1
00:00:07,882 --> 00:00:11,553
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,602
Sebelumnya di The Dragon Prince...
3
00:00:20,353 --> 00:00:23,732
Orang tuaku belum mati.
Kuharap mereka mati.
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,401
Saat manusia datang
dan membunuh Raja Naga,
5
00:00:26,484 --> 00:00:31,072
Penjaga Naga, orang tuaku,
gagal menjalankan tugas.
6
00:00:31,156 --> 00:00:32,073
Mereka kabur.
7
00:00:32,657 --> 00:00:34,451
Aku sangat malu.
8
00:00:35,035 --> 00:00:39,289
Kau harus kembali membawa kabar
bahwa para pangeran telah tewas.
9
00:00:39,831 --> 00:00:42,792
Aku harus apa jika mereka masih hidup?
10
00:00:44,252 --> 00:00:46,504
Kau tahu kau harus berbuat hal benar.
11
00:01:04,147 --> 00:01:06,524
Raja Ezran, tamu telah tiba.
12
00:01:06,900 --> 00:01:10,737
Pangeran Kasef dari Neolandia,
putra sulung Raja Ahling.
13
00:01:11,362 --> 00:01:14,074
Pasukanku bersiap di luar gerbang kotamu.
14
00:01:14,157 --> 00:01:15,241
Apa? Tidak!
15
00:01:15,325 --> 00:01:16,993
Katolis tak akan berperang.
16
00:01:17,535 --> 00:01:19,245
Kita tak perlu serang balik.
17
00:01:19,621 --> 00:01:21,081
Kita bisa berdamai.
18
00:01:21,498 --> 00:01:25,960
Jika kau tak bertindak terhadap Xadia,
kau gagal sebagai raja.
19
00:01:57,575 --> 00:01:59,828
BUKU 3
MATAHARI
20
00:01:59,911 --> 00:02:02,163
BAB 3
HANTU
21
00:02:10,547 --> 00:02:12,757
Aku hampir sampai rumah!
22
00:02:13,424 --> 00:02:15,969
Aku senang dan gembira,
23
00:02:16,052 --> 00:02:18,179
tapi juga ketakutan.
24
00:02:18,847 --> 00:02:20,014
Kau hanya gugup.
25
00:02:20,098 --> 00:02:23,017
Begitu mereka melihatmu dan Zym kecil,
26
00:02:23,101 --> 00:02:24,477
mereka akan membantu.
27
00:02:25,228 --> 00:02:26,938
Sudah! Lima berurutan.
28
00:02:27,147 --> 00:02:29,482
Mereka sangat bisa ditumpuk!
29
00:02:30,108 --> 00:02:32,861
Saat peri lain melihatku dan Zym,
itu biasa,
30
00:02:32,944 --> 00:02:36,948
tapi teman manusiaku yang baru
mungkin tidak populer.
31
00:02:39,159 --> 00:02:41,786
Kau tahu siapa yang akan populer?
32
00:02:41,870 --> 00:02:43,580
Teman peri barumu.
33
00:02:43,788 --> 00:02:44,831
Tidak.
34
00:02:45,206 --> 00:02:46,749
Kumohon, jangan.
35
00:02:46,833 --> 00:02:48,459
Bersiaplah bertemu...
36
00:02:48,793 --> 00:02:50,253
Peri Callum!
37
00:02:51,254 --> 00:02:54,757
Aku salah satu dari peri hutan...
38
00:02:55,758 --> 00:02:56,968
yang bertanduk.
39
00:02:57,844 --> 00:03:01,264
Kau seharusnya menjadi peri Bumi?
40
00:03:01,347 --> 00:03:04,601
Tunggu. Ilusinya tidak lengkap!
41
00:03:07,061 --> 00:03:09,898
Hai! Aku peri Bumi!
42
00:03:10,190 --> 00:03:12,609
Sobat terbaikku adalah pohon!
43
00:03:13,193 --> 00:03:15,653
"Sobat" adalah bahasa Bumi untuk teman!
44
00:03:15,737 --> 00:03:16,863
Tos?
45
00:03:17,447 --> 00:03:18,740
Tos bawah?
46
00:03:19,324 --> 00:03:20,325
Tidak, cukup.
47
00:03:37,008 --> 00:03:39,469
Pangeran Kasef. Terima kasih sudah hadir.
48
00:03:39,552 --> 00:03:42,430
Kenapa memanggilku? Kau berubah pikiran?
49
00:03:42,931 --> 00:03:43,765
Tidak.
50
00:03:43,890 --> 00:03:47,143
Ada yang ingin kukatakan
yang mungkin mengubah hatimu.
51
00:03:47,894 --> 00:03:48,895
Coba saja.
52
00:03:49,562 --> 00:03:52,065
Ada hal buruk terjadi, aku tahu.
53
00:03:52,315 --> 00:03:55,026
Ayahku tiada, ayahmu terluka parah.
54
00:03:55,109 --> 00:03:58,154
Namun, ada yang tak kau tahu. Ada harapan.
55
00:03:58,780 --> 00:04:02,784
Xadia mengira kita menghancurkan
telur Pangeran Naga.
56
00:04:02,867 --> 00:04:05,536
Itu tak benar. Pangeran Naga masih hidup.
57
00:04:07,538 --> 00:04:09,457
Dia sangat menggemaskan.
58
00:04:14,170 --> 00:04:16,506
Kakakku membawanya kembali
ke Ratu Naga
59
00:04:16,589 --> 00:04:18,675
dengan bantuan peri bernama Rayla.
60
00:04:19,634 --> 00:04:22,804
Saat Ratu Naga melihat bayinya,
hatinya akan berubah.
61
00:04:23,721 --> 00:04:26,933
Mungkin ada kedamaian lagi.
Kita harus percaya.
62
00:04:31,646 --> 00:04:33,398
Bagaimana menurutmu?
63
00:04:34,983 --> 00:04:38,361
Kau hanya anak
yang menaruh harapan pada dongeng.
64
00:04:40,196 --> 00:04:43,449
Tak perlu mengusirku. Urusan kita selesai.
65
00:04:53,418 --> 00:04:54,585
Pangeran Kasef.
66
00:04:58,047 --> 00:04:59,382
Bisa kita bicara?
67
00:05:16,024 --> 00:05:19,777
Tahanan manusia berkomunikasi
dengan bahasa tangan.
68
00:05:19,861 --> 00:05:21,446
Bahasa isyarat.
69
00:05:21,529 --> 00:05:24,782
Dia mungkin memakai
bahasa isyarat Katolis.
70
00:05:24,866 --> 00:05:28,703
- Banyak daerah pakai bahasa...
- Bisa terjemahkan atau tidak?
71
00:05:30,163 --> 00:05:31,164
Ya, tentu saja.
72
00:05:31,247 --> 00:05:33,374
Aku juara kelas dalam linguistik.
73
00:05:33,666 --> 00:05:38,087
Walau kurasa bahasa tangan
secara teknis bukan linguistik.
74
00:05:38,171 --> 00:05:40,757
Kau sebut apa? "Jaringistik"?
75
00:05:56,898 --> 00:05:58,900
Selamat datang di Lux Aurea.
76
00:06:15,333 --> 00:06:18,127
- Kita sampai! Rumahku!
- Di sini?
77
00:06:20,588 --> 00:06:22,382
Tidak, aku menyukainya.
78
00:06:22,590 --> 00:06:24,342
Ini sederhana.
79
00:06:25,385 --> 00:06:27,387
Ini tersembunyi oleh ilusi.
80
00:06:27,470 --> 00:06:32,600
Untuk masuk, aku melakukan ritual khusus
yang membuatku bisa melihat mantranya.
81
00:06:32,683 --> 00:06:34,560
Seperti punya kunci ajaib.
82
00:06:35,728 --> 00:06:37,605
Bagaimana aku masuk?
83
00:06:37,939 --> 00:06:39,232
Pakai kunciku.
84
00:06:40,400 --> 00:06:43,444
Ayolah, ini mudah. Ikuti saja aku...
85
00:07:37,248 --> 00:07:39,500
Inilah dia, Silvergrove.
86
00:07:43,629 --> 00:07:45,214
Bukankah luar biasa?
87
00:07:46,215 --> 00:07:48,217
Aku ingin tunjukkan semua!
88
00:07:50,011 --> 00:07:53,848
Lapar? Akan kutunjukkan
tempat Kejutan Moonberry terbaik!
89
00:07:54,849 --> 00:07:57,226
Kejutan Moonberry? Apa isinya?
90
00:07:57,310 --> 00:08:00,938
Aku tak bisa memberitahumu apa isinya.
91
00:08:01,189 --> 00:08:02,106
Benar.
92
00:08:05,776 --> 00:08:08,946
Aku bisa tunjukkan
tempat tinggalku, sekolah...
93
00:08:09,030 --> 00:08:11,032
Rayla, ada yang tak beres.
94
00:08:11,115 --> 00:08:11,949
Ada apa?
95
00:08:15,620 --> 00:08:16,996
Mereka tak punya wajah.
96
00:08:17,413 --> 00:08:19,415
Tidak!
97
00:08:19,749 --> 00:08:21,876
Apa yang terjadi dengan mereka?
98
00:08:21,959 --> 00:08:23,753
Bukan mereka, tapi aku.
99
00:08:24,128 --> 00:08:24,962
Aku...
100
00:08:25,463 --> 00:08:26,547
hantu!
101
00:08:36,057 --> 00:08:37,016
Bangun.
102
00:08:38,935 --> 00:08:40,019
Bangun!
103
00:08:40,353 --> 00:08:41,938
Ada tamu datang.
104
00:08:42,522 --> 00:08:44,732
Kau harus terlihat rapi.
105
00:09:14,845 --> 00:09:15,888
Anak-anakku.
106
00:09:18,766 --> 00:09:20,685
Ayah senang kalian selamat.
107
00:09:21,269 --> 00:09:23,813
Ada apa? Kenapa Ayah di sini?
108
00:09:23,896 --> 00:09:28,234
Saat Ayah coba menyatukan Lima Kerajaan
melawan Xadia,
109
00:09:28,317 --> 00:09:33,114
Dewan lebih khawatir
Ayah melanggar aturan dalam prosesnya.
110
00:09:33,698 --> 00:09:34,949
Itu tak penting.
111
00:09:35,366 --> 00:09:37,618
Telur. Kalian mendapatkannya?
112
00:09:38,953 --> 00:09:42,456
Ini bukan telur lagi. Sudah menetas.
113
00:09:43,958 --> 00:09:45,293
Sudah menetas?
114
00:09:45,835 --> 00:09:49,046
Naga itu akan menjadi
makhluk terkuat di dunia
115
00:09:49,130 --> 00:09:51,549
dan kalian biarkan itu kembali ke Xadia?
116
00:09:52,341 --> 00:09:54,302
Namun, Soren bisa mati!
117
00:09:54,385 --> 00:09:55,636
Itu tak penting!
118
00:09:58,347 --> 00:09:59,348
Ayah?
119
00:10:03,561 --> 00:10:05,187
Ayah bukan mau kejam,
120
00:10:05,688 --> 00:10:09,358
tapi kita harus berkorban,
bahkan hal yang kita cintai.
121
00:10:10,067 --> 00:10:14,030
Lebih baik kalian pilih telur itu
daripada nyawa Ayah.
122
00:10:15,072 --> 00:10:16,282
Mengerti?
123
00:10:20,161 --> 00:10:23,956
Semua usaha Ayah
dan permintaan Ayah kepada kalian
124
00:10:24,332 --> 00:10:26,917
adalah untuk masa depan umat manusia.
125
00:10:28,753 --> 00:10:31,714
Karena itu Ayah utus Soren
membunuh para pangeran?
126
00:10:41,724 --> 00:10:42,600
Halo?
127
00:10:43,351 --> 00:10:44,226
Ada orang?
128
00:10:47,938 --> 00:10:49,190
Tak ada gunanya.
129
00:10:49,357 --> 00:10:52,777
Mereka tak bisa melihat kita
karena kau datang bersamaku.
130
00:10:53,444 --> 00:10:54,320
Aku tak paham.
131
00:10:54,820 --> 00:10:58,658
Mereka menjadikanku hantu.
Seperti disingkirkan secara sihir.
132
00:10:58,741 --> 00:11:02,161
Itu hukuman orang tuaku
karena meninggalkan Penjaga Naga.
133
00:11:02,244 --> 00:11:04,080
Sekarang, itu terjadi padaku.
134
00:11:04,830 --> 00:11:08,584
Kau tidak lari.
Mereka tak tahu apa yang terjadi.
135
00:11:11,045 --> 00:11:13,881
Ya, pasti sebuah kesalahan.
136
00:11:14,548 --> 00:11:17,510
Ayo. Ada satu orang yang akan mengerti.
137
00:11:28,646 --> 00:11:31,691
Akan kulepas borgolmu
agar kau bisa bicara.
138
00:11:31,774 --> 00:11:33,901
Jangan bertindak bodoh.
139
00:11:40,491 --> 00:11:44,078
Apa yang dilakukan prajuritmu
di perbatasan sisi Xadian?
140
00:11:46,330 --> 00:11:48,124
Apa yang manusia rencanakan?
141
00:11:52,503 --> 00:11:53,879
Aku mulai tak sabar.
142
00:11:54,839 --> 00:11:56,090
Katakan sesuatu!
143
00:12:02,138 --> 00:12:02,972
Astaga!
144
00:12:04,014 --> 00:12:05,891
Apa katanya?
145
00:12:06,308 --> 00:12:09,645
Jika penafsiranku benar
dan memang demikian,
146
00:12:09,729 --> 00:12:15,443
dia menyarankan cara tak biasa
agar tubuhmu bisa membawa pedangmu.
147
00:12:18,112 --> 00:12:20,239
Kau pikir itu lucu.
148
00:12:22,324 --> 00:12:24,326
Itu tanda umum untuk "ya".
149
00:12:24,618 --> 00:12:27,580
Kita lihat sikapmu dengan Ratu kami.
150
00:12:31,459 --> 00:12:34,336
Ingat Runaan, pemimpin para pembunuh?
151
00:12:35,129 --> 00:12:38,549
Sepertinya. Tinggi, runcing,
membidik panah padaku?
152
00:12:38,841 --> 00:12:39,967
Tampaknya dia baik.
153
00:12:40,050 --> 00:12:42,303
Saat orang tuaku menjadi Penjaga Naga,
154
00:12:42,386 --> 00:12:45,139
aku tinggal dengan Runaan
dan suaminya, Ethari.
155
00:12:45,222 --> 00:12:49,727
Mereka teman baik orang tuaku
dan bertahun-tahun menjagaku.
156
00:12:50,019 --> 00:12:51,812
Kita akan temui Ethari.
157
00:12:52,062 --> 00:12:53,564
Dia bisa melihatmu?
158
00:12:54,064 --> 00:12:57,818
Dia tak akan melakukan mantra itu.
Dia selalu memercayaiku.
159
00:13:01,655 --> 00:13:03,199
Ethari, ini aku!
160
00:13:03,491 --> 00:13:06,452
Aku senang kau di sini. Ada kesalahan.
161
00:13:06,660 --> 00:13:10,790
Mereka menjadikanku hantu,
tapi kau harus bilang, aku tak kabur.
162
00:13:11,499 --> 00:13:12,333
Ethari?
163
00:13:28,641 --> 00:13:29,850
Yang Mulia.
164
00:13:34,814 --> 00:13:40,611
Kami menangkap jenderal manusia ini,
tapi dia menolak bekerja sama denganku.
165
00:13:57,294 --> 00:13:58,504
Habisi dia.
166
00:14:04,635 --> 00:14:07,805
Tidak, Ethari. Jangan kau juga.
167
00:14:12,059 --> 00:14:15,563
Ini tidak adil. Pasti ada cara
untuk menarik perhatiannya.
168
00:14:16,355 --> 00:14:18,440
Hei! Ethari, kaukah itu?
169
00:14:18,816 --> 00:14:21,569
Rayla bahkan belum menjelaskan!
170
00:14:21,652 --> 00:14:23,487
Callum, percuma.
171
00:14:23,821 --> 00:14:27,324
Dengar! Rayla tak pantas menerima ini!
172
00:14:29,952 --> 00:14:31,620
Kurasa itu berhasil.
173
00:14:33,330 --> 00:14:36,083
Refleksi itu! Dia bisa melihatku!
174
00:14:36,417 --> 00:14:38,127
Ya, aku di sini!
175
00:14:38,878 --> 00:14:40,838
Terkejut melihatku?
176
00:14:41,380 --> 00:14:42,798
Dia bisa mendengarmu?
177
00:14:42,882 --> 00:14:43,716
Tidak.
178
00:14:44,174 --> 00:14:46,176
Dia bisa tahu perasaanku.
179
00:14:47,636 --> 00:14:48,470
Rayla...
180
00:14:49,680 --> 00:14:54,393
Sebelum kau pergi, aku bilang pada Runaan
kau terlalu baik untuk tugas pembunuh.
181
00:14:54,476 --> 00:14:57,271
Aku tahu kau tak mengkhianati mereka.
182
00:14:58,606 --> 00:15:00,399
Namun, itu tak penting.
183
00:15:01,775 --> 00:15:02,776
Mereka tiada.
184
00:15:03,444 --> 00:15:04,695
Dia sudah tiada.
185
00:15:05,154 --> 00:15:06,697
Kau meninggalkan mereka.
186
00:15:16,999 --> 00:15:18,334
Jawab aku, Ayah.
187
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
Kenapa kau utus Soren
membunuh para pangeran?
188
00:15:22,338 --> 00:15:23,213
Hati-hati.
189
00:15:23,756 --> 00:15:26,383
Jika kau jujur, kau akan kehilangan dia.
190
00:15:27,092 --> 00:15:29,720
Kau akan segera membutuhkannya.
191
00:15:36,894 --> 00:15:38,646
Itu yang kau pikirkan, Soren?
192
00:15:39,188 --> 00:15:40,022
Claudia.
193
00:15:40,606 --> 00:15:43,651
Kau pikir Ayah akan memintanya
berbuat itu?
194
00:15:43,943 --> 00:15:46,278
Kau tentunya tahu saudaramu...
195
00:15:47,488 --> 00:15:48,906
mudah bingung.
196
00:15:50,032 --> 00:15:54,036
Aku bukan yang terpintar,
tapi aku tahu ucapan Ayah.
197
00:15:54,620 --> 00:15:55,663
Benarkah?
198
00:15:56,121 --> 00:15:57,498
Apa yang kau ingat?
199
00:15:58,123 --> 00:16:01,293
Ayah suruh aku kembali
dengan kabar pangeran tewas.
200
00:16:01,377 --> 00:16:03,921
Ayah bilang kecelakaan selalu terjadi.
201
00:16:04,463 --> 00:16:07,216
Ayah mempersiapkanmu untuk hal terburuk.
202
00:16:07,299 --> 00:16:09,551
Tragedi mungkin menimpa mereka.
203
00:16:09,635 --> 00:16:11,595
Tidak! Ayah bilang aku...
204
00:16:12,179 --> 00:16:14,640
akan tahu aku harus berbuat hal benar.
205
00:16:15,766 --> 00:16:16,600
Soren...
206
00:16:17,226 --> 00:16:19,687
Ayah bilang, "Lakukan hal benar,"
207
00:16:19,770 --> 00:16:22,648
tapi kau mendengar, "Bunuh para pangeran"?
208
00:16:24,441 --> 00:16:28,153
Ini mengecewakan, Nak, bahkan untukmu.
209
00:16:29,196 --> 00:16:31,198
Claudia, kau percaya aku, bukan?
210
00:16:34,451 --> 00:16:37,663
Aku yakin kau merasa mendengarnya,
211
00:16:37,746 --> 00:16:39,999
tapi kau jelas salah.
212
00:16:42,126 --> 00:16:46,130
Kita sangat beruntung
kau gagal misi yang salah ini.
213
00:17:15,576 --> 00:17:19,204
Penyihir Tinggi, aku bawa orang
yang ingin bicara denganmu.
214
00:17:31,925 --> 00:17:33,427
Aku mengerti sekarang.
215
00:17:33,969 --> 00:17:35,137
Mereka tak selamat.
216
00:17:35,929 --> 00:17:36,930
Tak satu pun.
217
00:17:37,765 --> 00:17:38,599
Hanya aku.
218
00:17:39,141 --> 00:17:40,392
Bagaimana kau tahu?
219
00:17:40,851 --> 00:17:41,769
Ini.
220
00:17:47,524 --> 00:17:50,360
Saat para pembunuh dikirim
ke misi berbahaya,
221
00:17:50,444 --> 00:17:53,489
Ethari memantrai bunga ini
untuk masing-masing.
222
00:17:54,073 --> 00:17:57,159
Selama sang pembunuh hidup dan bernapas,
223
00:17:57,242 --> 00:17:58,744
bunganya mengapung.
224
00:18:01,914 --> 00:18:03,916
Hatiku pergi bersama ini.
225
00:18:04,500 --> 00:18:05,751
Jangan khawatir.
226
00:18:06,293 --> 00:18:09,254
Aku berjanji akan kukembalikan hatimu.
227
00:18:36,824 --> 00:18:40,369
Saat yang lain tenggelam
dan punyamu tidak,
228
00:18:40,702 --> 00:18:42,496
mereka pikir aku kabur.
229
00:18:42,871 --> 00:18:44,414
Seperti orang tuaku.
230
00:18:44,623 --> 00:18:47,668
Kau tidak lari. Mereka salah.
231
00:18:49,086 --> 00:18:50,337
Apa itu penting?
232
00:19:06,854 --> 00:19:08,480
Jika dia tak berguna,
233
00:19:08,939 --> 00:19:10,107
singkirkan dia.
234
00:19:10,190 --> 00:19:11,525
Dia tak berharga.
235
00:19:11,692 --> 00:19:13,068
Dia bukan tak berharga!
236
00:19:13,152 --> 00:19:16,655
Dia mungkin manusia,
tapi dia berjuang dengan gagah berani
237
00:19:16,738 --> 00:19:20,868
dan memperlakukanku, musuhnya,
dengan kehormatan pejuang.
238
00:19:21,410 --> 00:19:23,036
Bukankah kita harus begitu?
239
00:19:24,329 --> 00:19:27,082
Adikku yang manis.
240
00:19:27,166 --> 00:19:33,797
Jika kau percaya dia sangat spesial,
kita biarkan cahaya memutuskan takdirnya.
241
00:19:48,353 --> 00:19:50,147
Tidak, kau harus lihat!
242
00:19:53,567 --> 00:19:54,443
Lihat!
243
00:19:55,986 --> 00:19:58,530
Jika kau ingin hidup, lihat cahayanya!
244
00:20:29,019 --> 00:20:31,146
Manusia dengan hati murni.
245
00:20:31,230 --> 00:20:32,439
Sangat sejati.
246
00:20:33,398 --> 00:20:34,524
Bawa saja dia.
247
00:20:36,693 --> 00:20:37,861
Terima kasih.
248
00:20:39,029 --> 00:20:40,322
Nikmati peliharaanmu.
249
00:20:49,122 --> 00:20:50,374
Pegang tanganku.
250
00:21:00,384 --> 00:21:01,510
Itu dirimu.
251
00:21:04,054 --> 00:21:06,723
Aku tak sekuat yang lain.
252
00:21:07,099 --> 00:21:08,850
Ini memecahkan mantra sesaat,
253
00:21:08,934 --> 00:21:12,604
tapi aku tak tega membiarkanmu pergi
tanpa melihatmu lagi.
254
00:21:12,980 --> 00:21:16,483
Aku tak mengerti.
Kenapa kau meninggalkan mereka?
255
00:21:16,858 --> 00:21:17,859
Aku gagal.
256
00:21:18,068 --> 00:21:20,153
Kami ketahuan itu salahku.
257
00:21:20,320 --> 00:21:21,697
Namun, aku tak kabur.
258
00:21:21,780 --> 00:21:25,075
Kami menemukan sesuatu. Callum, tunjukkan.
259
00:21:27,995 --> 00:21:30,414
Aku teman peri Rayla, per Bumi!
260
00:21:30,664 --> 00:21:32,040
Senang bertemu!
261
00:21:33,208 --> 00:21:36,003
- Aku juga senang.
- Jangan bercanda.
262
00:21:38,088 --> 00:21:40,299
Kami menemukan Pangeran Naga!
263
00:21:40,382 --> 00:21:42,342
Telurnya tidak hancur.
264
00:21:42,634 --> 00:21:47,097
Jika kami bisa memulangkannya ke ibunya,
mungkin ada kedamaian.
265
00:21:47,472 --> 00:21:49,891
Ini keajaiban. Aku tak percaya.
266
00:21:51,143 --> 00:21:54,771
Rayla, kau harus tahu,
Ratu Naga sedang sekarat.
267
00:21:56,106 --> 00:21:58,900
Sejak kematian pasangannya,
dia sakit parah.
268
00:21:59,067 --> 00:22:01,570
Kami harus temui dia. Hanya itu solusinya!
269
00:22:12,748 --> 00:22:14,916
Menunggang akan lebih cepat.
270
00:22:24,301 --> 00:22:26,386
Aku akan kirim pesan ke Ratu Naga.
271
00:22:26,511 --> 00:22:29,222
Jika tahu anaknya hidup,
mungkin dia bertahan.
272
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Ethari...
273
00:22:47,574 --> 00:22:49,284
boleh aku pulang lagi?
274
00:22:50,952 --> 00:22:51,828
Entahlah.
275
00:22:58,794 --> 00:23:00,629
Ini opal bulan asli.
276
00:23:01,088 --> 00:23:03,632
Saat kuberikan pasangannya ke Runaan,
277
00:23:03,715 --> 00:23:06,802
"Cintaku akan bersamamu
bahkan saat bulan tak ada."
278
00:23:08,470 --> 00:23:09,721
Selamat tinggal.
279
00:23:44,131 --> 00:23:44,965
Runaan...
280
00:23:46,133 --> 00:23:48,385
terakhir kali kubuatkan ini,
281
00:23:49,302 --> 00:23:51,179
itu membawa pesan kematian.
282
00:23:56,560 --> 00:24:00,021
Namun, panah ini
akan membawa pesan kehidupan.
283
00:24:07,279 --> 00:24:09,281
Regina draconis!
284
00:24:56,328 --> 00:24:59,331
Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas