1 00:00:07,757 --> 00:00:11,344 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,434 --> 00:00:20,061 Sebelumnya di The Dragon Prince... 3 00:00:20,645 --> 00:00:22,731 Kenapa kau menyelamatkanku? 4 00:00:23,231 --> 00:00:25,608 Setelah aku menipu dan mengkhianatimu. 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,279 - Itu karena Rayla pahlawan. - Apa? 6 00:00:29,362 --> 00:00:32,365 Rayla tidak egois, kuat, dan perhatian. 7 00:00:32,782 --> 00:00:34,868 Itu menjadikannya pahlawan. 8 00:00:35,452 --> 00:00:38,121 Itu menjadikannya Rayla. 9 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 Telah lama aku mematuhi "solusi kreatif" ini, 10 00:00:46,504 --> 00:00:47,922 apa yang kudapat? 11 00:00:48,006 --> 00:00:49,340 Aku tak mengerti. 12 00:00:50,341 --> 00:00:51,468 Aku tahu itu. 13 00:00:52,969 --> 00:00:55,138 Kau tidak kebal hukum! 14 00:00:55,555 --> 00:00:59,434 Aku khawatir kau salah menilai situasinya. 15 00:01:02,270 --> 00:01:03,438 Akulah... 16 00:01:04,606 --> 00:01:05,690 hukum. 17 00:01:06,691 --> 00:01:11,112 Beri hormat pada Raja Viren! Hormat pada Raja! 18 00:01:11,404 --> 00:01:15,492 Beri hormat pada Raja! 19 00:01:49,234 --> 00:01:51,528 BUKU 3 MATAHARI 20 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 BAB 6 JATUHNYA THUNDER 21 00:02:30,817 --> 00:02:34,279 Bangun, Serangga Cinta! Ini perhentian kalian. 22 00:02:40,660 --> 00:02:42,620 Kami harus apa dari sini? 23 00:02:43,163 --> 00:02:46,374 Sarang naga tinggal sehari perjalanan. 24 00:02:46,916 --> 00:02:48,835 Namanya Menara Petir. 25 00:02:48,918 --> 00:02:53,006 Menara tinggi, menembus awan, jangan melewatkannya. 26 00:03:08,146 --> 00:03:11,399 Terima kasih karena tak membunuhku, 27 00:03:11,482 --> 00:03:16,946 karena menipu, mengkhianati, mencuri naga, dan meninggalkan kalian di gurun. 28 00:03:18,990 --> 00:03:20,200 Tak ada tip? 29 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 Kurasa itu adil. 30 00:03:25,163 --> 00:03:26,414 Mau saran? 31 00:03:26,497 --> 00:03:28,499 Udaranya sedikit di sana. 32 00:03:33,796 --> 00:03:36,591 Sepertinya aku memberi kalian tip! 33 00:03:37,508 --> 00:03:39,052 Kita impas sekarang. 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 Dah! 35 00:03:49,771 --> 00:03:53,399 Kau terbang sepanjang malam, kau pasti lelah. 36 00:03:54,025 --> 00:03:56,194 Kau yakin tak mau istirahat? 37 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Seberapa lelah kau? 38 00:04:24,555 --> 00:04:27,433 Ayah tak mau aku menepuk hewan itu? 39 00:04:27,934 --> 00:04:30,728 Jangan menepuk makhluk ungu ini. 40 00:04:31,020 --> 00:04:33,273 Anggap saja Ayah mengenalnya. 41 00:04:33,648 --> 00:04:34,816 Maksud Ayah... 42 00:04:35,233 --> 00:04:37,860 Ayah berteman dengan serangga kecil? 43 00:04:38,653 --> 00:04:42,657 Ya, Soren. Dia sobat serangga kecil Ayah. 44 00:04:45,118 --> 00:04:48,288 Aku akan di dekat Claudia untuk sementara. 45 00:04:50,748 --> 00:04:55,837 Apa hubungan kita sudah meningkat ke level baru ini? 46 00:04:56,462 --> 00:04:59,674 Apa aku sobat serangga kecilmu? 47 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 Perjalanan kita masih panjang. 48 00:05:03,594 --> 00:05:07,724 Sembari perjalanan, ada yang ingin kutanyakan. 49 00:05:08,808 --> 00:05:14,355 Sepengetahuanku, kau membunuh Avizandum? 50 00:05:14,439 --> 00:05:18,484 - Aku tak membunuh orang seperti itu. - Avizandum bukan orang. 51 00:05:18,568 --> 00:05:23,656 Avizandum adalah naga agung, raja besar dari semua naga, 52 00:05:24,115 --> 00:05:26,326 paling berkuasa di dunia! 53 00:05:26,409 --> 00:05:27,827 Entah bagaimana, 54 00:05:28,619 --> 00:05:30,330 kau menjatuhkannya. 55 00:05:30,788 --> 00:05:33,416 Jadi, Avizandum itu nama aslinya. 56 00:05:33,499 --> 00:05:35,001 Kami menyebutnya... 57 00:05:35,585 --> 00:05:36,586 Thunder. 58 00:05:39,339 --> 00:05:42,425 Kami bertemu naga besar itu bertahun-tahun lalu. 59 00:05:45,011 --> 00:05:48,890 Kami berani masuk Xadia karena membutuhkan sesuatu. 60 00:05:54,645 --> 00:05:57,523 Dalam kemarahannya untuk mengusir kami... 61 00:06:02,945 --> 00:06:05,406 Thunder membunuh ratu kami, 62 00:06:06,032 --> 00:06:09,619 cinta sehidup semati Raja Harrow, Sarai. 63 00:06:11,037 --> 00:06:14,415 Bertahun-tahun berlalu sebelum aku melihat kesempatan 64 00:06:14,791 --> 00:06:16,751 untuk balaskan dendamnya. 65 00:06:19,003 --> 00:06:20,505 Delapan belas... 66 00:06:20,588 --> 00:06:23,132 Sembilan belas... 67 00:06:23,466 --> 00:06:26,636 Dua puluh! Siap atau tidak, aku datang. 68 00:06:27,929 --> 00:06:31,349 Di mana kodok bercahaya itu bersembunyi? 69 00:06:36,646 --> 00:06:37,897 Bait tidak di sini. 70 00:06:38,272 --> 00:06:39,899 Kurasa aku mendengarnya. 71 00:06:40,942 --> 00:06:42,276 Aku mencium baunya. 72 00:06:42,527 --> 00:06:44,612 Aku merasakan kekesalannya. 73 00:06:44,779 --> 00:06:46,322 Dia dekat, aku tahu. 74 00:06:49,826 --> 00:06:51,035 Ayah menyerah. 75 00:06:51,119 --> 00:06:53,121 Bait pintar bersembunyi. 76 00:06:55,498 --> 00:06:56,707 Kena kau! 77 00:06:59,794 --> 00:07:03,005 Viren! Mau ikut petak umpet? 78 00:07:03,339 --> 00:07:05,258 Tak boleh dengan sihir. 79 00:07:07,218 --> 00:07:08,386 Lain kali. 80 00:07:09,720 --> 00:07:12,390 Viren dan Ayah akan bicara. 81 00:07:12,473 --> 00:07:14,434 Baiklah, Ayah. Ayo, Bait. 82 00:07:21,399 --> 00:07:25,486 Rajaku, kesempatan tak biasa muncul. 83 00:07:26,112 --> 00:07:28,072 Kita bisa balaskan dendamnya. 84 00:07:28,156 --> 00:07:30,450 Kita bisa membunuh Raja Naga. 85 00:07:30,783 --> 00:07:31,909 Kau gila? 86 00:07:32,326 --> 00:07:35,455 Thunder lebih kuat daripada makhluk mana pun. 87 00:07:35,746 --> 00:07:39,584 Pasukan jatuh dan hancur seperti mainan di depannya. 88 00:07:39,667 --> 00:07:42,336 Bagaimana kita bisa bunuh makhluk sehebat itu? 89 00:07:42,920 --> 00:07:45,381 Aku menemukan mantra kuat. 90 00:07:45,882 --> 00:07:49,510 Kita bisa ciptakan senjata pembalasan pamungkas! 91 00:07:52,722 --> 00:07:58,811 Di hari nahas itu, bertahun-tahun lalu, Ratu Sarai menyelamatkanku. 92 00:07:59,187 --> 00:08:02,523 Namun, setelah Thunder menyerang, 93 00:08:03,149 --> 00:08:05,526 aku tak bisa menyelamatkannya. 94 00:08:06,110 --> 00:08:08,237 Aku melihat saat rohnya 95 00:08:08,571 --> 00:08:10,198 pergi dari dunia ini. 96 00:08:10,740 --> 00:08:11,824 Lanjutkan. 97 00:08:12,033 --> 00:08:13,701 Di saat-saat terakhirnya, 98 00:08:14,160 --> 00:08:18,039 aku menangkap sesuatu yang kuharap bisa kita gunakan kelak. 99 00:08:25,713 --> 00:08:27,548 - Kosong. - Tidak! 100 00:08:28,216 --> 00:08:30,927 Ini berisi napas terakhirnya. 101 00:08:31,010 --> 00:08:31,928 Viren... 102 00:08:32,303 --> 00:08:35,556 Aku tahu mantra kuno yang sangat bagus. 103 00:08:35,848 --> 00:08:40,853 Namun, itu butuh hal yang sangat langka. Tanduk kuda bertanduk. 104 00:08:41,270 --> 00:08:44,232 Bertahun-tahun kucari, aku gagal, tapi... 105 00:08:44,857 --> 00:08:49,028 beberapa hari lalu, putriku Claudia berhasil. 106 00:08:49,111 --> 00:08:52,740 Dia menangkap kuda bertanduk dan membawakan tanduknya. 107 00:08:54,408 --> 00:08:56,869 Viren, apa yang kau perbuat? 108 00:08:57,078 --> 00:08:59,413 Katakan kau tak mau keadilan. 109 00:08:59,497 --> 00:09:01,374 Katakan dia bukan duniamu! 110 00:09:01,874 --> 00:09:05,002 Napas terakhir. Tanduk kuda bertanduk. 111 00:09:05,086 --> 00:09:07,129 Tinggal satu hal terakhir. 112 00:09:07,838 --> 00:09:11,551 Kebencian abadi dari orang yang mencintai korban. 113 00:09:11,634 --> 00:09:12,593 Darahmu! 114 00:09:13,344 --> 00:09:16,264 Hatimu masih terbakar kemarahan. 115 00:09:17,098 --> 00:09:18,683 Balaskan dendamnya! 116 00:09:33,406 --> 00:09:34,824 Sudah lama sekali. 117 00:09:35,074 --> 00:09:37,868 Kerajaan kita makmur, ada kedamaian. 118 00:09:38,119 --> 00:09:40,454 Anak-anakku tumbuh dewasa. 119 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Alangkah bijak jika kita fokus pada berkat ini. 120 00:09:44,458 --> 00:09:47,295 Dia tak melihat pangeran tumbuh dewasa. 121 00:09:47,503 --> 00:09:48,921 Seharusnya dia melihat. 122 00:09:49,755 --> 00:09:50,590 Ya. 123 00:09:50,881 --> 00:09:51,882 Itu benar. 124 00:09:52,258 --> 00:09:53,467 Lalu, mereka? 125 00:09:54,135 --> 00:09:56,304 Kasih ibu mereka dirampas. 126 00:10:11,611 --> 00:10:14,447 Aku membencinya. 127 00:10:58,783 --> 00:11:00,743 Akan kutinggalkan dirimu. 128 00:11:16,550 --> 00:11:19,595 Maaf, Bung. Aku belum tahu namamu. 129 00:11:20,554 --> 00:11:23,140 Kasef. Pangeran Kasef. 130 00:11:23,891 --> 00:11:27,895 Baik. Sepertinya aku mendengar aksen? 131 00:11:28,354 --> 00:11:30,773 Kau berasal dari kerajaan itu, 132 00:11:30,856 --> 00:11:33,192 kau tahu yang kumaksud! 133 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 Noodleoodlia! 134 00:11:38,447 --> 00:11:41,117 Neolandia! 135 00:11:42,535 --> 00:11:45,454 Ya, itu yang baru kukatakan. 136 00:11:45,705 --> 00:11:47,707 Noodleoodlia. 137 00:11:59,009 --> 00:12:02,388 Aku tak percaya! Ini momen yang kuimpikan. 138 00:12:02,471 --> 00:12:04,515 Kita akan masuk ke Xadia! 139 00:12:05,725 --> 00:12:08,185 Kau berhasil! Kau bawa kami ke sini. 140 00:12:09,228 --> 00:12:10,271 Phoe-Phoe? 141 00:12:11,313 --> 00:12:12,314 Ada apa? 142 00:12:26,829 --> 00:12:29,415 Phoe-Phoe! Kau lelah dan sakit. 143 00:12:31,876 --> 00:12:35,421 Kau sudah antar kami, kami bisa temukan mereka sendiri. 144 00:12:36,630 --> 00:12:39,341 Pulanglah dan istirahat agar pulih. 145 00:12:41,469 --> 00:12:46,891 Aku tahu Lujanne minta kau antar kami, tapi berjanjilah kau akan baik-baik saja. 146 00:12:50,853 --> 00:12:53,022 Katanya ini harus tuntas. 147 00:13:11,415 --> 00:13:13,793 Saudaramu, Soren. 148 00:13:13,876 --> 00:13:16,086 Dia agak aneh. 149 00:13:17,421 --> 00:13:20,174 Orang bilang akulah yang aneh. 150 00:13:28,390 --> 00:13:30,392 Lalu, ayahmu? 151 00:13:30,976 --> 00:13:32,853 Dia bicara sendiri? 152 00:13:33,103 --> 00:13:36,857 Apa? Tidak, tentu dia tak bicara sendiri. 153 00:13:36,941 --> 00:13:37,900 Itu gila! 154 00:13:38,609 --> 00:13:41,403 Dia bicara dengan sobat serangga kecilnya. 155 00:13:52,581 --> 00:13:54,166 Tolong lanjutkan. 156 00:13:54,667 --> 00:13:58,087 Aku menantikan konfrontasi hebat. 157 00:13:59,046 --> 00:14:01,215 Kami tidak menemukan Thunder... 158 00:14:01,590 --> 00:14:02,550 Avizandum... 159 00:14:03,050 --> 00:14:05,302 di tempat yang kami harapkan. 160 00:14:11,350 --> 00:14:12,309 Di mana dia? 161 00:14:13,018 --> 00:14:17,523 Dia selalu menjaga perbatasan ini, tapi hari ini, dia bersembunyi? 162 00:14:17,690 --> 00:14:18,607 Tidak. 163 00:14:19,400 --> 00:14:25,447 Jika dia tak melindungi perbatasan, dia melindungi sesuatu yang lebih penting. 164 00:14:36,417 --> 00:14:39,461 Kami butuh berhari-hari untuk mencapai tujuan. 165 00:14:46,468 --> 00:14:49,930 Sarang Raja Naga dan Ratu. 166 00:14:58,647 --> 00:15:00,024 Dia datang! 167 00:15:09,783 --> 00:15:10,951 Pergi! 168 00:15:11,327 --> 00:15:15,623 Hari ini, aku akan membiarkan kalian. 169 00:15:16,248 --> 00:15:19,668 Kalian harus berbalik dan meninggalkan Xadia. 170 00:15:20,377 --> 00:15:21,211 Sekarang! 171 00:15:22,713 --> 00:15:23,631 Tidak. 172 00:15:24,131 --> 00:15:26,967 Hari ini adalah hari istimewa. 173 00:15:27,301 --> 00:15:29,303 Hari kehidupan. 174 00:15:31,221 --> 00:15:34,642 Jangan paksa aku menjadikannya hari kematian. 175 00:15:35,225 --> 00:15:40,773 Ini kesempatan terakhir kalian. Pergi atau mati! 176 00:15:42,149 --> 00:15:45,319 Kau tak pernah memberinya pilihan itu. 177 00:16:33,158 --> 00:16:34,493 Apa ini? 178 00:17:37,681 --> 00:17:38,515 Kita berhasil. 179 00:17:39,641 --> 00:17:40,809 Sudah berakhir. 180 00:17:43,520 --> 00:17:45,564 Tidak, belum. 181 00:17:46,148 --> 00:17:47,024 Apa maksudmu? 182 00:17:47,816 --> 00:17:51,070 Alasan dia di sini dan bukan di perbatasan. 183 00:17:51,403 --> 00:17:54,364 Dia melindungi sesuatu yang sangat berharga. 184 00:17:55,991 --> 00:17:56,950 Telurnya. 185 00:17:57,326 --> 00:18:00,954 Ratunya pasti pergi. Karena itu dia mau membiarkan kita. 186 00:18:01,038 --> 00:18:02,873 Dia harus kembali ke telur itu. 187 00:18:03,082 --> 00:18:05,584 Lalu kenapa? Kenapa itu penting? 188 00:18:07,211 --> 00:18:09,546 - Kita harus hancurkan. - Apa? 189 00:18:10,422 --> 00:18:12,841 - Tidak. - Kita tak ada pilihan. 190 00:18:13,175 --> 00:18:16,970 Jika telur itu menetas, kita semua dalam bahaya. 191 00:18:17,054 --> 00:18:18,680 Karena bayi naga? 192 00:18:18,972 --> 00:18:22,559 Setelah perbuatan kita, namanya adalah Pembalasan! 193 00:18:22,768 --> 00:18:25,562 Takdirnya adalah kehancuran manusia. 194 00:18:27,523 --> 00:18:29,942 Izinkan aku membereskannya, 195 00:18:30,609 --> 00:18:34,446 lalu ini akan benar-benar berakhir. 196 00:18:35,781 --> 00:18:37,449 Ini mengerikan. 197 00:18:38,951 --> 00:18:40,035 Tak ada cara lain. 198 00:18:48,710 --> 00:18:49,545 Lakukan. 199 00:19:13,152 --> 00:19:14,987 Apa itu patung? 200 00:19:16,989 --> 00:19:17,823 Bukan. 201 00:19:18,407 --> 00:19:19,741 Itu bukan patung. 202 00:19:23,120 --> 00:19:26,582 Tidak apa-apa. Kau aman. Kami bersamamu. 203 00:19:29,626 --> 00:19:30,961 Itu sepertinya... 204 00:19:33,338 --> 00:19:34,214 Phoe-Phoe? 205 00:19:42,890 --> 00:19:44,808 Kisah yang luar biasa. 206 00:19:46,018 --> 00:19:49,563 Aku senang kau menjatuhkan monster arogan itu. 207 00:19:49,855 --> 00:19:53,317 Sepertinya kau punya sejarah dengan Avizandum. 208 00:19:53,942 --> 00:19:55,777 Ya. 209 00:19:56,695 --> 00:20:01,617 Dia alasanku berada di tempatku hari ini. 210 00:20:02,034 --> 00:20:03,410 Di mana itu? 211 00:20:04,203 --> 00:20:08,665 Dia tak pernah peduli untuk menyebut tempat dia memenjarakanku. 212 00:20:08,749 --> 00:20:10,250 Kau dipenjara? 213 00:20:10,918 --> 00:20:13,545 Rumahmu tidak seperti penjara. 214 00:20:13,629 --> 00:20:17,007 Ya, itu bagus. 215 00:20:17,633 --> 00:20:22,012 Namun, jangan salah, itu penjaraku selama beberapa abad. 216 00:20:22,638 --> 00:20:24,806 Raja Viren, ada kabar buruk. 217 00:20:25,140 --> 00:20:27,893 The Breach telah dihancurkan. 218 00:20:27,976 --> 00:20:30,854 - Apa? - Tanpa The Breach untuk ke Xadia, 219 00:20:30,938 --> 00:20:33,440 pasukan kita tertahan di sisi manusia. 220 00:20:33,523 --> 00:20:35,692 Perbatasan tak bisa dilalui. 221 00:20:36,568 --> 00:20:39,696 Kita akan melintasinya. Lagi pula... 222 00:20:41,240 --> 00:20:43,992 tak bisa dilalui itu artinya bisa. 223 00:20:45,160 --> 00:20:46,495 Ya! 224 00:20:54,002 --> 00:20:54,836 Ez? 225 00:20:55,254 --> 00:20:56,088 Ezran! 226 00:20:59,508 --> 00:21:02,052 Zym! Aku sangat merindukanmu! 227 00:21:03,720 --> 00:21:04,721 Ezran? 228 00:21:05,681 --> 00:21:07,516 Callum! Rayla! 229 00:21:09,518 --> 00:21:11,353 Sedang apa kau di sini? 230 00:21:11,436 --> 00:21:14,856 Menjadi raja bukanlah segalanya. 231 00:21:14,940 --> 00:21:17,901 Kau tak apa-apa? Kau terluka? Biar kulihat. 232 00:21:17,985 --> 00:21:19,194 Aku baik-baik saja. 233 00:21:19,278 --> 00:21:20,696 Aku aman sekarang. 234 00:21:23,323 --> 00:21:24,283 Phoe-Phoe? 235 00:21:26,326 --> 00:21:27,327 Tidak! 236 00:21:27,995 --> 00:21:29,621 Dia terbang jauh ke sini. 237 00:21:29,788 --> 00:21:32,874 Dia lelah, tapi tak mau kuhentikan. 238 00:21:33,458 --> 00:21:36,753 Kau hebat sekali! Kita sudah sampai. 239 00:21:48,307 --> 00:21:52,185 Tidak. Kau harus baik-baik saja. Kau sudah janji! 240 00:22:29,556 --> 00:22:31,433 Dia akan baik-baik saja. 241 00:22:31,516 --> 00:22:33,143 Dia Burung Api Bulan. 242 00:22:33,393 --> 00:22:35,937 Jika tiba saatnya, dia akan reinkarnasi. 243 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 Aku membencinya. 244 00:24:02,482 --> 00:24:04,484 Dia yang bunuh ibuku. 245 00:24:06,903 --> 00:24:08,655 Melihatnya... 246 00:24:10,115 --> 00:24:11,700 membuatku sedih, 247 00:24:11,783 --> 00:24:14,244 marah, dan... 248 00:24:15,495 --> 00:24:16,496 bingung. 249 00:24:17,372 --> 00:24:18,498 Tentu saja. 250 00:24:18,999 --> 00:24:20,250 Itu menyakitkan. 251 00:24:20,709 --> 00:24:22,377 Bagaimana tidak? 252 00:24:23,336 --> 00:24:24,671 Lihat tombak itu? 253 00:24:25,130 --> 00:24:30,135 Itu tombak ibuku. Ayah tiriku menghunjamkan ke jantungnya. 254 00:24:31,928 --> 00:24:34,347 Menurutmu bagaimana perasaanku? 255 00:24:34,931 --> 00:24:36,099 Aku tak tahu. 256 00:24:37,642 --> 00:24:38,477 Senang? 257 00:24:39,227 --> 00:24:41,480 Puas kami sudah balas dendam? 258 00:24:42,856 --> 00:24:44,191 Atau mungkin... 259 00:24:45,108 --> 00:24:48,320 menyesal dan sedih karena... 260 00:24:48,904 --> 00:24:50,530 Karena apa? 261 00:24:51,948 --> 00:24:53,783 Karena itu ayah Zym. 262 00:24:58,580 --> 00:25:01,208 Aku prihatin semua ini terjadi. 263 00:25:02,125 --> 00:25:03,543 Aku juga, Callum. 264 00:25:03,960 --> 00:25:05,504 Namun, lihat mereka. 265 00:25:05,754 --> 00:25:09,341 Bermain bersama. Itu keajaiban, itu harapan. 266 00:25:11,176 --> 00:25:14,012 Mereka yang akan memutus siklusnya. 267 00:26:00,559 --> 00:26:03,645 Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas