1 00:00:07,549 --> 00:00:11,136 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,642 --> 00:00:20,020 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين"...‬ 3 00:00:20,270 --> 00:00:22,564 ‫"كاتوليس" لن تشن حربًا على "زيديا"!‬ 4 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 ‫إن لم تقف معنا، فأنت ضدنا.‬ 5 00:00:26,818 --> 00:00:28,194 ‫إذن غدًا مع مطلع الفجر،‬ 6 00:00:28,486 --> 00:00:31,322 ‫ستشن 3 جيوش حربًا على "كاتوليس".‬ 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,453 ‫كي أسمح بحدوث هذا؟‬ 8 00:00:41,124 --> 00:00:43,752 ‫قد تكون هنالك طريقة لحقن الدماء.‬ 9 00:00:45,420 --> 00:00:46,296 ‫قٌضي الأمر.‬ 10 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 ‫خذاه.‬ 11 00:00:55,346 --> 00:00:57,849 ‫"رايلا"، أنت أروع شخص قابلته في حياتي.‬ 12 00:01:02,145 --> 00:01:04,522 ‫هذا لم يكن ما توقعته.‬ 13 00:01:07,108 --> 00:01:07,984 ‫يا إلهي!‬ 14 00:01:08,485 --> 00:01:09,486 ‫أين "زيم"؟‬ 15 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 ‫"الكتاب الثالث - (الشمس)‬ 16 00:01:43,895 --> 00:01:46,356 ‫الفصل الخامس - (الأبطال والعقول المدبرة)"‬ 17 00:02:21,182 --> 00:02:23,852 ‫مرحبًا! كنت آمل أن تكون زائري الأول.‬ 18 00:02:26,062 --> 00:02:28,439 ‫أتمنى لو استطعت الصعود هناك معك، لكن...‬ 19 00:02:44,789 --> 00:02:46,833 ‫أرأيت؟ الوضع ليس سيئًا جدًا.‬ 20 00:02:53,381 --> 00:02:54,757 ‫لقد أخذت "زيم"!‬ 21 00:02:55,049 --> 00:02:58,553 ‫يجب أن نوقفها قبل أن يبتعدا كثيرًا‬ ‫عبر الصحراء.‬ 22 00:02:58,636 --> 00:02:59,888 ‫ركوبتانا اختفتا!‬ 23 00:03:00,054 --> 00:03:01,681 ‫لا بد أن "نكس" حلّت وثاقهما.‬ 24 00:03:18,239 --> 00:03:19,824 ‫لماذا لا ترجع؟‬ 25 00:03:36,466 --> 00:03:37,967 ‫أفاعي "سولفانغ".‬ 26 00:03:38,092 --> 00:03:40,803 ‫يجب أن تبقى ثابتًا تمامًا.‬ 27 00:03:41,512 --> 00:03:42,889 ‫أجل، تلك خطتي.‬ 28 00:03:43,056 --> 00:03:47,310 ‫سأبقى ثابتًا كفأر. مهلًا،‬ ‫هل تبقى الفأران ثابتة؟ أم أبقى هادئًا كفأر؟‬ 29 00:03:47,477 --> 00:03:49,270 ‫افعل كلا الأمرين فحسب!‬ 30 00:04:03,785 --> 00:04:05,078 ‫لا!‬ 31 00:04:14,212 --> 00:04:16,464 ‫يجب أن نعود إلى الداخل قبل أن...‬ 32 00:04:21,511 --> 00:04:22,762 ‫اهرب يا "كالوم"!‬ 33 00:04:38,152 --> 00:04:41,322 ‫الأمر خطر جدًا. يجب أن ننتظر شروق الشمس.‬ 34 00:05:09,726 --> 00:05:11,894 ‫اليوم يوم جديد!‬ 35 00:05:12,729 --> 00:05:14,480 ‫صار لـ"كاتوليس" ملك جديد،‬ 36 00:05:14,814 --> 00:05:16,941 ‫وسلالة ملكية جديدة.‬ 37 00:05:17,191 --> 00:05:18,067 ‫مهلًا!‬ 38 00:05:20,278 --> 00:05:23,031 ‫يا لورد "فيرن"، الملك "إزرن" تنازل،‬ 39 00:05:23,114 --> 00:05:25,033 ‫لكن تنحيه‬ 40 00:05:25,116 --> 00:05:27,827 ‫لا يخوّلك لشغر مكانه.‬ 41 00:05:29,537 --> 00:05:30,872 ‫ولم لا؟‬ 42 00:05:31,247 --> 00:05:33,041 ‫لأنا لدينا قوانين.‬ 43 00:05:33,416 --> 00:05:37,503 ‫قوانينا تقول لنا إن ثمة طريقة‬ ‫لاختيار سلالة ملكية جديدة.‬ 44 00:05:37,795 --> 00:05:40,298 ‫هذا ما كنا نفعله لقرون.‬ 45 00:05:40,465 --> 00:05:43,217 ‫لا يحق سوى لليتامى باعتلاء العرش.‬ 46 00:05:43,468 --> 00:05:45,970 ‫والداي ميتان، هل هذا مقبول؟‬ 47 00:05:48,222 --> 00:05:51,934 ‫هل لدى أحد آخر هنا نفس مشكلة "أوبلي"؟‬ 48 00:05:57,857 --> 00:06:00,026 ‫"فيرن"، أنت لست فوق القانون!‬ 49 00:06:00,360 --> 00:06:04,322 ‫أخشى أنك أسأت تقدير الموقف جدًا.‬ 50 00:06:11,496 --> 00:06:12,705 ‫أنا...‬ 51 00:06:13,831 --> 00:06:14,791 ‫القانون.‬ 52 00:06:29,305 --> 00:06:33,601 ‫يعيش الملك "فيرن". يعيش الملك!‬ 53 00:06:34,102 --> 00:06:35,520 ‫يعيش الملك!‬ 54 00:06:36,312 --> 00:06:39,065 ‫يعيش الملك!‬ 55 00:06:39,148 --> 00:06:40,983 ‫هيا، إما الآن وإلا فلا.‬ 56 00:06:41,067 --> 00:06:41,901 ‫ماذا؟‬ 57 00:06:41,984 --> 00:06:44,278 ‫قريبًا سيلاحق الخونة،‬ 58 00:06:44,362 --> 00:06:46,864 ‫أي نحن. يجب أن نهرب الآن.‬ 59 00:06:47,365 --> 00:06:51,494 ‫يعيش الملك!‬ 60 00:07:00,461 --> 00:07:01,337 ‫ماذا سنفعل؟‬ 61 00:07:01,421 --> 00:07:02,713 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 62 00:07:02,797 --> 00:07:05,716 ‫مملكة "دورن".‬ ‫أملنا الوحيد في الحصول على مساعدة.‬ 63 00:07:22,108 --> 00:07:23,985 ‫هلّا تكف عن التحرك؟‬ 64 00:07:24,152 --> 00:07:26,863 ‫آسف، أنا فقط أحاول أن أجد موقعًا جيدًا.‬ 65 00:07:27,280 --> 00:07:28,573 ‫أريت؟ الأمر صعب.‬ 66 00:07:28,739 --> 00:07:30,158 ‫أمسك بي فحسب.‬ 67 00:07:31,325 --> 00:07:33,244 ‫أعني، يمكنني فعل ذلك.‬ 68 00:07:33,327 --> 00:07:37,123 ‫- إن لم تري أن ذلك...‬ ‫- إن لم أر ذلك ماذا؟‬ 69 00:07:37,206 --> 00:07:39,333 ‫- غريبًا.‬ ‫- أنت غريب بالفعل!‬ 70 00:07:39,584 --> 00:07:41,961 ‫غريب جدًا. أمسك فحسب.‬ 71 00:07:43,421 --> 00:07:45,506 ‫حسنًا. حاضر. هذا ليس غريبًا.‬ 72 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 ‫إحاطتك بذراعي تبدو...أمرًا طبيعيًا جدًا.‬ 73 00:07:48,176 --> 00:07:51,387 ‫أنا فقط سأفعل...ذلك.‬ 74 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 ‫إذًا، كيف سنجدهما؟ "زيم" و"نكس"؟‬ 75 00:07:55,725 --> 00:07:57,643 ‫نحن نتعقبهما الآن.‬ 76 00:07:57,727 --> 00:08:00,104 ‫أنا تعلمت بعض الأمور من "كورفس".‬ 77 00:08:00,313 --> 00:08:03,816 ‫إنها خفيفة، لكن إن نظرت عن كثب،‬ ‫يمكنك رؤية آثار الآمبلر.‬ 78 00:08:18,080 --> 00:08:20,791 ‫ثمة شخص قادم. يجب أن تختبئ.‬ ‫إياك أن تتوهج.‬ 79 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 ‫"سورين"؟‬ 80 00:08:30,551 --> 00:08:32,929 ‫أنا هنا لمساعدتك. سأخرجك من هنا.‬ 81 00:08:39,894 --> 00:08:42,355 ‫لماذا تفعل هذا؟ لماذا تساعدنا؟‬ 82 00:08:44,315 --> 00:08:45,816 ‫كان أبوك ملكًا صالحًا.‬ 83 00:08:46,067 --> 00:08:49,403 ‫بصفتي حارس الملك،‬ ‫كانت مهمتي أن أحرص على ألّا يصيبه أذى،‬ 84 00:08:49,487 --> 00:08:50,446 ‫مهما حصل.‬ 85 00:08:52,031 --> 00:08:56,410 ‫فحين جاء جن ظلال القمر،‬ ‫فعلت كل ما بوسعي لحمايته.‬ 86 00:08:56,661 --> 00:08:58,246 ‫لكن لم يكن ذلك كافيًا.‬ 87 00:08:58,955 --> 00:09:00,998 ‫لا أريد أن أخذلك أنت أيضًا.‬ 88 00:09:02,833 --> 00:09:03,834 ‫شكرًا يا "سورين".‬ 89 00:09:12,385 --> 00:09:15,346 ‫أهذا سراب أم أننا نقترب من الآمبلر؟‬ 90 00:09:16,264 --> 00:09:17,223 ‫أنا أيضًا أراها.‬ 91 00:09:17,765 --> 00:09:19,392 ‫قدمها علقت ثانيةً!‬ 92 00:09:19,642 --> 00:09:21,519 ‫هذه فرصتنا للحاق بهم.‬ 93 00:09:21,769 --> 00:09:22,645 ‫تشبث!‬ 94 00:09:44,625 --> 00:09:45,585 ‫حسنًا، أصغ جيدًا.‬ 95 00:09:45,793 --> 00:09:48,838 ‫يجب أن نعبر ذاك الجسر من دون أن يراك أحد.‬ 96 00:09:48,921 --> 00:09:50,256 ‫وكيف سنفعل ذلك؟‬ 97 00:09:50,339 --> 00:09:52,425 ‫لا تقلق. أحضرت شيئًا للتنكر.‬ 98 00:09:56,679 --> 00:09:58,180 ‫لا توجد ثياب فيه.‬ 99 00:09:58,264 --> 00:10:01,976 ‫أجل. ستدخله وستتنكر في صورة أشياء في جوال!‬ 100 00:10:03,978 --> 00:10:07,189 ‫ما رأيك أن أختبئ في التبن‬ ‫وتجرّ أنت العربة فحسب؟‬ 101 00:10:13,154 --> 00:10:14,488 ‫تريد الأحصنة تبنًا.‬ 102 00:10:15,323 --> 00:10:17,700 ‫أنا أنقل التبن للأحصنة.‬ 103 00:10:19,243 --> 00:10:21,912 ‫أحصنة جائعة جدًا تريد تبنًا.‬ 104 00:10:22,413 --> 00:10:24,498 ‫أحصنة جائعة جدًا.‬ 105 00:10:24,832 --> 00:10:26,751 ‫حسنًا، المعذرة.‬ 106 00:10:27,293 --> 00:10:28,836 ‫أرجوك كفّ عن الصراخ فيّ.‬ 107 00:10:29,295 --> 00:10:31,005 ‫أنا لست غاضبًا. أراك لاحقًا.‬ 108 00:10:41,349 --> 00:10:42,350 ‫انتظر يا "سورين".‬ 109 00:10:44,143 --> 00:10:44,977 ‫التبن...‬ 110 00:10:45,436 --> 00:10:46,687 ‫إنه يتوهج.‬ 111 00:10:47,021 --> 00:10:49,106 ‫أجل، إنه يتوهج.‬ 112 00:10:49,899 --> 00:10:51,651 ‫- وماذا في ذلك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 113 00:10:52,234 --> 00:10:53,361 ‫إنه جميل جدًا.‬ 114 00:10:54,111 --> 00:10:56,113 ‫شكرًا يا رجل. لا شيء أفضل من التبن.‬ 115 00:11:05,122 --> 00:11:05,998 ‫مرحبًا!‬ 116 00:11:13,130 --> 00:11:15,132 ‫- من صديقك الجديد؟‬ ‫- لا!‬ 117 00:11:15,591 --> 00:11:16,842 ‫لا تلمسيه.‬ 118 00:11:18,552 --> 00:11:21,305 ‫آسفة يا أبي، اعتقدت فقط أنه جميل.‬ 119 00:11:23,724 --> 00:11:25,559 ‫لا، أنا آسف.‬ 120 00:11:25,768 --> 00:11:28,479 ‫أنا أحاول فقط الاستعداد‬ ‫لزحفنا نحو "زيديا".‬ 121 00:11:28,854 --> 00:11:30,106 ‫هل أردت شيئًا؟‬ 122 00:11:30,189 --> 00:11:31,023 ‫لا.‬ 123 00:11:31,440 --> 00:11:33,609 ‫أنا كنت أطمئن عليك فحسب.‬ 124 00:11:34,235 --> 00:11:35,069 ‫أعني...‬ 125 00:11:35,569 --> 00:11:36,987 ‫أنت بخير.‬ 126 00:11:37,405 --> 00:11:38,322 ‫صحيح؟‬ 127 00:11:39,532 --> 00:11:40,408 ‫شكرًا.‬ 128 00:11:40,950 --> 00:11:41,784 ‫أنا بخير.‬ 129 00:11:42,201 --> 00:11:47,415 ‫"كلوديا"، هل تتفهمين سبب اضطرارنا‬ ‫لعزل الأمير "إزرن"؟‬ 130 00:11:48,541 --> 00:11:52,920 ‫بالطبع. لم يستطع تنفيذ الواجب.‬ 131 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 ‫قد يأخذ البعض العرش بسبب غرورهم، لكنني...‬ 132 00:11:56,841 --> 00:12:00,010 ‫تفعل ذلك لتساعدنا. لتساعد الجميع!‬ 133 00:12:00,302 --> 00:12:02,304 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 134 00:12:03,556 --> 00:12:06,308 ‫لهذا أعرف‬ ‫أنه يمكنني الاعتماد عليك يا "كلوديا".‬ 135 00:12:10,438 --> 00:12:12,773 ‫سيكون كل شيء على ما يرام يا أبي.‬ 136 00:12:13,315 --> 00:12:14,400 ‫أنا معك.‬ 137 00:12:26,412 --> 00:12:27,496 ‫أحسنت.‬ 138 00:12:28,122 --> 00:12:30,541 ‫ستكون موردًا قيّمًا.‬ 139 00:12:30,791 --> 00:12:32,752 ‫ليست موردًا.‬ 140 00:12:33,502 --> 00:12:34,879 ‫إنها ابنتي.‬ 141 00:12:46,182 --> 00:12:47,558 ‫ليخرج الجميع.‬ 142 00:12:57,109 --> 00:13:00,362 ‫مذهل! لا أصدّق أنكم جميعًا‬ ‫عملتم معًا لإنقاذي.‬ 143 00:13:00,446 --> 00:13:02,072 ‫يعود الفضل لصاحب الفضل.‬ 144 00:13:02,198 --> 00:13:03,699 ‫كان "سورين" العقل المدبر.‬ 145 00:13:03,949 --> 00:13:06,035 ‫العقل المدبر. هذا يعجبني.‬ 146 00:13:06,452 --> 00:13:09,079 ‫يمكنه أن يكون لقبي الجديد.‬ ‫حتى أنه ذو قافية!‬ 147 00:13:09,872 --> 00:13:11,916 ‫"سورين" العقل المدبر!‬ 148 00:13:13,125 --> 00:13:14,376 ‫لا قافية في ذلك.‬ 149 00:13:16,337 --> 00:13:19,048 ‫عليّ الذهاب، وإلا سيشك أبي.‬ 150 00:13:19,131 --> 00:13:21,258 ‫سيصطحبك هؤلاء الرفاق إلى نقطة التجمع.‬ 151 00:13:21,634 --> 00:13:22,593 ‫شكرًا يا "سورين".‬ 152 00:13:22,718 --> 00:13:24,970 ‫أنت أفضل حارس ملك يتمناه ملك.‬ 153 00:14:02,508 --> 00:14:05,594 ‫لقد خلّصت قدم الآمبلر. ماذا نفعل الآن؟‬ 154 00:14:05,678 --> 00:14:07,972 ‫سنضطر لفعل هذا بالطريقة الصعبة.‬ 155 00:14:17,731 --> 00:14:19,149 ‫لا!‬ 156 00:14:19,525 --> 00:14:20,609 ‫أنت لن...‬ 157 00:14:22,570 --> 00:14:24,864 ‫هذا جنون! جنون تام!‬ 158 00:14:26,907 --> 00:14:29,243 ‫يمكنك النجاح! سألتقطك!‬ 159 00:14:45,759 --> 00:14:49,263 ‫مهما كانت خطتك الغبية، فقد انتهت يا "نكس".‬ 160 00:14:51,223 --> 00:14:53,309 ‫لقد وثقنا بك.‬ 161 00:14:53,809 --> 00:14:55,019 ‫ما المشكلة؟‬ 162 00:14:55,102 --> 00:14:57,354 ‫كنت سأعيد "زيم" إلى أمه.‬ 163 00:14:57,438 --> 00:14:58,856 ‫كان سيصل إلى دياره أسرع‬ 164 00:14:58,939 --> 00:15:02,276 ‫وأفترض أنني سأحصل على كنز جميل‬ ‫أو شيء كمكافأة.‬ 165 00:15:02,359 --> 00:15:04,111 ‫فيكون الأمر مربحًا للطرفين.‬ 166 00:15:04,486 --> 00:15:06,864 ‫سلمّينا "زيم".‬ 167 00:15:09,241 --> 00:15:12,369 ‫عجبًا. تظنان حقًا أنكما أوقعتما بي، صحيح؟‬ 168 00:15:12,745 --> 00:15:14,538 ‫لكنكما نسيتما أمرًا.‬ 169 00:15:14,830 --> 00:15:16,457 ‫حقًا؟ وما هو؟‬ 170 00:15:24,423 --> 00:15:26,091 ‫هذا صحيح. نسينا فعلًا.‬ 171 00:15:36,977 --> 00:15:39,188 ‫يُجدر بـ"سورين" أن يكون هنا. لم تأخر؟‬ 172 00:15:40,147 --> 00:15:42,733 ‫أخبرني "سورين" أنه يريد الذهاب إلى الحمام.‬ 173 00:15:42,942 --> 00:15:46,570 ‫قال إنه تناول جبنًا فاسدًا،‬ ‫ويدفع الثمن الآن.‬ 174 00:15:47,696 --> 00:15:50,491 ‫هل تفهم ما يعنيه بـ"يدفع الثمن"؟‬ 175 00:15:50,741 --> 00:15:53,369 ‫- يعني أنه...‬ ‫- أجل! أجل، أفهم.‬ 176 00:15:53,577 --> 00:15:55,204 ‫لا حاجة إلى رسم الصورة.‬ 177 00:15:55,287 --> 00:15:57,915 ‫كنت سأرسم تلك الصورة بلون واحد فقط.‬ 178 00:16:00,292 --> 00:16:01,168 ‫اللون البني.‬ 179 00:16:19,937 --> 00:16:22,898 ‫أشعر بالفخر لوقوفي أمامكم.‬ 180 00:16:24,483 --> 00:16:29,154 ‫أنتم أعظم محاربين في تاريخ البشرية!‬ 181 00:16:31,657 --> 00:16:33,659 ‫"زيديا" تكرهنا.‬ 182 00:16:34,243 --> 00:16:35,744 ‫يكرهون البشرية.‬ 183 00:16:36,370 --> 00:16:38,831 ‫وسيدمّروننا إن سمحنا لهم.‬ 184 00:16:40,124 --> 00:16:42,334 ‫لكننا سنقاوم.‬ 185 00:16:47,172 --> 00:16:50,801 ‫لكن قبل أن نبدأ رحلتنا عبر العالم،‬ 186 00:16:51,468 --> 00:16:53,679 ‫الرحلة التي ستغيّر التاريخ،‬ 187 00:16:54,346 --> 00:16:57,057 ‫ثمة أمر غير سار.‬ 188 00:17:00,394 --> 00:17:04,565 ‫آخر أمر لـ"إزرن" كملك،‬ 189 00:17:05,148 --> 00:17:08,359 ‫كان أنه أصرّ على أن أولئك‬ ‫الذين لم يعودوا يريدون القتال‬ 190 00:17:08,609 --> 00:17:12,156 ‫أن يُسمح لهم بترك أسلحتهم.‬ 191 00:17:16,492 --> 00:17:19,496 ‫هيا إذًا، ارحلوا عنا يا جبناء.‬ 192 00:17:19,704 --> 00:17:21,915 ‫لا نريدكم على أي حال.‬ 193 00:18:15,511 --> 00:18:17,513 ‫لا، دعوهم!‬ 194 00:18:18,055 --> 00:18:21,100 ‫دعوهم يعودوا سالمين إلى أسرهم.‬ 195 00:18:21,934 --> 00:18:26,146 ‫لكن حتى أسرهم ستعرف أنهم فارّون من الخدمة.‬ 196 00:18:26,230 --> 00:18:29,316 ‫سيرتدون شارة على ملابسهم،‬ 197 00:18:29,399 --> 00:18:31,735 ‫شارة عار وجبن،‬ 198 00:18:32,236 --> 00:18:33,946 ‫حلقة مكسورة!‬ 199 00:18:37,199 --> 00:18:40,702 ‫ضعف السلسلة يكمن في أضعف حلقاتها.‬ 200 00:18:41,161 --> 00:18:44,581 ‫الأفضل أن نتخلص من حلقاتنا الضعيفة اليوم!‬ 201 00:18:54,258 --> 00:18:56,176 ‫آسف أنني تأخرت. ماذا فاتني؟‬ 202 00:19:01,348 --> 00:19:04,601 ‫ماذا نفعل؟ كيف نتبعهما وهي تطير؟‬ 203 00:19:04,768 --> 00:19:05,936 ‫انظر!‬ 204 00:19:09,815 --> 00:19:12,276 ‫كفّ عن ذلك يا وحش الصعقات الصغير!‬ 205 00:19:20,576 --> 00:19:21,493 ‫ها نحن أولاء.‬ 206 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 ‫كيف تعلمت فعل ذلك؟‬ 207 00:19:31,545 --> 00:19:33,505 ‫لم أفعل ذلك من قبل في حياتي.‬ 208 00:19:39,928 --> 00:19:41,597 ‫"زيم"! أنت بخير!‬ 209 00:19:42,055 --> 00:19:43,891 ‫أنا آسف جدًا أننا فقدناك.‬ 210 00:19:44,850 --> 00:19:45,684 ‫على رسلك!‬ 211 00:19:47,060 --> 00:19:47,895 ‫النجدة!‬ 212 00:19:48,437 --> 00:19:50,522 ‫ساعدوني! جناحاي تأذيا.‬ 213 00:19:51,023 --> 00:19:51,940 ‫لا أستطيع الطيران.‬ 214 00:19:57,571 --> 00:19:58,488 ‫أفاعي "سولفانغ".‬ 215 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 ‫لماذا أفاعي "سولفانغ"؟‬ 216 00:20:11,210 --> 00:20:14,213 ‫ستعود إلى "زيديا" وتعثر على أخيك،‬ 217 00:20:14,296 --> 00:20:16,131 ‫ما إن تصل ركوبتك إلى هنا.‬ 218 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 ‫لقد فوجئت باستلام رسالة من "كاتوليس".‬ 219 00:20:40,489 --> 00:20:44,368 ‫ليست موقّعة،‬ ‫لكن أفترض أنها من الشاب اليافع الغبي.‬ 220 00:20:47,621 --> 00:20:48,455 ‫"عزيزتي...‬ 221 00:20:49,539 --> 00:20:50,707 ‫(سيدة القمر)."‬ 222 00:20:52,084 --> 00:20:53,418 ‫لكن تسرّني مساعدتكم.‬ 223 00:20:54,962 --> 00:20:56,213 ‫إلى اللقاء يا "أوبلي".‬ 224 00:20:56,296 --> 00:20:58,090 ‫شكرًا على إيمانك بي.‬ 225 00:20:58,465 --> 00:21:00,300 ‫أنا خادمة الملك الحقيقي.‬ 226 00:21:01,218 --> 00:21:04,179 ‫"كورفس"، آسف أنني خذلتك كملك.‬ 227 00:21:04,638 --> 00:21:07,057 ‫استغرقت بضعة أيام فقط لإفساد كل شيء.‬ 228 00:21:07,140 --> 00:21:10,060 ‫هل تمزح؟ في أول أيامك ملكًا،‬ 229 00:21:10,143 --> 00:21:12,646 ‫أظهرت شجاعة وقوة رحمة‬ 230 00:21:12,729 --> 00:21:14,815 ‫أكثر مما يظهر معظم القادة طول حياتهم.‬ 231 00:21:19,528 --> 00:21:21,113 ‫إلى اللقاء يا "إزرن".‬ 232 00:21:22,531 --> 00:21:24,199 ‫إلى اللقاء يا "بيت".‬ 233 00:21:27,160 --> 00:21:28,578 ‫حان وقت الذهاب يا "إزرن".‬ 234 00:21:28,996 --> 00:21:31,331 ‫"في في" تكون أقوى حين تسافر ليلًا.‬ 235 00:21:48,557 --> 00:21:50,767 ‫إذًا، كيف ستصلين إلى ديارك؟‬ 236 00:21:51,518 --> 00:21:55,314 ‫فكّرت في أن أمضي بضعة أيام سفر متنكرة،‬ 237 00:21:55,564 --> 00:21:57,274 ‫وأعبث ببعض البشر.‬ 238 00:21:59,026 --> 00:22:00,569 ‫كيف تقولونها أنتم البشر؟‬ 239 00:22:05,115 --> 00:22:06,408 ‫حان وقت الحفل!‬ 240 00:22:10,078 --> 00:22:12,164 ‫أرجوكم، يجب أن تساعدوني!‬ 241 00:22:14,875 --> 00:22:17,419 ‫"كالوم"، أعد "زيم" إلى الآمبلر.‬ 242 00:22:33,352 --> 00:22:35,187 ‫ابقي خلفي مباشرةً.‬ 243 00:22:35,270 --> 00:22:36,104 ‫حسنًا.‬ 244 00:22:53,246 --> 00:22:55,248 ‫"كالوم"! لماذا لا تركض؟‬ 245 00:22:55,374 --> 00:22:56,917 ‫صحيح، آسف!‬ 246 00:23:01,254 --> 00:23:03,298 ‫إذًا...لماذا أنقذتني؟‬ 247 00:23:03,757 --> 00:23:06,259 ‫حتى بعد أن خدعتكما وخنتكما؟‬ 248 00:23:07,052 --> 00:23:08,845 ‫لأنني فاتنة، صحيح؟‬ 249 00:23:08,929 --> 00:23:11,223 ‫رغم كل شيء، لا يسعك إلا أن تحبيني؟‬ 250 00:23:11,306 --> 00:23:14,726 ‫لا، هذا ليس ما في الأمر.‬ ‫أنا لا أحبك على الإطلاق.‬ 251 00:23:15,936 --> 00:23:17,020 ‫لماذا إذًا؟‬ 252 00:23:19,856 --> 00:23:21,817 ‫لأن "رايلا" بطلة.‬ 253 00:23:21,900 --> 00:23:22,734 ‫ماذا؟‬ 254 00:23:22,818 --> 00:23:25,445 ‫"رايلا" تنقذ الناس. إنها شجاعة.‬ 255 00:23:25,737 --> 00:23:29,366 ‫تفعل الصواب، حتى وإن عرّض ذلك حياتها للخطر.‬ 256 00:23:29,616 --> 00:23:31,952 ‫وحتى حين يبدو الأمر مستحيلًا.‬ 257 00:23:32,285 --> 00:23:36,665 ‫حتى حين يعني ذلك أن شعبها قد يسيء الفهم‬ ‫وينقلب عليها.‬ 258 00:23:36,957 --> 00:23:39,876 ‫"رايلا" متفانية وقوية وحنونة.‬ 259 00:23:40,419 --> 00:23:42,337 ‫هذا ما يجعلها بطلة.‬ 260 00:23:43,088 --> 00:23:45,757 ‫هذا ما يجعلها..."رايلا".‬ 261 00:23:51,138 --> 00:23:52,556 ‫يا لك من...‬ 262 00:23:57,561 --> 00:23:59,354 ‫يا إلهي، أنا آسف!‬ 263 00:23:59,438 --> 00:24:03,233 ‫لقد تحمّست وفجأة وجدت شفتيّ أمامي...‬ 264 00:24:03,316 --> 00:24:04,151 ‫اخرس.‬ 265 00:24:04,776 --> 00:24:05,610 ‫ماذا؟‬ 266 00:24:56,703 --> 00:24:58,705 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬