1 00:00:07,465 --> 00:00:11,219 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,350 --> 00:00:19,436 ‫سابقاً في "الأمير التنين".‬ 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,523 ‫لا يأتمن البشر والجان بعضهما البعض.‬ 4 00:00:23,690 --> 00:00:27,068 ‫هذا لن يتغير حتى نعيد هذه البيضة‬ ‫إلى موطنها "إكسديا".‬ 5 00:00:27,736 --> 00:00:31,823 ‫ "رايلا" ، لقد ألزمنا أنفسنها.‬ ‫وثمة طريقة واحدة تعفينا من الالتزام.‬ 6 00:00:33,742 --> 00:00:37,579 ‫فريق من خيرة مقاتلينا سيغادر فوراً‬ ‫لإيجاد الأميرين.‬ 7 00:00:38,163 --> 00:00:40,874 ‫سأكلف ولديّ، "سورين" و"كلوديا"،‬ 8 00:00:41,041 --> 00:00:43,168 ‫بقيادة فريق الإنقاذ.‬ 9 00:00:46,004 --> 00:00:50,383 ‫استمع لي، أريدك أن تناولني البيضة.‬ ‫علي أن آخدها إلى السطح حالاً.‬ 10 00:00:50,467 --> 00:00:51,593 ‫ماذا؟ لم؟‬ 11 00:00:51,676 --> 00:00:53,553 ‫ثق بي فحسب.‬ 12 00:01:25,335 --> 00:01:26,753 ‫"الكتاب الأول‬ ‫(القمر)‬ 13 00:01:27,462 --> 00:01:29,631 ‫الفصل السادس‬ ‫(اجتياز الجليد)"‬ 14 00:02:30,817 --> 00:02:32,819 ‫لقد أفزعتني أيتها الجميلة الصغيرة.‬ 15 00:02:37,907 --> 00:02:42,495 ‫شكراً أيتها الصغيرة، لكن يدي غائرة‬ ‫في مشكلة لا يمكنك إزالتها باللعق.‬ 16 00:02:44,080 --> 00:02:45,206 ‫ما الخطب؟‬ 17 00:02:50,753 --> 00:02:54,174 ‫لم أنصب شركاً لجنية من قبل.‬ ‫الأمر أسهل مما ظننت.‬ 18 00:03:12,233 --> 00:03:14,861 ‫ "كالوم" ؟ أظن أننا بمفردنا.‬ 19 00:03:16,321 --> 00:03:20,241 ‫أخيراً. كنت أتوق لهذه اللحظة.‬ 20 00:03:20,408 --> 00:03:21,408 ‫ "كالوم" ؟‬ 21 00:03:22,535 --> 00:03:25,038 ‫ما تزال رائحة فمك‬ ‫تشبه زبدة الفول السوداني.‬ 22 00:03:25,121 --> 00:03:26,122 ‫ "كالوم"!‬ 23 00:03:26,956 --> 00:03:29,751 ‫- ماذا؟‬ ‫- استيقظ. "رايلا" ليست هنا.‬ 24 00:03:29,834 --> 00:03:33,296 ‫- لا! هل أخذت البيضة؟‬ ‫- ما تزال البيضة هنا.‬ 25 00:03:33,880 --> 00:03:37,133 ‫حسناً، هذا جيد، لعلمك،‬ ‫هذا لا يعني أن بوسعنا الوثوق بها.‬ 26 00:03:37,217 --> 00:03:40,511 ‫- لكنها تروق لي يا "كالوم".‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 27 00:03:40,887 --> 00:03:44,098 ‫- لكن الأمر وما فيه، إنها...‬ ‫- جنية؟ من يكترث؟‬ 28 00:03:44,307 --> 00:03:47,602 ‫يبدو أن كل ما سمعناه يوماً عن الجان‬ ‫ليس صحيحاً.‬ 29 00:03:47,685 --> 00:03:51,606 ‫لا، كنت سأقول إنها لا تخبرنا بكل شيء.‬ 30 00:03:52,106 --> 00:03:53,233 ‫يمكنني الشعور بذلك.‬ 31 00:04:18,216 --> 00:04:20,510 ‫سلمي لي الأولاد دون مشاكل‬ ‫وسأطلق سراحك.‬ 32 00:04:20,593 --> 00:04:22,136 ‫حرري أسراك.‬ 33 00:04:22,220 --> 00:04:26,307 ‫إنهما ليسا أسيرين.‬ ‫فهما من اختارا الترحال معي.‬ 34 00:04:26,391 --> 00:04:28,643 ‫ماذا؟ ولم قد يثقان بك؟‬ 35 00:04:30,478 --> 00:04:33,940 ‫لأننا في هذا الأمر معاً.‬ ‫أصبحا صديقيّ الآن.‬ 36 00:04:34,565 --> 00:04:37,151 ‫صديقاك؟ لقد قتلت والدهما.‬ 37 00:04:37,235 --> 00:04:41,239 ‫- لم أقتل أحداً.‬ ‫- قتله قائدك. ما الفرق؟‬ 38 00:04:52,417 --> 00:04:54,419 ‫مهلاً. إنهما لا يعرفان ذلك، صحيح؟‬ 39 00:05:03,678 --> 00:05:06,681 ‫- عندما يكتشفان الأمر، سيبغضانك.‬ ‫- اصمت!‬ 40 00:05:28,828 --> 00:05:30,663 ‫استمتعي بانتصارك أيتها الجنية.‬ 41 00:05:31,039 --> 00:05:33,291 ‫في المرة المقبلة، لن يحالفك الحظ هكذا.‬ 42 00:05:33,541 --> 00:05:35,626 ‫انظروا من يتحدث!‬ 43 00:05:41,132 --> 00:05:42,132 ‫إذاً...‬ 44 00:05:42,467 --> 00:05:45,428 ‫أكنت تعلم أنك تتحدث وأنت نائم؟‬ 45 00:05:45,970 --> 00:05:48,222 ‫بماذا كنت تحلم؟‬ 46 00:05:49,515 --> 00:05:52,977 ‫لا أتذكر. لماذا؟‬ ‫لم أذكر اسم احدهم بصوت عال، أليس كذلك؟‬ 47 00:05:53,061 --> 00:05:55,855 ‫لا. لكنك ذكرت شيئاً‬ ‫بخصوص زبدة الفول السوداني...‬ 48 00:05:55,938 --> 00:05:56,981 ‫الشطائر!‬ 49 00:05:57,440 --> 00:06:00,985 ‫أجل، أتذكر الآن، كنت أحلم بالشطائر.‬ 50 00:06:01,569 --> 00:06:04,864 ‫تبدو متحمساً بصورة غريبة تجاه الشطائر.‬ 51 00:06:06,824 --> 00:06:09,744 ‫أتعلم؟ بعد عدة سنوات،‬ ‫عندما تصبح بالغاً يا صديقي،‬ 52 00:06:10,203 --> 00:06:13,581 ‫سنجلس معاً ونتحدث عن الشطائر‬ ‫بصراحة تامة.‬ 53 00:06:18,920 --> 00:06:21,839 ‫- هيا! علينا الرحيل فوراً!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 54 00:06:22,006 --> 00:06:24,801 ‫- أين كنت؟‬ ‫- علينا أن نأكل شيئاً أولاً.‬ 55 00:06:24,884 --> 00:06:26,969 ‫انظري كم يبدو "بيت" عابساً الآن.‬ 56 00:06:27,470 --> 00:06:30,598 ‫الوقت ليس في صالحنا. علينا الرحيل فوراً.‬ 57 00:06:30,681 --> 00:06:32,892 ‫ "رايلا" ، لماذا؟ على الأقل وضحي...‬ 58 00:06:32,975 --> 00:06:36,062 ‫ليس علي أن أوضح لك شيئاً! هيا لنذهب!‬ 59 00:06:37,230 --> 00:06:38,439 ‫حسناً!‬ 60 00:07:02,046 --> 00:07:04,006 ‫أحب حضور اجتماعات في الأعلى هنا.‬ 61 00:07:04,090 --> 00:07:07,093 ‫أحظى بتمرين جيد لساقيّ‬ ‫بصعودي كل تلك السلالم.‬ 62 00:07:07,802 --> 00:07:10,888 ‫لدينا أحداث مهمة علينا مناقشتها.‬ ‫لذا أعرني انتباهك.‬ 63 00:07:11,097 --> 00:07:12,473 ‫لا مشكلة.‬ 64 00:07:12,557 --> 00:07:14,684 ‫لك كل انتباهي.‬ 65 00:07:15,810 --> 00:07:19,313 ‫ستنطلق هذا المساء مع شقيقتك في مهمة.‬ 66 00:07:19,397 --> 00:07:20,982 ‫سنبحث عن الأميرين.‬ 67 00:07:21,858 --> 00:07:24,944 ‫أجل، هذه أفضل وضعية للاشتعال نشاطاً.‬ 68 00:07:25,445 --> 00:07:29,282 ‫نتائج مهمتكما أمر بالغ الأهمية‬ ‫لمستقبل مملكتنا.‬ 69 00:07:29,782 --> 00:07:32,034 ‫سنتكفل بهذا ونعثر عليهما.‬ 70 00:07:32,201 --> 00:07:37,540 ‫لا شك عندي في ذلك،‬ ‫لكن هناك إضافة بسيطة إلى هذا الأمر.‬ 71 00:07:38,040 --> 00:07:39,959 ‫ليس لدي فكرة عن معنى كلمة إضافة.‬ 72 00:07:41,210 --> 00:07:42,378 ‫أصغ إليّ بحرص.‬ 73 00:07:42,795 --> 00:07:47,425 ‫عليكما أن ترجعا حاملان الأخبار المفجعة‬ ‫التي تفيد بأن الأميرين لقيا حتفيهما.‬ 74 00:07:48,009 --> 00:07:49,844 ‫مهلاً. أستميحك عذراً؟‬ 75 00:07:51,637 --> 00:07:54,765 ‫أظن أن رأسي كانت مقلوبة، فاختلط عليّ الأمر.‬ 76 00:07:55,016 --> 00:07:56,392 ‫أيمكنك تكرار ذلك ثانية؟‬ 77 00:07:56,809 --> 00:08:02,356 ‫عليكما أن ترجعا حاملان الأخبار المفجعة‬ ‫التي تفيد بأن الأميرين لقيا حتفيهما.‬ 78 00:08:08,321 --> 00:08:11,824 ‫- مهلاً. هذا الطريق أسهل مما ينبغي.‬ ‫- لا، ليس كذلك.‬ 79 00:08:12,074 --> 00:08:17,497 ‫- ليس أسهل مما ينبغي‬ ‫- لا، إنه أجرد ومسطح ومعتدل.‬ 80 00:08:18,164 --> 00:08:20,917 ‫عاجلاً أم آجلاً سنصادف شخصاً ما.‬ 81 00:08:23,920 --> 00:08:25,630 ‫علينا الصعود عبر ذلك الطريق.‬ 82 00:08:25,713 --> 00:08:29,342 ‫الأرض غير السلسة أكثر أماناً.‬ ‫فكلما كان عبورها شاقاً، كانت أأمن.‬ 83 00:08:29,509 --> 00:08:31,969 ‫- يبدو هذا مريعاً.‬ ‫- بالضبط.‬ 84 00:08:32,053 --> 00:08:36,974 ‫هذا شاق بما يكفي بالفعل.‬ ‫أتدركين كم أن هذه البيضة ثقيلة؟‬ 85 00:08:37,058 --> 00:08:40,811 ‫لا، لأنكما لا تأتمناني على حملها.‬ 86 00:08:40,895 --> 00:08:44,357 ‫أينبغي لنا أن نثق بك؟‬ ‫هل أخبرتنا بالحقيقة الكاملة؟‬ 87 00:08:45,399 --> 00:08:48,528 ‫حسناً، واصلا حمل هذه البيضة الثقيلة جداً.‬ 88 00:08:49,320 --> 00:08:50,863 ‫لكن كفا عن الشكوى بسببها.‬ 89 00:08:51,822 --> 00:08:53,241 ‫سنصعد عبر هذا الطريق.‬ 90 00:08:56,911 --> 00:08:57,911 ‫توقف للحظة.‬ 91 00:08:58,287 --> 00:09:01,415 ‫لو رجعنا حاملين أنباءً‬ ‫تفيد بأن الأميرين لقيا حتفيهما،‬ 92 00:09:01,666 --> 00:09:03,209 ‫ألن يعني ذلك أننا فشلنا؟‬ 93 00:09:04,210 --> 00:09:07,171 ‫الحرب القادمة هي التي ستحدد مصير البشرية.‬ 94 00:09:07,463 --> 00:09:10,550 ‫فقد وصل التاريخ إلى نقطة تحول حاسمة.‬ 95 00:09:10,633 --> 00:09:13,386 ‫تقول إذاً إن الأمور‬ ‫قد تجري في كلا الاتجاهين.‬ 96 00:09:13,469 --> 00:09:14,512 ‫بالضبط.‬ 97 00:09:14,971 --> 00:09:16,430 ‫مثل الأرجوحة.‬ 98 00:09:18,432 --> 00:09:20,935 ‫أجل، التاريخ مثل...‬ 99 00:09:21,477 --> 00:09:22,979 ‫الأرجوحة.‬ 100 00:09:23,521 --> 00:09:26,524 ‫لو كنا أشداء كفاية لاتخاذ القرارت الصائبة،‬ 101 00:09:26,607 --> 00:09:28,943 ‫فيمكن أن يرجع البشر أخيراً إلى "إكسديا".‬ 102 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 ‫ونستعيد الأراضي الخلابة الرائعة‬ ‫التي هي من حقنا أصلاً.‬ 103 00:09:33,489 --> 00:09:36,117 ‫لكن لو قادنا ملك صبي...‬ 104 00:09:36,200 --> 00:09:38,536 ‫سيتخذ قرارات خاطئة؟‬ 105 00:09:38,619 --> 00:09:40,955 ‫بل سيتخذ قرارات غير حكيمة.‬ 106 00:09:41,414 --> 00:09:43,666 ‫سينحدر التاريخ إلى الطريق الخطأ،‬ 107 00:09:43,749 --> 00:09:49,088 ‫ولن تسحق قوات "إكسديا" "كاتوليس" فحسب،‬ ‫بل كل الممالك الخمس.‬ 108 00:09:49,171 --> 00:09:53,217 ‫حسناً، يفترض بي أن أرجع‬ ‫حاملاً أخبار موتهما.‬ 109 00:09:54,135 --> 00:09:56,304 ‫ما لا أفهمه هو...‬ 110 00:09:56,887 --> 00:09:59,599 ‫ماذا يفترض بي فعله‬ ‫لو عثرنا عليهما أحياء؟‬ 111 00:10:01,309 --> 00:10:03,311 ‫أنت تعلم الأمر الصائب لفعله.‬ 112 00:10:04,312 --> 00:10:05,396 ‫الأمر الصائب؟‬ 113 00:10:06,522 --> 00:10:08,774 ‫لا أعرف إن كان بوسعي القيام بذلك.‬ 114 00:10:09,191 --> 00:10:11,277 ‫هناك، في البرية،‬ 115 00:10:11,527 --> 00:10:13,487 ‫تقع الحوداث كل يوم.‬ 116 00:10:14,071 --> 00:10:16,282 ‫حوداث مميتة.‬ 117 00:10:17,325 --> 00:10:18,326 ‫بني...‬ 118 00:10:19,327 --> 00:10:22,872 ‫لن يكون هذا سهلاً، لكنك قوي.‬ 119 00:10:23,581 --> 00:10:26,000 ‫والآن إياك أن تخبر أحداً، حتى "كلوديا".‬ 120 00:10:26,626 --> 00:10:29,712 ‫عليك أن تحمل هذا العبء وحدك.‬ 121 00:10:34,467 --> 00:10:37,803 ‫كم سيكون الاستيلاء على العرش‬ ‫عبئاً ثقيلاً عليّ‬ 122 00:10:38,262 --> 00:10:42,224 ‫ويوماً ما‬ ‫ستكون أنت المتربع على ذلك العرش.‬ 123 00:10:47,104 --> 00:10:51,025 ‫حسناً، لنتوقف ونتناول شيئاً.‬ ‫فأنا أتضور جوعاً.‬ 124 00:10:55,780 --> 00:10:56,781 ‫لا.‬ 125 00:10:57,323 --> 00:11:01,118 ‫- الطعام ليس معي.‬ ‫- ماذا؟ توليت مهمة واحدة:‬ 126 00:11:01,285 --> 00:11:04,830 ‫وهي حمل طعامكما البشري العفن.‬ ‫كيف استطعت تركته؟‬ 127 00:11:04,914 --> 00:11:05,998 ‫لقد هرعتنا.‬ 128 00:11:06,082 --> 00:11:09,543 ‫كنت تصيحين بنا وأنا...‬ ‫أنت السبب في تركي له.‬ 129 00:11:10,294 --> 00:11:13,631 ‫هذا صحيح، لأنني أتذكر‬ ‫أنني كنت أصيح بثلاث أشياء.‬ 130 00:11:13,714 --> 00:11:16,175 ‫"أسرعا"و لنذهب"‬ 131 00:11:16,384 --> 00:11:20,554 ‫و"احرصا على التخلي عن كل الامدادات‬ ‫التي تلزمكما للبقاء على قيد الحياة."‬ 132 00:11:21,889 --> 00:11:24,558 ‫ماذا سنفعل؟ لا يوجد معنا طعام.‬ 133 00:11:25,559 --> 00:11:29,647 ‫حسناً، أظنني سأتشارك معكما‬ ‫عصير التوت القمري الخاص بي.‬ 134 00:11:30,106 --> 00:11:33,484 ‫إنه غني بالعناصر الغذائية الرائعة،‬ ‫وما زالت جرتي ممتلئة.‬ 135 00:11:33,984 --> 00:11:35,277 ‫بل كانت جرتي ممتلئة.‬ 136 00:11:35,361 --> 00:11:37,905 ‫أحدهم شربه كله. من عبث بأشيائي؟‬ 137 00:11:37,988 --> 00:11:40,741 ‫- لم أقرب أشيائك.‬ ‫- لا تنظري إلي.‬ 138 00:11:40,825 --> 00:11:44,620 ‫حسناً، أنا لم أشربه.‬ ‫وإن لم يشربه أحدكما خلسة، فمن شربه إذاً؟‬ 139 00:11:46,664 --> 00:11:47,664 ‫مهلاً.‬ 140 00:11:48,374 --> 00:11:50,459 ‫هل قام ذلك الضفدع المتوحش الصغير...‬ 141 00:11:51,419 --> 00:11:54,547 ‫ما كان "بيت" ليفعل ذلك.‬ ‫لا سبب لديك لتظني...‬ 142 00:11:55,089 --> 00:11:58,134 ‫- إياك وإتهامه.‬ ‫- انظر إلى طريقة توهجه.‬ 143 00:11:58,217 --> 00:12:01,721 ‫يتغير توهج "بيت" حسب شعوره.‬ 144 00:12:01,804 --> 00:12:04,515 ‫مثلاً، يتوهج بلون واحد عندما يكون وحيداً،‬ 145 00:12:04,598 --> 00:12:07,059 ‫ويتوهج بطريقة أخرى لو شعر بالجوع‬ 146 00:12:07,143 --> 00:12:09,270 ‫أو بالغضب أو بالحنق.‬ 147 00:12:09,520 --> 00:12:11,856 ‫هذا عندما تتضورين جوعاً وتشعرين بالغضب.‬ 148 00:12:12,231 --> 00:12:14,567 ‫أعرف معنى الشعور بالحنق.‬ 149 00:12:15,484 --> 00:12:17,987 ‫حسناً، ما تفسيرك لهذا اللون؟‬ 150 00:12:20,239 --> 00:12:24,034 ‫في الواقع،‬ ‫لم أره متوهجاً بهذه الطريقة من قبل.‬ 151 00:12:24,118 --> 00:12:27,371 ‫إن لونه مائل للحمرة وأرجواني وعنابي.‬ 152 00:12:28,789 --> 00:12:30,040 ‫أجل، إنه من شربه.‬ 153 00:12:32,710 --> 00:12:34,128 ‫أظنها حانقة.‬ 154 00:12:34,628 --> 00:12:36,964 ‫إنني أستشيط غضباً.‬ 155 00:13:05,201 --> 00:13:07,787 ‫أطلعيني على جوهرك الحقيقي.‬ 156 00:13:08,746 --> 00:13:10,414 ‫أظهري لي سحرك.‬ 157 00:13:14,877 --> 00:13:15,877 ‫لا شيء؟‬ 158 00:13:16,212 --> 00:13:19,799 ‫- أنت مرآة سحرية صعبة المراس.‬ ‫- أتحسبين أنني لم أجرب ذلك؟‬ 159 00:13:20,299 --> 00:13:23,928 ‫لقد ألقيت 8 تعويذات مختلفة‬ ‫ولم تنجح واحدة منها.‬ 160 00:13:24,720 --> 00:13:29,099 ‫وفي النهاية،‬ ‫لم أر سوى وجهي المحبط يحدق بي.‬ 161 00:13:29,683 --> 00:13:31,393 ‫ربما إنها مجرد مرآة.‬ 162 00:13:32,603 --> 00:13:37,650 ‫من بين جميع الكنوز والتحف والآثار‬ ‫ في مخبأ الملك التنين والملكة،‬ 163 00:13:38,234 --> 00:13:40,736 ‫أبقيا هذه المرآة قرب فراشهما.‬ 164 00:13:41,821 --> 00:13:43,072 ‫لا بد أنها مهمة.‬ 165 00:13:43,197 --> 00:13:46,242 ‫سنعرف ما أهميتها إذاً، سنقوم بكل ما يلزم.‬ 166 00:13:46,909 --> 00:13:49,787 ‫أتسمعين ذلك أيتها المرآة؟‬ ‫سأصب تركيزي عليك.‬ 167 00:13:51,205 --> 00:13:53,916 ‫هناك أمر غير طبيعي‬ ‫في انعكاس وجهي على المرآة،‬ 168 00:13:53,999 --> 00:13:56,252 ‫وكأنها هي التي تصب تركيزها عليّ.‬ 169 00:13:57,127 --> 00:14:00,214 ‫لدينا أمر مهم علينا مناقشته بخصوص مهمتك.‬ 170 00:14:00,548 --> 00:14:02,132 ‫مهمة إنقاذ الأميرين.‬ 171 00:14:02,216 --> 00:14:06,303 ‫أجل، ولكنك ستُكلفين بمهمة سرية‬ ‫أكثر أهمية بكثير.‬ 172 00:14:06,971 --> 00:14:10,724 ‫ "كلوديا" ، عليك استرجاع بيضة التنين.‬ 173 00:14:10,975 --> 00:14:15,020 ‫إنها في حوذتهما، لذا لن يكون الأمر صعباً.‬ ‫الأميرين والبيضة...‬ 174 00:14:15,187 --> 00:14:18,732 ‫لدي وقت شاغر لمهمة ثالثة،‬ ‫إذا كنت في حاجة لأمر آخر ونحن هناك.‬ 175 00:14:18,899 --> 00:14:23,404 ‫ينبغي ألا تقع البيضة بين يدي الغير.‬ ‫فإنها قوية وخطيرة للغاية.‬ 176 00:14:23,821 --> 00:14:28,701 ‫أياً كان ما سيحدث‬ ‫وبغض النظر عن وقوع أي حوادث أو مآسي‬ 177 00:14:29,201 --> 00:14:32,454 ‫وفوق كل اعتبار،‬ ‫عليك الرجوع حاملة تلك البيضة.‬ 178 00:14:32,663 --> 00:14:34,164 ‫- أتفهم ذلك.‬ ‫- جيد.‬ 179 00:14:34,540 --> 00:14:35,708 ‫عندي سؤال.‬ 180 00:14:36,166 --> 00:14:39,295 ‫لنفترض أننا تعرضنا لهجوم‬ ‫من قبل سرب عملاق من النحل،‬ 181 00:14:39,378 --> 00:14:41,046 ‫وكان يصدر ذلك الطنين هكذا...‬ 182 00:14:42,882 --> 00:14:44,717 ‫ومن ثم انقض علينا هكذا...‬ 183 00:14:46,760 --> 00:14:50,890 ‫وكان أمامي إما إنقاذ البيضة أو "سورين" ،‬ 184 00:14:51,390 --> 00:14:52,516 ‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬ 185 00:14:55,728 --> 00:14:59,064 ‫أبي، إنها مزحة. روح عن نفسك، فأنا أمزح.‬ 186 00:15:00,774 --> 00:15:02,860 ‫سيسير كل شيء على ما يرام.‬ 187 00:15:03,861 --> 00:15:04,904 ‫البيضة.‬ 188 00:15:06,405 --> 00:15:07,990 ‫لو اضطررت إلى الاختيار...‬ 189 00:15:08,532 --> 00:15:10,075 ‫افختاري البيضة.‬ 190 00:15:18,000 --> 00:15:20,085 ‫ "رايلا" ، أيمكنك التمهل؟‬ 191 00:15:20,377 --> 00:15:22,087 ‫الطريق يصبح وعراً.‬ 192 00:15:23,547 --> 00:15:28,010 ‫ "رايلا" ، بحقك! أنت من أجبرتنا‬ ‫على سلك ذلك الطريق الوعر،‬ 193 00:15:28,093 --> 00:15:32,014 ‫- علي الأقل سايرينا.‬ ‫- أحتاج إلى إراحة كتفي قليلاً‬ 194 00:15:32,139 --> 00:15:33,390 ‫وألتقط نفسي.‬ 195 00:15:34,266 --> 00:15:38,062 ‫هناك حلاً تعرفانهه.‬ ‫دعاني أحمل البيضة عنكما.‬ 196 00:15:39,980 --> 00:15:44,693 ‫تدركان أنه بوسعي أخذها ببساطة، صحيح؟‬ ‫يمكنني أخذها وقتما أردت.‬ 197 00:15:44,777 --> 00:15:47,321 ‫رائع يا "رايلا".‬ ‫ طريقة جيدة لزيادة الثقة.‬ 198 00:15:47,404 --> 00:15:49,156 ‫لكنني لا أفعل ذلك. هذا مقصدي.‬ 199 00:15:49,239 --> 00:15:51,367 ‫حسناً، تهانينا!‬ 200 00:15:51,450 --> 00:15:55,245 ‫لم تهددينا أو تجبرينا على إعطائك البيضة؟‬ ‫تستحقين ميدالية!‬ 201 00:15:55,329 --> 00:15:56,914 ‫أنت بطلة!‬ 202 00:15:56,997 --> 00:15:59,333 ‫- بطلة...‬ ‫- بوسعي أخذها‬ 203 00:15:59,416 --> 00:16:02,920 ‫- وإعادتها إلى "إكسديا" بمفردي...‬ ‫- يا رفيقاي، اخفض صوتيكما.‬ 204 00:16:03,337 --> 00:16:05,798 ‫- وهذا سيعد عملاً بطولي.‬ ‫- ماذا يمنعك إذن؟‬ 205 00:16:05,881 --> 00:16:07,633 ‫لأنه عليك أن تعيد أنت البيضة.‬ 206 00:16:07,716 --> 00:16:10,678 ‫أميران من البشر يعيدان البيضة‬ ‫إلى الملكة التنينة.‬ 207 00:16:10,761 --> 00:16:14,765 ‫هذه هي البادرة الأهم‬ ‫والتي من شأنها إنهاء الحرب وتغيير العالم!‬ 208 00:16:16,225 --> 00:16:18,519 ‫عليكما التوقف عن الشجار. انظرا.‬ 209 00:16:21,397 --> 00:16:24,984 ‫صداكما الصاخب يشقق الثلج.‬ ‫إن لم نكن حريصين،‬ 210 00:16:25,067 --> 00:16:27,277 ‫فيمكن أن يحدث إنهيار جليدي. أتفهمان؟‬ 211 00:16:27,736 --> 00:16:29,113 ‫- لن نهمس حتى.‬ ‫- فهمنا.‬ 212 00:16:29,905 --> 00:16:32,074 ‫جيد. توقف التشقق.‬ 213 00:16:50,426 --> 00:16:51,510 ‫اركضا!‬ 214 00:17:05,274 --> 00:17:08,444 ‫- ماذا حدث ليديك؟‬ ‫- لا تشغل بالك، اركض فحسب!‬ 215 00:17:12,406 --> 00:17:15,659 ‫لن ننجح في الهرب! فهذا وكأنه فيضان جليدي!‬ 216 00:17:17,578 --> 00:17:20,039 ‫- "كالوم" ، ماذا تفعل؟‬ ‫- قفا خلفي.‬ 217 00:17:26,879 --> 00:17:28,005 ‫أسبيرو!‬ 218 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 ‫هل الجميع بخير؟‬ 219 00:17:59,787 --> 00:18:02,873 ‫أين ذلك الضفدع سارق العصير‬ ‫المصاب بالحازوقة؟‬ 220 00:18:07,711 --> 00:18:10,881 ‫إنه هناك وهو بخير. لقد نجونا جميعاً!‬ 221 00:18:13,383 --> 00:18:14,676 ‫سأجلب البيضة.‬ 222 00:18:20,307 --> 00:18:23,352 ‫ "إز" ، لا تتحرك. نحن قادمان لنساعدك.‬ 223 00:18:36,907 --> 00:18:38,951 ‫مرحباً يا "سور". ما الخطب؟‬ 224 00:18:39,618 --> 00:18:40,953 ‫تبدو مثقلاً بهم.‬ 225 00:18:42,246 --> 00:18:44,832 ‫ "سور" أيها الدب الأشيب.‬ 226 00:18:45,582 --> 00:18:49,002 ‫هل أخبرك أبي بأي شيء غريب؟‬ 227 00:18:49,962 --> 00:18:53,757 ‫أجل، تعجبت لأمر قاله.‬ ‫هل قال لك أي شيء غريب؟‬ 228 00:18:55,342 --> 00:18:58,095 ‫لم يقل لي شيئاً‬ 229 00:18:58,345 --> 00:19:00,180 ‫غير كلامه الأبوي المعتاد. ماذا؟‬ 230 00:19:01,473 --> 00:19:02,808 ‫حسناً إذاً.‬ 231 00:19:03,308 --> 00:19:06,979 ‫إذن، ما الأمر الذي بدا غريباً في كلامه معك؟‬ 232 00:19:09,189 --> 00:19:11,942 ‫أخبرني أن ثمر الجوز هو فاكهته...‬ 233 00:19:12,609 --> 00:19:13,609 ‫المفضلة!‬ 234 00:19:14,069 --> 00:19:16,655 ‫أعني أن هذا أمر سخيف، أليس كذلك؟‬ 235 00:19:16,822 --> 00:19:19,783 ‫- لا أعتقد أنها فاكهة أصلاً.‬ ‫- إنها ليست كذلك.‬ 236 00:19:19,867 --> 00:19:23,579 ‫- إن هذا غريب حقاً.‬ ‫- ما هو خضاره المفضل؟‬ 237 00:19:23,662 --> 00:19:24,705 ‫المثلجات؟‬ 238 00:19:29,459 --> 00:19:30,586 ‫على كل...‬ 239 00:19:31,044 --> 00:19:33,255 ‫- هل أنت جاهز لمهمتنا؟‬ ‫- أجل.‬ 240 00:19:33,839 --> 00:19:35,507 ‫- أظنني جاهزاً.‬ ‫- رائع.‬ 241 00:19:35,674 --> 00:19:37,759 ‫- أنا متأكدة من أنك لن تموت.‬ ‫- ماذا؟‬ 242 00:19:37,885 --> 00:19:38,927 ‫في هذه المهمة.‬ 243 00:19:39,428 --> 00:19:42,556 ‫في النهاية ستلقى حتفك، حسبما أفترض.‬ 244 00:19:43,265 --> 00:19:45,684 ‫لكن من يدري؟ لعلك سترجع سالماً.‬ 245 00:19:46,059 --> 00:19:47,311 ‫شكراً يا "كلوديا".‬ 246 00:20:02,201 --> 00:20:04,328 ‫قف مكانك. نكاد نصل إليك.‬ 247 00:20:11,668 --> 00:20:14,129 ‫على رسلك. مررها لي.‬ 248 00:20:19,384 --> 00:20:20,594 ‫ماذا الآن؟‬ 249 00:20:22,221 --> 00:20:24,348 ‫الآن، سأسلمك البيضة.‬ 250 00:20:26,016 --> 00:20:28,477 ‫أعتذر عن كوني وغداً من قبل يا "رايلا".‬ 251 00:20:28,810 --> 00:20:32,356 ‫نحن محظوظان بوجود صديقة مثلك معنا.‬ ‫أنا أثق بك.‬ 252 00:20:34,399 --> 00:20:37,194 ‫لا، انتظر. أنا لا أستحق ثقتك.‬ 253 00:20:37,277 --> 00:20:39,988 ‫ليس بعد. أريد أن أخبرك بالحقيقة.‬ 254 00:20:40,656 --> 00:20:44,451 ‫هذا الصباح، كنت في عجلة من أمرى‬ ‫لأنني تعرضت لهجوم من قبل بشري.‬ 255 00:20:44,660 --> 00:20:47,037 ‫قاتلته، لكن كان الأمر صعباً.‬ 256 00:20:47,120 --> 00:20:48,163 ‫بسبب هذا.‬ 257 00:20:48,789 --> 00:20:51,625 ‫- لست في حاجة إلى فعل هذا الآن.‬ ‫- بلى.‬ 258 00:20:51,833 --> 00:20:55,671 ‫هذا رباط إلزام بالقتل،‬ ‫إنه طقس عند جان ظل القمر.‬ 259 00:20:56,421 --> 00:20:58,715 ‫قبل أن ألتقي بكما، قطعت عهداً.‬ 260 00:20:59,216 --> 00:21:00,634 ‫ألزمت نفسي....‬ 261 00:21:01,551 --> 00:21:03,387 ‫بإنهاء حياة الأمير "إزرن".‬ 262 00:21:03,470 --> 00:21:06,181 ‫ولن يزول الرباط أبداً هو على قيد الحياة.‬ 263 00:21:06,265 --> 00:21:09,935 ‫بل سيضيق شيئاً فشيئاً حتى تبتر يدي.‬ 264 00:21:10,227 --> 00:21:12,145 ‫لكنني مستعدة لدفع هذا الثمن.‬ 265 00:21:14,690 --> 00:21:18,527 ‫شكراً لإعلامنا بذلك،‬ ‫لكن علينا التركيز على موقفنا.‬ 266 00:21:19,778 --> 00:21:21,405 ‫ثمة أمر آخر.‬ 267 00:21:22,990 --> 00:21:26,368 ‫يوم التقيت بكما، حدث أمراً مفجعاً.‬ 268 00:21:26,952 --> 00:21:30,914 ‫- "رايلا"، لا وقت لذلك.‬ ‫- "كالوم"، ينبغي أن أخبركما. الملك...‬ 269 00:21:31,790 --> 00:21:32,958 ‫فقط خذيها!‬ 270 00:21:40,882 --> 00:21:44,052 ‫- لقد أسقطتها.‬ ‫- أخبرتك للتو أن يدي متضررة.‬ 271 00:21:44,136 --> 00:21:45,929 ‫استخدمي يدك الأخرى!‬ 272 00:21:46,013 --> 00:21:48,765 ‫كفا عن التشاجر. علينا القيام بشيء ما.‬ 273 00:21:50,267 --> 00:21:51,935 ‫"إز"، لا! "إزرن"!‬ 274 00:21:52,602 --> 00:21:54,479 ‫- سأغطس وراءه.‬ ‫- لا!‬ 275 00:21:55,522 --> 00:21:58,734 ‫- ماذا؟ لم؟‬ ‫- سيجلبها هو، سينقذ البيضة.‬ 276 00:21:58,817 --> 00:22:02,738 ‫علينا الوثوق به.‬ ‫وسنبقى هنا لنسحبه عندما يخرج.‬ 277 00:22:02,821 --> 00:22:06,783 ‫- إنه مجرد صبي.‬ ‫- إنه شجاع وقوي. يمكنه فعل هذا.‬ 278 00:22:11,288 --> 00:22:14,082 ‫- هيا!‬ ‫- سيكون الوضع بخير.‬ 279 00:22:14,499 --> 00:22:15,625 ‫سيجلبها "إز".‬ 280 00:22:34,728 --> 00:22:35,812 ‫كنت على خطأ.‬ 281 00:22:37,105 --> 00:22:38,440 ‫إنه لن يرجع.‬ 282 00:22:39,691 --> 00:22:40,984 ‫أنا آسفة جداً.‬ 283 00:22:41,860 --> 00:22:44,112 ‫ظننت أنه سيقدر على...‬ 284 00:22:49,493 --> 00:22:52,120 ‫إنه على قيد الحياة!‬ ‫فلا يزال الرباط مشدوداً.‬ 285 00:22:52,204 --> 00:22:54,915 ‫ "إز" على قيد الحياة. لا بد من ذلك.‬ 286 00:23:23,860 --> 00:23:25,987 ‫"إزرن". "إز"...‬ 287 00:23:26,363 --> 00:23:29,366 ‫ "إز" ، لقد انتشلتها، لقد استرجعت البيضة.‬ ‫نجحت في ذلك.‬ 288 00:23:29,950 --> 00:23:33,495 ‫رجاءً يا "إزرن" ، يجب ألا يصيبك مكروه.‬ ‫انطق بأي شيء.‬ 289 00:23:39,709 --> 00:23:44,214 ‫أظنني مصاب بتجمد في أصابع قدمي.‬ 290 00:23:51,513 --> 00:23:52,513 ‫لا.‬ 291 00:23:59,062 --> 00:24:01,189 ‫ثمة خطب ما بالبيضة.‬ 292 00:24:41,521 --> 00:24:43,523 ‫ترجمة: "يوسف مراد"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi