1 00:00:07,424 --> 00:00:11,303 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,226 --> 00:00:19,770 Sebelumnya di... 3 00:00:22,147 --> 00:00:23,398 Anak-anak! 4 00:00:23,482 --> 00:00:27,069 Kalian akan pergi penginapan banther. 5 00:00:29,071 --> 00:00:29,905 Aspiro! 6 00:00:32,157 --> 00:00:34,952 - Kau lakukan sihir. - Kau penyihir. 7 00:00:36,078 --> 00:00:37,621 Aku penyihir! 8 00:00:37,996 --> 00:00:41,625 Peri Moonshadow adalah petarung elite berbahaya. 9 00:00:42,084 --> 00:00:45,087 Mereka akan menemukanmu, dan membunuhmu. 10 00:00:45,754 --> 00:00:48,549 Kita harus kembalikan telur ini. 11 00:00:49,007 --> 00:00:52,469 - Bawa ke Xadia dengan aman. - Temukan ibunya. 12 00:00:52,553 --> 00:00:55,556 - Kita buat perubahan. - Kita bertiga. 13 00:00:56,473 --> 00:00:57,558 Kita berempat. 14 00:01:28,839 --> 00:01:30,340 BUKU 1 BULAN 15 00:01:31,091 --> 00:01:33,302 BAB 4 HAUS DARAH 16 00:01:50,652 --> 00:01:52,070 Lepaskan ikatanmu! 17 00:01:52,738 --> 00:01:54,364 Lepaskan ikatan! 18 00:01:55,198 --> 00:01:56,408 Lepaskan! 19 00:02:02,331 --> 00:02:03,749 Jangan mengejekku. 20 00:02:04,499 --> 00:02:09,129 Aku memang bicara pada pita. Itu lebih buruk daripada bicara 21 00:02:09,588 --> 00:02:11,798 pada mahkluk aneh sepertimu? 22 00:03:10,357 --> 00:03:13,485 Pemakamannya dipercepat itu keterlaluan. 23 00:03:13,568 --> 00:03:17,823 Tradisinya, berkabung selama tujuh hari atas raja wafat. 24 00:03:17,906 --> 00:03:19,908 Ini bahkan tak ada sehari. 25 00:03:19,991 --> 00:03:23,036 Aku memahami perhatianmu, Opeli, 26 00:03:23,120 --> 00:03:26,623 tapi pada masa perang, kita harus terus maju. 27 00:03:43,473 --> 00:03:45,517 Hei. Tegakkan kepalamu. 28 00:03:46,518 --> 00:03:47,394 Maaf. 29 00:03:49,229 --> 00:03:50,313 Malam panjang. 30 00:03:51,815 --> 00:03:52,774 Minum ini. 31 00:03:53,775 --> 00:03:56,903 Ini kusebut "ramuan pagi cokelat panas" 32 00:04:03,618 --> 00:04:04,786 Enak! 33 00:04:21,136 --> 00:04:24,306 Hari ini, kita sangat berduka. 34 00:04:24,639 --> 00:04:27,267 Raja telah direnggut dari kita. 35 00:04:27,893 --> 00:04:33,356 Dibunuh oleh pasukan Xadia, para peri Moonshadow yang kejam. 36 00:04:35,609 --> 00:04:38,445 Bagiku, dia lebih dari sekadar raja. 37 00:04:38,987 --> 00:04:40,781 Pada akhir hayatnya, 38 00:04:41,198 --> 00:04:42,908 Harrow menyebutku 39 00:04:43,825 --> 00:04:44,910 adiknya. 40 00:04:45,702 --> 00:04:46,536 Tunggu. 41 00:04:48,079 --> 00:04:51,416 Di mana para pangeran? Mereka harus hadir. 42 00:04:52,751 --> 00:04:54,002 Para pangeran... 43 00:04:54,711 --> 00:04:55,837 sudah tewas. 44 00:04:57,172 --> 00:05:00,425 Kita tak bisa memaafkan kekejaman Xadia. 45 00:05:00,634 --> 00:05:03,136 Kita harus maju dengan kuat! 46 00:05:03,470 --> 00:05:04,846 Bakar pyre itu! 47 00:05:07,849 --> 00:05:08,725 Tidak. 48 00:05:15,524 --> 00:05:16,358 Claudia. 49 00:05:52,435 --> 00:05:57,065 Saat penguasa Katolis tewas, kita berduka selama tujuh hari. 50 00:05:57,440 --> 00:05:59,401 Tapi kita sedang perang. 51 00:05:59,651 --> 00:06:02,904 Hari ini, harus berduka tujuh kali lipat. 52 00:06:03,113 --> 00:06:07,617 Malam ini, akan diadakan pemahkotaan. 53 00:06:21,339 --> 00:06:22,173 Callum. 54 00:06:22,883 --> 00:06:24,009 Callum. 55 00:06:24,467 --> 00:06:27,095 Hei, itu namamu, bukan? Callum? 56 00:06:27,596 --> 00:06:29,598 Clem? Atau Camel? 57 00:06:29,764 --> 00:06:30,682 Callum. 58 00:06:31,349 --> 00:06:35,020 Aku sedang asyik menggambar bola prima ini. 59 00:06:35,145 --> 00:06:36,855 - Batu Primal. - Benar. 60 00:06:37,063 --> 00:06:40,066 Ini mengandung esens murni roh primal. 61 00:06:40,775 --> 00:06:42,652 - Sumber primal? - Benar. 62 00:06:42,861 --> 00:06:45,196 Kau tahu keenam sumber primal? 63 00:06:46,239 --> 00:06:48,867 Jika ya, kau minta menyebutkan? 64 00:06:52,454 --> 00:06:55,624 Semua sihir berasal dari sumber primal. 65 00:06:55,707 --> 00:06:59,377 Ini bentuk awal dan murni dari energi magis. 66 00:06:59,461 --> 00:07:03,131 Matahari, Bulan, Bintang-Bintang, Bumi, 67 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 Samudra, dan... 68 00:07:06,301 --> 00:07:07,928 - Langit. - Ya. 69 00:07:08,053 --> 00:07:11,348 Untuk baca mantra, butuh energi primal. 70 00:07:11,431 --> 00:07:13,516 Jadi, tadi mantra angin? 71 00:07:13,808 --> 00:07:17,020 Biasanya butuh badai atau angin kencang. 72 00:07:17,103 --> 00:07:20,565 Dengan batu itu, kekuatan langit jadi milikmu. 73 00:07:21,024 --> 00:07:22,817 - Kapan pun. - Hebat. 74 00:07:23,026 --> 00:07:25,362 Batu Primal sangat langka. 75 00:07:25,612 --> 00:07:29,699 Barang itu dicari oleh penyihir terkuat dalam sejarah. 76 00:07:29,908 --> 00:07:32,827 Kini, entah bagaimana kau punya. 77 00:07:35,372 --> 00:07:38,750 Aku pernah lihat ini. Di penginapan banther. 78 00:07:38,833 --> 00:07:42,712 Benda kubus kecil, dan ada simbol seperti ini. 79 00:07:43,838 --> 00:07:46,007 - Bagus. - Mungkin itu sihir. 80 00:07:46,091 --> 00:07:48,259 - Kita harus dapatkan. - Apa? 81 00:07:48,468 --> 00:07:50,887 Ada hal yang harus dicemaskan. 82 00:07:50,971 --> 00:07:54,849 Akhiri perang? Membawa telur naga ke Xadia? Ingat? 83 00:07:54,933 --> 00:07:56,601 Xadia ke timur, 'kan? 84 00:07:56,851 --> 00:08:00,188 - Begitu juga penginapan. Di sana. - Bagus. 85 00:08:00,271 --> 00:08:03,024 Pasti tak akan dipenuhi manusia. 86 00:08:03,108 --> 00:08:07,070 Manusia yang mencarimu dan ingin membunuhku. Bagus! 87 00:08:07,195 --> 00:08:11,783 Itu penginapan musim dingin. Sudah lama kosong. Percayalah. 88 00:08:12,867 --> 00:08:13,785 Dengar... 89 00:08:15,161 --> 00:08:16,162 Rayla, 90 00:08:16,746 --> 00:08:20,291 pangeran seharusnya pandai dalam berpedang, 91 00:08:20,875 --> 00:08:23,253 memimpin, berkuda. 92 00:08:23,670 --> 00:08:27,090 Tapi aku selalu payah dalam segala hal. 93 00:08:27,549 --> 00:08:29,342 Saat kucoba mantra itu, 94 00:08:29,634 --> 00:08:33,513 aku yakin akan terbakar atau dikerubungi laba-laba, 95 00:08:33,888 --> 00:08:34,973 tapi berhasil. 96 00:08:36,141 --> 00:08:39,352 Lalu, kau menyebutku penyihir, rasanya... 97 00:08:40,270 --> 00:08:41,354 benar. Aku... 98 00:08:42,147 --> 00:08:44,983 Aku rasa, kubus itu bisa membantuku. 99 00:08:45,900 --> 00:08:46,818 Callum? 100 00:08:49,571 --> 00:08:51,239 Mimpiku aneh. 101 00:08:52,240 --> 00:08:54,909 Itu bukan mimpi, Ez. Semua nyata. 102 00:08:55,035 --> 00:08:56,327 Kau yakin? 103 00:08:56,619 --> 00:08:59,706 Ada kuda nil merah muda raksasa, 104 00:09:00,165 --> 00:09:03,293 dan kucabut telinga gula-gula miliknya. 105 00:09:04,210 --> 00:09:05,628 Tidak. Itu mimpi. 106 00:09:05,712 --> 00:09:09,799 Kalau para peri, serigala asap, telur naga, itu nyata. 107 00:09:09,883 --> 00:09:16,097 Aku berterima kasih atas gula-gulanya, tapi tak dengar karena kumakan telinganya. 108 00:09:16,556 --> 00:09:17,724 Pangeran Sedih. 109 00:09:19,726 --> 00:09:22,145 - Ayo ambil kubusmu. - Sungguh? 110 00:09:22,270 --> 00:09:26,483 Ya. Tolong jangan ada jalan memutar lagi, ya? 111 00:09:27,233 --> 00:09:28,943 Atau pernyataan tulus. 112 00:09:35,408 --> 00:09:36,701 Teman-teman? 113 00:09:36,785 --> 00:09:38,620 - Bisakah... - Belum. 114 00:09:38,703 --> 00:09:40,497 - Aku... - Jangan makan. 115 00:09:40,705 --> 00:09:43,875 - Aku mau bilang haus. - Baik. Minum ini. 116 00:09:47,212 --> 00:09:48,213 Tidak. 117 00:09:48,505 --> 00:09:50,548 Kami tak minum itu. 118 00:09:51,216 --> 00:09:53,843 - Apa? - Darah. Kami tak minum itu. 119 00:09:53,968 --> 00:09:57,388 Kami tak bermaksud lancang, tapi simpan saja. 120 00:09:57,472 --> 00:09:58,890 Ini jus moonberry. 121 00:10:04,771 --> 00:10:08,066 Itu anggapan manusia? Monster haus darah? 122 00:10:08,149 --> 00:10:09,776 Bukan begitu. 123 00:10:10,360 --> 00:10:14,531 Aku pernah dengar cerita. Tapi itu pasti hanya cerita. 124 00:10:14,697 --> 00:10:17,992 Cerita mengerikan. Lihat itu, kita sampai. 125 00:10:24,582 --> 00:10:28,920 Lihat. Bukan musim dingin, penginapan ini kosong. 126 00:10:29,337 --> 00:10:33,466 Langsung katakan di mana, aku akan masuk dan keluar. 127 00:10:35,009 --> 00:10:37,554 Baik. Jadi, ini ruang permainan. 128 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Kubus seharusnya di sana. 129 00:11:05,123 --> 00:11:08,501 Aku benar, tak ada musim dingin dan manusia. 130 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Ya. Tapi aneh tak ada siapa pun di sini, 131 00:11:12,297 --> 00:11:15,091 padahal Ayah mengirim kita ke sini. 132 00:11:20,430 --> 00:11:22,390 Seharusnya tak ke sini. 133 00:11:48,958 --> 00:11:50,126 Bibi Amaya? 134 00:11:57,550 --> 00:11:59,302 Syukurlah kau selamat. 135 00:11:59,385 --> 00:12:02,889 Sangat aman! Aman dan berdua saja. 136 00:12:16,236 --> 00:12:19,530 Pintunya dikunci. Tunggu di sini sebentar, 137 00:12:19,614 --> 00:12:22,992 selama mungkin, akan kucari kuncinya. 138 00:12:28,039 --> 00:12:29,999 Aku tak memercayai kunci. 139 00:12:36,923 --> 00:12:38,633 Ada seseorang di sini. 140 00:12:38,716 --> 00:12:41,469 Apa? Tidak. 141 00:12:42,011 --> 00:12:44,597 Hanya kita dan pasukan manusiamu! 142 00:12:46,266 --> 00:12:48,768 Callum, percuma saja berteriak. 143 00:12:49,686 --> 00:12:52,522 Kenapa kau bilang "pasukan manusia"? 144 00:12:53,064 --> 00:12:57,777 Maksudmu? Itulah sebutan dariku. "Pasukan manusia bersenjata!" 145 00:13:19,257 --> 00:13:21,009 Ezran ingin bicara. 146 00:13:23,177 --> 00:13:25,346 Aku tidak menyarap. 147 00:13:25,847 --> 00:13:26,889 Maaf. 148 00:13:30,310 --> 00:13:33,396 Sarapan adalah waktu makan terpenting. 149 00:13:42,363 --> 00:13:43,948 Makanan di sini... 150 00:13:46,284 --> 00:13:47,535 sekuat senjata. 151 00:13:53,249 --> 00:13:54,375 Makanlah. 152 00:13:56,294 --> 00:13:58,046 Kenapa Bibi kemari? 153 00:13:59,213 --> 00:14:01,924 Ada burung pembawa pesan dari raja. 154 00:14:05,428 --> 00:14:07,889 Sudah kutulis hal-hal penting. 155 00:14:08,473 --> 00:14:09,432 Surat. 156 00:14:11,434 --> 00:14:12,894 - Apa? - Aku... 157 00:14:13,061 --> 00:14:16,105 Aku juga diberi surat, pasti terjatuh. 158 00:14:16,481 --> 00:14:17,899 Apa isi suratmu? 159 00:14:19,525 --> 00:14:21,736 "Jenderal, kastel terancam. 160 00:14:21,861 --> 00:14:25,573 Pembunuh bayaran masuk istana. Peri Moonshadow." 161 00:14:26,240 --> 00:14:27,575 Makhluk terjahat. 162 00:14:28,034 --> 00:14:32,997 "Jangan kerahkan pasukan ke kastel. Segera ke penginapan banther. 163 00:14:33,122 --> 00:14:37,960 Callum dan Ezran akan di sana. Jaga keselamatan anak-anakku." 164 00:14:38,753 --> 00:14:40,963 Ada lagi di belakang. 165 00:14:42,090 --> 00:14:46,719 "Tambahan, jika aman, anak-anak boleh buat manusia kotoran." 166 00:14:47,637 --> 00:14:50,681 - Kami tak mau buat itu. - Tak mau. 167 00:14:51,599 --> 00:14:53,101 Kalian sudah aman. 168 00:15:10,952 --> 00:15:14,414 Ini salahku. Kita seharusnya tak kemari. 169 00:15:14,622 --> 00:15:16,249 Tapi ada Bibi Amaya. 170 00:15:16,416 --> 00:15:18,751 - Beri tahu dia, Callum. - Apa? 171 00:15:19,293 --> 00:15:20,545 Soal telur itu. 172 00:15:21,045 --> 00:15:23,214 - Juga Rayla. - Tidak bisa. 173 00:15:23,297 --> 00:15:28,636 Kau tak dengar saat dia bahas peri? Bagi Bibi Amaya, peri itu monster. 174 00:15:28,719 --> 00:15:32,140 - Jika jelaskan semua... - Tak akan berhasil. 175 00:15:32,265 --> 00:15:38,479 Manusia dan peri tak saling percaya sampai telur ini kembali ke Xadia. 176 00:15:39,063 --> 00:15:41,774 Ayo cari Rayla dan pergi dari sini. 177 00:16:27,778 --> 00:16:31,866 "Penginapan musim dingin. Kosong tanpa musim dingin." 178 00:16:38,623 --> 00:16:39,874 Tidak apa-apa. 179 00:17:29,924 --> 00:17:32,677 Jenderal Amaya! Pangeran hilang. 180 00:17:50,361 --> 00:17:51,696 Bagaimana caramu? 181 00:17:52,655 --> 00:17:54,448 Cara apa? 182 00:17:55,658 --> 00:17:57,910 "Kami?" Berapa jumlah kalian? 183 00:17:58,411 --> 00:18:00,079 Aku bilang "kami"? 184 00:18:00,538 --> 00:18:03,165 - Jangan berpaling. - Hanya aku. 185 00:18:03,666 --> 00:18:04,584 Sendirian. 186 00:18:05,543 --> 00:18:06,377 Pembohong. 187 00:18:08,754 --> 00:18:13,384 Jika ada banyak, para pangeran dalam bahaya. Terus awasi dia. 188 00:18:21,475 --> 00:18:24,604 Hati-hati. Jangan sampai jarimu putus. 189 00:18:24,687 --> 00:18:28,608 Bisa kau bayangkan hidup dengan empat jari? 190 00:18:34,655 --> 00:18:36,824 Salah satu ide teranehmu. 191 00:18:36,907 --> 00:18:41,037 - Daripada siput berzirah? - Siput sudah punya zirah. 192 00:18:41,203 --> 00:18:45,124 - Kenapa siput terus hancur? - Kita tak... Intinya, 193 00:18:45,207 --> 00:18:47,710 - Semoga bisa. - Dia ada solusi. 194 00:18:52,715 --> 00:18:56,636 Kau sudah bertemu Bait? Sapalah teman kecilku. 195 00:19:12,318 --> 00:19:13,611 Terima kasih. 196 00:19:23,829 --> 00:19:24,789 Ayo! 197 00:19:41,430 --> 00:19:42,807 Berhenti, Peri. 198 00:19:43,641 --> 00:19:45,393 Callum, Ezran, kemari. 199 00:19:48,813 --> 00:19:50,731 Callum, beri tahu dia. 200 00:19:51,148 --> 00:19:53,067 Anak-anak, menjauh. 201 00:19:56,862 --> 00:19:57,780 Tunggu! 202 00:20:04,453 --> 00:20:06,288 Apa katamu? 203 00:20:06,372 --> 00:20:11,544 Katanya jika tak melepasmu, kau akan bunuh dan minum darah mereka. 204 00:20:13,045 --> 00:20:15,131 Kau adalah monster. 205 00:20:17,717 --> 00:20:19,844 Benar, maka lepaskan kami. 206 00:20:20,845 --> 00:20:23,639 Tenang. Aku pernah bunuh monster. 207 00:20:24,640 --> 00:20:25,683 Bunuh dia. 208 00:20:38,195 --> 00:20:40,364 Silakan, coba lagi. 209 00:20:42,450 --> 00:20:44,285 Tapi bacalah bibirku. 210 00:20:44,368 --> 00:20:48,873 Saat kuayunkan pedangku, mereka akan tewas dalam sekejap. 211 00:20:55,671 --> 00:20:57,757 Menyingkirlah, Manusia. 212 00:21:05,765 --> 00:21:06,891 Sekarang apa? 213 00:21:08,934 --> 00:21:11,353 - Tampaknya perahu... - Naik. 214 00:21:23,324 --> 00:21:28,537 Jika peri itu tahu kita mengikuti mereka, dia akan bunuh pangeran. 215 00:21:28,621 --> 00:21:29,955 Hati-hati. 216 00:21:31,123 --> 00:21:32,082 Corvus! 217 00:21:35,586 --> 00:21:37,922 Lacak mereka, tetap sembunyi. 218 00:21:38,005 --> 00:21:40,883 Saat ada kesempatan, bebaskan mereka. 219 00:21:42,384 --> 00:21:44,470 Kalian semua, ikut aku. 220 00:21:55,356 --> 00:21:57,566 Berhasil. Tak kusangka. 221 00:21:58,275 --> 00:22:00,694 Tak kusangka kau berengsek. 222 00:22:01,737 --> 00:22:05,866 - Apa? Ada apa? - Kau menyebutku monster haus darah. 223 00:22:05,950 --> 00:22:08,202 Kau tak mengerti perasaanku. 224 00:22:08,285 --> 00:22:11,914 Tapi aku tak percaya itu. Aku coba menakuti dia. 225 00:22:11,997 --> 00:22:16,377 - Kukira dia akan mundur. - Berhasil. Aku hampir dibunuh. 226 00:22:16,752 --> 00:22:19,380 Maaf. Bukan itu yang kuharapkan. 227 00:22:19,547 --> 00:22:20,881 Itu yang terjadi. 228 00:22:22,299 --> 00:22:24,635 - Kau temukan? - Itu mainan. 229 00:22:24,718 --> 00:22:27,346 Mungkin hanya permainan anak-anak. 230 00:22:28,055 --> 00:22:29,849 Semoga berguna bagimu, 231 00:22:30,432 --> 00:22:32,768 kau membahayakan semua orang. 232 00:22:48,868 --> 00:22:51,745 Sebentar lagi pemahkotaan, Ayah. 233 00:22:52,037 --> 00:22:54,623 Atau kusebut Jam Pemahkotaan. 234 00:22:55,124 --> 00:22:58,627 - Momen Pemahkotaan? - Terima kasih. Terserah. 235 00:23:04,341 --> 00:23:06,594 Tak ada lagu untuk momen ini? 236 00:23:18,939 --> 00:23:24,028 Rakyat Katolis, kematian Raja Harrow sangat melukai kita, 237 00:23:24,403 --> 00:23:27,781 tapi kematian anak-anaknya, pangeran kita, 238 00:23:28,115 --> 00:23:30,117 lebih tidak adil. 239 00:23:30,618 --> 00:23:32,953 Pewaris tahkta dilenyapkan, 240 00:23:33,037 --> 00:23:36,916 musuh menginginkan kita kehilangan pemimpin. 241 00:23:36,999 --> 00:23:41,629 Kenangan Harrow akan ternodai jika kerajaan yang dicintainya 242 00:23:41,795 --> 00:23:43,923 sirna dalam kegelapan. 243 00:23:44,840 --> 00:23:46,759 Meski ini beban berat, 244 00:23:47,051 --> 00:23:51,388 aku bersedia memimpin pertempuran atas nama Harrow. 245 00:23:51,931 --> 00:23:56,435 Aku akan menjadi Lord Pelindung Kerajaan. 246 00:24:11,742 --> 00:24:12,576 Hentikan! 247 00:24:17,623 --> 00:24:21,251 Hentikan pemahkotaan! Para pangeran masih hidup! 248 00:25:05,879 --> 00:25:07,798 Terjemahan oleh: Sarah Nalawati