1
00:00:17,517 --> 00:00:19,978
آنچــه گذشتــ ...
2
00:00:20,562 --> 00:00:23,732
والدین من واقعاً نمردهن.
ولی کاشکی مرده بودن.
3
00:00:23,815 --> 00:00:26,443
وقتی انسان ها اومدن و شاه اژدهارو کشتن
4
00:00:26,526 --> 00:00:31,072
گاردِ اژدها، خوانوادهام،
در انجام وظیفهشون شکست خوردن.
5
00:00:31,156 --> 00:00:34,492
اونا فرار کردن.
من خیلی خجالتزده شدم.
6
00:00:35,076 --> 00:00:37,454
توباید با خبرِ فجیعی برگردی
7
00:00:37,537 --> 00:00:39,289
که درش شاهزادهها مردهن.
8
00:00:39,873 --> 00:00:42,792
وقتی زنده پیداشون کردم باهاشون چکار کنم ؟
9
00:00:42,876 --> 00:00:43,876
اوه...
10
00:00:44,419 --> 00:00:46,463
کار درست و انجام بده.
11
00:01:04,189 --> 00:01:06,858
شاه ازران، یک بازدید کننده سر رسیدن.
12
00:01:06,941 --> 00:01:10,612
شاهزاده کاسف از نئولندیا،
فرزنده ارشدِ شاه اهلینگ.
13
00:01:11,362 --> 00:01:14,074
ارتش من خارج از دروازه های شهرتون مستقر شدن،
درحالت آماده باش.
14
00:01:14,157 --> 00:01:15,241
چی ؟ نه.
15
00:01:15,325 --> 00:01:16,993
کاتولیس وارد جنگ نمیشه.
16
00:01:17,077 --> 00:01:21,081
ما مجبور نیستیم مقابله کنیم.
میتونیم صلح رو انتخاب کنیم.
17
00:01:21,164 --> 00:01:26,211
اگه نتونی علیه زیدیا اقدام کنی،
بعنوان یک شاه شکست خوردی.
18
00:01:27,890 --> 00:01:35,250
« مـــترجم : Erfan_Ugmid »
19
00:01:36,525 --> 00:01:46,328
انتقادات و نظرها به آیدی تلگرامیــ : t.me/ugmid
20
00:01:57,658 --> 00:02:02,325
« کتاب سوم : خورشید »
« بخش سوم : روح »
21
00:02:10,672 --> 00:02:12,757
باورم نمیشه تقریبا رسیدم خونه.
22
00:02:13,424 --> 00:02:18,138
یجورایی خوشحال و ذوق زدهام،
ولی وحشتزدهم هستم.
23
00:02:18,763 --> 00:02:20,032
تو فقط مظطربی.
24
00:02:20,056 --> 00:02:24,477
وقتی اونا تو و زیم کوچولو رو ببینن،
مطمئنم کمکمون میکنن.
25
00:02:25,311 --> 00:02:29,482
خودشه ! پنجتا توی یک ردیف.
این رفقا خیلی گروهی هستن.
26
00:02:30,150 --> 00:02:32,902
وقتی بقیهی الفها من و زیم رو ببینن اونموقع میشه یه چیزی.
27
00:02:32,986 --> 00:02:36,656
ولی دوست انسان جدیدم شاید خیلی مشهور نباشه.
28
00:02:39,200 --> 00:02:43,663
ولی میدونی کی قراره مشهور باشه ؟
دوست جذاب الفت.
29
00:02:43,746 --> 00:02:46,749
اوه، نه، لطفاً، نه.
30
00:02:46,833 --> 00:02:48,543
آماده باش تا با...
31
00:02:48,626 --> 00:02:50,253
کالوم ـه الفی آشنا شی !
32
00:02:50,879 --> 00:02:53,965
میدونی، من یکی از اون الفای جنگلیم
33
00:02:54,048 --> 00:02:55,048
با...
34
00:02:55,800 --> 00:02:56,968
با شاخ.
35
00:02:57,051 --> 00:03:01,306
اوه، توعم قراره یه الف ـه زمینی باشی ؟
36
00:03:01,389 --> 00:03:04,601
وایسا، وایسا، وایسا، وایسا.
توهم کامل نشده.
37
00:03:07,103 --> 00:03:10,064
اوه، رفیق.
من یه الفه زمینیام.
38
00:03:10,148 --> 00:03:12,609
بهترین دوستای من درختا هستن.
39
00:03:17,447 --> 00:03:20,325
- از پایین ؟
- نه، بسه.
40
00:03:36,925 --> 00:03:39,469
شاهزاده کساف، ممنون که تشریف آوردید.
41
00:03:39,552 --> 00:03:42,430
چرا منو فرا خوندید ؟
نظرتون عوض شده ؟
42
00:03:43,056 --> 00:03:45,475
نه، ولی میخواستم یه چیزی بهت بگم
43
00:03:45,558 --> 00:03:47,143
که شاید نظر تورو عوض کنه.
44
00:03:48,019 --> 00:03:49,187
امتحانم کن.
45
00:03:49,771 --> 00:03:52,232
اتفاقات بدی این اواخر افتاده،
اینو میدونم.
46
00:03:52,315 --> 00:03:55,109
پدر من مرده.
پدر تو به شدت مجروح شده.
47
00:03:55,193 --> 00:03:57,237
ولی یه چیزی هستش که درموردش نمیدونی.
48
00:03:57,320 --> 00:03:58,320
امیدی هست.
49
00:03:58,821 --> 00:04:02,700
این جنگ بخاطر این شروع شد، چونکه زیدیا فکر میکرد ما تخم شاهزاده اژدهارو نابود کردیم.
50
00:04:02,784 --> 00:04:03,910
ولی اینطور نبود.
51
00:04:03,993 --> 00:04:05,536
شاهزاده اژدها زندهست !
52
00:04:07,205 --> 00:04:10,333
و خلاصه خیلی بامزهست.
53
00:04:14,170 --> 00:04:16,506
و برادرم داره اونو به پیش ملکه اژدها برمیگردونه،
54
00:04:16,589 --> 00:04:18,466
با کمک یک الف به نام ریلا.
55
00:04:19,259 --> 00:04:22,804
وقتی ملکه اژدها بچهشو ببینه،
نظرش عوض میشه.
56
00:04:23,721 --> 00:04:26,766
بعدش دوباره یک صلح برقرار میشه.
ما فقط باید باورش داشته باشیم.
57
00:04:31,604 --> 00:04:33,648
خب، نظرت چیه ؟
58
00:04:34,983 --> 00:04:38,361
فکر میکنم تو بچهای هستی که امیدشو توی افسانه ها گذاشته.
59
00:04:40,196 --> 00:04:43,283
نیازی نیست منو بیرون کنی.
ما کارمون اینجا تمومه.
60
00:04:53,167 --> 00:04:54,460
شاهزاده کساف.
61
00:04:58,047 --> 00:04:59,340
میتونم چند کلمه باهاتون حرف بزنم ؟
62
00:05:15,690 --> 00:05:19,694
برقراری ارتباط با اون انسان با نوعی زبان ـه ظاهری هستش.
63
00:05:19,777 --> 00:05:21,404
زبان اشارهست، درواقع.
64
00:05:21,487 --> 00:05:24,866
و اون احتمالاً مستقیماً از زبان اشاره کاتولیس استفاده میکنه.
65
00:05:24,949 --> 00:05:27,118
میدونید، دربسیاری از مناطق متفاوته...
66
00:05:27,201 --> 00:05:28,703
میتونی ترجمه کنی یا نه ؟
67
00:05:29,412 --> 00:05:33,082
اوه، بله، البته.
من شاگرد اول کلاس زبانشناسی بودم.
68
00:05:33,750 --> 00:05:38,087
هرچند گمون نمیکنم که زبان اشاره از لحاظ فنی جزو زبان شناسی باشه.
69
00:05:38,171 --> 00:05:39,255
شما چی صداش میکنید ؟
70
00:05:39,922 --> 00:05:40,922
زبانشناسی ؟
« با حرف اِف »
71
00:05:56,731 --> 00:05:58,900
به لاکس آوره خوش اومدی، انسان.
72
00:06:14,916 --> 00:06:18,669
- ما رسیدیم، اینجا خونمه.
- اینجا ؟
73
00:06:20,171 --> 00:06:24,509
آه، نه، منظورم اینه که، ازش خوشم میاد.
مدرنه.
74
00:06:24,592 --> 00:06:27,386
این با یک توهم مخفی شده.
75
00:06:27,470 --> 00:06:32,683
برای وارد شدن بهش، من یک آیین ویژه رو انجام میدم که بهم اجازه میده طلسم رو بشکنم.
76
00:06:32,767 --> 00:06:34,560
مثل این میمونه که یک کلید جادویی داشته باشی.
77
00:06:34,644 --> 00:06:37,605
هاه، خب من چطور وارد بشم پس ؟
78
00:06:37,688 --> 00:06:39,232
از کلیدای من استفاده میکنی.
79
00:06:40,399 --> 00:06:43,486
زودباش، کاری نداره.
فقط کاری که من انجام میدمو بکن.
80
00:07:37,248 --> 00:07:39,625
خودشه.
سیلورگرو.
81
00:07:42,336 --> 00:07:45,214
- واو.
- شگفتانگیز نیست ؟
82
00:07:46,174 --> 00:07:48,050
میخوام همه چیو نشونت بدم.
83
00:07:49,343 --> 00:07:51,012
اوه، گرسنهای ؟
84
00:07:51,095 --> 00:07:53,848
میتونم ببرمت هرکجا که بهترین مونبری هارو درست میکنن.
85
00:07:54,474 --> 00:07:57,310
اوه ! سورپرایز مونبری ؟ چی داخلشه ؟
86
00:07:57,393 --> 00:08:00,938
من نمیتونم همینجوری بهت بگم که سورپرایز مونبری چیه کالوم.
87
00:08:01,022 --> 00:08:02,231
اوه، درسته.
88
00:08:05,735 --> 00:08:08,946
میتونم نشونت بدم کجا بزرگ شدم،
کجا رفتم مدرسه، و...
89
00:08:09,030 --> 00:08:11,949
- ریلا، یه چیزی اشتباهه.
- چی شده ؟
90
00:08:15,495 --> 00:08:16,996
اونا هیچ صورتی ندارن.
91
00:08:17,079 --> 00:08:19,707
اوه، نه، اوه، نه.
92
00:08:19,790 --> 00:08:21,918
چه اتفاقی داره میافته ؟ مشکلشون چیه ؟
93
00:08:22,001 --> 00:08:24,045
مشکل از اونا نیست، از منه.
94
00:08:24,128 --> 00:08:26,756
من یه روحم !
95
00:08:35,890 --> 00:08:36,890
بلند شو.
96
00:08:39,060 --> 00:08:41,938
پاشو.
بازدید کننده داری.
97
00:08:42,605 --> 00:08:44,732
باید آماده شی.
98
00:09:14,804 --> 00:09:15,972
بچه هام.
99
00:09:18,808 --> 00:09:20,685
خوشحالم که میبینم در امانید.
100
00:09:21,352 --> 00:09:23,688
چی شد پدر ؟ چرا اینپایینی ؟
101
00:09:23,771 --> 00:09:28,150
وقتیکه داشتم پنج قلمرو رو علیه زیدیا متحد میکردم
102
00:09:28,234 --> 00:09:33,114
شورا بیشتر نگران این شد که من در طول این مسیر چندتا قانونو شکسته باشم.
103
00:09:33,781 --> 00:09:37,618
ولی هیچکدوم اهمیت نداره.
تخم، بدستش آوردید ؟
104
00:09:38,786 --> 00:09:42,456
دیگه یک تخم نیست.
بدنیا اومد.
105
00:09:43,874 --> 00:09:45,376
بدنیا اومد ؟
106
00:09:46,002 --> 00:09:49,088
اون اژدها تبدیل به قدرتمندترین مخلوق توی دنیا میشه
107
00:09:49,171 --> 00:09:51,549
و شما گذاشتید برگرده به زیدیا ؟
108
00:09:52,300 --> 00:09:54,260
ولی پدر، سورن ممکن بود بمیره.
109
00:09:54,343 --> 00:09:55,970
اهمیتی نداره !
110
00:09:58,306 --> 00:09:59,348
پدر ؟
111
00:10:03,686 --> 00:10:05,104
منظوری نداشتم.
112
00:10:05,730 --> 00:10:09,358
ولی ما باید آمادهی قربانی کردن باشیم.
حتی چیزهایی رو که دوست داریم.
113
00:10:10,151 --> 00:10:14,030
من ازتون میخواستم که اگه توی دوراهی بین من و تخم میموندید تخم رو انتخاب کنید.
114
00:10:15,031 --> 00:10:16,282
متوجهاید ؟
115
00:10:20,286 --> 00:10:23,789
هرکاری که من انجام میدم،
و هرکاری که ازتون میخوام انجام بدید،
116
00:10:24,415 --> 00:10:26,917
بخاطر آیندهی بشریته.
117
00:10:28,669 --> 00:10:31,714
بهمین خاطر بود که به سورن گفتی شاهزادههارو بکشه ؟
118
00:10:40,931 --> 00:10:45,353
آم، سلام ؟ کسی نمیبینه ؟
119
00:10:47,813 --> 00:10:48,939
فایده نداره.
120
00:10:49,565 --> 00:10:52,777
اونا من و تورو یا زیم رو نمیتونن ببینن،
چونکه با من وارد شدی.
121
00:10:53,486 --> 00:10:54,486
متوجه نمیشم.
122
00:10:54,945 --> 00:10:58,658
اونا منو روح کردن.
مثل این میمونه که بصورت جادویی تبعید شده باشی.
123
00:10:58,741 --> 00:11:02,119
این برای پدر مادرم اتفاق افتاد وقتی گارد اژدهارو ترک کردن.
124
00:11:02,203 --> 00:11:03,996
و حالا داره برای من اتفاق میافته.
125
00:11:04,830 --> 00:11:08,417
ولی تو از چیزی فرار نکردی.
اونا فقط نمیدونن چه اتفاقی افتاده.
126
00:11:10,961 --> 00:11:15,216
آره، آره، حتما اشتباهی شده.
زودباش.
127
00:11:15,299 --> 00:11:17,343
یه نفر هست که متوجه میشه.
128
00:11:28,562 --> 00:11:31,774
میخوام آزادت کنم تا بتونی حرف بزنی.
129
00:11:31,857 --> 00:11:33,818
کار احمقانهای انجام نده.
130
00:11:40,533 --> 00:11:44,078
سربازهات طرف مرز زیدیا چکار میکردن ؟
131
00:11:46,330 --> 00:11:48,165
نقشه انسان ها چیه ؟
132
00:11:51,293 --> 00:11:54,130
صبرم داره لبریز میشه.
133
00:11:54,922 --> 00:11:56,173
یه چیزی بگو !
134
00:12:01,387 --> 00:12:02,972
آم...
135
00:12:03,931 --> 00:12:06,142
خب ؟ اون چی گفت ؟
136
00:12:06,225 --> 00:12:09,145
اگه تفسیرم درست باشه،
به این معنیه که...
137
00:12:09,770 --> 00:12:15,359
اون یه راه غیرمعمولی رو پیشنهاد داد که بدنتون بتونه با شمیشرتون تطبیق پیدا کنه.
138
00:12:17,945 --> 00:12:20,239
گمون میکنم فکر میکنی که این بامزهست.
139
00:12:22,324 --> 00:12:23,909
این یک نشانه مشترک برای "بله" هست.
140
00:12:24,660 --> 00:12:27,580
خواهیم دید که این رفتار رو با ملکهمون خواهی داشت یا نه.
141
00:12:31,375 --> 00:12:34,336
رونان رو یادته ؟
رهبره آدمکش ها ؟
142
00:12:34,420 --> 00:12:38,382
آه، بگمونم.
بلند، تیز، یه کمان رو سمتم نشونه گرفت ؟
143
00:12:38,466 --> 00:12:39,967
اوهوم.
خوب بنظر میرسیده.
144
00:12:40,050 --> 00:12:42,303
وقتی خانوادهام عضو گارد اژدها شدن
145
00:12:42,386 --> 00:12:45,139
من رفتم تا با رونان و همسرش اثاری زندگی کنم.
146
00:12:45,222 --> 00:12:49,477
اونا بهترین دوست خانوادهام بودن،
و چندین سال ازم مراقبت میکردن.
147
00:12:50,144 --> 00:12:53,481
- ما قراره اثاری رو ببینیم.
- اون میتونه ببینتت ؟
148
00:12:54,190 --> 00:12:57,735
اون طلسم رو تموم نکرده.
همیشه بهم ایمان داشته.
149
00:13:01,614 --> 00:13:05,075
اثاری ! منم.
خیلی خوشحالم که اینجایی.
150
00:13:05,159 --> 00:13:08,120
یه اشتباهی پیش اومده.
اونا منو روح کردن.
151
00:13:08,204 --> 00:13:10,789
ولی تو باید بهشون بگی،
من فرار نکردم.
152
00:13:11,582 --> 00:13:12,625
اثاری ؟
153
00:13:28,557 --> 00:13:29,808
اعلیحضرت.
154
00:13:34,855 --> 00:13:37,483
ما این انسان ـه ژنرال رو توی مرزمون دستگیر کردیم.
155
00:13:37,566 --> 00:13:40,611
وای اون با بازجویی ـه من همکاری نمیکنه.
156
00:13:57,169 --> 00:13:58,546
ترتیبشو بدید.
157
00:14:04,677 --> 00:14:07,805
نه ! اثاری، تو نه.
158
00:14:12,017 --> 00:14:15,563
این منصفانه نیست.
باید یه راهی باشه که توجهشو جلب کنم.
159
00:14:16,397 --> 00:14:18,607
هعی ! اثاری، همینطور بود ؟
160
00:14:18,691 --> 00:14:21,569
تو حتی یه فرصت به ریلا ندادی که توضیح بده.
161
00:14:21,652 --> 00:14:23,487
کالوم، فایده نداره.
162
00:14:23,571 --> 00:14:27,157
بهم گوش بده ! ریلا لایق این رفتار نیست.
163
00:14:29,994 --> 00:14:31,078
فکر میکنم جواب داد.
164
00:14:33,414 --> 00:14:36,292
بازتاب ! اون میتونه منو ببینه.
165
00:14:36,375 --> 00:14:38,252
آره، من اینجام.
166
00:14:38,961 --> 00:14:40,838
تعجب کردی صورتمو دیدی ؟
167
00:14:41,547 --> 00:14:43,549
- میتونه صداتو بشنوه ؟
- نه.
168
00:14:44,216 --> 00:14:46,260
ولی میفهمه چه حسی دارم.
169
00:14:47,636 --> 00:14:48,804
ریلا.
170
00:14:49,722 --> 00:14:52,725
قبل از اینکه رفتی، من به رونان گفتم که تو خیلی خوش قلبی
171
00:14:52,808 --> 00:14:53,976
که بعنوان یک آدمش کار کنی.
172
00:14:54,643 --> 00:14:57,271
من میدونم تو از روی دشمنی به اونا خیانت نکردی.
173
00:14:58,480 --> 00:15:00,149
ولی اهمیتی نداره.
174
00:15:01,775 --> 00:15:02,776
اونا مردن.
175
00:15:03,485 --> 00:15:06,697
اون مرده.
چونکه تو اونارو رها کردی.
176
00:15:17,041 --> 00:15:18,334
جوابمو بده پدر.
177
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
چرا به سورن گفتی که شاهزاده هارو بکشه ؟
178
00:15:22,046 --> 00:15:26,133
مراقب باش.
اگه حقیقتو بگی، اونو از دست میدی.
179
00:15:26,800 --> 00:15:29,720
به زودی به اون نیازت میشه.
180
00:15:36,560 --> 00:15:38,604
اوه، اینطور فکر میکردی سورن ؟
181
00:15:39,355 --> 00:15:43,442
کلادیا، تو واقعا فکر میکنی که من ازش میخوام همچین کاری کنه ؟
182
00:15:44,026 --> 00:15:45,903
مطمئنا میدونی که برادرت...
183
00:15:46,528 --> 00:15:48,906
به راحتی سردرگم میشه.
184
00:15:49,907 --> 00:15:52,409
صبرکن، میدونم من از همه باهوشتر نیستم
185
00:15:52,493 --> 00:15:54,036
ولی یادمه چی گفتی.
186
00:15:54,620 --> 00:15:57,498
اوه، جدا ؟ چی یادته ؟
187
00:15:58,165 --> 00:16:01,293
تو گفتی با خبر مرگ شاهزاده ها برگردم.
188
00:16:01,377 --> 00:16:03,921
تو گفتی، "تصادفات همیشه اتفاق میافتن" .
189
00:16:04,588 --> 00:16:07,174
سورن، من داشتم برای بدترین شرایط آمادهات میکردم.
190
00:16:07,257 --> 00:16:09,510
میدونستم که وقایع فجیعی قراره براشون اتفاق بیافته...
191
00:16:09,593 --> 00:16:14,723
نه ! تو گفتی که میدونی کار درست برای انجام دادن چیه.
192
00:16:15,766 --> 00:16:16,767
سورن.
193
00:16:17,351 --> 00:16:22,606
من گفتم، "کار درست رو انجام بده" و به نحوی تو شنیدی "شاهزاده هارو بکش."
194
00:16:23,565 --> 00:16:27,069
اوه... این ناامیدکنندهست پسر.
195
00:16:27,152 --> 00:16:28,153
حتی برای تو.
196
00:16:29,238 --> 00:16:31,198
کلادیا تو باورم داری، درسته ؟
197
00:16:33,659 --> 00:16:35,160
اوه سوری خرسه.
198
00:16:35,244 --> 00:16:39,999
بگمونم فکر میکردی اینو شنیدی،
ولی مشخصاً اشتباه کردی.
199
00:16:41,834 --> 00:16:46,630
ما واقعا شانس آوردیم که تو توی ماموریتی که فک میکردی انجام دادی شکست خوردی، نه ؟
200
00:16:46,714 --> 00:16:47,756
واو.
201
00:17:15,284 --> 00:17:19,121
جادوگر اعظم، من شخصی رو آوردم که مایله با شما حرف بزنه.
202
00:17:31,884 --> 00:17:35,220
حالا درک میکنم.
اونا زنده نموندن.
203
00:17:35,971 --> 00:17:38,682
هیچکدوم.
فقط من موندم.
204
00:17:39,266 --> 00:17:40,266
از کجا میدونی ؟
205
00:17:40,851 --> 00:17:42,102
ازینجا.
206
00:17:47,566 --> 00:17:50,444
وقتی آدمکش ها به ماموریت خطرناکی فرستاده شدن
207
00:17:50,527 --> 00:17:53,447
اثاری یکی از این گل هارو برای هرکدومشون جادو کرد.
208
00:17:54,156 --> 00:17:58,952
تا زمانی که آدمکش ها زندهن ونفس میکشن، اون گل ها معلق میمونن.
209
00:18:01,872 --> 00:18:03,707
قلبم با این یکی همراه شد.
210
00:18:04,333 --> 00:18:09,088
نگران نباش.
من قول میدم که قلبتو بهت برگردونم.
211
00:18:36,740 --> 00:18:40,786
پس گلهای بقیه غرق شد،
و برای تو نشد...
212
00:18:40,869 --> 00:18:44,498
اونا فکر میکردن من فرار کردم.
درست مثل خانوادهام.
213
00:18:44,581 --> 00:18:47,543
ولی تو فرار نکردی.
اونا همگی اشتباه میکنن.
214
00:18:48,961 --> 00:18:50,587
اهمیتی داره ؟
215
00:19:06,812 --> 00:19:09,815
اگه اون مفید نبود، از شرش خلاص شو.
216
00:19:10,399 --> 00:19:11,608
اون بیارزشه.
217
00:19:11,692 --> 00:19:13,110
اون بیارزش نیست.
218
00:19:13,193 --> 00:19:16,655
این شاید یه انسان باشه،
ولی شجاعانه جنگید،
219
00:19:16,738 --> 00:19:20,868
و اون با من، دشمنش، با افتخار یک جنگجو رفتار کرد.
220
00:19:21,451 --> 00:19:23,036
نباید ماهم همون کارو انجام بدیم ؟
221
00:19:24,163 --> 00:19:27,082
اوه، خواهر کوچولوی عزیزم.
222
00:19:27,166 --> 00:19:31,003
اگه از ته دلت باور داری که این یکی خیلی خاصه
223
00:19:31,086 --> 00:19:33,797
پس میزاریم که نور برای سرنوشتش تصمیم بگیره.
224
00:19:48,228 --> 00:19:50,230
نه، باید نگاه کنی.
225
00:19:53,525 --> 00:19:54,525
باید نگاه کنی.
226
00:19:55,903 --> 00:19:58,530
اگه میخوای زنده بمونی،
باید درون نور نگاه کنی !
227
00:20:27,976 --> 00:20:32,439
هوم، یک انسان با نیت خالص.
چقدر شریفانه.
228
00:20:33,190 --> 00:20:34,691
از جلوی چشمم دورش کنید.
229
00:20:36,652 --> 00:20:37,986
ممنون خواهر.
230
00:20:39,071 --> 00:20:40,322
از حیوون خونگیت لذت ببر.
231
00:20:49,081 --> 00:20:50,290
دستمو بگیر.
232
00:20:59,549 --> 00:21:01,426
اینجایی پس.
233
00:21:04,054 --> 00:21:06,598
میدونی، من هیچوقت مثل بقیه قدرتمند نبودم.
234
00:21:07,182 --> 00:21:08,976
این فقط طلسم رو برای یک لحظه میشکنه
235
00:21:09,059 --> 00:21:12,980
ولی نمیزارم بدون اینکه برای آخرین بار ببینمت بزارم بری.
236
00:21:13,063 --> 00:21:16,191
ولی من متوجه نمیشم ریلا.
چطور تونستی اونارو رها کنی ؟
237
00:21:16,858 --> 00:21:18,151
اونارو نا امید کردم.
238
00:21:18,235 --> 00:21:21,738
تقصیر من بود که ما لو رفتیم،
ولی من فرار نکردم.
239
00:21:21,822 --> 00:21:25,200
اثاری ما یه چیزی پیدا کردیم.
کالوم، نشونش بده.
240
00:21:25,826 --> 00:21:26,952
اوه...
241
00:21:27,953 --> 00:21:30,706
من دوست الفی زمینی ـه ریلام.
242
00:21:30,789 --> 00:21:32,207
از دیدنت خوشوقتم.
« در وزن درخت »
243
00:21:33,208 --> 00:21:35,794
- منم همینطور.
- باهاش شوخی نکن.
244
00:21:37,212 --> 00:21:40,257
ما شاهزاده اژدهارو پیدا کردیم.
245
00:21:40,340 --> 00:21:42,592
تخم نابود نشده بود.
246
00:21:42,676 --> 00:21:47,097
و من میدونستم اگه برش گردونم خونه پیش مادرش، صلح برقرار میشه.
247
00:21:47,180 --> 00:21:49,975
این معجزهست.
باورم نمیشه.
248
00:21:51,184 --> 00:21:54,771
ولی ریلا، باید اینو بدونی.
ملکه اژدها داره میمیره.
249
00:21:56,231 --> 00:21:59,109
از زمان مرگ جفتش،
اون خیلی مریض شده.
250
00:21:59,192 --> 00:22:01,570
ما باید برش گردونیم پیش مادرش.
این تنها راهه.
251
00:22:12,748 --> 00:22:14,666
تو میتونی با اینا سریع تر بری.
252
00:22:24,426 --> 00:22:26,553
من پیغامشو به ملکه اژدها میرسونم.
253
00:22:26,636 --> 00:22:29,222
اگه بفهمه که اژدها کوچولوش هنوز زندهست،
ممکنه که دووم بیاره.
254
00:22:46,281 --> 00:22:49,117
اثاری، من میتونم دوباره برگردم خونه ؟
255
00:22:50,869 --> 00:22:52,079
نمیدونم.
256
00:22:58,835 --> 00:23:00,629
این یه شیشه ماهه واقعیه.
257
00:23:00,712 --> 00:23:03,715
وقتی اینو به رونان دادم،
بهش گفتم :
258
00:23:03,799 --> 00:23:07,010
"عاشقت خواهم بود،
حتی وقتی که ماه نباشه."
259
00:23:08,595 --> 00:23:09,679
خداحافظ ریلا.
260
00:23:44,172 --> 00:23:48,093
رونان، آخرین باری که یکی از اینا برات درست کردم
261
00:23:49,344 --> 00:23:51,179
پیام مرگ رو با خودش حمل میکرد.
262
00:23:56,643 --> 00:24:00,355
ولی این پیکان یک پیغام از زندگی رو حمل میکنه.
263
00:24:07,362 --> 00:24:09,322
! رِگینا دِراکونیس
264
00:24:11,325 --> 00:24:25,325
« متـــرجم : Erfan_Ugmid »