00:15:50,284 اون تمام عمرش رو با این بیماری تنفسی وحشتناک زندگی میکرد. 164 00:15:50,284 --> 00:15:54,454 میگفت که باعث شد قدر هر نفس و دقیقه رو بدونه 165 00:15:55,204 --> 00:15:57,875 مامانم میگفت اون قویترین شخصی بود که میشناخت 166 00:15:59,584 --> 00:16:00,752 ممنون کالوم 167 00:16:01,795 --> 00:16:03,589 ممنونم که بهم گفتی 168 00:16:16,142 --> 00:16:19,729 - کالوم؟ - اوه من خوبم من خوبم 169 00:16:19,729 --> 00:16:21,481 من خوبم 170 00:16:21,481 --> 00:16:24,526 من راستکی گرمم ، واقعی 171 00:16:26,027 --> 00:16:28,863 آه ، احمق نباش پتو رو شریک میشم 172 00:16:38,040 --> 00:16:40,626 مم - آه ، شب بخیر 173 00:16:40,626 --> 00:16:42,127 شب خوش 174 00:16:44,051 --> 00:16:46,051 (مترجم : امشو شو شه لیپک لیری لوله) 175 00:17:05,500 --> 00:17:07,500 (مترجم:جرج و قورباغه دیوانه چی فکری دارید مارموزا؟) 176 00:17:27,214 --> 00:17:30,425 - اوه. سلام - سلام کالوم 177 00:17:31,927 --> 00:17:35,889 - نزدیکیم - راه هستیم 178 00:17:35,889 --> 00:17:38,183 منظورم صورتامون هست 179 00:17:38,934 --> 00:17:40,811 نفست گرمه 180 00:17:40,811 --> 00:17:42,521 اوه شرمنده 181 00:17:43,688 --> 00:17:47,568 - نه، خوبه. - خوبه 182 00:17:47,568 --> 00:17:48,652 اره 183 00:18:01,206 --> 00:18:02,541 باید یه چیزی بهت بگم 184 00:18:05,002 --> 00:18:05,836 هم؟ 185 00:18:10,424 --> 00:18:12,091 جادوی سایه باز انجام دادم 186 00:18:13,467 --> 00:18:14,469 چی؟ 187 00:19:40,347 --> 00:19:43,642 باورم نمیشه دوباره از جادوی سیاه استفاده کردی 188 00:19:44,560 --> 00:19:47,646 - چون اشتباه ؟ - چون خطرناکه 189 00:19:47,646 --> 00:19:49,188 چون بهت اسیب میزنه 190 00:19:49,188 --> 00:19:51,733 اما بیشتر از همه، چون تو رو آسیب پذیر می کنه 191 00:19:51,733 --> 00:19:53,902 به چیزیکه بیشتر ازش میترسی 192 00:19:53,902 --> 00:19:55,404 اراوس میدونم 193 00:19:55,404 --> 00:19:58,407 پس چرا ؟ چرا دوباره انجامش دادی؟ 194 00:19:58,407 --> 00:19:59,491 دیگه مهم نیست الان 195 00:19:59,491 --> 00:20:02,703 من این کار را کردم، حالم خرابه، دیگه برای من دیره، کی اهمیت می ده؟ 196 00:20:02,703 --> 00:20:05,831 زیاد برات دیر نیست اگه ترکش کنی 197 00:20:05,831 --> 00:20:08,250 فقط نمیفهمم چرا همینطور انجامش میدی 198 00:20:08,250 --> 00:20:11,419 با اینکه میدونی جونتو به خطر میندازه 199 00:20:11,419 --> 00:20:14,380 - خیله خب میخوای بدونی چرا؟ - اره میخوام 200 00:20:14,380 --> 00:20:16,758 - برا تو انجامش دادم - چی؟ 201 00:20:16,758 --> 00:20:19,344 فینگرین می خواست تو را بکشه. 202 00:20:19,344 --> 00:20:22,181 چاره دیگه ای نداشتم چون 203 00:20:22,181 --> 00:20:23,932 هر کاری برات می کنم 204 00:20:26,476 --> 00:20:28,395 الان باید ازت تشکر کنم؟ 205 00:20:28,395 --> 00:20:30,731 نه منظورم این نبود 206 00:20:30,731 --> 00:20:31,940 به من گوش کن 207 00:20:31,940 --> 00:20:36,528 اگر روزی مجبور شدی بین من و خیر بزرگتر یکی را انتخاب کنی، 208 00:20:36,528 --> 00:20:38,363 کار درستو بکن 209 00:20:38,363 --> 00:20:39,865 فداکاری کن 210 00:20:54,963 --> 00:20:56,048 فکنم وایساد 211 00:21:01,970 --> 00:21:04,306 - فانوسه - باید خاموشش کنیم 212 00:21:06,265 --> 00:21:07,601 وقته رفتنه 213 00:21:18,278 --> 00:21:19,111 عقب وایسا 214 00:21:20,906 --> 00:21:22,198 ساجیتا ونتی! 215 00:21:31,041 --> 00:21:32,417 مروارید 216 00:21:50,226 --> 00:21:51,186 آه 217 00:22:02,030 --> 00:22:03,532 رایلا بجنب 218 00:22:38,524 --> 00:22:41,153 تو به من گفتی هرگز خیر بزرگتر را فدای یک نفر نکنم، 219 00:22:41,153 --> 00:22:42,862 مهم نیست کیه، خب 220 00:22:43,864 --> 00:22:45,490 تو هم باید به من یه قول بدی 221 00:22:46,825 --> 00:22:47,701 چی؟ 222 00:22:47,701 --> 00:22:51,580 اگه اراوس دوباره منو کنترل کرد، اگه ازم استفاده کرد 223 00:22:51,580 --> 00:22:53,123 قول بده منو بکشی 224 00:22:55,583 --> 00:22:56,460 باشه 225 00:22:57,336 --> 00:22:58,337 قول میدم 226 00:23:31,410 --> 00:23:35,666 پادشاه عزران، می دونم که دیر وقته ولی. روی پل غوغایی است. 227 00:23:35,666 --> 00:23:39,711 یه غریبه مرموز، یه دیوانه بداخلاق. 228 00:23:42,548 --> 00:23:45,175 نه نه نه نه وایسید وایسید وایسید لطفا 229 00:23:45,175 --> 00:23:48,470 لطفا، من فقط باید شاه را ببینم. فقط باید پادشاه را ببینم، لطفا! 230 00:23:48,470 --> 00:23:50,054 بهم دست نزینید ! لطفا! 231 00:23:50,054 --> 00:23:54,518 من نیومدم به کسی اسیب بزنم من فقط بیاد 232 00:23:56,477 --> 00:23:57,354 شاهو ببینم 233 00:23:59,523 --> 00:24:00,607 شاه ازران 234 00:24:01,524 --> 00:24:02,650 پادشاه من 235 00:24:02,650 --> 00:24:04,778 من - بنده حقیر هستم. 236 00:24:04,778 --> 00:24:08,615 من - تواضع و تحقیر شده ام. 237 00:24:08,615 --> 00:24:11,243 من تغییر کردم، من ... 238 00:24:12,244 --> 00:24:13,829 اوه من تغییر کردم 239 00:24:14,871 --> 00:24:19,083 اوه، پادشاهم، من کارهایی انجام داده ام، ولی... 240 00:24:19,083 --> 00:24:21,211 یه راه متفاوت میبینم 241 00:24:21,211 --> 00:24:22,879 بس کن 242 00:24:25,756 --> 00:24:26,884 بس کن 243 00:24:30,012 --> 00:24:32,181 التماس رحمت می کنی؟ 244 00:24:34,140 --> 00:24:35,766 نه 245 00:24:35,766 --> 00:24:38,145 خوبه . لایقشم نیستی