1 00:00:07,549 --> 00:00:11,136 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,726 --> 00:00:19,769 Sebelumnya di The Dragon Prince... 3 00:00:20,270 --> 00:00:22,605 Katolis tak akan memerangi Xadia! 4 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 Jika kau mendukung kami, maka kau menentang kami. 5 00:00:26,818 --> 00:00:28,403 Besok saat fajar, 6 00:00:28,486 --> 00:00:31,322 tiga pasukan akan berperang melawan Katolis. 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,786 Mana mungkin kubiarkan terjadi? 8 00:00:41,124 --> 00:00:44,085 Mungkin ada cara untuk cegah pertumpahan darah ini. 9 00:00:45,420 --> 00:00:46,546 Sudah selesai. 10 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 Bawa dia. 11 00:00:55,346 --> 00:00:57,849 Kau orang paling luar biasa yang kutemui. 12 00:01:02,145 --> 00:01:04,522 Bukan itu yang kuharapkan. 13 00:01:07,108 --> 00:01:07,984 Tidak! 14 00:01:08,485 --> 00:01:09,486 Di mana Zym? 15 00:01:41,893 --> 00:01:43,728 BUKU 3 MATAHARI 16 00:01:43,812 --> 00:01:46,648 BAB 5 PAHLAWAN DAN PENGATUR STRATEGI 17 00:02:21,182 --> 00:02:23,852 Aku berharap kau menjadi pengunjung pertamaku. 18 00:02:26,062 --> 00:02:28,648 Kuharap aku bisa naik, tapi... 19 00:02:44,789 --> 00:02:47,000 Lihat? Ini tak seburuk itu. 20 00:02:53,381 --> 00:02:54,757 Dia membawa Zym! 21 00:02:55,008 --> 00:02:58,595 Kita harus hentikan dia sebelum mereka terlalu jauh ke gurun. 22 00:02:58,678 --> 00:03:01,598 Tunggangan kita hilang! Nyx pasti melepasnya. 23 00:03:18,239 --> 00:03:19,824 Kenapa ia tak mau ke sini? 24 00:03:36,466 --> 00:03:38,009 Ular taring jiwa. 25 00:03:38,092 --> 00:03:40,803 Kau harus tetap tenang. 26 00:03:41,512 --> 00:03:42,972 Ya, itu rencanaku. 27 00:03:43,056 --> 00:03:47,393 Tenang seperti tikus. Apa tikus tenang? Atau hanya diam seperti tikus? 28 00:03:47,477 --> 00:03:49,270 Lakukan saja keduanya! 29 00:04:03,785 --> 00:04:05,078 Tidak! 30 00:04:14,212 --> 00:04:16,464 Kita harus masuk sebelum... 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,971 Lari, Callum! 32 00:04:38,152 --> 00:04:41,572 Terlalu berbahaya. Kita harus tunggu matahari terbit. 33 00:05:09,726 --> 00:05:11,978 Hari ini adalah hari baru! 34 00:05:12,729 --> 00:05:14,522 Katolis punya raja baru 35 00:05:14,814 --> 00:05:17,108 dan keluarga kerajaan baru. 36 00:05:17,191 --> 00:05:18,067 Tunggu! 37 00:05:20,278 --> 00:05:23,031 Lord Viren, Raja Ezran telah turun takhta, 38 00:05:23,114 --> 00:05:28,119 tapi hanya karena dia mundur, bukan berarti kau menggantikannya. 39 00:05:29,537 --> 00:05:30,872 Kenapa tidak? 40 00:05:31,247 --> 00:05:33,124 Karena kami punya hukum. 41 00:05:33,416 --> 00:05:37,712 Hukum kami mengatakan ada cara untuk memilih keluarga kerajaan baru. 42 00:05:37,795 --> 00:05:40,423 Itu cara kami selama berabad-abad. 43 00:05:40,506 --> 00:05:43,384 Hanya yatim piatu yang berhak naik. 44 00:05:43,468 --> 00:05:45,970 Orang tuaku sudah mati, itu bisa? 45 00:05:48,222 --> 00:05:51,934 Apa ada orang lain yang sependapat dengan Opeli? 46 00:05:57,857 --> 00:06:00,026 Kau tidak kebal hukum! 47 00:06:00,360 --> 00:06:04,322 Aku khawatir kau salah menilai situasinya. 48 00:06:11,496 --> 00:06:12,705 Akulah... 49 00:06:13,831 --> 00:06:14,791 hukum. 50 00:06:29,305 --> 00:06:33,601 Beri hormat pada Raja Viren! 51 00:06:34,102 --> 00:06:35,520 Hormat pada Raja! 52 00:06:36,312 --> 00:06:39,065 Beri hormat pada Raja! 53 00:06:39,148 --> 00:06:40,983 Ayo, sekarang atau tak akan. 54 00:06:41,067 --> 00:06:41,901 Apa? 55 00:06:41,984 --> 00:06:44,278 Dia akan memburu pengkhianat. 56 00:06:44,362 --> 00:06:47,156 Itu kita. Kita harus kabur sekarang. 57 00:06:47,365 --> 00:06:51,494 Beri hormat pada Raja! 58 00:07:00,461 --> 00:07:02,713 Kita harus bagaimana? Ke mana kita? 59 00:07:02,797 --> 00:07:05,716 Kerajaan Duren. Itu kesempatan kita cari bantuan. 60 00:07:22,108 --> 00:07:24,068 Bisakah kau berhenti bergerak? 61 00:07:24,152 --> 00:07:27,113 Maaf, aku hanya mencari posisi nyaman. 62 00:07:27,280 --> 00:07:28,656 Lihat? Ini sulit. 63 00:07:28,739 --> 00:07:30,158 Berpegang padaku. 64 00:07:31,325 --> 00:07:33,244 Aku mau saja melakukannya 65 00:07:33,327 --> 00:07:37,123 - jika kau tak berpikir itu akan... - Akan apa? 66 00:07:37,206 --> 00:07:39,500 - Aneh. - Kau itu sudah aneh! 67 00:07:39,584 --> 00:07:42,170 Sangat aneh. Berpegang saja. 68 00:07:43,421 --> 00:07:45,506 Baiklah. Tentu. Tidak aneh. 69 00:07:45,590 --> 00:07:48,092 Melingkarkan tanganku padamu itu normal. 70 00:07:48,176 --> 00:07:51,387 Aku akan melakukannya saja. 71 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 Bagaimana kita menemukan mereka? Zym dan Nyx? 72 00:07:55,725 --> 00:07:57,643 Kita lacak mereka sambil bicara. 73 00:07:57,727 --> 00:08:00,229 Aku belajar satu atau dua hal dari Corvus. 74 00:08:00,313 --> 00:08:03,816 Tak kentara, tapi sebenarnya ada jejak ambler. 75 00:08:18,080 --> 00:08:21,000 Ada yang datang. Sembunyi. Jangan bersinar. 76 00:08:28,966 --> 00:08:29,926 Soren? 77 00:08:30,551 --> 00:08:32,929 Aku mau membantu. Aku akan keluarkan kau. 78 00:08:39,894 --> 00:08:42,772 Kenapa kau lakukan ini? Membantu kami? 79 00:08:44,315 --> 00:08:45,983 Ayahmu raja yang baik. 80 00:08:46,067 --> 00:08:50,446 Sebagai penjaga mahkota, tugasku memastikan dia aman. 81 00:08:52,031 --> 00:08:56,410 Saat para peri Moonshadow datang, aku berusaha untuk melindunginya. 82 00:08:56,661 --> 00:08:58,287 Namun, itu tak cukup. 83 00:08:58,955 --> 00:09:01,207 Aku tak mau gagal menjagamu. 84 00:09:02,833 --> 00:09:03,834 Terima kasih. 85 00:09:12,385 --> 00:09:15,721 Itu fatamorgana atau ambler itu makin dekat? 86 00:09:16,264 --> 00:09:17,473 Aku juga melihatnya. 87 00:09:17,765 --> 00:09:19,559 Kakinya terjebak lagi! 88 00:09:19,642 --> 00:09:21,727 Ini kesempatan kita untuk menyusul. 89 00:09:21,811 --> 00:09:22,812 Berpeganglah! 90 00:09:44,625 --> 00:09:45,751 Baik, dengarkan. 91 00:09:45,835 --> 00:09:48,838 Kita harus lewati jembatan itu tanpa kau terlihat. 92 00:09:48,921 --> 00:09:50,256 Bagaimana caranya? 93 00:09:50,339 --> 00:09:52,425 Tenang. Aku bawa penyamaran. 94 00:09:56,679 --> 00:09:58,180 Tak ada pakaian di sini. 95 00:09:58,264 --> 00:10:02,435 Ya. Kau masuk dan menyamar sebagai barang di dalam karung! 96 00:10:03,978 --> 00:10:07,398 Bagaimana jika sembunyi di jerami dan kau tarik kereta? 97 00:10:13,154 --> 00:10:14,739 Kuda butuh jerami. 98 00:10:15,323 --> 00:10:17,700 Aku bawa jerami untuk kuda. 99 00:10:19,243 --> 00:10:22,038 Kuda yang sangat lapar butuh jerami. 100 00:10:22,413 --> 00:10:24,624 Kuda yang sangat lapar. 101 00:10:24,832 --> 00:10:26,834 Baik, maaf. 102 00:10:27,293 --> 00:10:28,836 Berhenti berteriak padaku. 103 00:10:29,295 --> 00:10:31,213 Tidak, aku tidak marah. Dah. 104 00:10:41,349 --> 00:10:42,600 Soren, tunggu. 105 00:10:44,143 --> 00:10:45,102 Jeraminya... 106 00:10:45,436 --> 00:10:46,687 bersinar. 107 00:10:47,021 --> 00:10:49,315 Ya. Ya, benar. 108 00:10:49,899 --> 00:10:51,651 - Jadi? - Tak ada. 109 00:10:52,234 --> 00:10:53,569 Itu cukup bersih. 110 00:10:54,111 --> 00:10:56,447 Terima kasih. Jerami yang terbaik. 111 00:11:05,122 --> 00:11:05,998 Tok tok! 112 00:11:13,130 --> 00:11:15,508 - Siapa teman baru Ayah? - Jangan! 113 00:11:15,591 --> 00:11:17,009 Jangan sentuh. 114 00:11:18,469 --> 00:11:21,347 Maaf, Ayah, kupikir itu lucu. 115 00:11:23,724 --> 00:11:25,559 Tidak, maaf. 116 00:11:25,768 --> 00:11:28,521 Ayah mempersiapkan pasukan kita melawan Xadia. 117 00:11:28,854 --> 00:11:30,106 Perlu sesuatu? 118 00:11:30,189 --> 00:11:31,023 Tidak. 119 00:11:31,440 --> 00:11:33,943 Aku mau memastikan keadaan Ayah. 120 00:11:34,235 --> 00:11:35,111 Maksudku... 121 00:11:35,569 --> 00:11:37,113 Ayah baik-baik saja. 122 00:11:37,405 --> 00:11:38,322 Ya, 'kan? 123 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Terima kasih. 124 00:11:40,950 --> 00:11:42,201 Ayah baik-baik saja. 125 00:11:42,284 --> 00:11:47,540 Claudia, kau paham kenapa Pangeran Ezran harus disingkirkan? 126 00:11:48,541 --> 00:11:52,962 Tentu saja, dia tak bisa bertindak semestinya. 127 00:11:53,045 --> 00:11:56,799 Yang lain mungkin ambil takhta atas kepentingan sendiri, tapi... 128 00:11:56,882 --> 00:12:00,094 Ayah mau membantu kami. Semua orang! 129 00:12:00,302 --> 00:12:02,304 Ya. Benar. 130 00:12:03,556 --> 00:12:06,350 Karena itu Ayah bisa mengandalkanmu. 131 00:12:10,438 --> 00:12:12,773 Semua akan baik-baik saja. 132 00:12:13,315 --> 00:12:14,817 Aku ada untuk Ayah. 133 00:12:26,412 --> 00:12:27,496 Bagus sekali. 134 00:12:28,122 --> 00:12:30,708 Dia akan menjadi aset berharga. 135 00:12:30,791 --> 00:12:32,752 Dia bukan aset. 136 00:12:33,502 --> 00:12:35,045 Dia putriku. 137 00:12:46,182 --> 00:12:47,600 Ayo keluar, Semua. 138 00:12:57,109 --> 00:13:00,362 Astaga, kalian bekerja sama untuk menyelamatkanku. 139 00:13:00,446 --> 00:13:02,114 Pujilah yang layak dipuji. 140 00:13:02,198 --> 00:13:03,866 Soren pengatur strategi. 141 00:13:03,949 --> 00:13:06,368 Pengatur strategi. Aku suka itu. 142 00:13:06,452 --> 00:13:09,079 Itu bisa jadi julukan baruku. Itu berima! 143 00:13:09,705 --> 00:13:11,957 Soren sang Pengatur Strategi! 144 00:13:13,125 --> 00:13:14,376 Itu tak berima. 145 00:13:16,337 --> 00:13:19,048 Aku harus pergi atau ayahku akan curiga. 146 00:13:19,131 --> 00:13:21,342 Mereka akan antar ke titik pertemuan. 147 00:13:21,634 --> 00:13:22,635 Terima kasih. 148 00:13:22,718 --> 00:13:25,179 Kau penjaga mahkota terbaik harapan raja. 149 00:14:02,508 --> 00:14:05,594 Kakinya sudah lolos. Bagaimana sekarang? 150 00:14:05,678 --> 00:14:07,972 Kita harus pakai cara sulit. 151 00:14:17,731 --> 00:14:19,149 Tidak! 152 00:14:19,525 --> 00:14:20,693 Kau tak akan... 153 00:14:22,570 --> 00:14:24,989 Ini gila! Ini benar-benar gila! 154 00:14:26,907 --> 00:14:29,326 Kau bisa! Aku akan menangkapmu! 155 00:14:45,759 --> 00:14:49,263 Apa pun rencana bodohmu, itu sudah berakhir. 156 00:14:51,223 --> 00:14:53,309 Kami tadinya memercayaimu. 157 00:14:53,809 --> 00:14:55,019 Apa masalahnya? 158 00:14:55,102 --> 00:14:57,354 Aku cuma mau memulangkan Zym. 159 00:14:57,438 --> 00:14:58,856 Dia pulang lebih cepat 160 00:14:58,939 --> 00:15:02,192 dan aku akan dapat harta karun atau hadiah, 161 00:15:02,276 --> 00:15:04,111 jadi, solusi terbaik. 162 00:15:04,486 --> 00:15:06,947 Serahkan Zym. 163 00:15:09,241 --> 00:15:12,661 Kalian kira kalian memojokkanku? 164 00:15:12,745 --> 00:15:14,538 Kalian lupa sesuatu. 165 00:15:14,830 --> 00:15:16,457 Benarkah? Apa itu? 166 00:15:24,423 --> 00:15:26,175 Dia benar. Kita lupa. 167 00:15:36,977 --> 00:15:39,730 Soren seharusnya di sini. Kenapa dia terlambat? 168 00:15:40,147 --> 00:15:42,942 Katanya dia butuh waktu untuk mandi. 169 00:15:43,025 --> 00:15:46,654 Dia makan keju basi dan kini membayar harganya. 170 00:15:47,696 --> 00:15:50,491 Ayah tahu maksud "membayar harga"? 171 00:15:50,741 --> 00:15:53,452 - Maksudnya... - Ya. Ayah paham. 172 00:15:53,535 --> 00:15:55,204 Tak perlu digambarkan. 173 00:15:55,287 --> 00:15:57,915 Aku hanya butuh satu warna untuk gambarannya. 174 00:16:00,292 --> 00:16:01,335 Cokelat. 175 00:16:19,937 --> 00:16:23,190 Aku merasa terhormat berdiri di hadapan kalian. 176 00:16:24,483 --> 00:16:29,154 Kalian kekuatan tempur terhebat sepanjang sejarah manusia! 177 00:16:31,657 --> 00:16:33,784 Xadia membenci kita. 178 00:16:34,243 --> 00:16:35,995 Mereka membenci umat manusia. 179 00:16:36,370 --> 00:16:39,081 Mereka akan hancurkan kita jika kita biarkan. 180 00:16:40,124 --> 00:16:42,543 Namun, kita akan melawan. 181 00:16:47,172 --> 00:16:51,260 Sebelum kita memulai perjalanan kita di seluruh dunia, 182 00:16:51,468 --> 00:16:54,013 perjalanan yang akan mengubah sejarah, 183 00:16:54,346 --> 00:16:57,057 ada satu hal yang tak menyenangkan. 184 00:17:00,394 --> 00:17:04,773 Ezran, dalam tindakan terakhirnya sebagai Raja, 185 00:17:05,107 --> 00:17:08,527 ingin semua orang yang tak mau bertempur lagi 186 00:17:08,610 --> 00:17:12,156 diizinkan untuk meletakkan senjata mereka. 187 00:17:16,493 --> 00:17:19,621 Ayo, tinggalkan kami, Pengecut. 188 00:17:19,705 --> 00:17:22,082 Kami tak menginginkan kalian. 189 00:18:15,511 --> 00:18:17,513 Tidak, biarkan saja! 190 00:18:18,055 --> 00:18:21,350 Biarkan mereka kembali dengan aman ke keluarganya. 191 00:18:21,934 --> 00:18:26,146 Namun, bahkan keluarganya akan tahu bahwa mereka pembelot. 192 00:18:26,438 --> 00:18:29,316 Mereka akan memakai lencana di pakaian mereka, 193 00:18:29,399 --> 00:18:31,902 lencana malu dan pengecut, 194 00:18:32,236 --> 00:18:34,113 mata rantai yang rusak! 195 00:18:37,199 --> 00:18:40,828 Rantai hanya sekuat mata rantai terlemahnya. 196 00:18:41,161 --> 00:18:44,581 Lebih baik menyingkirkan mata rantai lemah kita hari ini! 197 00:18:54,258 --> 00:18:56,218 Maaf, telat. Apa yang kulewatkan? 198 00:19:01,348 --> 00:19:04,393 Bagaimana kita mengikuti mereka saat dia terbang? 199 00:19:04,476 --> 00:19:05,310 Lihat! 200 00:19:09,815 --> 00:19:12,276 Hei, hentikan, Monster Kecil! 201 00:19:20,576 --> 00:19:21,493 Ayo. 202 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 Bagaimana kau belajar itu? 203 00:19:31,545 --> 00:19:33,755 Aku belum pernah mencobanya. 204 00:19:39,928 --> 00:19:41,805 Zym! Kau baik-baik saja! 205 00:19:42,055 --> 00:19:43,932 Maaf, kami kehilanganmu. 206 00:19:44,850 --> 00:19:45,684 Hati-hati! 207 00:19:47,060 --> 00:19:47,895 Tolong! 208 00:19:48,437 --> 00:19:51,940 Tolong! Sayapku terluka. Aku tak bisa terbang. 209 00:19:57,571 --> 00:19:58,530 Taring jiwa. 210 00:20:02,201 --> 00:20:04,494 Kenapa harus taring jiwa? 211 00:20:11,210 --> 00:20:14,213 Kau akan kembali ke Xadia dan mencari kakakmu 212 00:20:14,296 --> 00:20:16,256 begitu tungganganmu tiba. 213 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 Aku terkejut menerima pesan dari Katolis. 214 00:20:40,489 --> 00:20:44,368 Ini tak ditandatangani, tapi kurasa ini dari si pemuda bodoh. 215 00:20:47,621 --> 00:20:48,455 "Salam... 216 00:20:49,539 --> 00:20:50,832 Nona Bulan." 217 00:20:52,084 --> 00:20:53,835 Namun, aku senang membantu. 218 00:20:54,920 --> 00:20:58,298 Selamat tinggal, Opeli. Terima kasih sudah percaya padaku. 219 00:20:58,465 --> 00:21:00,425 Aku melayani raja sejati. 220 00:21:01,218 --> 00:21:04,638 Corvus, maaf aku mengecewakanmu sebagai raja. 221 00:21:04,721 --> 00:21:07,057 Kukacaukan semua hanya beberapa hari. 222 00:21:07,140 --> 00:21:10,060 Dalam hari-hari pertamamu sebagai raja, 223 00:21:10,143 --> 00:21:12,646 kau lebih berani, kuat, dan terhomat 224 00:21:12,729 --> 00:21:14,731 daripada kebanyakan pemimpin. 225 00:21:19,528 --> 00:21:21,321 Selamat tinggal, Ezran. 226 00:21:22,531 --> 00:21:24,241 Selamat tinggal, Bait. 227 00:21:27,160 --> 00:21:28,787 Saatnya pergi, Ezran. 228 00:21:28,996 --> 00:21:31,331 Phoe-Phoe lebih kuat saat malam. 229 00:21:48,557 --> 00:21:50,767 Bagaimana kau akan pulang? 230 00:21:51,518 --> 00:21:55,480 Aku akan bepergian beberapa hari dengan menyamar, 231 00:21:55,564 --> 00:21:57,274 mengelabui manusia. 232 00:21:59,026 --> 00:22:00,569 Bagaimana menurut kalian? 233 00:22:05,115 --> 00:22:06,450 Saatnya berpesta! 234 00:22:10,078 --> 00:22:12,164 Kumohon, tolong aku. 235 00:22:14,875 --> 00:22:17,753 Callum, bawa Zym kembali ke ambler. 236 00:22:33,352 --> 00:22:35,187 Tetap di belakangku. 237 00:22:35,270 --> 00:22:36,104 Baik. 238 00:22:53,246 --> 00:22:55,290 Callum! Kenapa kau tak lari? 239 00:22:55,374 --> 00:22:57,125 Benar. Maaf! 240 00:23:01,254 --> 00:23:03,340 Kenapa kau menyelamatkanku? 241 00:23:03,757 --> 00:23:06,259 Setelah aku menipu dan mengkhianatimu. 242 00:23:07,052 --> 00:23:08,845 Itu karena aku menawan, bukan? 243 00:23:08,929 --> 00:23:11,223 Kau tak memungkiri kau suka aku? 244 00:23:11,306 --> 00:23:14,726 Tidak, bukan itu. Aku tak menyukaimu. 245 00:23:15,936 --> 00:23:17,229 Lalu, kenapa? 246 00:23:19,856 --> 00:23:21,817 Itu karena Rayla pahlawan. 247 00:23:21,900 --> 00:23:22,734 Apa? 248 00:23:22,818 --> 00:23:25,529 Rayla menyelamatkan orang. Dia berani. 249 00:23:25,737 --> 00:23:29,533 Dia melakukan yang benar, bahkan jika membahayakan nyawanya. 250 00:23:29,616 --> 00:23:31,952 Walau tampaknya mustahil. 251 00:23:32,285 --> 00:23:36,873 Bahkan saat itu berarti rakyatnya mungkin salah paham dan menentangnya. 252 00:23:36,957 --> 00:23:40,335 Rayla tak mementingkan diri, kuat, dan perhatian. 253 00:23:40,419 --> 00:23:42,462 Itu yang menjadikannya pahlawan. 254 00:23:43,088 --> 00:23:45,757 Itulah yang menjadikannya Rayla. 255 00:23:51,138 --> 00:23:52,556 Kau sangat... 256 00:23:57,561 --> 00:23:59,354 Tidak, aku minta maaf! 257 00:23:59,438 --> 00:24:03,233 Aku terbawa suasana. Tahu-tahu, bibirku mendahului... 258 00:24:03,316 --> 00:24:04,151 Diam. 259 00:24:04,776 --> 00:24:05,610 Apa? 260 00:24:57,496 --> 00:25:00,707 Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas