1 00:00:07,507 --> 00:00:11,511 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,767 --> 00:00:19,978 Sebelumnya di The Dragon Prince. 3 00:00:21,604 --> 00:00:23,481 Aku tidak ikut ke Xadia. 4 00:00:24,524 --> 00:00:26,526 Aku harus bertanggung jawab. 5 00:00:26,609 --> 00:00:29,070 Karena kini aku raja, aku harus pulang. 6 00:00:29,404 --> 00:00:32,240 Mungkin aku bisa memperbaiki dunia dari takhta. 7 00:00:32,490 --> 00:00:34,868 Aku bisa apa pun untuk hentikan perang. 8 00:00:37,620 --> 00:00:38,872 Ini dia, Callum. 9 00:00:41,499 --> 00:00:42,333 Xadia! 10 00:00:43,084 --> 00:00:43,918 Soren... 11 00:00:44,544 --> 00:00:46,629 Ayah minta kau lakukan apa? 12 00:00:49,424 --> 00:00:50,425 Bunuh pangeran. 13 00:01:23,124 --> 00:01:25,126 BUKU 3 MATAHARI 14 00:01:25,210 --> 00:01:27,962 BAB 2 MAHKOTA 15 00:02:25,728 --> 00:02:27,897 Mereka pasti sudah di Xadia. 16 00:02:30,316 --> 00:02:32,277 Kelak, kita akan ke sana. 17 00:02:37,657 --> 00:02:39,617 Aku tak yakin aku siap. 18 00:03:20,325 --> 00:03:21,534 Astaga! 19 00:03:26,664 --> 00:03:28,124 Ini gila, Rayla! 20 00:03:28,208 --> 00:03:31,002 Semuanya memancarkan energi primal! 21 00:03:31,085 --> 00:03:33,588 - Ya. Itulah Xadia. - Tunggu. 22 00:03:37,550 --> 00:03:41,638 Apa? Kau pasti bercanda. Kau bercanda! 23 00:03:42,096 --> 00:03:45,016 Kotoran ajaib! Apa? 24 00:03:45,350 --> 00:03:48,311 Simpan rasa takjubmu untuk nanti. 25 00:03:48,811 --> 00:03:50,730 Kita masih punya misi. 26 00:03:50,813 --> 00:03:52,815 Aku mengajakmu ke rumahku. 27 00:03:52,899 --> 00:03:57,362 Peri lain akan bantu bawa Zym ke Ratu Naga secepat mungkin. 28 00:03:57,654 --> 00:03:58,488 Lalu... 29 00:03:58,863 --> 00:04:02,367 jika kita pulang senja, aku bisa tunjukkan hal istimewa. 30 00:04:02,450 --> 00:04:03,826 Benarkah? Apa itu? 31 00:04:03,910 --> 00:04:05,161 Itu kejutan. 32 00:04:13,127 --> 00:04:15,004 Kau sudah di rumah, Zym. 33 00:04:54,294 --> 00:04:58,047 Apakah Yang Mulia berkenan mencicipi tar jeli yang masih hangat? 34 00:04:58,840 --> 00:05:00,800 Sungguh? Tidak apa-apa? 35 00:05:01,592 --> 00:05:02,427 Tentu. 36 00:05:02,510 --> 00:05:04,345 Raja meminta tar jeli! 37 00:05:04,721 --> 00:05:05,722 Tentu saja! 38 00:05:06,681 --> 00:05:07,765 Boleh tambah? 39 00:05:07,849 --> 00:05:10,059 Raja meminta tar jeli lagi! 40 00:05:10,435 --> 00:05:12,186 Kau tak perlu mengulanginya. 41 00:05:12,270 --> 00:05:14,605 Raja meminta berhenti mengulangi! 42 00:05:17,150 --> 00:05:19,277 Aku sadar begitu kuucapkan. 43 00:05:19,652 --> 00:05:22,739 Yang Mulia boleh ambil sebanyak mungkin. 44 00:05:25,783 --> 00:05:26,659 Corvus! 45 00:05:28,661 --> 00:05:31,080 Semua untuk perjalananmu ke takhta? 46 00:05:31,456 --> 00:05:33,041 Kau mau "Tar Jeli"? 47 00:05:33,624 --> 00:05:34,667 Tidak. 48 00:05:34,792 --> 00:05:36,878 Tenang, kita boleh makan banyak! 49 00:05:38,046 --> 00:05:39,630 Aku tidak khawatir. 50 00:05:46,095 --> 00:05:47,597 Selamat pagi, Raja Ezran. 51 00:05:53,936 --> 00:05:56,898 Pertemuan Dewan Tinggi dihadiri dewan 52 00:05:56,981 --> 00:05:59,817 dan keamanan yang diperlukan saja... 53 00:06:00,443 --> 00:06:03,196 kecuali secara khusus diminta oleh Raja. 54 00:06:04,072 --> 00:06:05,948 Baiklah, aku akan... 55 00:06:06,282 --> 00:06:08,368 meminta Corvus ikut. 56 00:06:08,701 --> 00:06:09,786 Secara khusus. 57 00:06:11,204 --> 00:06:12,121 Disetujui. 58 00:06:42,276 --> 00:06:44,529 Sekarang bagaimana? 59 00:06:44,612 --> 00:06:48,783 Pertama-tama, membaca surat yang diterima kerajaan. 60 00:06:49,325 --> 00:06:50,493 Panglima Gagak! 61 00:06:53,079 --> 00:06:54,247 Panglima Gagak! 62 00:06:59,085 --> 00:07:02,839 Maaf, Panglima Gagak tidak ada. Dia sedang libur. 63 00:07:03,214 --> 00:07:05,425 Lalu, kau? 64 00:07:05,508 --> 00:07:06,634 Penasihat Gagak. 65 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 Mirip, aku semacam nomor duanya. 66 00:07:09,303 --> 00:07:13,099 Jika Panglima Gagak akan mati atau lumpuh... 67 00:07:13,182 --> 00:07:15,476 Baik, kurasa kami mengerti. 68 00:07:15,560 --> 00:07:17,478 Bisa kau baca surat-surat Raja? 69 00:07:20,982 --> 00:07:23,860 Kecil sekali. Pasti tak banyak, 'kan? 70 00:07:26,737 --> 00:07:29,323 Ada 417 surat yang belum dibaca. 71 00:07:38,291 --> 00:07:40,460 Jika Yang Mulia menghendaki, 72 00:07:40,543 --> 00:07:43,671 kita bisa mulai dari surat bertanda mendesak. 73 00:07:45,590 --> 00:07:47,133 Aku menghendakinya. 74 00:07:48,342 --> 00:07:49,302 Disetujui. 75 00:07:56,601 --> 00:07:58,144 Ini memainkan musik! 76 00:08:01,397 --> 00:08:03,524 Ya, itu meloaster. 77 00:08:08,279 --> 00:08:11,324 Rayla, kau memaksa kami bergerak terlalu cepat. 78 00:08:11,407 --> 00:08:12,825 Ada pepatah manusia, 79 00:08:12,909 --> 00:08:15,786 "Terkadang kita perlu berhenti, mencium mawar." 80 00:08:15,870 --> 00:08:17,914 Atau mendengarkannya. 81 00:08:19,415 --> 00:08:21,334 Mungkin kau benar. 82 00:08:21,417 --> 00:08:23,419 Apa kau tahu ada bunga Xadian 83 00:08:23,503 --> 00:08:27,048 dengan aroma menarik daripada apa pun dari kerajaan manusia? 84 00:08:27,340 --> 00:08:30,051 Ayo, coba cium yang ini. 85 00:08:37,517 --> 00:08:38,726 Apa itu? 86 00:08:40,436 --> 00:08:44,482 Beberapa menyebutnya lili kentut, bom mulut, bunga bau. 87 00:08:44,565 --> 00:08:46,150 Namanya ada banyak, 88 00:08:46,234 --> 00:08:49,153 tapi yang jelas, itu bunga kentut. 89 00:08:52,949 --> 00:08:54,367 Zym, tidak! 90 00:09:00,831 --> 00:09:01,832 Lebih parah. 91 00:09:02,625 --> 00:09:04,627 Kuharap Ez mencium ini. 92 00:09:05,711 --> 00:09:06,796 Dia akan suka. 93 00:09:17,890 --> 00:09:18,849 Astaga. 94 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 Ada apa? 95 00:09:23,354 --> 00:09:26,691 Aku tak nyaman membaca ini dengan nyaring. 96 00:09:27,275 --> 00:09:29,902 Bisakah kau ringkas? 97 00:09:32,530 --> 00:09:35,241 Ada beberapa kejadian buruk. 98 00:09:35,491 --> 00:09:38,077 Kita harus menunggu Panglima Gagak... 99 00:09:38,744 --> 00:09:39,912 Berikan padaku. 100 00:09:46,836 --> 00:09:48,796 Yang ini juga menyebut... 101 00:09:50,298 --> 00:09:51,465 kejadian buruk. 102 00:09:53,384 --> 00:09:54,468 Pembunuh. 103 00:09:54,760 --> 00:09:55,595 Apa? 104 00:09:55,678 --> 00:09:58,014 Ada serangan di kerajaan lain. 105 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Serangan yang berhasil. 106 00:10:01,309 --> 00:10:04,020 Raja Florian dan Ratu Fareeda terbunuh. 107 00:10:05,271 --> 00:10:07,356 Raja Ahling terluka parah. 108 00:10:08,107 --> 00:10:12,653 Tampaknya Xadia mengobarkan perang terhadap seluruh umat manusia. 109 00:10:16,907 --> 00:10:19,327 Kami sedang diskusi penting. 110 00:10:19,827 --> 00:10:23,331 Kami menangkap pengkhianat. Kami butuh keputusan Raja. 111 00:10:45,770 --> 00:10:47,229 Bagaimana kita turun? 112 00:10:47,313 --> 00:10:49,815 Untuk turun, kita harus naik. 113 00:10:53,986 --> 00:10:56,947 Ini pasti pohon terbesar di dunia! 114 00:10:57,114 --> 00:10:58,324 Kau sebut apa? 115 00:10:58,949 --> 00:10:59,825 Pohon. 116 00:11:01,369 --> 00:11:02,370 Ayo naik! 117 00:11:16,550 --> 00:11:17,843 Apa yang terjadi? 118 00:11:18,511 --> 00:11:20,137 Kenapa mereka dirantai? 119 00:11:20,429 --> 00:11:22,765 Yang Mulia, mereka anak Lord Viren. 120 00:11:22,848 --> 00:11:23,849 Lalu, kenapa? 121 00:11:24,141 --> 00:11:27,436 Penyihir Tinggi dipenjara karena pengkhianatan. 122 00:11:27,520 --> 00:11:30,439 Kami curiga mereka ikut bersekongkol. 123 00:11:30,856 --> 00:11:34,819 Tidak, kalian salah! Saat kami diutus mengejar pangeran... 124 00:11:34,902 --> 00:11:36,696 Diutus mengejar pangeran? 125 00:11:37,822 --> 00:11:39,448 "Diutus" itu keras. 126 00:11:39,532 --> 00:11:43,953 Dia ingin kami menyelamatkan pangeran, bukan membunuh! 127 00:11:44,495 --> 00:11:47,498 Membunuh? Siapa bilang membunuh pangeran? 128 00:11:47,581 --> 00:11:50,418 Tidak ada! Itu ucapanku! Atau tidak! 129 00:11:50,501 --> 00:11:53,921 Soren, bantu! Katakan kita tak berbuat salah! 130 00:11:56,340 --> 00:12:00,511 Raja Ezran, mereka harus dikurung. Berikan perintah. 131 00:12:00,594 --> 00:12:03,931 Namun, aku tak yakin dengan yang mereka coba lakukan. 132 00:12:04,014 --> 00:12:06,475 Ezran! Kita bicara soal ini. 133 00:12:06,559 --> 00:12:07,601 Diam! 134 00:12:08,060 --> 00:12:10,688 Rajaku, kau harus ambil keputusan. 135 00:12:12,940 --> 00:12:15,776 Baik. Biar mereka istirahat sambil kuputuskan. 136 00:12:17,486 --> 00:12:18,696 Beri mereka makan. 137 00:12:20,114 --> 00:12:21,657 Terima kasih, Ezran. 138 00:12:21,824 --> 00:12:23,367 Ini kesalahan. 139 00:12:23,451 --> 00:12:25,161 Mereka terlalu berbahaya. 140 00:12:25,244 --> 00:12:26,912 Kau tak bisa melepaskannya. 141 00:12:26,996 --> 00:12:28,080 Baiklah. 142 00:12:28,414 --> 00:12:29,749 Pasang rantainya. 143 00:12:30,332 --> 00:12:32,126 Sampai bisa kuputuskan. 144 00:12:32,626 --> 00:12:33,461 Maaf. 145 00:12:39,717 --> 00:12:40,676 Maafkan aku. 146 00:13:14,543 --> 00:13:16,712 Berapa lama kita dikurung begini? 147 00:13:16,796 --> 00:13:18,881 Kita tahanan di rumah sendiri! 148 00:13:19,381 --> 00:13:21,467 Setidaknya kita punya roti. 149 00:13:23,302 --> 00:13:25,638 Mereka beri kita roti di penjara? 150 00:13:25,721 --> 00:13:28,098 Kita tak akan ke penjara! 151 00:13:28,182 --> 00:13:30,017 Kita tak berbuat salah! 152 00:13:30,100 --> 00:13:33,270 Sudah kubilang, Ayah ingin aku bunuh pangeran. 153 00:13:33,354 --> 00:13:35,064 Artinya kita bersalah. 154 00:13:36,398 --> 00:13:37,483 Setidaknya aku. 155 00:13:37,566 --> 00:13:39,109 Tidak, kau tak bersalah! 156 00:13:39,360 --> 00:13:44,448 Entah apa kau salah paham, salah ingat, atau salah dengar, 157 00:13:44,532 --> 00:13:47,493 tapi tak mungkin Ayah menyuruhmu berbuat itu. 158 00:13:49,328 --> 00:13:50,746 Itu tidak penting. 159 00:13:50,955 --> 00:13:54,708 Ayah di penjara dan semua memberi tahu Ezran kita salah. 160 00:13:54,792 --> 00:13:56,335 Ezran berpikir sendiri. 161 00:13:56,418 --> 00:13:59,171 Dia akan mengerti dan akan berbuat hal benar. 162 00:14:00,089 --> 00:14:02,216 Kenapa kau tumpuk rotinya? 163 00:14:03,300 --> 00:14:04,468 Ini roti lapis. 164 00:14:13,602 --> 00:14:15,938 Raja Ezran, pengunjung telah tiba. 165 00:14:16,230 --> 00:14:20,276 Pangeran Kasef dari Neolandia, putra sulung Raja Ahling. 166 00:14:35,332 --> 00:14:38,586 Pangeran Kasef. Aku mendengar soal ayahmu. 167 00:14:38,669 --> 00:14:39,879 Aku turut berduka. 168 00:14:40,129 --> 00:14:45,050 Terima kasih atas belasungkawamu. Meninggalnya ayahmu menghancurkan hatiku. 169 00:14:45,134 --> 00:14:47,803 Namun, yang terpenting, kita di sini sekarang. 170 00:14:48,095 --> 00:14:49,889 Ya. Senang bertemu denganmu. 171 00:14:55,185 --> 00:14:58,063 Pasukanku sudah siap di luar gerbang kotamu. 172 00:14:58,147 --> 00:14:59,982 Sudah siap? Apa maksudmu? 173 00:15:01,233 --> 00:15:03,611 Maaf, tapi bukankah minggu lalu, 174 00:15:03,694 --> 00:15:06,780 adipatimu meminta kami bersatu melawan Xadian? 175 00:15:08,324 --> 00:15:09,742 Aku tak yakin. 176 00:15:09,825 --> 00:15:12,036 Xadia menyerang kerajaan manusia. 177 00:15:12,119 --> 00:15:15,122 Kita semua! Harus ada reaksi sebanding! 178 00:15:15,497 --> 00:15:18,375 Maaf, tapi aku masih baru soal ini. 179 00:15:18,459 --> 00:15:21,879 Aku tak yakin yang kau maksud. Reaksi seperti apa? 180 00:15:22,171 --> 00:15:23,005 Perang. 181 00:15:23,505 --> 00:15:24,590 Apa? Tidak! 182 00:15:24,673 --> 00:15:27,801 Kerajaan manusia dan Xadia menghendaki perdamaian! 183 00:15:29,386 --> 00:15:33,015 Apa aku melewatkan sesuatu? Kenapa anak kecil bertakhta? 184 00:15:33,891 --> 00:15:35,893 Adakah penasihat dewasa? 185 00:15:35,976 --> 00:15:38,520 Aku di sini, kau bisa bicara denganku. 186 00:15:38,854 --> 00:15:43,651 Jika kau tak bertindak terhadap Xadia, kau telah gagal sebagai raja. 187 00:15:44,318 --> 00:15:46,737 Kau gagal sebagai seorang putra. 188 00:15:46,820 --> 00:15:47,655 Cukup! 189 00:15:48,113 --> 00:15:51,367 Kau boleh tak setuju, tapi kau di istana Raja Ezran. 190 00:15:51,450 --> 00:15:53,702 Siapa kau, ganggu diskusi kerajaan? 191 00:15:53,786 --> 00:15:55,162 Aku Corvus. 192 00:15:55,746 --> 00:15:57,623 Aku diminta secara khusus. 193 00:16:00,542 --> 00:16:03,837 Begitu Raja Ezran mendapat nasihat yang tepat, 194 00:16:03,921 --> 00:16:06,006 dia akan mengambil keputusan tepat. 195 00:16:06,548 --> 00:16:09,426 Aku akan tetap di Katolis, menunggu keputusanmu. 196 00:16:49,842 --> 00:16:52,094 Bersiaplah. Pegang erat-erat. 197 00:16:55,889 --> 00:16:57,182 Kau yakin ini aman? 198 00:16:57,266 --> 00:16:59,268 Asal kau pegang erat-erat. 199 00:17:26,754 --> 00:17:28,964 - Maaf, aku tak bermaksud... - Ya. 200 00:17:29,048 --> 00:17:30,841 Perjalanannya bergelombang. 201 00:17:43,103 --> 00:17:44,063 Boleh bergabung? 202 00:17:44,980 --> 00:17:47,024 Tentu. Duduklah. 203 00:17:49,818 --> 00:17:52,196 Kuperhatikan kau tak memakainya. 204 00:17:52,279 --> 00:17:53,238 Memakai apa? 205 00:17:53,947 --> 00:17:57,993 Ezran, mahkotanya memang berat. 206 00:18:00,537 --> 00:18:02,081 Banyak hal terjadi. 207 00:18:02,831 --> 00:18:04,083 Entah aku harus apa. 208 00:18:07,503 --> 00:18:10,005 Tak apa-apa jika kau belum siap. 209 00:18:10,422 --> 00:18:13,217 Tak ada yang menyalahkanmu karena kau anak-anak. 210 00:18:15,344 --> 00:18:17,221 Aku mengecewakan semua. 211 00:18:21,016 --> 00:18:22,434 Mungkin ada jalan. 212 00:18:22,851 --> 00:18:23,685 Apa? 213 00:18:24,269 --> 00:18:26,688 Ada orang-orang mumpuni di sekitarmu 214 00:18:26,772 --> 00:18:29,817 yang bisa memikul beban bertakhta beberapa tahun... 215 00:18:30,275 --> 00:18:32,444 sementara kau tumbuh dewasa. 216 00:18:32,736 --> 00:18:34,947 Maksudmu seorang adipati? 217 00:18:35,280 --> 00:18:36,115 Ya. 218 00:18:36,740 --> 00:18:39,743 Orang yang kau percaya. Pilihanmu. 219 00:18:40,160 --> 00:18:41,787 Untuk beberapa tahun. 220 00:18:42,079 --> 00:18:44,790 Mahkota tetap di sini sampai kau siap. 221 00:18:47,417 --> 00:18:49,169 Pikirkan dulu. 222 00:18:55,634 --> 00:18:57,761 Terlalu banyak untuk kutangani. 223 00:19:00,222 --> 00:19:03,183 Bagaimana menurutmu? Jadi adipatiku? 224 00:19:03,976 --> 00:19:06,145 Aku setuju. Kau akan menjadi tiran. 225 00:19:09,439 --> 00:19:11,275 Kita tepat waktu! 226 00:19:14,361 --> 00:19:17,197 Apa yang ingin kau tunjukkan? 227 00:19:27,291 --> 00:19:29,751 Aku dulu ke padang rumput ini saat kecil. 228 00:19:30,627 --> 00:19:32,588 Aku akan berjam-jam sendiri, 229 00:19:32,671 --> 00:19:35,966 menjelajahi dan berteman dengan teman kecil penuh warna. 230 00:19:38,010 --> 00:19:38,886 Teman? 231 00:19:43,473 --> 00:19:44,308 Apa itu? 232 00:19:51,106 --> 00:19:52,357 Itu duri manis! 233 00:19:55,694 --> 00:19:58,197 Mereka sangat menggemaskan! 234 00:19:58,280 --> 00:20:02,034 Lihat! Mereka bersatu. Kukira kau akan menyukainya. 235 00:20:02,367 --> 00:20:04,036 Aku menyukainya! 236 00:20:09,708 --> 00:20:13,170 Bagus. Tidak, sungguh, itu cocok untukmu. 237 00:20:21,887 --> 00:20:23,972 Semua ini bisa lepas, 'kan? 238 00:21:28,578 --> 00:21:31,665 Sudahkah kau memikirkan yang kita bahas? 239 00:21:32,332 --> 00:21:34,876 Ya. Ada yang ingin kukatakan. 240 00:21:40,549 --> 00:21:42,968 Kalian tahu Raja Harrow itu hebat. 241 00:21:43,051 --> 00:21:46,722 Dia pemimpin, pejuang, dan juara. 242 00:21:47,639 --> 00:21:48,974 Namun, dia ayahku. 243 00:21:50,767 --> 00:21:53,395 Yang mencintaiku, saudaraku, dan ibu kami. 244 00:21:53,478 --> 00:21:55,731 Tekadang leluconnya tak lucu. 245 00:21:57,524 --> 00:22:00,319 Aku tak melihat dia sebagai raja, 246 00:22:00,777 --> 00:22:04,281 tapi aku tahu ayahku membuat keputusan yang sangat sulit. 247 00:22:05,240 --> 00:22:08,702 Aku hanya anak kecil. Aku belum pernah bertempur. 248 00:22:08,785 --> 00:22:10,912 Aku belum baca buku kebijaksanaan. 249 00:22:11,371 --> 00:22:15,042 Aku belum melalui hal-hal yang menjadikan ayahku raja. 250 00:22:16,043 --> 00:22:17,377 Jadi, aku putuskan... 251 00:22:19,254 --> 00:22:22,049 aku tak harus menjadi raja seperti ayahku. 252 00:22:23,800 --> 00:22:26,053 Ayah memutuskan untuk terus bertarung 253 00:22:26,136 --> 00:22:29,097 yang dimulai ratusan tahun sebelum dia dilahirkan. 254 00:22:29,431 --> 00:22:32,642 Dia menghukum musuh karena perbuatan orang tua mereka. 255 00:22:33,310 --> 00:22:35,312 Aku tak ingin menjadi raja itu. 256 00:22:38,315 --> 00:22:39,566 Bebaskan mereka. 257 00:22:40,317 --> 00:22:43,904 Soren dan Claudia tak akan membayar kesalahan ayah mereka. 258 00:22:45,155 --> 00:22:47,699 Namun, Yang Mulia, mereka adalah penjahat! 259 00:22:48,367 --> 00:22:50,369 Lepaskan rantai mereka. 260 00:22:53,955 --> 00:22:55,749 Katolis tidak akan berperang. 261 00:22:56,416 --> 00:23:00,003 Turut prihatin dengan yang menimpa ayahmu dan ayahku. 262 00:23:00,379 --> 00:23:02,381 Namun, kita tak perlu membalas. 263 00:23:02,881 --> 00:23:06,468 Kita tak harus serang balik. Kita bisa memilih damai. 264 00:23:21,900 --> 00:23:24,861 Raja Ezran, aku mengagumi keberanianmu, 265 00:23:24,945 --> 00:23:28,448 tapi damai butuh kekuatan yang sama besarnya dengan perang. 266 00:23:29,074 --> 00:23:31,243 Kau siap mempertahankannya? 267 00:23:31,326 --> 00:23:32,160 Ya. 268 00:23:40,669 --> 00:23:41,711 Aku siap. 269 00:24:23,086 --> 00:24:26,131 Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas