1 00:00:17,600 --> 00:00:19,519 آنچه گذشتـ ... 2 00:00:20,353 --> 00:00:22,605 کاتولیس وارد جنگ با زیدیا نمی‌شه. 3 00:00:22,689 --> 00:00:26,568 اگه کنار ما نمونی، پس یعنی سر راهمون قرار گرفتی. 4 00:00:26,651 --> 00:00:31,322 بنابراین، فردا هنگام سپیده‌دم، سه ارتش وارد جنگ با کاتولیس می‌شن. 5 00:00:34,826 --> 00:00:36,494 چطور میتونم بزارم این اتفاق بی‌افته ؟ 6 00:00:40,790 --> 00:00:43,710 شاید راهی برای جلوگیری ازین خونریزی وجود داشته باشه. 7 00:00:45,462 --> 00:00:46,504 حل شده. 8 00:00:48,006 --> 00:00:49,007 اونو ببرید. 9 00:00:55,263 --> 00:00:57,849 رِیلا، تو شگفت‌انگیزترین شخصی هستی که تاحالا دیدم. 10 00:01:02,145 --> 00:01:04,522 این چیزی نبود که انتظارشو داشتم. 11 00:01:06,775 --> 00:01:08,234 اوه، نه ! 12 00:01:08,318 --> 00:01:09,527 زیم کجاست ؟ 13 00:01:12,358 --> 00:01:31,325 « مـــترجم : Erfan_Ugmid » 14 00:01:42,325 --> 00:01:46,658 « کتاب سوم : خورشید » « بخش پنجم : قهرمانان & مغزهای متفکر » 15 00:02:20,890 --> 00:02:23,852 هعی ! امیدوار بودم که تو اولین بازدیدکننده‌م باشی. 16 00:02:25,854 --> 00:02:28,439 کاشکی میتونستم بیام بالا پیشت، ولی... 17 00:02:44,914 --> 00:02:46,958 دیدی ؟ این خیلیم بد نیست. 18 00:02:53,423 --> 00:02:54,966 اون زیم رو گرفته ! 19 00:02:55,049 --> 00:02:58,595 ما باید قبل از اینکه خیلی از بیابان دور نشدن جلوشو بگیریم. 20 00:02:58,678 --> 00:03:01,389 سواری‌هامون رفتن ! نیکس باید بازشون کرده باشه. 21 00:03:18,364 --> 00:03:20,033 چرا نمیاد ؟ 22 00:03:35,465 --> 00:03:38,051 مارهای سول‌فنگ. 23 00:03:38,134 --> 00:03:40,678 تو باید خیلی، خیلی ثابت بمونی. 24 00:03:40,762 --> 00:03:43,973 آه... آره ! نقشه‌م همینه. ثابت مثل یک موش. 25 00:03:44,057 --> 00:03:45,558 وایسا، موش ها ثابت‌ان ؟ 26 00:03:45,642 --> 00:03:49,103 - یا فقط باید مثل موش ها ساکت باشم ؟ - هردوتاش ! 27 00:04:03,785 --> 00:04:05,578 نه ! 28 00:04:14,295 --> 00:04:18,132 ما باید برگردیم داخل حلقه، قبل از اینکه... 29 00:04:21,594 --> 00:04:22,971 فرار کن کالوم ! 30 00:04:38,194 --> 00:04:41,406 این خیلی خطرناکه. ما باید تا طلوع خورشید منتظر بمونیم. 31 00:05:09,684 --> 00:05:11,978 امروز یک روزه جدیده ! 32 00:05:12,729 --> 00:05:17,108 کاتولیس یک شاه جدید و یک خط سلطنتی ـه جدید داره. 33 00:05:17,191 --> 00:05:18,192 صبرکن ! 34 00:05:20,278 --> 00:05:23,156 لُرد ویرن، شاه ازران کناره‌گیری کرد. 35 00:05:23,239 --> 00:05:27,869 ولی فقط چونکه استعفا داد، دلیل نمی‌شه که تو بتونی جاش رو بگیری. 36 00:05:28,411 --> 00:05:31,247 اوه ؟ و چرا نمیشه ؟ 37 00:05:31,331 --> 00:05:32,874 چونکه ما قانون داریم. 38 00:05:33,416 --> 00:05:37,670 قانون ما میگه که یک راه برای انتخاب خط سلطنتیِ جدید وجود داره. 39 00:05:37,754 --> 00:05:40,423 این نحوه‌ایه که ما کارهامون رو قرن‌هاست انجام می‌دیم. 40 00:05:40,506 --> 00:05:43,384 فقط یتیمان یک حق برای صعودکردن دارن. 41 00:05:43,468 --> 00:05:45,970 خانواده من مرده‌ن. این حساب می‌شه ؟ 42 00:05:48,181 --> 00:05:51,934 کسی‌دیگه‌ای اینجا هست که نگرانیه اوپلی رو داشته باشه ؟ 43 00:05:57,732 --> 00:06:00,026 ویرن، تو از قانون بالاتر نیستی ! 44 00:06:00,109 --> 00:06:04,447 ازین میترسم که تو موقعیت رو به طرز وحشتناکی بدقضاوت کرده باشی. 45 00:06:11,579 --> 00:06:14,832 من خود قانون ام. 46 00:06:29,263 --> 00:06:34,018 زنده باد شاه ویرن. زنده باد پادشاه ! 47 00:06:34,102 --> 00:06:36,104 زنده باد پادشاه. 48 00:06:36,187 --> 00:06:37,980 زنده باد پادشاه ! 49 00:06:38,648 --> 00:06:41,109 - زنده باد پادشاه ! - زودباش، حالا یا هیچوقت. 50 00:06:41,192 --> 00:06:42,068 چی ؟ 51 00:06:42,151 --> 00:06:45,279 خیلی طول نمی‌کشه که سراغ خیانتکارها بره. که ما می‌شیم. 52 00:06:45,363 --> 00:06:46,948 باید فرارکنیم، همین الان. 53 00:06:47,490 --> 00:06:53,704 زنده باد پادشاه ! زنده باد پادشاه ! زنده باد پادشاه ! 54 00:07:00,211 --> 00:07:02,755 چکار کنیم ؟ کجا بریم ؟ 55 00:07:02,839 --> 00:07:05,716 پادشاهی ـه دورن. تنها فرصتمون برای پیدا کردن کمک هستش. 56 00:07:21,691 --> 00:07:24,068 جم خوردنو تموم می‌کنی ؟ 57 00:07:24,152 --> 00:07:26,696 ببخشید. فقط دارم سعی میکنم که یک موقعیت خوب رو پیدا کنم. 58 00:07:26,779 --> 00:07:28,656 اوپس ! دیدی ؟ این دشواره. 59 00:07:28,739 --> 00:07:30,158 منو بگیر. 60 00:07:31,033 --> 00:07:33,244 اوه، منظورم اینه که، حدس میزنم بتونم اینکارو بکنم ؟ 61 00:07:33,327 --> 00:07:37,206 -اگه که تو فکرنکنی که این... - اگه من فکرنکنم که این چی ؟ 62 00:07:37,290 --> 00:07:39,375 - عجیب باشه. - تو همین الانشم عجیبی. 63 00:07:39,459 --> 00:07:42,086 خیلی عجیب‌. فقط صبرکن. 64 00:07:42,170 --> 00:07:45,590 آه، آه... خیلی‌خب، حتما، حتما. عجیب نیست. 65 00:07:45,673 --> 00:07:48,092 انداختن دستم دور تو بنظر... خیلی عادی می‌مونه. 66 00:07:48,176 --> 00:07:51,471 من فقط، آه، میخوام اینکارو... بکنم. 67 00:07:52,763 --> 00:07:55,433 خب چطور قراره اونارو پیدا کنیم ؟ زیم و نیکس رو. 68 00:07:55,516 --> 00:07:57,768 همینجوری که داریم حرف می‌زنیم داریم ردشونو می‌زنیم. 69 00:07:57,852 --> 00:08:00,146 من یکی دوتا چیز از کوروس یاد گرفتم. 70 00:08:00,229 --> 00:08:03,816 کوچیکه، ولی اگه بادقت بهش نگاه کنی، میتونی ردِ یورغه‌رو رو ببینی. 71 00:08:18,080 --> 00:08:20,917 یه‌نفر داره میاد. باید مخفی شی، بدون درخشیدن. 72 00:08:28,716 --> 00:08:29,926 سورن ؟ 73 00:08:30,510 --> 00:08:32,929 من برای کمک اینجام. میخوام ازینجا بیارمت بیرون. 74 00:08:39,894 --> 00:08:42,355 چرا داری اینکارو می‌کنی ؟ کمک کردن به ما ؟ 75 00:08:44,398 --> 00:08:45,650 پدرت شاه خوبی بود. 76 00:08:46,192 --> 00:08:49,153 بعنوان نگهبان تاج و تخت، این وظیفه‌ی من بود که مطمئن شم بلایی سر اون نیاد. 77 00:08:49,237 --> 00:08:50,321 مهم نیست که چی بشه. 78 00:08:52,031 --> 00:08:56,118 پس وقتی الف‌های مون‌شادوو اومدن، من هرکاری کردم که از اون محافظت کنم. 79 00:08:56,661 --> 00:08:58,329 ولی این کافی نبود. 80 00:08:59,080 --> 00:09:00,998 فقط نمی‌خوام که توروهم ناامید کنم. 81 00:09:02,833 --> 00:09:03,918 ممنونم سورن. 82 00:09:12,260 --> 00:09:15,221 این سرابه ؟ یا یورغه‌رو هستش که داره نزدیک می‌شه ؟ 83 00:09:16,264 --> 00:09:17,264 منم می‌بینمش. 84 00:09:17,306 --> 00:09:19,600 پاش دوباره گیر کرده ! 85 00:09:19,684 --> 00:09:23,104 این فرصت ماست که بهشون برسیم. طاقت بیار، هی ! 86 00:09:44,584 --> 00:09:45,835 کای، گوش کن. 87 00:09:45,918 --> 00:09:48,838 ما قراره از پل بگذریم بدون اینکه کسی ببینتت. 88 00:09:48,921 --> 00:09:52,425 - چطور قراره این کارو بکنیم ؟ - نگران نباش، من یه لباس مبدل آوردم. 89 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 - هیچ لباس مبدلی اینجا نیست. - آره. 90 00:09:58,848 --> 00:10:01,767 تو واردش می‌شی، و تغییر چهره میدی، بعنوان یه خرتو پرت توی گونی. 91 00:10:04,020 --> 00:10:07,106 چطوره من بین یونجه ها قایم شم، و تو فقط گاری رو بکشی ؟ 92 00:10:13,195 --> 00:10:14,739 اسب ها به علف احتیاج دارن. 93 00:10:15,323 --> 00:10:17,700 من یونجه برای اسب ها میارم ! 94 00:10:19,118 --> 00:10:21,954 اسبای خیلی گرسنه به یونجه احتیاج دارن. 95 00:10:22,538 --> 00:10:24,624 اسبای، خیلی گرسنه. 96 00:10:24,707 --> 00:10:28,836 خیلی‌خب، باشه ! من عذر میخوام. لطفاً سرم داد نزن. 97 00:10:28,919 --> 00:10:31,047 اوه، نه، من عصبانی نیستم. میبینمت. 98 00:10:41,307 --> 00:10:42,308 سورن، وایسا ! 99 00:10:44,185 --> 00:10:46,896 یونجه داره میدرخشه. 100 00:10:46,979 --> 00:10:50,358 آره، آره، همینطوره، خب ؟ 101 00:10:50,983 --> 00:10:53,486 هیچی. این کاملا تمیزه. 102 00:10:54,195 --> 00:10:56,113 ممنونم پسر. یونجه ها بهترینن. 103 00:11:05,122 --> 00:11:06,165 تق تق ! 104 00:11:13,130 --> 00:11:15,549 - اوه، دوست جدیدت کیه ؟ - نکن. 105 00:11:15,633 --> 00:11:16,884 بهش دست نزن. 106 00:11:18,052 --> 00:11:21,389 ببخشید پدر. من فقط فکرمیکردم که بامزه‌ست. 107 00:11:22,306 --> 00:11:25,810 نه، من عذر میخوام. 108 00:11:25,893 --> 00:11:28,729 من فقط دارم سعی می‌کنم که برای پیش‌رویمون به زیدیا آماده شم. 109 00:11:28,813 --> 00:11:30,106 به چیزی احتیاج داری ؟ 110 00:11:30,189 --> 00:11:33,692 آه، نه ! فقط میخواستم مطمئن شم که حالت خوبه. 111 00:11:34,235 --> 00:11:38,114 منظورم اینه که، تو خوبی، درسته ؟ 112 00:11:39,615 --> 00:11:41,784 خوبم. ممنونم. 113 00:11:42,368 --> 00:11:47,498 کلادیا، متوجه‌ای که چرا شاهزاده ازران باید حذف می‌شد، درسته ؟ 114 00:11:48,582 --> 00:11:49,708 البته‌. 115 00:11:49,792 --> 00:11:53,045 اون کارایی که باید انجام می‌شد رو انجام نداد. 116 00:11:53,129 --> 00:11:56,674 بقیه ممکنه که یک تاج رو برای خودستایی بردارن، ولی من... 117 00:11:56,757 --> 00:12:00,094 تو داری برای کمک به ما اینکارو می‌کنی. تا به همه کمک کنی. 118 00:12:00,177 --> 00:12:02,346 بله، بله درسته. 119 00:12:03,055 --> 00:12:06,308 بهمین دلیله که میدونم میتونم روت حساب کنم، کلادیا. 120 00:12:10,688 --> 00:12:14,400 همه‌چیز قراره مرتب بشه پدر. من برای شما اینجام. 121 00:12:26,454 --> 00:12:30,708 خوب نقشتو بازی کردی. اون یک دارایی ارزشمند خواهد بود. 122 00:12:30,791 --> 00:12:35,004 اون یه دارایی نیست. اون دخترمه. 123 00:12:46,223 --> 00:12:47,475 همگی بیاید بیرون. 124 00:12:57,151 --> 00:13:00,362 واو ! باورم نمیشه همگی باهم کار کردید که منو نجات بدید. 125 00:13:00,446 --> 00:13:03,908 اعتبار فراهم کن جایی که اعتبار فراهم کردن یک وظیفه هستش. سورن مغز متفکر بود. 126 00:13:03,991 --> 00:13:06,076 " مغز متفکر ". خوشم میاد. 127 00:13:06,619 --> 00:13:09,121 این میتونه اسم جدیدم باشه. حتی قافیه‌م داره. 128 00:13:09,747 --> 00:13:12,082 " سور-این مغز متفکر " 129 00:13:13,167 --> 00:13:14,418 هیچ قافیه‌ای نداره. 130 00:13:16,462 --> 00:13:19,131 من باید برم، درغیر اینصورت پدر میفهمه که یه چیزی تغییر کرده. 131 00:13:19,215 --> 00:13:21,634 این رفقا به محل قرار ملاقات میبرنت. 132 00:13:21,717 --> 00:13:24,720 ممنونم سورن. تو بهترین نگهبان تاج و تختی هستی که یک شاه میتونه داشته باشه. 133 00:14:02,591 --> 00:14:04,510 اون پای یورغه‌رو رو درآورد. 134 00:14:04,593 --> 00:14:05,678 حالا چکار کنیم ؟ 135 00:14:05,761 --> 00:14:07,596 ما باید اینو از راه سختش انجام بدیم. 136 00:14:17,731 --> 00:14:20,276 نه، نه، نه، نه. تو قرار نیست... 137 00:14:22,570 --> 00:14:24,905 این دیوونگیه. این کاملا دیوونگیه. 138 00:14:26,907 --> 00:14:29,201 تو موفق می‌شی ! من می‌گیرمت ! 139 00:14:35,291 --> 00:14:36,792 آه ! 140 00:14:45,885 --> 00:14:49,221 برنامه‌ی مسخره‌ت هرچی که بود، تموم شده نیکس. 141 00:14:51,307 --> 00:14:53,309 ما بهت اعتماد کردیم. 142 00:14:53,392 --> 00:14:55,144 موضوع چیه ؟ 143 00:14:55,227 --> 00:14:57,229 فقط داشتم زیم رو پیش مادرش برمیگردوندم. 144 00:14:57,313 --> 00:14:58,856 اون سریعتر به خونه می‌رسه 145 00:14:58,939 --> 00:15:02,192 و من فرض می‌کنم که یه گنج با ارزش یا یه چیزی بعنوان جایزه دریافت می‌کنم. 146 00:15:02,276 --> 00:15:04,111 پس میدونی که، وضعیت برد-برد هستش. 147 00:15:04,194 --> 00:15:07,948 زیم رو ول کن. 148 00:15:08,032 --> 00:15:09,867 واو. 149 00:15:09,950 --> 00:15:12,244 تو واقعا فکر کردی منو گیر انداختی، نه ؟ 150 00:15:12,786 --> 00:15:14,538 یه‌چیزی رو فراموش کردی. 151 00:15:14,622 --> 00:15:16,457 اوه، جدا ؟ اون چیه ؟ 152 00:15:24,298 --> 00:15:27,051 - حق با اونه، فراموش کردیم. - اوه‌. 153 00:15:36,894 --> 00:15:39,605 سورن باید اینجا می‌بود. چرا دیر کرده ؟ 154 00:15:39,688 --> 00:15:42,942 اوه، سورن بهم گفت که نیاز به حمام داره. 155 00:15:43,025 --> 00:15:46,695 اون بهم گفت که پنیرای بدی خورده، و حالا داره تقاص پس میده. 156 00:15:47,863 --> 00:15:50,616 میدونی معنیش از تقاص پس دادن چیه ؟ 157 00:15:50,699 --> 00:15:53,535 - به این معنیه که... - بله، بله، فهمیدم. 158 00:15:53,619 --> 00:15:55,204 نیاز نیست نقاشی رو رنگ کنی. « منظورش اینه که مختصراً توضیح بدی. » 159 00:15:55,287 --> 00:15:57,581 فقط به یک رنگ برای رنگ کردن اون نقاشی نیاز دارم. 160 00:16:00,292 --> 00:16:01,418 قهوه‌ای. 161 00:16:19,853 --> 00:16:23,065 باعث افتخارم هستش که جلوی شما ایستادم. 162 00:16:24,191 --> 00:16:29,154 شما بزرگترین نیروی مبارزه در تمام تاریخ بشریت هستید ! 163 00:16:31,573 --> 00:16:34,159 زیدیا از ما متنفره. 164 00:16:34,243 --> 00:16:35,828 اونا از بشریت متنفرن. 165 00:16:36,370 --> 00:16:38,872 و اگه بهشون اجازه بدیم نابودمون میکنن. 166 00:16:40,165 --> 00:16:42,543 ولی ما مقابله خواهیم کرد ! 167 00:16:47,131 --> 00:16:50,968 ولی قبل از شروع شدن سفرمون به دوردنیا 168 00:16:51,593 --> 00:16:53,887 یک سفر که تاریخ رو تغییر میده، 169 00:16:54,471 --> 00:16:57,057 یک موضوع ناخوشایندی وجود داره. 170 00:16:57,141 --> 00:16:58,892 چی ؟ 171 00:17:00,394 --> 00:17:05,024 متوجه‌اید، ازران، بعنوان آخرین عملش بعنوان شاه 172 00:17:05,107 --> 00:17:08,485 اصرار داشت کسایی که مایل به مبارزه نیستن 173 00:17:08,569 --> 00:17:12,156 با کنار گذاشتن سلاحشون موافقت بشه. 174 00:17:16,493 --> 00:17:22,124 خب، بفرمایید، تنهامون بزارید، ترسوها. ما دیگه شماهارو نمی‌خوایم. 175 00:18:15,511 --> 00:18:18,055 نه، نه، بزارید برن ! 176 00:18:18,138 --> 00:18:21,183 بزارید به طور امن برگردن پیش خانواده‌هاشون. 177 00:18:22,101 --> 00:18:26,146 ولی حتی اگه خانواده‌هاشون هم خبردار شن که فراری‌ان 178 00:18:26,230 --> 00:18:29,316 اونا یک علامت روی لباس هاشون دریافت می‌کنن. 179 00:18:29,399 --> 00:18:33,946 یک علامت شرم و بزدلی، یک پیوند شکسته ! 180 00:18:37,324 --> 00:18:40,953 یک زنجیر فقط به‌اندازه‌ی ضعیفترین پیوندش قدرتمند هستش. 181 00:18:41,036 --> 00:18:44,581 این بهتره که امروز از شّر پیوندای ضعیفمون خلاص شیم ! 182 00:18:54,258 --> 00:18:56,009 ببخشید دیر کردم. چی رو از دست دادم ؟ 183 00:19:01,348 --> 00:19:04,393 چکار کنیم ؟ چطور میتونیم دنبالشون کنیم وقتی اون پرواز می‌کنه ؟ 184 00:19:04,476 --> 00:19:05,476 نگاه کن ! 185 00:19:09,940 --> 00:19:12,609 هعی، تمومش کن، هیولای فسقلی ! 186 00:19:20,617 --> 00:19:21,743 بزن بریم ! 187 00:19:29,126 --> 00:19:31,461 واو ! از کجا یاد گرفتی اینکارو بکنی ؟ 188 00:19:31,545 --> 00:19:33,755 قبلاً هیچوقت اینکارو نکرده بودم ! 189 00:19:38,552 --> 00:19:41,722 زیم ! تو حالت خوبه. 190 00:19:41,805 --> 00:19:44,266 واقعا عذر میخوایم که گمت کردیم. 191 00:19:44,349 --> 00:19:47,102 مراقب باش. 192 00:19:47,186 --> 00:19:49,354 کمک ! کمکم کنید ! 193 00:19:49,438 --> 00:19:51,940 بال هام زخمی شده. نمیتونم پرواز کنم. 194 00:19:56,528 --> 00:19:58,572 سول‌فنگ ها. 195 00:20:02,201 --> 00:20:04,453 چرا باید یه سول‌فنگ الان بیاد ؟ 196 00:20:11,168 --> 00:20:14,171 تو قراره برگردی به زیدیا و برادرتو پیدا کنی. 197 00:20:14,254 --> 00:20:15,881 بلافاصله بعد از اینکه سواریت برسه. 198 00:20:36,610 --> 00:20:39,947 تعجب کردم که یک پیغام از کاتولیس دریافت کردم. 199 00:20:40,489 --> 00:20:44,618 امضاء نشده، ولی فرض می‌کنم که از طرف اون جوان احمق باشه. 200 00:20:47,663 --> 00:20:50,791 "خانوم ماه عزیز..." 201 00:20:51,375 --> 00:20:53,835 آخ، ولی از کمک کردن خوشحالم. 202 00:20:54,920 --> 00:20:58,423 خداحافظ اوپلی. ممنون که باورم داشتی. 203 00:20:58,507 --> 00:21:00,259 من به شاه حقیقی خدمت می‌کنم. 204 00:21:01,176 --> 00:21:04,137 کوروس، عذر میخوام که بعنوان یک شاه ناامیدت کردم. 205 00:21:04,680 --> 00:21:07,057 این فقط چندروز برام طول کشید که به همه چی گند بزنم. 206 00:21:07,140 --> 00:21:10,060 شوخی می‌کنی ؟ در چند روز اولت بعنوان شاه 207 00:21:10,143 --> 00:21:12,604 تو شجاعت، قدرت و برکت بیشتری 208 00:21:12,688 --> 00:21:14,606 فراتر از همه‌ی رهبرها نشون دادی. 209 00:21:17,192 --> 00:21:19,486 اوه. 210 00:21:19,569 --> 00:21:21,071 خدا نگه دار، ازران. 211 00:21:21,655 --> 00:21:24,074 خداحافظ بیت. 212 00:21:27,202 --> 00:21:28,787 وقت رفتنه ازران. 213 00:21:28,870 --> 00:21:31,331 فی‌فی قدرتمندترین سواری در شب هستش. 214 00:21:42,676 --> 00:21:43,844 واو ! 215 00:21:48,515 --> 00:21:51,018 خب، تو چطور قراره بری خونه ؟ 216 00:21:51,101 --> 00:21:55,355 اوه،‌ داشتم فکرمیکردم که شاید چند روز رو با لباس مبدل بگذرونم 217 00:21:55,439 --> 00:21:57,357 با چندتا انسان بگردم. 218 00:21:59,109 --> 00:22:00,819 شما انسان ها چطور می‌گیدش ؟ 219 00:22:05,115 --> 00:22:06,533 وقته جشنه ! 220 00:22:09,995 --> 00:22:12,164 لطفاً. باید بهم کمک کنید. 221 00:22:14,791 --> 00:22:17,669 کالوم، زیم رو برگردون به یورغه رو. 222 00:22:33,268 --> 00:22:36,021 - پشتم بمون. - خیلی‌خب. 223 00:22:53,330 --> 00:22:55,207 کالوم ! چرا نمیدوی ؟ 224 00:22:55,290 --> 00:22:57,000 درسته، ببخشید، ببخشید. 225 00:23:01,213 --> 00:23:03,381 خب، چرا نجاتم دادی ؟ 226 00:23:03,924 --> 00:23:06,259 حتی بعد اینکه گولتون زدم و بهتون خیانت کردم ؟ 227 00:23:07,052 --> 00:23:08,762 بخاطر اینکه من دلربام، درسته ؟ 228 00:23:08,845 --> 00:23:11,223 علی‌رغم همه چیز، نمیتونی کمک کنی ولی ازم خوشت میاد ؟ 229 00:23:11,306 --> 00:23:14,976 نه خیر، اینطور نیست. من اصلاً ازت خوشم نمیاد. 230 00:23:15,060 --> 00:23:17,104 اوه، چرا اونوقت ؟ 231 00:23:19,856 --> 00:23:22,734 - چونکه ریلا قهرمانه. - چی ؟ 232 00:23:22,818 --> 00:23:25,529 ریلا مردم رو نجات میده. اون شجاعه. 233 00:23:25,612 --> 00:23:29,533 اون کار درست رو انجام میده، حتی اگه زندگی خودش به خطر بیافته، 234 00:23:29,616 --> 00:23:31,660 و حتی وقتیکه احتمالات غیرممکن بنظر برسن. 235 00:23:32,369 --> 00:23:36,414 حتی وقتی به این معنی باشه که مردم خودش دچار سوءتفاهم بشن و علیه اون قرار بگیرن. 236 00:23:37,082 --> 00:23:39,876 ریلا از خودگذشته، قدرتمند و با احتیاط هستش. 237 00:23:40,418 --> 00:23:42,254 این چیزی هستش که اونرو تبدیل به یک قهرمان می‌کنه. 238 00:23:43,088 --> 00:23:45,757 این چیزی هستش که اون رو ریلا میکنه. 239 00:23:51,096 --> 00:23:52,764 تو خیلی‌... 240 00:23:57,394 --> 00:24:00,730 اوه، نه، من خیلی عذرمیخوام. فقط کنترلم رو از دست دادم. 241 00:24:00,814 --> 00:24:03,209 چیز بعدی که میدونستم، این بود که لب هام از خودم جلوتر رفت، و... 242 00:24:03,233 --> 00:24:04,317 خفه شو. 243 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 چی ؟ 244 00:24:11,074 --> 00:24:12,075 واو. 245 00:24:13,358 --> 00:24:25,325 « Translated By : Erfan_Ugmid »