1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,235 --> 00:00:31,906 ‫قبل زمن بعيد، كانت "زيديا" أرضًا واحدة...‬ 3 00:00:33,658 --> 00:00:37,662 ‫غنية بالسحر والعجائب.‬ 4 00:01:03,313 --> 00:01:05,315 ‫أشم رائحة الموت.‬ 5 00:01:06,775 --> 00:01:08,777 ‫ألهذا استدعيتني إلى هنا؟‬ 6 00:01:09,194 --> 00:01:10,779 ‫كي تستهزئ بي؟‬ 7 00:01:11,154 --> 00:01:15,158 ‫عليك أنت وكل أتباعك أن تتخلّوا‬ ‫عن السحر الأسود‬ 8 00:01:15,366 --> 00:01:17,911 ‫فورًا وللأبد.‬ 9 00:01:17,994 --> 00:01:20,830 ‫إنها السبيل الوحيدة لتقدّم البشرية.‬ 10 00:01:21,289 --> 00:01:23,416 ‫إنها سبيل تخلّف.‬ 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,461 ‫تتوقع فقط أن يعود البشر إلى سابق عهدهم‬ 12 00:01:26,544 --> 00:01:28,004 ‫قبل أن نحظى بالسحر.‬ 13 00:01:28,296 --> 00:01:30,757 ‫حين كان البشر يعانون ويموتون جوعًا،‬ 14 00:01:30,882 --> 00:01:32,467 ‫وكانوا عجزةً ضعافًا!‬ 15 00:01:32,759 --> 00:01:36,137 ‫نعود إلى زمن كنا فيها مخلوقات أحقر؟‬ 16 00:01:36,638 --> 00:01:40,141 ‫أنتم فعلًا مخلوقات أحقر.‬ 17 00:01:40,266 --> 00:01:41,935 ‫أنت متغطرس!‬ 18 00:01:44,145 --> 00:01:48,316 ‫ضع صولجانك أرضًا وانصرف.‬ 19 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 ‫أضعه أرضًا؟‬ 20 00:01:50,819 --> 00:01:54,155 ‫لكنه كان هدية. هذا عيب.‬ 21 00:01:55,198 --> 00:01:56,157 ‫هدية؟‬ 22 00:01:56,741 --> 00:01:57,700 ‫بالطبع.‬ 23 00:01:57,826 --> 00:02:00,495 ‫هل ظننت أن مخلوقًا أحقر مثلي‬ 24 00:02:00,578 --> 00:02:03,540 ‫قد يستطيع صنع أثر قويّ كهذا؟‬ 25 00:02:04,374 --> 00:02:06,793 ‫من أعطاك الصولجان؟‬ 26 00:02:08,627 --> 00:02:09,670 ‫من؟‬ 27 00:02:10,380 --> 00:02:12,215 ‫أحد العظماء.‬ 28 00:02:14,717 --> 00:02:17,804 ‫لقد وعدتني بالأمان إن أتيت إلى هنا!‬ 29 00:02:18,429 --> 00:02:19,514 ‫أجل.‬ 30 00:02:19,848 --> 00:02:22,892 ‫ستكون آمنًا على هذه القمة العالية،‬ 31 00:02:23,351 --> 00:02:27,480 ‫بعيدًا جدًا عن مدينة "إلاريون".‬ 32 00:02:28,982 --> 00:02:32,110 ‫لا يمكنك أن تعني مدينة كاملة؟‬ 33 00:02:32,485 --> 00:02:35,572 ‫مئات الآلاف من الأبرياء والأطفال!‬ 34 00:02:35,822 --> 00:02:40,285 ‫تخلّوا عن السحر الأسود‬ ‫وإلّا حوّلتكم إلى رماد.‬ 35 00:02:41,077 --> 00:02:42,036 ‫لن تفعل.‬ 36 00:02:47,709 --> 00:02:49,544 ‫لا!‬ 37 00:04:18,882 --> 00:04:23,888 ‫"الكتاب الثالث (الشمس)‬ ‫الفصل الأول (ملك الشمس)"‬ 38 00:04:28,476 --> 00:04:30,561 ‫هذا ليس تنينًا عاديًا.‬ 39 00:04:30,812 --> 00:04:33,314 ‫هل يوجد تنين عاديّ؟‬ 40 00:04:33,481 --> 00:04:36,276 ‫اسمه "سول ريجم"، "ملك الشمس".‬ 41 00:04:36,818 --> 00:04:39,696 ‫كان ملك التنانين قبل زمن بعيد.‬ 42 00:04:39,779 --> 00:04:41,781 ‫لكنه صار ضريرًا حين بدأت الحروب‬ 43 00:04:41,864 --> 00:04:44,200 ‫وأصبح رمزًا للغضب والمقت.‬ 44 00:04:44,826 --> 00:04:47,870 ‫حسنًا. إذًا، تنين ضخم ضرير‬ 45 00:04:47,954 --> 00:04:50,206 ‫يسدّ طريقنا إلى "زيديا". ماذا نفعل؟‬ 46 00:04:50,415 --> 00:04:52,542 ‫لا يمكننا محاربته،‬ 47 00:04:52,625 --> 00:04:55,086 ‫أنت حصلت للتو على تعويذتك للرياح اللطيفة‬ 48 00:04:55,169 --> 00:04:57,588 ‫وسيفيّ لا يصلحان لأن يكونا عوديّ أسنان له.‬ 49 00:05:00,341 --> 00:05:02,427 ‫يجب أن نتخطاه بالتسلل.‬ 50 00:05:03,011 --> 00:05:07,682 ‫"كالوم"، حان الوقت لتتعلم أول درس لك‬ ‫في طرق التخفي.‬ 51 00:05:07,807 --> 00:05:09,392 ‫جميل! أعني...‬ 52 00:05:09,684 --> 00:05:10,518 ‫جميل.‬ 53 00:05:11,769 --> 00:05:14,939 ‫السر في التخفي‬ ‫أنك لست مضطرًا لأن تكون خفيًا،‬ 54 00:05:15,023 --> 00:05:18,109 ‫عليك فقط أن تكون خفيًا لحواس أعدائك.‬ 55 00:05:18,192 --> 00:05:20,987 ‫حسنًا، إنه ضرير، فلن نقلق من حاسة بصره.‬ 56 00:05:21,070 --> 00:05:24,574 ‫بالضبط. هذا يترك لنا حاستين فقط لنخدعهما،‬ 57 00:05:25,033 --> 00:05:26,826 ‫السمع والشم.‬ 58 00:05:27,744 --> 00:05:30,580 ‫مهلًا، لماذا نقلق من هاتين الحاستين فقط؟‬ 59 00:05:30,747 --> 00:05:33,041 ‫لأننا إن أثرنا حاسة لمسه،‬ 60 00:05:33,124 --> 00:05:34,459 ‫سنكون في مأزق كبير.‬ 61 00:05:34,625 --> 00:05:35,877 ‫وحاسة التذوق؟‬ 62 00:05:37,211 --> 00:05:38,212 ‫سرّتني معرفتك.‬ 63 00:05:38,296 --> 00:05:41,382 ‫فهمت. كل ذاك الكلام عن الحواس والمظاهر،‬ 64 00:05:41,466 --> 00:05:43,593 ‫تبدو كأشياء تخص سر القمر.‬ 65 00:05:43,760 --> 00:05:46,346 ‫أنت أدرى أيها الساحر.‬ 66 00:05:50,141 --> 00:05:52,560 ‫حضرة الجنرال "أمايا"، الوقت ينفد منّا.‬ 67 00:05:52,643 --> 00:05:56,731 ‫أوصي بشدة أن نجمع الفيلق ونخلي الحصن.‬ 68 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 ‫حضرة الجنرال!‬ 69 00:05:59,359 --> 00:06:02,653 ‫حضرة الجنرال،‬ ‫سيطر جن "نار الشمس" بالفعل على القاعدة‬ 70 00:06:02,737 --> 00:06:04,364 ‫بجهة "زيديا" من الثغرة.‬ 71 00:06:05,239 --> 00:06:07,283 ‫إن شنّ الجن هجومًا،‬ 72 00:06:07,575 --> 00:06:10,787 ‫ليست لدينا أعداد كافية لحماية هذا الحصن.‬ 73 00:06:11,120 --> 00:06:13,414 ‫أقصد حين يشنّون هجومًا.‬ 74 00:06:20,671 --> 00:06:24,342 ‫حضرة الجنرال "أمايا"،‬ ‫آسف على المقاطعة، لكن شخصًا قد وصل.‬ 75 00:06:32,433 --> 00:06:35,144 ‫بربّك يا "كالوم". حاول تهدئته.‬ 76 00:06:35,311 --> 00:06:36,604 ‫أعرف، إنه فقط...‬ 77 00:06:38,147 --> 00:06:40,525 ‫كان "إز" سيعرف كيف يهدئك، صحيح؟‬ 78 00:06:41,567 --> 00:06:43,611 ‫يجب أن نثق ببعضنا فحسب، اتفقنا؟‬ 79 00:06:43,861 --> 00:06:44,862 ‫أنا معك.‬ 80 00:08:58,829 --> 00:08:59,747 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 81 00:09:23,104 --> 00:09:24,814 ‫آسف لمقاطعتكما،‬ 82 00:09:24,939 --> 00:09:27,316 ‫لكن أين التعزيزات التي طلبناها؟‬ 83 00:09:27,441 --> 00:09:29,735 ‫أرسلنا رسائل عديدة إلى لورد "فيرن".‬ 84 00:09:31,487 --> 00:09:33,364 ‫لن تأتي تعزيزات.‬ 85 00:09:33,614 --> 00:09:36,617 ‫قُبض على لورد "فيرن" بتهمة الخيانة.‬ 86 00:09:41,455 --> 00:09:44,458 ‫حضرة الملازم، أنت محق.‬ ‫لا يمكننا حماية الثغرة.‬ 87 00:09:44,875 --> 00:09:46,252 ‫لكنني لن أتركها.‬ 88 00:09:47,420 --> 00:09:48,879 ‫خيارنا الوحيد‬ 89 00:09:49,380 --> 00:09:50,798 ‫هو تدميرها.‬ 90 00:09:59,515 --> 00:10:01,809 ‫- هل نركض؟‬ ‫- لن ننجو.‬ 91 00:10:01,892 --> 00:10:04,812 ‫سيقضمنا فيقسمنا نصفين أو يضربنا بذيله.‬ 92 00:10:04,937 --> 00:10:08,774 ‫إذًا، لا يمكننا التسلل‬ ‫ولا الركض ولا القتال.‬ 93 00:10:08,858 --> 00:10:10,776 ‫- ماذا تبقى لدينا؟‬ ‫- الموت حرقًا؟‬ 94 00:10:10,985 --> 00:10:11,986 ‫لا يمكن بالتأكيد.‬ 95 00:10:17,116 --> 00:10:20,411 ‫يبدو أنه لم يعد أمامنا‬ ‫سوى أكثر خيار أكرهه...‬ 96 00:10:21,662 --> 00:10:22,496 ‫التفاهم.‬ 97 00:10:24,957 --> 00:10:26,667 ‫"سول ريجم" العظيم...‬ 98 00:10:27,168 --> 00:10:29,670 ‫أنا "رايلا" من جن ظلال القمر.‬ 99 00:10:37,178 --> 00:10:40,014 ‫ماذا تفعلين؟‬ 100 00:10:41,390 --> 00:10:43,726 ‫أنا أنحني أيها التنين العظيم.‬ 101 00:10:44,060 --> 00:10:45,144 ‫لا.‬ 102 00:10:45,353 --> 00:10:49,231 ‫أعني، لماذا أنت هنا؟‬ 103 00:10:50,816 --> 00:10:53,402 ‫كنا مسافرين في ممالك البشر‬ 104 00:10:53,486 --> 00:10:56,405 ‫لمصالح "زوبيا"، ملكة التنانين.‬ 105 00:10:56,572 --> 00:11:00,451 ‫نطلب بكل توضع إذنك‬ ‫بالعبور لنرجع إلى "زيديا".‬ 106 00:11:01,535 --> 00:11:08,042 ‫أي مصلحة ترسلكم إلى أراضي البشر الحقار؟‬ 107 00:11:08,709 --> 00:11:11,212 ‫ننقل شيئًا غاليًا.‬ 108 00:11:11,379 --> 00:11:12,797 ‫شخصًا غاليًا.‬ 109 00:11:12,880 --> 00:11:15,466 ‫الأمير التنين حديث الولادة، "آزيموندياس".‬ 110 00:11:16,509 --> 00:11:17,802 ‫كذب!‬ 111 00:11:18,761 --> 00:11:20,930 ‫تجرئين على الكذب عليّ؟‬ 112 00:11:21,555 --> 00:11:24,684 ‫بيضة ملك التنانين كُسرت.‬ 113 00:11:25,768 --> 00:11:27,978 ‫لا، انتظر! إنه معي هنا.‬ 114 00:11:32,149 --> 00:11:34,276 ‫الأمير التنين حيّ.‬ 115 00:11:34,443 --> 00:11:36,654 ‫وهو جميل جدًا، صحيح؟‬ 116 00:11:36,987 --> 00:11:38,155 ‫يا لك من ولد صالح!‬ 117 00:11:44,078 --> 00:11:45,621 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 118 00:11:45,955 --> 00:11:47,164 ‫إنها معجزة.‬ 119 00:11:47,373 --> 00:11:49,709 ‫يجب أن يعود إلى دياره.‬ 120 00:11:49,792 --> 00:11:51,877 ‫أرجوك، اسمح لنا بالمرور‬ 121 00:11:51,961 --> 00:11:55,172 ‫كي نلمّ شمل الأمير التنين مع أمه.‬ 122 00:11:58,426 --> 00:12:02,638 ‫لا أفهم كيف وصل الأمير التنين‬ 123 00:12:02,722 --> 00:12:04,640 ‫إلى أراضي البشر.‬ 124 00:12:05,266 --> 00:12:06,100 ‫لكن،‬ 125 00:12:06,726 --> 00:12:08,227 ‫سأسمح لك‬ 126 00:12:08,477 --> 00:12:11,731 ‫وللتنين بالمرور والعودة إلى "زيديا".‬ 127 00:12:12,231 --> 00:12:15,359 ‫لكن لن أسمح للبشريّ القذر‬ 128 00:12:15,443 --> 00:12:17,153 ‫المنكمش بالقرب.‬ 129 00:12:18,821 --> 00:12:20,698 ‫- يا "سول ريجيم"!‬ ‫- لا بأس.‬ 130 00:12:21,073 --> 00:12:22,575 ‫- اذهبا من دوني.‬ ‫- لا!‬ 131 00:12:22,992 --> 00:12:24,994 ‫"كالوم"، نحن قريبون جدًا.‬ 132 00:12:25,161 --> 00:12:28,122 ‫"رايلا"، توصيل "زيم"‬ ‫إلى "زيديا" هو أهم شيء.‬ 133 00:12:28,664 --> 00:12:30,833 ‫قولي لملكة التنانين فقط إنني ساعدت.‬ 134 00:12:31,292 --> 00:12:32,168 ‫قليلًا.‬ 135 00:12:32,543 --> 00:12:33,711 ‫سأعود إلى الديار.‬ 136 00:12:39,467 --> 00:12:40,968 ‫الديار؟‬ 137 00:12:41,260 --> 00:12:44,472 ‫لا، أمامكم خياران.‬ 138 00:12:44,680 --> 00:12:46,432 ‫إما أن تموتوا جميعًا،‬ 139 00:12:46,974 --> 00:12:51,520 ‫أو أن يموت البشري الحقير الشرير فقط.‬ 140 00:12:54,690 --> 00:12:59,111 ‫أتفق معك يا "سول ريجيم". بعض البشر أشرار.‬ 141 00:12:59,987 --> 00:13:03,240 ‫- "رايلا"؟‬ ‫- لكن ليس هذا. "كالوم" ليس شريرًا.‬ 142 00:13:03,407 --> 00:13:06,869 ‫كل الفضل لبقاء الأمير التنين حيًا‬ ‫يعود إلى هذا البشري.‬ 143 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 ‫ترك دياره وعائلته لينقذ البيضة‬ 144 00:13:10,247 --> 00:13:12,082 ‫وضحّى بكل شيء‬ 145 00:13:12,249 --> 00:13:14,502 ‫كي يولد "آزيموندياس".‬ 146 00:13:14,710 --> 00:13:16,587 ‫إنه نبيل وصادق.‬ 147 00:13:17,171 --> 00:13:20,132 ‫حين تقابلنا،‬ ‫كان بوسعه أن يأسرني أو يقتلني.‬ 148 00:13:20,633 --> 00:13:21,592 ‫لكن لم يفعل ذلك،‬ 149 00:13:22,134 --> 00:13:24,929 ‫لأنه من دون أن يعرفني أو يعرف أي شيء عني،‬ 150 00:13:25,387 --> 00:13:29,099 ‫لم يلتفت إلى كراهية البشر‬ ‫وفعل ما كان موقنًا أنه الصواب.‬ 151 00:13:29,433 --> 00:13:32,228 ‫إنه ذكيّ وعطوف وشجاع و...‬ 152 00:13:32,686 --> 00:13:33,646 ‫صديقي.‬ 153 00:13:34,188 --> 00:13:35,481 ‫أعز صديق لي.‬ 154 00:13:41,445 --> 00:13:47,034 ‫فرجاءً، اسمح له بالمرور إلى "زيديا"‬ ‫ومساعدتي في توصيل الأمير التنين إلى دياره،‬ 155 00:13:47,284 --> 00:13:50,329 ‫لأنني لا أعتقد أن بوسعي فعل ذلك من دونه.‬ 156 00:13:56,043 --> 00:13:58,796 ‫أشم رائحة الموت!‬ 157 00:13:59,964 --> 00:14:02,091 ‫ماذا؟ لا! "كالوم" مختلف!‬ 158 00:14:02,174 --> 00:14:05,010 ‫أشم رائحة السحر الأسود النتن فيه.‬ 159 00:14:05,261 --> 00:14:06,971 ‫ليس مختلفًا!‬ 160 00:14:07,137 --> 00:14:10,850 ‫إنه يسلب الحياة والسحر من مخلوقات بريئة.‬ 161 00:14:11,016 --> 00:14:13,853 ‫يجب أن يموت!‬ 162 00:14:26,991 --> 00:14:27,825 ‫الفتيل.‬ 163 00:14:36,917 --> 00:14:38,669 ‫انتهينا. لنذهب.‬ 164 00:14:45,217 --> 00:14:48,512 ‫حين تأمرين، سنشد الفتيل ونفجّر البراميل.‬ 165 00:14:49,346 --> 00:14:53,809 ‫وآلاف الأطنان من الصخور والحمم‬ ‫ستسدّ الثغرة للأبد.‬ 166 00:15:03,193 --> 00:15:04,403 ‫آسف يا "رايلا"،‬ 167 00:15:04,653 --> 00:15:08,741 ‫لكن إن كان موتي هو السبيل الوحيدة‬ ‫لكي تعبري أنت و"زيم" بأمان،‬ 168 00:15:09,033 --> 00:15:10,910 ‫فقد حان الوقت لأواجه النهاية.‬ 169 00:15:11,368 --> 00:15:12,661 ‫اهدأ.‬ 170 00:15:12,870 --> 00:15:14,914 ‫لا يمكنه أن ينفث نيرانه بعد.‬ 171 00:15:15,039 --> 00:15:16,957 ‫يمكنه فعل ذلك  كل بضع دقائق.‬ 172 00:15:17,041 --> 00:15:18,667 ‫يحتاج إلى وقت ليشحن نفسه.‬ 173 00:15:20,628 --> 00:15:23,339 ‫مهلًا، لا يمكننا الاختباء من حواسه،‬ 174 00:15:23,422 --> 00:15:25,049 ‫لكن ربما يمكننا خداعها.‬ 175 00:15:25,132 --> 00:15:26,675 ‫نصنع مظهرًا زائفًا.‬ 176 00:15:26,759 --> 00:15:30,638 ‫على أي حال،‬ ‫لا يمكن للمرء أن يعرف سوى المظهر الحقيقي.‬ 177 00:15:31,555 --> 00:15:33,724 ‫كلامك يشبه كلام "لوجين".‬ 178 00:15:34,266 --> 00:15:35,142 ‫مذهل، حقًا؟‬ 179 00:15:35,601 --> 00:15:37,269 ‫لم يكن ذلك إطراءً.‬ 180 00:15:37,645 --> 00:15:38,604 ‫إليك الفكرة.‬ 181 00:15:38,729 --> 00:15:41,982 ‫يمكنني استخدام الرياح لنقل رائحتي‬ ‫إلى مكان مختلف، مثل...‬ 182 00:15:42,232 --> 00:15:44,568 ‫مثل التكلم من البطن، لكن بالرائحة.‬ 183 00:15:52,785 --> 00:15:54,203 ‫الرائحة من البطن!‬ 184 00:15:56,705 --> 00:15:58,082 ‫التكلم من الرائحة!‬ 185 00:15:58,457 --> 00:15:59,959 ‫إنها فكرة غبية،‬ 186 00:16:00,417 --> 00:16:03,253 ‫لكنها أوحت لي بفكرة.‬ 187 00:16:04,213 --> 00:16:05,923 ‫انتهى الوقت.‬ 188 00:16:07,758 --> 00:16:08,968 ‫أعطني وشاحك.‬ 189 00:16:09,051 --> 00:16:12,137 ‫إن ارتديته أنا، ستكون رائحتي مثلك‬ ‫وسينفث النيران عليّ.‬ 190 00:16:12,221 --> 00:16:13,555 ‫ما إن ينفث نيرانه،‬ 191 00:16:13,639 --> 00:16:16,100 ‫اركض أنت و"زيم" بينما أشغله أنا.‬ 192 00:16:16,183 --> 00:16:18,394 ‫هذه أسوأ فكرة واتتك على الإطلاق.‬ 193 00:16:18,477 --> 00:16:20,312 ‫سيحرقك ويجعلك رمادًا!‬ 194 00:16:21,730 --> 00:16:23,983 ‫لن يحرقني. أنا أسرع منه.‬ 195 00:16:24,149 --> 00:16:26,443 ‫وعلاوة على ذلك، إنها فرصتنا الوحيدة.‬ 196 00:16:27,403 --> 00:16:30,698 ‫أنا لم أستحم منذ أسبوعين. هذا سيفي بالغرض.‬ 197 00:16:36,120 --> 00:16:36,954 ‫أليس كذلك؟‬ 198 00:16:38,831 --> 00:16:40,124 ‫ها نحن أولاء.‬ 199 00:17:03,147 --> 00:17:06,733 ‫نحن جاهزون لتفجير المتفجرات، مع أمرك.‬ 200 00:17:08,736 --> 00:17:09,569 ‫اسحبا!‬ 201 00:17:32,301 --> 00:17:35,054 ‫ماذا نفعل الآن؟ قُطع الفتيل.‬ 202 00:17:36,764 --> 00:17:38,974 ‫على أحد الذهاب إلى هناك وتفجيرها.‬ 203 00:17:39,516 --> 00:17:40,350 ‫أنا...‬ 204 00:17:41,268 --> 00:17:43,103 ‫أنا سأفعلها بنفسي.‬ 205 00:17:44,229 --> 00:17:46,231 ‫لكن يا "أمايا"، لن تنجين.‬ 206 00:17:53,530 --> 00:17:54,656 ‫ماذا قالت؟‬ 207 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 ‫قالت إن بقيّتنا سينجون.‬ 208 00:18:12,758 --> 00:18:14,426 ‫هيا يا "رايلا".‬ 209 00:18:21,183 --> 00:18:23,185 ‫أيها البشري الغبي!‬ 210 00:20:55,587 --> 00:20:56,421 ‫ذاك القوس.‬ 211 00:20:56,880 --> 00:20:57,714 ‫ماذا لو...‬ 212 00:21:02,678 --> 00:21:03,971 ‫ألقيه.‬ 213 00:21:06,348 --> 00:21:09,059 ‫يريدني أن...أتقيأ على التنين؟‬ 214 00:21:20,737 --> 00:21:21,697 ‫ألقيه!‬ 215 00:21:23,782 --> 00:21:24,950 ‫الرياح!‬ 216 00:21:47,347 --> 00:21:49,433 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 217 00:21:49,808 --> 00:21:51,768 ‫كان وشيكًا، لكن كان رائعًا.‬ 218 00:21:52,269 --> 00:21:54,563 ‫اهدأ لقد احترقت حرقًا طفيفًا فقط.‬ 219 00:21:54,771 --> 00:21:56,523 ‫أحسنت التفكير بالرياح.‬ 220 00:22:00,402 --> 00:22:02,112 ‫ذاك القوس لن يحبسه للأبد.‬ 221 00:22:02,237 --> 00:22:05,198 ‫لنرحل من هنا‬ ‫قبل أن يتحول الوشك إلى فوات الأوان!‬ 222 00:22:09,202 --> 00:22:11,955 ‫شكرًا على إعارتي هذا. أظن أنه يجلب الحظ.‬ 223 00:22:39,775 --> 00:22:41,068 ‫لا تيأس.‬ 224 00:22:42,569 --> 00:22:43,403 ‫صبرًا.‬ 225 00:22:45,614 --> 00:22:46,823 ‫سيحين أوانك.‬ 226 00:22:48,700 --> 00:22:50,494 ‫لقد بدأت الأمور.‬ 227 00:22:53,830 --> 00:22:55,624 ‫إنه خطر جدًا.‬ 228 00:22:56,041 --> 00:22:58,627 ‫لا توجد أقفال وأصفاد كافية‬ ‫في الممالك الخمس‬ 229 00:22:58,710 --> 00:23:00,712 ‫لاحتواء الخطر الذي يشكّله.‬ 230 00:23:02,255 --> 00:23:03,715 ‫ماذا تقترحين إذًا؟‬ 231 00:23:04,508 --> 00:23:06,760 ‫لا توجد إلا طريقة واحدة لإيقاف "فيرن"،‬ 232 00:23:06,927 --> 00:23:09,429 ‫ألا وهي إيقافه للأبد.‬ 233 00:23:18,105 --> 00:23:19,523 ‫ما معنى...‬ 234 00:23:23,902 --> 00:23:25,112 ‫جلالة الملك "إزرن"!‬ 235 00:24:38,852 --> 00:24:40,854 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬