1 00:00:07,882 --> 00:00:11,553 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,602 Sebelumnya di The Dragon Prince... 3 00:00:20,353 --> 00:00:23,732 Orang tuaku belum mati. Kuharap mereka mati. 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,401 Saat manusia datang dan membunuh Raja Naga, 5 00:00:26,484 --> 00:00:31,072 Penjaga Naga, orang tuaku, gagal menjalankan tugas. 6 00:00:31,156 --> 00:00:32,073 Mereka kabur. 7 00:00:32,657 --> 00:00:34,451 Aku sangat malu. 8 00:00:35,035 --> 00:00:39,289 Kau harus kembali membawa kabar bahwa para pangeran telah tewas. 9 00:00:39,831 --> 00:00:42,792 Aku harus apa jika mereka masih hidup? 10 00:00:44,252 --> 00:00:46,504 Kau tahu kau harus berbuat hal benar. 11 00:01:04,147 --> 00:01:06,524 Raja Ezran, tamu telah tiba. 12 00:01:06,900 --> 00:01:10,737 Pangeran Kasef dari Neolandia, putra sulung Raja Ahling. 13 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 Pasukanku bersiap di luar gerbang kotamu. 14 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 Apa? Tidak! 15 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 Katolis tak akan berperang. 16 00:01:17,535 --> 00:01:19,245 Kita tak perlu serang balik. 17 00:01:19,621 --> 00:01:21,081 Kita bisa berdamai. 18 00:01:21,498 --> 00:01:25,960 Jika kau tak bertindak terhadap Xadia, kau gagal sebagai raja. 19 00:01:57,575 --> 00:01:59,828 BUKU 3 MATAHARI 20 00:01:59,911 --> 00:02:02,163 BAB 3 HANTU 21 00:02:10,547 --> 00:02:12,757 Aku hampir sampai rumah! 22 00:02:13,424 --> 00:02:15,969 Aku senang dan gembira, 23 00:02:16,052 --> 00:02:18,179 tapi juga ketakutan. 24 00:02:18,847 --> 00:02:20,014 Kau hanya gugup. 25 00:02:20,098 --> 00:02:23,017 Begitu mereka melihatmu dan Zym kecil, 26 00:02:23,101 --> 00:02:24,477 mereka akan membantu. 27 00:02:25,228 --> 00:02:26,938 Sudah! Lima berurutan. 28 00:02:27,147 --> 00:02:29,482 Mereka sangat bisa ditumpuk! 29 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 Saat peri lain melihatku dan Zym, itu biasa, 30 00:02:32,944 --> 00:02:36,948 tapi teman manusiaku yang baru mungkin tidak populer. 31 00:02:39,159 --> 00:02:41,786 Kau tahu siapa yang akan populer? 32 00:02:41,870 --> 00:02:43,580 Teman peri barumu. 33 00:02:43,788 --> 00:02:44,831 Tidak. 34 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 Kumohon, jangan. 35 00:02:46,833 --> 00:02:48,459 Bersiaplah bertemu... 36 00:02:48,793 --> 00:02:50,253 Peri Callum! 37 00:02:51,254 --> 00:02:54,757 Aku salah satu dari peri hutan... 38 00:02:55,758 --> 00:02:56,968 yang bertanduk. 39 00:02:57,844 --> 00:03:01,264 Kau seharusnya menjadi peri Bumi? 40 00:03:01,347 --> 00:03:04,601 Tunggu. Ilusinya tidak lengkap! 41 00:03:07,061 --> 00:03:09,898 Hai! Aku peri Bumi! 42 00:03:10,190 --> 00:03:12,609 Sobat terbaikku adalah pohon! 43 00:03:13,193 --> 00:03:15,653 "Sobat" adalah bahasa Bumi untuk teman! 44 00:03:15,737 --> 00:03:16,863 Tos? 45 00:03:17,447 --> 00:03:18,740 Tos bawah? 46 00:03:19,324 --> 00:03:20,325 Tidak, cukup. 47 00:03:37,008 --> 00:03:39,469 Pangeran Kasef. Terima kasih sudah hadir. 48 00:03:39,552 --> 00:03:42,430 Kenapa memanggilku? Kau berubah pikiran? 49 00:03:42,931 --> 00:03:43,765 Tidak. 50 00:03:43,890 --> 00:03:47,143 Ada yang ingin kukatakan yang mungkin mengubah hatimu. 51 00:03:47,894 --> 00:03:48,895 Coba saja. 52 00:03:49,562 --> 00:03:52,065 Ada hal buruk terjadi, aku tahu. 53 00:03:52,315 --> 00:03:55,026 Ayahku tiada, ayahmu terluka parah. 54 00:03:55,109 --> 00:03:58,154 Namun, ada yang tak kau tahu. Ada harapan. 55 00:03:58,780 --> 00:04:02,784 Xadia mengira kita menghancurkan telur Pangeran Naga. 56 00:04:02,867 --> 00:04:05,536 Itu tak benar. Pangeran Naga masih hidup. 57 00:04:07,538 --> 00:04:09,457 Dia sangat menggemaskan. 58 00:04:14,170 --> 00:04:16,506 Kakakku membawanya kembali ke Ratu Naga 59 00:04:16,589 --> 00:04:18,675 dengan bantuan peri bernama Rayla. 60 00:04:19,634 --> 00:04:22,804 Saat Ratu Naga melihat bayinya, hatinya akan berubah. 61 00:04:23,721 --> 00:04:26,933 Mungkin ada kedamaian lagi. Kita harus percaya. 62 00:04:31,646 --> 00:04:33,398 Bagaimana menurutmu? 63 00:04:34,983 --> 00:04:38,361 Kau hanya anak yang menaruh harapan pada dongeng. 64 00:04:40,196 --> 00:04:43,449 Tak perlu mengusirku. Urusan kita selesai. 65 00:04:53,418 --> 00:04:54,585 Pangeran Kasef. 66 00:04:58,047 --> 00:04:59,382 Bisa kita bicara? 67 00:05:16,024 --> 00:05:19,777 Tahanan manusia berkomunikasi dengan bahasa tangan. 68 00:05:19,861 --> 00:05:21,446 Bahasa isyarat. 69 00:05:21,529 --> 00:05:24,782 Dia mungkin memakai bahasa isyarat Katolis. 70 00:05:24,866 --> 00:05:28,703 - Banyak daerah pakai bahasa... - Bisa terjemahkan atau tidak? 71 00:05:30,163 --> 00:05:31,164 Ya, tentu saja. 72 00:05:31,247 --> 00:05:33,374 Aku juara kelas dalam linguistik. 73 00:05:33,666 --> 00:05:38,087 Walau kurasa bahasa tangan secara teknis bukan linguistik. 74 00:05:38,171 --> 00:05:40,757 Kau sebut apa? "Jaringistik"? 75 00:05:56,898 --> 00:05:58,900 Selamat datang di Lux Aurea. 76 00:06:15,333 --> 00:06:18,127 - Kita sampai! Rumahku! - Di sini? 77 00:06:20,588 --> 00:06:22,382 Tidak, aku menyukainya. 78 00:06:22,590 --> 00:06:24,342 Ini sederhana. 79 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 Ini tersembunyi oleh ilusi. 80 00:06:27,470 --> 00:06:32,600 Untuk masuk, aku melakukan ritual khusus yang membuatku bisa melihat mantranya. 81 00:06:32,683 --> 00:06:34,560 Seperti punya kunci ajaib. 82 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 Bagaimana aku masuk? 83 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 Pakai kunciku. 84 00:06:40,400 --> 00:06:43,444 Ayolah, ini mudah. Ikuti saja aku... 85 00:07:37,248 --> 00:07:39,500 Inilah dia, Silvergrove. 86 00:07:43,629 --> 00:07:45,214 Bukankah luar biasa? 87 00:07:46,215 --> 00:07:48,217 Aku ingin tunjukkan semua! 88 00:07:50,011 --> 00:07:53,848 Lapar? Akan kutunjukkan tempat Kejutan Moonberry terbaik! 89 00:07:54,849 --> 00:07:57,226 Kejutan Moonberry? Apa isinya? 90 00:07:57,310 --> 00:08:00,938 Aku tak bisa memberitahumu apa isinya. 91 00:08:01,189 --> 00:08:02,106 Benar. 92 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 Aku bisa tunjukkan tempat tinggalku, sekolah... 93 00:08:09,030 --> 00:08:11,032 Rayla, ada yang tak beres. 94 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 Ada apa? 95 00:08:15,620 --> 00:08:16,996 Mereka tak punya wajah. 96 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 Tidak! 97 00:08:19,749 --> 00:08:21,876 Apa yang terjadi dengan mereka? 98 00:08:21,959 --> 00:08:23,753 Bukan mereka, tapi aku. 99 00:08:24,128 --> 00:08:24,962 Aku... 100 00:08:25,463 --> 00:08:26,547 hantu! 101 00:08:36,057 --> 00:08:37,016 Bangun. 102 00:08:38,935 --> 00:08:40,019 Bangun! 103 00:08:40,353 --> 00:08:41,938 Ada tamu datang. 104 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Kau harus terlihat rapi. 105 00:09:14,845 --> 00:09:15,888 Anak-anakku. 106 00:09:18,766 --> 00:09:20,685 Ayah senang kalian selamat. 107 00:09:21,269 --> 00:09:23,813 Ada apa? Kenapa Ayah di sini? 108 00:09:23,896 --> 00:09:28,234 Saat Ayah coba menyatukan Lima Kerajaan melawan Xadia, 109 00:09:28,317 --> 00:09:33,114 Dewan lebih khawatir Ayah melanggar aturan dalam prosesnya. 110 00:09:33,698 --> 00:09:34,949 Itu tak penting. 111 00:09:35,366 --> 00:09:37,618 Telur. Kalian mendapatkannya? 112 00:09:38,953 --> 00:09:42,456 Ini bukan telur lagi. Sudah menetas. 113 00:09:43,958 --> 00:09:45,293 Sudah menetas? 114 00:09:45,835 --> 00:09:49,046 Naga itu akan menjadi makhluk terkuat di dunia 115 00:09:49,130 --> 00:09:51,549 dan kalian biarkan itu kembali ke Xadia? 116 00:09:52,341 --> 00:09:54,302 Namun, Soren bisa mati! 117 00:09:54,385 --> 00:09:55,636 Itu tak penting! 118 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Ayah? 119 00:10:03,561 --> 00:10:05,187 Ayah bukan mau kejam, 120 00:10:05,688 --> 00:10:09,358 tapi kita harus berkorban, bahkan hal yang kita cintai. 121 00:10:10,067 --> 00:10:14,030 Lebih baik kalian pilih telur itu daripada nyawa Ayah. 122 00:10:15,072 --> 00:10:16,282 Mengerti? 123 00:10:20,161 --> 00:10:23,956 Semua usaha Ayah dan permintaan Ayah kepada kalian 124 00:10:24,332 --> 00:10:26,917 adalah untuk masa depan umat manusia. 125 00:10:28,753 --> 00:10:31,714 Karena itu Ayah utus Soren membunuh para pangeran? 126 00:10:41,724 --> 00:10:42,600 Halo? 127 00:10:43,351 --> 00:10:44,226 Ada orang? 128 00:10:47,938 --> 00:10:49,190 Tak ada gunanya. 129 00:10:49,357 --> 00:10:52,777 Mereka tak bisa melihat kita karena kau datang bersamaku. 130 00:10:53,444 --> 00:10:54,320 Aku tak paham. 131 00:10:54,820 --> 00:10:58,658 Mereka menjadikanku hantu. Seperti disingkirkan secara sihir. 132 00:10:58,741 --> 00:11:02,161 Itu hukuman orang tuaku karena meninggalkan Penjaga Naga. 133 00:11:02,244 --> 00:11:04,080 Sekarang, itu terjadi padaku. 134 00:11:04,830 --> 00:11:08,584 Kau tidak lari. Mereka tak tahu apa yang terjadi. 135 00:11:11,045 --> 00:11:13,881 Ya, pasti sebuah kesalahan. 136 00:11:14,548 --> 00:11:17,510 Ayo. Ada satu orang yang akan mengerti. 137 00:11:28,646 --> 00:11:31,691 Akan kulepas borgolmu agar kau bisa bicara. 138 00:11:31,774 --> 00:11:33,901 Jangan bertindak bodoh. 139 00:11:40,491 --> 00:11:44,078 Apa yang dilakukan prajuritmu di perbatasan sisi Xadian? 140 00:11:46,330 --> 00:11:48,124 Apa yang manusia rencanakan? 141 00:11:52,503 --> 00:11:53,879 Aku mulai tak sabar. 142 00:11:54,839 --> 00:11:56,090 Katakan sesuatu! 143 00:12:02,138 --> 00:12:02,972 Astaga! 144 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 Apa katanya? 145 00:12:06,308 --> 00:12:09,645 Jika penafsiranku benar dan memang demikian, 146 00:12:09,729 --> 00:12:15,443 dia menyarankan cara tak biasa agar tubuhmu bisa membawa pedangmu. 147 00:12:18,112 --> 00:12:20,239 Kau pikir itu lucu. 148 00:12:22,324 --> 00:12:24,326 Itu tanda umum untuk "ya". 149 00:12:24,618 --> 00:12:27,580 Kita lihat sikapmu dengan Ratu kami. 150 00:12:31,459 --> 00:12:34,336 Ingat Runaan, pemimpin para pembunuh? 151 00:12:35,129 --> 00:12:38,549 Sepertinya. Tinggi, runcing, membidik panah padaku? 152 00:12:38,841 --> 00:12:39,967 Tampaknya dia baik. 153 00:12:40,050 --> 00:12:42,303 Saat orang tuaku menjadi Penjaga Naga, 154 00:12:42,386 --> 00:12:45,139 aku tinggal dengan Runaan dan suaminya, Ethari. 155 00:12:45,222 --> 00:12:49,727 Mereka teman baik orang tuaku dan bertahun-tahun menjagaku. 156 00:12:50,019 --> 00:12:51,812 Kita akan temui Ethari. 157 00:12:52,062 --> 00:12:53,564 Dia bisa melihatmu? 158 00:12:54,064 --> 00:12:57,818 Dia tak akan melakukan mantra itu. Dia selalu memercayaiku. 159 00:13:01,655 --> 00:13:03,199 Ethari, ini aku! 160 00:13:03,491 --> 00:13:06,452 Aku senang kau di sini. Ada kesalahan. 161 00:13:06,660 --> 00:13:10,790 Mereka menjadikanku hantu, tapi kau harus bilang, aku tak kabur. 162 00:13:11,499 --> 00:13:12,333 Ethari? 163 00:13:28,641 --> 00:13:29,850 Yang Mulia. 164 00:13:34,814 --> 00:13:40,611 Kami menangkap jenderal manusia ini, tapi dia menolak bekerja sama denganku. 165 00:13:57,294 --> 00:13:58,504 Habisi dia. 166 00:14:04,635 --> 00:14:07,805 Tidak, Ethari. Jangan kau juga. 167 00:14:12,059 --> 00:14:15,563 Ini tidak adil. Pasti ada cara untuk menarik perhatiannya. 168 00:14:16,355 --> 00:14:18,440 Hei! Ethari, kaukah itu? 169 00:14:18,816 --> 00:14:21,569 Rayla bahkan belum menjelaskan! 170 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 Callum, percuma. 171 00:14:23,821 --> 00:14:27,324 Dengar! Rayla tak pantas menerima ini! 172 00:14:29,952 --> 00:14:31,620 Kurasa itu berhasil. 173 00:14:33,330 --> 00:14:36,083 Refleksi itu! Dia bisa melihatku! 174 00:14:36,417 --> 00:14:38,127 Ya, aku di sini! 175 00:14:38,878 --> 00:14:40,838 Terkejut melihatku? 176 00:14:41,380 --> 00:14:42,798 Dia bisa mendengarmu? 177 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 Tidak. 178 00:14:44,174 --> 00:14:46,176 Dia bisa tahu perasaanku. 179 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 Rayla... 180 00:14:49,680 --> 00:14:54,393 Sebelum kau pergi, aku bilang pada Runaan kau terlalu baik untuk tugas pembunuh. 181 00:14:54,476 --> 00:14:57,271 Aku tahu kau tak mengkhianati mereka. 182 00:14:58,606 --> 00:15:00,399 Namun, itu tak penting. 183 00:15:01,775 --> 00:15:02,776 Mereka tiada. 184 00:15:03,444 --> 00:15:04,695 Dia sudah tiada. 185 00:15:05,154 --> 00:15:06,697 Kau meninggalkan mereka. 186 00:15:16,999 --> 00:15:18,334 Jawab aku, Ayah. 187 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 Kenapa kau utus Soren membunuh para pangeran? 188 00:15:22,338 --> 00:15:23,213 Hati-hati. 189 00:15:23,756 --> 00:15:26,383 Jika kau jujur, kau akan kehilangan dia. 190 00:15:27,092 --> 00:15:29,720 Kau akan segera membutuhkannya. 191 00:15:36,894 --> 00:15:38,646 Itu yang kau pikirkan, Soren? 192 00:15:39,188 --> 00:15:40,022 Claudia. 193 00:15:40,606 --> 00:15:43,651 Kau pikir Ayah akan memintanya berbuat itu? 194 00:15:43,943 --> 00:15:46,278 Kau tentunya tahu saudaramu... 195 00:15:47,488 --> 00:15:48,906 mudah bingung. 196 00:15:50,032 --> 00:15:54,036 Aku bukan yang terpintar, tapi aku tahu ucapan Ayah. 197 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 Benarkah? 198 00:15:56,121 --> 00:15:57,498 Apa yang kau ingat? 199 00:15:58,123 --> 00:16:01,293 Ayah suruh aku kembali dengan kabar pangeran tewas. 200 00:16:01,377 --> 00:16:03,921 Ayah bilang kecelakaan selalu terjadi. 201 00:16:04,463 --> 00:16:07,216 Ayah mempersiapkanmu untuk hal terburuk. 202 00:16:07,299 --> 00:16:09,551 Tragedi mungkin menimpa mereka. 203 00:16:09,635 --> 00:16:11,595 Tidak! Ayah bilang aku... 204 00:16:12,179 --> 00:16:14,640 akan tahu aku harus berbuat hal benar. 205 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 Soren... 206 00:16:17,226 --> 00:16:19,687 Ayah bilang, "Lakukan hal benar," 207 00:16:19,770 --> 00:16:22,648 tapi kau mendengar, "Bunuh para pangeran"? 208 00:16:24,441 --> 00:16:28,153 Ini mengecewakan, Nak, bahkan untukmu. 209 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 Claudia, kau percaya aku, bukan? 210 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 Aku yakin kau merasa mendengarnya, 211 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 tapi kau jelas salah. 212 00:16:42,126 --> 00:16:46,130 Kita sangat beruntung kau gagal misi yang salah ini. 213 00:17:15,576 --> 00:17:19,204 Penyihir Tinggi, aku bawa orang yang ingin bicara denganmu. 214 00:17:31,925 --> 00:17:33,427 Aku mengerti sekarang. 215 00:17:33,969 --> 00:17:35,137 Mereka tak selamat. 216 00:17:35,929 --> 00:17:36,930 Tak satu pun. 217 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 Hanya aku. 218 00:17:39,141 --> 00:17:40,392 Bagaimana kau tahu? 219 00:17:40,851 --> 00:17:41,769 Ini. 220 00:17:47,524 --> 00:17:50,360 Saat para pembunuh dikirim ke misi berbahaya, 221 00:17:50,444 --> 00:17:53,489 Ethari memantrai bunga ini untuk masing-masing. 222 00:17:54,073 --> 00:17:57,159 Selama sang pembunuh hidup dan bernapas, 223 00:17:57,242 --> 00:17:58,744 bunganya mengapung. 224 00:18:01,914 --> 00:18:03,916 Hatiku pergi bersama ini. 225 00:18:04,500 --> 00:18:05,751 Jangan khawatir. 226 00:18:06,293 --> 00:18:09,254 Aku berjanji akan kukembalikan hatimu. 227 00:18:36,824 --> 00:18:40,369 Saat yang lain tenggelam dan punyamu tidak, 228 00:18:40,702 --> 00:18:42,496 mereka pikir aku kabur. 229 00:18:42,871 --> 00:18:44,414 Seperti orang tuaku. 230 00:18:44,623 --> 00:18:47,668 Kau tidak lari. Mereka salah. 231 00:18:49,086 --> 00:18:50,337 Apa itu penting? 232 00:19:06,854 --> 00:19:08,480 Jika dia tak berguna, 233 00:19:08,939 --> 00:19:10,107 singkirkan dia. 234 00:19:10,190 --> 00:19:11,525 Dia tak berharga. 235 00:19:11,692 --> 00:19:13,068 Dia bukan tak berharga! 236 00:19:13,152 --> 00:19:16,655 Dia mungkin manusia, tapi dia berjuang dengan gagah berani 237 00:19:16,738 --> 00:19:20,868 dan memperlakukanku, musuhnya, dengan kehormatan pejuang. 238 00:19:21,410 --> 00:19:23,036 Bukankah kita harus begitu? 239 00:19:24,329 --> 00:19:27,082 Adikku yang manis. 240 00:19:27,166 --> 00:19:33,797 Jika kau percaya dia sangat spesial, kita biarkan cahaya memutuskan takdirnya. 241 00:19:48,353 --> 00:19:50,147 Tidak, kau harus lihat! 242 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 Lihat! 243 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 Jika kau ingin hidup, lihat cahayanya! 244 00:20:29,019 --> 00:20:31,146 Manusia dengan hati murni. 245 00:20:31,230 --> 00:20:32,439 Sangat sejati. 246 00:20:33,398 --> 00:20:34,524 Bawa saja dia. 247 00:20:36,693 --> 00:20:37,861 Terima kasih. 248 00:20:39,029 --> 00:20:40,322 Nikmati peliharaanmu. 249 00:20:49,122 --> 00:20:50,374 Pegang tanganku. 250 00:21:00,384 --> 00:21:01,510 Itu dirimu. 251 00:21:04,054 --> 00:21:06,723 Aku tak sekuat yang lain. 252 00:21:07,099 --> 00:21:08,850 Ini memecahkan mantra sesaat, 253 00:21:08,934 --> 00:21:12,604 tapi aku tak tega membiarkanmu pergi tanpa melihatmu lagi. 254 00:21:12,980 --> 00:21:16,483 Aku tak mengerti. Kenapa kau meninggalkan mereka? 255 00:21:16,858 --> 00:21:17,859 Aku gagal. 256 00:21:18,068 --> 00:21:20,153 Kami ketahuan itu salahku. 257 00:21:20,320 --> 00:21:21,697 Namun, aku tak kabur. 258 00:21:21,780 --> 00:21:25,075 Kami menemukan sesuatu. Callum, tunjukkan. 259 00:21:27,995 --> 00:21:30,414 Aku teman peri Rayla, per Bumi! 260 00:21:30,664 --> 00:21:32,040 Senang bertemu! 261 00:21:33,208 --> 00:21:36,003 - Aku juga senang. - Jangan bercanda. 262 00:21:38,088 --> 00:21:40,299 Kami menemukan Pangeran Naga! 263 00:21:40,382 --> 00:21:42,342 Telurnya tidak hancur. 264 00:21:42,634 --> 00:21:47,097 Jika kami bisa memulangkannya ke ibunya, mungkin ada kedamaian. 265 00:21:47,472 --> 00:21:49,891 Ini keajaiban. Aku tak percaya. 266 00:21:51,143 --> 00:21:54,771 Rayla, kau harus tahu, Ratu Naga sedang sekarat. 267 00:21:56,106 --> 00:21:58,900 Sejak kematian pasangannya, dia sakit parah. 268 00:21:59,067 --> 00:22:01,570 Kami harus temui dia. Hanya itu solusinya! 269 00:22:12,748 --> 00:22:14,916 Menunggang akan lebih cepat. 270 00:22:24,301 --> 00:22:26,386 Aku akan kirim pesan ke Ratu Naga. 271 00:22:26,511 --> 00:22:29,222 Jika tahu anaknya hidup, mungkin dia bertahan. 272 00:22:46,198 --> 00:22:47,032 Ethari... 273 00:22:47,574 --> 00:22:49,284 boleh aku pulang lagi? 274 00:22:50,952 --> 00:22:51,828 Entahlah. 275 00:22:58,794 --> 00:23:00,629 Ini opal bulan asli. 276 00:23:01,088 --> 00:23:03,632 Saat kuberikan pasangannya ke Runaan, 277 00:23:03,715 --> 00:23:06,802 "Cintaku akan bersamamu bahkan saat bulan tak ada." 278 00:23:08,470 --> 00:23:09,721 Selamat tinggal. 279 00:23:44,131 --> 00:23:44,965 Runaan... 280 00:23:46,133 --> 00:23:48,385 terakhir kali kubuatkan ini, 281 00:23:49,302 --> 00:23:51,179 itu membawa pesan kematian. 282 00:23:56,560 --> 00:24:00,021 Namun, panah ini akan membawa pesan kehidupan. 283 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 Regina draconis! 284 00:24:56,328 --> 00:24:59,331 Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas