1
00:00:07,841 --> 00:00:11,261
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:27,235 --> 00:00:32,198
Dahulu kala, Xadia adalah suatu negeri...
3
00:00:33,658 --> 00:00:37,912
yang kaya akan sihir dan keajaiban.
4
00:01:03,313 --> 00:01:05,315
Aku mencium kematian.
5
00:01:06,775 --> 00:01:09,110
Itukah alasanmu memanggilku?
6
00:01:09,194 --> 00:01:10,820
Agar kau bisa menghinaku?
7
00:01:11,154 --> 00:01:15,283
Kau dan semua pengikutmu
harus melepaskan sihir hitam
8
00:01:15,366 --> 00:01:17,911
segera dan selamanya.
9
00:01:17,994 --> 00:01:20,955
Hanya itu jalan manusia untuk maju.
10
00:01:21,289 --> 00:01:23,416
Itu jalan mundur.
11
00:01:23,583 --> 00:01:26,461
Kau berharap manusia kembali
ke keadaan semula
12
00:01:26,544 --> 00:01:28,213
sebelum kami punya sihir.
13
00:01:28,296 --> 00:01:30,882
Saat manusia kelaparan dan berjuang,
14
00:01:30,965 --> 00:01:32,675
lemah dan menyedihkan!
15
00:01:32,759 --> 00:01:36,221
Kembali ke masa
saat kami makhluk rendahan?
16
00:01:36,638 --> 00:01:40,183
Kau memang makhluk rendahan.
17
00:01:40,266 --> 00:01:42,102
Kau arogan!
18
00:01:44,145 --> 00:01:48,525
Serahkan tongkatmu dan enyahlah.
19
00:01:49,317 --> 00:01:50,527
Serahkan?
20
00:01:50,819 --> 00:01:54,155
Namun, ini karunia. Itu tidak sopan.
21
00:01:55,240 --> 00:01:56,491
Karunia?
22
00:01:56,866 --> 00:01:57,742
Tentu saja.
23
00:01:57,826 --> 00:02:00,495
Kau tak tahu makhluk rendahan sepertiku
24
00:02:00,578 --> 00:02:03,790
akan mampu membuat
pusaka yang begitu kuat?
25
00:02:04,374 --> 00:02:07,127
Siapa yang memberimu tongkat itu?
26
00:02:08,628 --> 00:02:09,838
Siapa?
27
00:02:10,380 --> 00:02:12,423
Salah satu yang terhebat.
28
00:02:14,717 --> 00:02:17,971
Kau menjanjikan keselamatanku
jika aku ke sini!
29
00:02:18,429 --> 00:02:19,764
Ya.
30
00:02:19,848 --> 00:02:23,184
Kau akan aman di puncak ini,
31
00:02:23,268 --> 00:02:27,730
sangat jauh dari kota Elarion.
32
00:02:28,982 --> 00:02:32,402
Kau tak hendak menghancurkan
seluruh kota, 'kan?
33
00:02:32,485 --> 00:02:35,738
Ratusan ribu orang tak berdosa,
anak-anak!
34
00:02:35,822 --> 00:02:40,702
Lepaskan sihir hitam,
jika tidak, aku menjadikannya abu.
35
00:02:41,077 --> 00:02:42,203
Tak mungkin.
36
00:02:47,709 --> 00:02:49,919
Tidak!
37
00:04:18,883 --> 00:04:21,344
BUKU 3
MATAHARI
38
00:04:21,427 --> 00:04:23,888
BAB 1
SOL REGEM
39
00:04:28,476 --> 00:04:30,728
Itu bukan naga biasa.
40
00:04:30,812 --> 00:04:33,398
Memangnya ada naga biasa?
41
00:04:33,481 --> 00:04:36,317
Namanya Sol Regem, Raja Matahari.
42
00:04:36,818 --> 00:04:39,696
Dia adalah Raja Naga dahulu kala.
43
00:04:39,779 --> 00:04:44,200
Dia buta saat perang dimulai
dan jadi simbol kemarahan dan kepahitan.
44
00:04:44,826 --> 00:04:50,331
Naga yang besar, marah, dan buta
menghalangi kita ke Xadia. Kita harus apa?
45
00:04:50,415 --> 00:04:52,583
Kita tidak bisa melawannya,
46
00:04:52,667 --> 00:04:57,797
mengingat kau baru dapat mantra serangan
dan pedangku tak cocok jadi tusuk giginya.
47
00:05:00,341 --> 00:05:02,593
Kita harus menyelinap melewatinya.
48
00:05:03,011 --> 00:05:07,724
Callum, saatnya mendapatkan
pelajaran menyelinap pertamamu.
49
00:05:07,807 --> 00:05:09,475
Bagus. Maksudku...
50
00:05:09,684 --> 00:05:10,685
Bagus.
51
00:05:11,769 --> 00:05:14,856
Rahasia menyelinap,
kau tak harus tidak terlihat.
52
00:05:14,939 --> 00:05:18,109
Kau hanya harus tidak terlihat
oleh indra musuhmu.
53
00:05:18,192 --> 00:05:21,321
Dia buta, tak perlu mencemaskan
penglihatannya.
54
00:05:21,571 --> 00:05:24,949
Benar. Tinggal dua indra
yang perlu kita kelabui,
55
00:05:25,033 --> 00:05:26,868
pendengaran dan penciuman.
56
00:05:27,785 --> 00:05:30,663
Tunggu, kenapa hanya dua indra itu?
57
00:05:30,747 --> 00:05:33,041
Jika sampai ke indra perabanya,
58
00:05:33,124 --> 00:05:34,542
kita dalam masalah.
59
00:05:34,625 --> 00:05:36,252
Lalu indra perasanya?
60
00:05:37,211 --> 00:05:38,212
Sampai jumpa.
61
00:05:38,379 --> 00:05:39,213
Paham.
62
00:05:39,297 --> 00:05:43,676
Semua tentang indra dan kemunculan ini
seperti Arcanum Bulan.
63
00:05:43,760 --> 00:05:46,554
Terserah katamu, Penyihir.
64
00:05:50,141 --> 00:05:52,560
Jenderal Amaya, kita kehabisan waktu.
65
00:05:52,643 --> 00:05:56,856
Aku sarankan kita kumpulkan batalion
dan meninggalkan benteng.
66
00:05:58,441 --> 00:05:59,275
Jenderal!
67
00:05:59,359 --> 00:06:02,653
Jenderal, peri Sunfire
telah mengambil alih pos terdepan
68
00:06:02,737 --> 00:06:04,739
di sisi Xadian The Breach.
69
00:06:05,239 --> 00:06:07,492
Jika peri meningkatkan serangan,
70
00:06:07,575 --> 00:06:10,787
kita tak punya pasukan
untuk menahan benteng ini.
71
00:06:11,120 --> 00:06:13,623
Saat peri meningkatkan serangan.
72
00:06:20,671 --> 00:06:24,425
Jenderal Amaya, maaf menyela,
tapi seseorang telah tiba.
73
00:06:32,433 --> 00:06:35,228
Ayolah, Callum. Coba suruh dia diam.
74
00:06:35,311 --> 00:06:36,938
Aku tahu, hanya saja...
75
00:06:38,147 --> 00:06:40,733
Ez pasti tahu cara menenangkanmu, 'kan?
76
00:06:41,609 --> 00:06:43,778
Kita harus saling percaya.
77
00:06:43,861 --> 00:06:45,029
Aku memegangmu.
78
00:08:58,871 --> 00:09:00,081
Bagaimana sekarang?
79
00:09:23,104 --> 00:09:27,358
Maaf mengganggu,
di mana bala bantuan yang kami minta?
80
00:09:27,441 --> 00:09:30,027
Kami mengirim pesan kepada Lord Viren.
81
00:09:31,487 --> 00:09:33,531
Tak ada bala bantuan datang.
82
00:09:33,614 --> 00:09:36,826
Lord Viren telah ditangkap
karena pengkhianatan.
83
00:09:41,455 --> 00:09:44,917
Letnan, kau benar.
Kita tak bisa mempertahankan The Breach.
84
00:09:45,001 --> 00:09:46,752
Namun, tak akan kutinggalkan.
85
00:09:47,420 --> 00:09:51,215
Satu-satunya pilihan kita
adalah menghancurkannya.
86
00:09:59,515 --> 00:10:01,684
- Mau lari?
- Kita tak akan berhasil.
87
00:10:01,767 --> 00:10:04,854
Kita akan digigit dan dibanting
dengan ekornya.
88
00:10:04,937 --> 00:10:08,774
Menyelinap tak bisa,
berlari tak bisa, bertarung tak bisa.
89
00:10:08,858 --> 00:10:10,901
- Apa lagi?
- Terbakar sampai mati?
90
00:10:10,985 --> 00:10:11,944
Jelas tidak.
91
00:10:17,116 --> 00:10:20,745
Sepertinya ke tindakan
yang paling aku benci.
92
00:10:21,704 --> 00:10:22,622
Berunding.
93
00:10:24,957 --> 00:10:26,917
Sol Regem yang perkasa...
94
00:10:27,168 --> 00:10:30,004
aku Rayla, peri Moonshadow.
95
00:10:37,178 --> 00:10:40,014
Apa yang sedang kau lakukan?
96
00:10:41,390 --> 00:10:43,851
Aku membungkuk, Naga Agung.
97
00:10:43,934 --> 00:10:45,269
Tidak.
98
00:10:45,353 --> 00:10:49,315
Maksudku, kenapa kau di sini?
99
00:10:50,816 --> 00:10:53,361
Kami menjelajahi kerajaan manusia
100
00:10:53,444 --> 00:10:56,489
atas utusan Zubeia, sang Ratu Naga.
101
00:10:56,572 --> 00:11:00,451
Kami dengan rendah hati meminta izinmu
untuk kembali ke Xadia.
102
00:11:01,535 --> 00:11:08,209
Urusan apa yang membuatmu diutus
ke negeri manusia yang menyedihkan?
103
00:11:08,709 --> 00:11:11,295
Kami membawa sesuatu yang berharga.
104
00:11:11,379 --> 00:11:12,797
Seseorang berharga.
105
00:11:12,880 --> 00:11:15,466
Pangeran Naga yang baru lahir, Azymondias.
106
00:11:16,509 --> 00:11:17,802
Bohong!
107
00:11:18,761 --> 00:11:21,138
Kau berani berbohong padaku?
108
00:11:21,555 --> 00:11:24,684
Telur Raja Naga telah hancur.
109
00:11:25,768 --> 00:11:28,145
Tunggu! Dia bersamaku.
110
00:11:32,149 --> 00:11:34,360
Pangeran Naga masih hidup.
111
00:11:34,443 --> 00:11:36,904
Dia sangat menggemaskan, bukan?
112
00:11:36,987 --> 00:11:38,155
Anak pintar.
113
00:11:44,078 --> 00:11:45,871
Bagaimana mungkin?
114
00:11:45,955 --> 00:11:47,289
Ini keajaiban.
115
00:11:47,373 --> 00:11:49,709
Dia harus kembali ke rumahnya.
116
00:11:49,792 --> 00:11:51,877
Izinkan kami untuk melintas
117
00:11:51,961 --> 00:11:55,214
agar kami bisa menyatukan
Pangeran Naga dengan ibunya.
118
00:11:58,426 --> 00:12:01,887
Aku tidak mengerti bagaimana Pangeran Naga
119
00:12:01,971 --> 00:12:04,682
berada di negeri manusia.
120
00:12:05,266 --> 00:12:06,100
Namun...
121
00:12:06,726 --> 00:12:11,731
aku akan mengizinkanmu dan anak naga
kembali ke Xadia.
122
00:12:12,231 --> 00:12:15,359
Namun, tidak untuk manusia menjijikkan
123
00:12:15,443 --> 00:12:17,528
yang meringkuk di dekatnya.
124
00:12:18,821 --> 00:12:20,823
- Sol Regem!
- Tak apa-apa.
125
00:12:21,073 --> 00:12:22,575
- Pergilah.
- Tidak!
126
00:12:22,992 --> 00:12:25,077
Callum, kita sudah dekat.
127
00:12:25,161 --> 00:12:28,372
Mengantar Zym ke Xadia itu yang penting.
128
00:12:28,664 --> 00:12:31,000
Katakan kepada Ratu Naga aku membantu.
129
00:12:31,292 --> 00:12:32,168
Sedikit.
130
00:12:32,543 --> 00:12:33,794
Aku akan pulang.
131
00:12:39,467 --> 00:12:40,968
Pulang?
132
00:12:41,260 --> 00:12:44,472
Tidak, ada dua pilihan.
133
00:12:44,680 --> 00:12:46,557
Kalian semua mati
134
00:12:46,974 --> 00:12:51,771
atau hanya manusia jahat
yang menyedihkan yang mati.
135
00:12:54,690 --> 00:12:59,403
Aku setuju denganmu, Sol Regem.
Beberapa manusia memang jahat.
136
00:12:59,987 --> 00:13:03,324
- Rayla?
- Tidak yang ini. Callum tak jahat.
137
00:13:03,407 --> 00:13:06,911
Pangeran Naga masih hidup
karena manusia ini.
138
00:13:06,994 --> 00:13:10,164
Dia meninggalkan keluarganya
untuk menyelamatkan telur
139
00:13:10,247 --> 00:13:12,166
dan mengorbankan segalanya
140
00:13:12,249 --> 00:13:14,627
sehingga Azymondias bisa dilahirkan.
141
00:13:14,710 --> 00:13:16,796
Dia mulia dan lurus hati.
142
00:13:17,171 --> 00:13:20,299
Saat kami bertemu,
dia bisa menyebabkan aku terbunuh.
143
00:13:20,633 --> 00:13:22,051
Itu tak dilakukannya
144
00:13:22,134 --> 00:13:25,304
karena tanpa mengetahui
apa pun tentangku,
145
00:13:25,387 --> 00:13:29,350
dia melihat kebencian manusia masa lalu
dan berbuat benar.
146
00:13:29,433 --> 00:13:32,603
Dia cerdas, baik hati, dan berani,
dan dia...
147
00:13:32,686 --> 00:13:33,854
temanku.
148
00:13:34,188 --> 00:13:35,481
Sahabatku.
149
00:13:41,445 --> 00:13:47,201
Jadi, izinkan dia masuk ke Xadia
dan membantuku memulangkan Pangeran Naga
150
00:13:47,284 --> 00:13:50,371
karena aku ragu aku mampu tanpa dia.
151
00:13:56,043 --> 00:13:58,796
Aku mencium kematian!
152
00:13:59,964 --> 00:14:02,091
Apa? Tidak! Callum berbeda!
153
00:14:02,174 --> 00:14:05,177
Aku mencium bau sihir gelap padanya.
154
00:14:05,261 --> 00:14:07,054
Dia tidak berbeda!
155
00:14:07,137 --> 00:14:10,933
Dia merobek kehidupan dan sihir
dari makhluk yang tak berdosa.
156
00:14:11,016 --> 00:14:13,936
Dia harus mati!
157
00:14:26,991 --> 00:14:27,908
Kabelnya.
158
00:14:36,917 --> 00:14:38,669
Selesai. Ayo pergi.
159
00:14:45,217 --> 00:14:48,512
Sesuai perintah, kami tarik kabel
dan ledakkan barel.
160
00:14:49,346 --> 00:14:53,976
Seribu ton batu dan lahar
akan menyegel The Breach selamanya.
161
00:15:03,193 --> 00:15:08,949
Maafkan aku, tapi jika dengan kematianku
kalian bisa menyeberang aman,
162
00:15:09,033 --> 00:15:10,910
maka ini saatnya bagiku.
163
00:15:11,368 --> 00:15:14,955
Tenanglah.
Dia tak bisa pakai napas apinya.
164
00:15:15,039 --> 00:15:19,168
Dia hanya bisa setiap beberapa menit.
Butuh waktu untuk mengisi ulang.
165
00:15:20,628 --> 00:15:25,049
Kita tak bisa sembunyi dari indranya,
tapi kita bisa mengelabui.
166
00:15:25,132 --> 00:15:26,675
Buat wujud tipuan.
167
00:15:26,759 --> 00:15:30,804
Lagi pula, hanya kita yang tahu
wujud itu sendiri.
168
00:15:31,555 --> 00:15:33,807
Kau seperti Lujanne.
169
00:15:34,266 --> 00:15:35,142
Benarkah?
170
00:15:35,601 --> 00:15:37,269
Itu bukan pujian.
171
00:15:37,645 --> 00:15:38,646
Begini idenya.
172
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Aku pakai Aspiro
untuk embuskan aromaku ke tempat lain
173
00:15:42,232 --> 00:15:44,693
seperti suara perut, tapi dengan aroma.
174
00:15:52,785 --> 00:15:54,244
Suara aroma!
175
00:15:56,705 --> 00:15:58,248
Bicara dengan aroma!
176
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
Itu ide bodoh,
177
00:16:00,417 --> 00:16:03,671
tapi mungkin ada yang bisa dicoba
dari itu.
178
00:16:04,213 --> 00:16:06,006
Waktu habis.
179
00:16:07,758 --> 00:16:08,968
Berikan syalmu.
180
00:16:09,051 --> 00:16:12,137
Aku pakai agar sepertimu
dan aku pancing apinya.
181
00:16:12,221 --> 00:16:16,100
Begitu dia menyembur, kalian lari,
biar kusibukkan dia.
182
00:16:16,183 --> 00:16:18,394
Ini ide terburukmu.
183
00:16:18,477 --> 00:16:20,312
Dia akan membakarmu!
184
00:16:21,730 --> 00:16:24,066
Tidak. Aku lebih cepat daripadanya.
185
00:16:24,149 --> 00:16:26,610
Itu satu-satunya kesempatan kita.
186
00:16:27,403 --> 00:16:31,031
Aku belum mandi dua minggu.
Ini seharusnya berhasil.
187
00:16:36,120 --> 00:16:36,954
Ya, 'kan?
188
00:16:38,831 --> 00:16:40,124
Mari kita coba.
189
00:17:03,147 --> 00:17:07,026
Kami siap meledakkan bahan peledak
atas perintahmu.
190
00:17:08,736 --> 00:17:09,570
Tarik!
191
00:17:32,342 --> 00:17:35,137
Bagaimana sekarang? Pemicunya diputus.
192
00:17:36,764 --> 00:17:39,016
Harus ada yang menyalakannya.
193
00:17:39,516 --> 00:17:40,350
Aku...
194
00:17:41,268 --> 00:17:43,103
Akan kulakukan sendiri.
195
00:17:44,229 --> 00:17:46,398
Amaya, kau tak akan selamat.
196
00:17:53,530 --> 00:17:54,656
Apa katanya?
197
00:17:54,948 --> 00:17:57,284
Kitalah yang akan selamat.
198
00:18:12,758 --> 00:18:14,426
Ayo, Rayla, ayolah.
199
00:18:21,183 --> 00:18:23,185
Manusia bodoh!
200
00:20:55,587 --> 00:20:56,421
Lengkungan.
201
00:20:56,880 --> 00:20:57,923
Bagaimana jika...
202
00:21:02,678 --> 00:21:03,971
Lempar itu.
203
00:21:06,348 --> 00:21:09,059
Dia ingin aku muntah ke naga?
204
00:21:20,737 --> 00:21:21,697
Lempar!
205
00:21:23,782 --> 00:21:24,950
Aspiro!
206
00:21:47,347 --> 00:21:49,433
Itu luar biasa!
207
00:21:49,808 --> 00:21:51,935
Nyaris, tapi luar biasa.
208
00:21:52,269 --> 00:21:54,688
Tenang. Aku hanya terbakar sedikit.
209
00:21:54,771 --> 00:21:56,565
Pemikiran bagus dengan Aspiro.
210
00:22:00,402 --> 00:22:05,198
Itu tak bisa terus menahannya.
Ayo keluar sebelum terlambat!
211
00:22:09,202 --> 00:22:12,456
Terima kasih untuk ini. Ini keberuntungan.
212
00:22:39,775 --> 00:22:41,109
Jangan putus asa.
213
00:22:42,486 --> 00:22:43,445
Bersabarlah.
214
00:22:45,614 --> 00:22:47,032
Waktumu akan tiba.
215
00:22:48,700 --> 00:22:50,494
Kau sudah memulainya.
216
00:22:53,830 --> 00:22:55,791
Dia terlalu berbahaya.
217
00:22:56,041 --> 00:23:00,754
Kunci dan rantai di Lima Kerajaan
tak cukup untuk mengekang ancamannya.
218
00:23:02,339 --> 00:23:03,757
Lalu, apa saranmu?
219
00:23:04,508 --> 00:23:06,843
Satu cara menghilangkan kekuatan Viren.
220
00:23:06,927 --> 00:23:09,679
Itu harus dilakukan secara permanen.
221
00:23:18,105 --> 00:23:19,523
Apa maksudnya...
222
00:23:23,902 --> 00:23:25,112
Raja Ezran!
223
00:24:37,767 --> 00:24:40,854
Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas