1 00:00:07,507 --> 00:00:11,302 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,561 ‫سابقاً في "الأمير التنين".‬ 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,524 ‫كل واحد من هؤلاء الرجال والسيدات‬ ‫بكل سرور مستعد لتقديم حياته‬ 4 00:00:25,025 --> 00:00:26,609 ‫لإنقاذ حياتك.‬ 5 00:00:26,818 --> 00:00:28,194 ‫ماذا عنك أنت يا "فيرن" ؟‬ 6 00:00:31,031 --> 00:00:35,285 ‫أنا هنا لأجل الملك.‬ ‫كما أنني هنا لأجل ابنه، الأمير "إزرن".‬ 7 00:00:35,827 --> 00:00:37,537 ‫مهلاً! عليك رؤية شيء.‬ 8 00:00:38,913 --> 00:00:40,123 ‫لا يمكن ذلك.‬ 9 00:00:40,206 --> 00:00:42,083 ‫البيضة... إنها لم تُدمر.‬ 10 00:00:42,459 --> 00:00:45,670 ‫إن جان ظل القمر مقاتلون خطيرون،‬ ‫بطباع فريدة.‬ 11 00:00:45,920 --> 00:00:48,757 ‫تحت قمر مكتمل يصبحون تقريباً غير مرئيين.‬ 12 00:00:48,840 --> 00:00:53,803 ‫يمكنهم اختراق أي دفاع.‬ ‫لا شيء في الممالك الـ5 يمكنه إيقافهم.‬ 13 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 ‫عندما تنتهي المهمة، سأرسل صقراً‬ 14 00:00:56,973 --> 00:00:59,601 ‫حاملاً عصابة حمراء إلى ملكة التنانين.‬ 15 00:00:59,684 --> 00:01:01,770 ‫نهاجم عندما يصل القمر إلى أقصى ارتفاع.‬ 16 00:01:33,051 --> 00:01:34,469 ‫"المجلد الأول‬ ‫(القمر)‬ 17 00:01:35,136 --> 00:01:37,472 ‫الفصل الثالث‬ ‫(طلوع القمر)"‬ 18 00:03:10,982 --> 00:03:13,193 ‫قد تكون هذه هي النهاية.‬ 19 00:03:16,321 --> 00:03:20,241 ‫من الذي يعطي أفضل قبلات الطيور؟‬ ‫إنه "بيب".‬ 20 00:03:24,204 --> 00:03:27,832 ‫لكنني لست أفهم.‬ ‫تعويذة تبديل الأرواح ستنقذ حياته.‬ 21 00:03:27,916 --> 00:03:29,292 ‫لماذا عساه أن يرفض؟‬ 22 00:03:29,459 --> 00:03:31,586 ‫الملك "هارو" رجل مبادئ.‬ 23 00:03:31,711 --> 00:03:34,505 ‫- تقصد أنه متعنت.‬ ‫- انتبهي لألفاظك.‬ 24 00:03:35,006 --> 00:03:38,927 ‫لكن أجل، إنه عنيد.‬ ‫عادة بخصوص الأمور الصواب، لكن...‬ 25 00:03:39,552 --> 00:03:40,553 ‫بخصوص هذا...‬ 26 00:03:41,596 --> 00:03:42,639 ‫لست أدري.‬ 27 00:03:43,806 --> 00:03:46,851 ‫تبدو سعيداً جداً في هذه الصورة.‬ 28 00:03:48,186 --> 00:03:49,187 ‫بالفعل.‬ 29 00:03:50,188 --> 00:03:54,025 ‫وقفنا من أجل هذه الصورة‬ ‫عدة أيام بعد تتويج الملك "هارو".‬ 30 00:03:54,901 --> 00:03:57,820 ‫أصر على أن أقف بجواره لأجل الرسمة،‬ 31 00:03:59,239 --> 00:04:02,575 ‫لأنه كان يعلم أنني سأقف بجواره دائماً.‬ 32 00:04:03,785 --> 00:04:04,911 ‫وبالفعل فعلت ذلك.‬ 33 00:04:05,703 --> 00:04:07,163 ‫حتى الآن، أجل.‬ 34 00:04:12,961 --> 00:04:15,380 ‫عليّ أن أقف بجانبه في هذه المحنة أيضاً.‬ 35 00:04:16,965 --> 00:04:19,759 ‫أريد أن أكون الرجل الذي وثق به.‬ 36 00:04:20,343 --> 00:04:21,678 ‫ماذا تعني بذلك يا أبي؟‬ 37 00:04:22,095 --> 00:04:26,224 ‫أعني أن ثمة أمراً واحداً‬ ‫يمكنني فعله كي أقنعه.‬ 38 00:04:26,641 --> 00:04:27,892 ‫ماذا تفعل؟‬ 39 00:04:28,101 --> 00:04:30,603 ‫إن قلت لك، ستحاولين منعي.‬ 40 00:04:31,104 --> 00:04:35,525 ‫إذاً أليس عليّ محاولة منعك، حتى دون علم؟‬ 41 00:04:37,568 --> 00:04:38,987 ‫وداعاً يا "كلوديا".‬ 42 00:05:04,762 --> 00:05:05,888 ‫برسيمين؟‬ 43 00:05:31,039 --> 00:05:33,291 ‫هذا من شأنه تغيير كل المجريات.‬ 44 00:05:34,208 --> 00:05:37,211 ‫إذاً، هذه هي؟ بيضة الأمير التنين؟‬ 45 00:05:37,587 --> 00:05:40,548 ‫لا أصدق ذلك. إن كانت البيضة لم تُدمر...‬ 46 00:05:40,798 --> 00:05:42,633 ‫ربما قد تُنهي الحرب.‬ 47 00:05:48,931 --> 00:05:51,559 ‫إنه بخير بالداخل. يمكنني الإحساس بذلك.‬ 48 00:05:52,810 --> 00:05:55,480 ‫لكن كيف؟ لماذا لم تُدمر؟‬ 49 00:05:55,855 --> 00:05:57,982 ‫لأن والدي حفظها.‬ 50 00:05:58,066 --> 00:06:00,818 ‫- "كلوديا"!‬ ‫- "كالوم"، "إزرن"، قفا خلفي.‬ 51 00:06:01,194 --> 00:06:03,571 ‫يمكنني حمايتكما من الجنية.‬ 52 00:06:04,072 --> 00:06:07,617 ‫- والدك لم يحفظها. إنما سرقها.‬ ‫- هذا كذب!‬ 53 00:06:07,867 --> 00:06:10,161 ‫إذاً يا "كلوديا" ، لماذا هي هنا؟‬ 54 00:06:10,244 --> 00:06:12,747 ‫والدي أخذها لحمايتنا يا "كالوم" ،‬ 55 00:06:13,122 --> 00:06:16,292 ‫حتى لا يستخدمها الجان أو التنانين.‬ 56 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 ‫ماذا تقولين؟ كيف نستخدمها؟‬ 57 00:06:19,170 --> 00:06:22,548 ‫لا تتظاهري بالغباء. تعلمين أنها سلاح فتاك.‬ 58 00:06:22,632 --> 00:06:25,301 ‫إنها ليست سلاحاً. إنما بيضة!‬ 59 00:06:25,885 --> 00:06:28,221 ‫ "إزرن" ، لا تخف.‬ 60 00:06:28,304 --> 00:06:31,265 ‫سر تجاهي، وإن تحركت قيد أنملة...‬ 61 00:06:37,855 --> 00:06:40,108 ‫أحضر هذا الشيء إلى هنا.‬ 62 00:06:40,608 --> 00:06:42,402 ‫إنها ليست شيئاً!‬ 63 00:06:42,485 --> 00:06:45,738 ‫لديها أم، ويجب أن نرجعها إليها.‬ 64 00:06:46,823 --> 00:06:49,367 ‫أنت محقة. إنها تريد أمها.‬ 65 00:06:49,450 --> 00:06:50,868 ‫ "إزرن" ، كن حذراً.‬ 66 00:06:59,043 --> 00:07:00,044 ‫اتبعيني.‬ 67 00:07:02,672 --> 00:07:05,007 ‫لا تقلق، لن أضرب "إز".‬ 68 00:07:06,551 --> 00:07:07,552 ‫"فلومينس...‬ 69 00:07:10,721 --> 00:07:13,933 ‫- "كالوم" ، ماذا تفعل؟‬ ‫- الصواب. أتمنى.‬ 70 00:07:15,601 --> 00:07:16,811 ‫آسف يا "كلوديا".‬ 71 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 ‫ "كالوم"!‬ 72 00:07:31,742 --> 00:07:35,788 ‫بقوة رماد السقوط، انهضا مجدداً‬ ‫أيها الساعيان المفعمان بالدخان.‬ 73 00:07:59,187 --> 00:08:00,480 ‫ثمة شيء يطاردنا.‬ 74 00:08:02,106 --> 00:08:03,316 ‫استمرا في الركض.‬ 75 00:08:04,650 --> 00:08:07,028 ‫- مهلاً، ليس هذا الطريق.‬ ‫- لم لا؟‬ 76 00:08:08,946 --> 00:08:10,198 ‫لأنه مسدود.‬ 77 00:08:24,921 --> 00:08:28,883 ‫لا يمكنني إيقافهما. إنهما مجرد دخان.‬ ‫سيفيّ مرا عبرهما.‬ 78 00:08:39,519 --> 00:08:40,520 ‫ "أسبيرو" .‬ 79 00:08:43,147 --> 00:08:46,567 ‫ربما ثمة شيء يمكنني فعله،‬ ‫لكن لا أدري إن كان بوسعي فعل ذلك.‬ 80 00:08:46,734 --> 00:08:49,153 ‫أهذه لعبة تخمين؟ فقط نفذ!‬ 81 00:08:54,659 --> 00:08:55,743 ‫ "أسبيرو" .‬ 82 00:09:04,293 --> 00:09:07,296 ‫- فعلتها!‬ ‫- لم تذكر من قبل أنك ساحر.‬ 83 00:09:07,505 --> 00:09:09,340 ‫من، أنا؟ لا، لست...‬ 84 00:09:09,924 --> 00:09:12,385 ‫- لست شيئاً في الواقع.‬ ‫- لقد نفذت تعويذة.‬ 85 00:09:12,468 --> 00:09:14,720 ‫أجل، هذا ما يفعله الساحر.‬ 86 00:09:15,388 --> 00:09:16,847 ‫أنت ساحر.‬ 87 00:09:17,265 --> 00:09:18,766 ‫حقاً؟‬ 88 00:09:19,308 --> 00:09:21,352 ‫يا للروعة! أنا ساحر.‬ 89 00:09:21,936 --> 00:09:23,354 ‫أنا ساحر!‬ 90 00:09:24,897 --> 00:09:28,067 ‫- لا أحد يحب الساحر الصاخب.‬ ‫- معذرة.‬ 91 00:09:28,568 --> 00:09:29,986 ‫أنا ساحر.‬ 92 00:09:46,752 --> 00:09:48,379 ‫إذاً، ماذا بداخل السلة؟‬ 93 00:09:48,796 --> 00:09:50,214 ‫يرقة أكبر؟‬ 94 00:09:50,673 --> 00:09:54,385 ‫إنه شيء سيحمي الملك حينما تفشل سيوفكم.‬ 95 00:09:55,386 --> 00:09:57,430 ‫تعلم أنه يمكنهما سماعك، صحيح؟‬ 96 00:09:58,222 --> 00:09:59,222 ‫إنه يعلم يا سيدي.‬ 97 00:09:59,890 --> 00:10:03,728 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء لحماية الملك.‬ ‫أي شيء.‬ 98 00:10:04,186 --> 00:10:06,105 ‫آمل أنك ستتفهم.‬ 99 00:10:17,074 --> 00:10:21,412 ‫استمع لي، أريدك أن تعطيني البيضة.‬ ‫عليّ نقلها إلى السطح، حالاً.‬ 100 00:10:21,495 --> 00:10:24,457 ‫- ماذا؟ لم؟‬ ‫- ثق بي.‬ 101 00:10:24,582 --> 00:10:27,877 ‫أنت، هذا يبدو منطقياً، بالنظر إلى ما حدث.‬ 102 00:10:27,960 --> 00:10:31,672 ‫كما حدث قبل 10 دقائق،‬ ‫حينما كنت تطاردينني في القلعة محاولة قتلي؟‬ 103 00:10:32,381 --> 00:10:33,549 ‫ذكريات جميلة.‬ 104 00:10:33,633 --> 00:10:36,427 ‫قد لا تدرك ذلك، لكنني أحاول مساعدتكما.‬ 105 00:10:36,510 --> 00:10:39,764 ‫في أي لحظة، آخرون قد يصلوا.‬ ‫آخرون من بني جنسي.‬ 106 00:10:41,057 --> 00:10:42,058 ‫قتلة.‬ 107 00:10:44,143 --> 00:10:47,688 ‫عليّ أن أريهم البيضة لإيقافهم.‬ ‫فقط أعطها لي.‬ 108 00:10:52,193 --> 00:10:53,944 ‫سأرافقك إلى السطح.‬ 109 00:11:09,877 --> 00:11:13,005 ‫- فكرت فيما قلته.‬ ‫- حقاً؟‬ 110 00:11:16,842 --> 00:11:20,388 ‫إذاً لماذا عدت ومعك هذا الرجس؟‬ 111 00:11:20,888 --> 00:11:22,848 ‫أجل، أحضرت "مقتنصة الروح".‬ 112 00:11:23,307 --> 00:11:25,476 ‫لديّ اقتراح. دعني أوضح.‬ 113 00:11:26,477 --> 00:11:27,478 ‫أكمل.‬ 114 00:11:30,189 --> 00:11:31,524 ‫أنت مولاي.‬ 115 00:11:32,441 --> 00:11:34,110 ‫لكنك أيضاً صديقي.‬ 116 00:11:34,694 --> 00:11:35,694 ‫صديقك؟‬ 117 00:11:36,028 --> 00:11:38,447 ‫أجل. الآن...‬ 118 00:11:39,031 --> 00:11:41,158 ‫لم آت إليك بصفتك مولاي.‬ 119 00:11:41,575 --> 00:11:42,618 ‫أعتبرك...‬ 120 00:11:43,285 --> 00:11:44,495 ‫أخي.‬ 121 00:11:45,413 --> 00:11:49,208 ‫أرى المعضلة الآن. أنت تعتقد أنك مميز،‬ 122 00:11:49,875 --> 00:11:53,921 ‫أفضل من أي شخص آخر،‬ ‫فوق قوانين هذه المملكة.‬ 123 00:11:54,004 --> 00:11:56,173 ‫هذا ليس ما كنت أقوله. أرجوك، استمع.‬ 124 00:11:56,257 --> 00:12:00,553 ‫القتلة سيأتون لقتلي الليلة،‬ ‫وأنت تضيع ما تبقى لي من وقت.‬ 125 00:12:00,636 --> 00:12:02,471 ‫- لا يا "هارو" ، أنا...‬ ‫- توقف!‬ 126 00:12:02,805 --> 00:12:05,808 ‫ماذا عن، "لا يا مولاي." ‬ ‫في الواقع، لنجرب،‬ 127 00:12:05,891 --> 00:12:08,227 ‫ "أجل يا مولاي." من باب التغيير.‬ 128 00:12:09,228 --> 00:12:11,981 ‫هل أنت متأكد أنك لا تفضل،‬ ‫ "يا صاحب السمو" ؟‬ 129 00:12:12,064 --> 00:12:15,109 ‫ "صاحب السمو الذي لا يضاهيه أحد" ربما؟‬ 130 00:12:15,192 --> 00:12:19,447 ‫تساهلت مع عجرفتك لفترة طويلة جداً،‬ ‫ربما حتى شجعتها.‬ 131 00:12:19,739 --> 00:12:22,616 ‫لكن إن كان اليوم هو آخر أيامي كملك،‬ 132 00:12:22,700 --> 00:12:25,119 ‫فعليك أن تعرف مقامك.‬ 133 00:12:25,202 --> 00:12:27,788 ‫وأين هو بالضبط ذلك المقام؟‬ 134 00:12:27,872 --> 00:12:29,540 ‫هنا...‬ 135 00:12:30,291 --> 00:12:33,335 ‫على ركبتيك.‬ 136 00:12:39,925 --> 00:12:43,220 ‫أنت خادم لمملكة "كاتوليس".‬ 137 00:12:44,889 --> 00:12:46,390 ‫مجرد خادم.‬ 138 00:12:58,694 --> 00:13:01,322 ‫أنتما هنا. أعلم ذلك.‬ 139 00:13:03,032 --> 00:13:04,032 ‫ "رايلا" .‬ 140 00:13:07,286 --> 00:13:08,454 ‫أنت تحديتني.‬ 141 00:13:08,954 --> 00:13:11,123 ‫ "رونان" ، عليك أن تلغي المهمة.‬ 142 00:13:12,124 --> 00:13:14,794 ‫- لقد فقدت صوابك.‬ ‫- أرجوك، استمع لي.‬ 143 00:13:14,877 --> 00:13:18,088 ‫وجدت شيئاً. بيضة الأمير التنين.‬ 144 00:13:18,756 --> 00:13:19,924 ‫هذا مستحيل.‬ 145 00:13:20,007 --> 00:13:22,384 ‫البيضة لم تُدمر، إنما سُرقت.‬ 146 00:13:22,468 --> 00:13:26,305 ‫ساحرهم الأعلى كان سيستخدمها‬ ‫في السحر الأسود، أميرا بني البشر وجداها.‬ 147 00:13:26,388 --> 00:13:28,140 ‫- وهما فقط يحاولان المساعدة...‬ ‫- لا!‬ 148 00:13:28,682 --> 00:13:31,936 ‫بني البشر كاذبون. هذه حيلة وخدعة.‬ 149 00:13:32,311 --> 00:13:34,855 ‫- أنت حمقاء يا "رايلا".‬ ‫- إنها ليست حمقاء.‬ 150 00:13:36,065 --> 00:13:37,691 ‫ما تقوله لك محض حقيقة.‬ 151 00:13:39,068 --> 00:13:43,072 ‫- ارتكبت خطأً لن يُغتفر.‬ ‫- "إز" ، أريه.‬ 152 00:13:47,076 --> 00:13:48,076 ‫إنها...‬ 153 00:13:48,828 --> 00:13:50,079 ‫إنها جميلة.‬ 154 00:13:50,162 --> 00:13:53,582 ‫كيف لنا أن نأخذ بالثأر‬ ‫من أجل فعل لم يحدث قط؟‬ 155 00:13:53,666 --> 00:13:55,084 ‫عليك أن تلغيها.‬ 156 00:13:55,167 --> 00:13:59,338 ‫ "رايلا" ، تعلمين أن الأمور لا تسير هكذا.‬ ‫لقد عاهدنا أنفسنا.‬ 157 00:13:59,421 --> 00:14:02,800 ‫- ثمة طريقة واحدة للإعفاء.‬ ‫- "رونان" ، أرجوك.‬ 158 00:14:02,883 --> 00:14:07,012 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ ‫إنها معجزة، فرصة لصنع السلام.‬ 159 00:14:07,096 --> 00:14:10,224 ‫بني البشر قتلوا ملك التنانين.‬ 160 00:14:10,432 --> 00:14:14,061 ‫ستأخذ العدالة مجراها. والآن، أعطني البيضة.‬ 161 00:14:15,187 --> 00:14:16,856 ‫"كالوم"، "إزرن"، اذهبا.‬ 162 00:14:16,939 --> 00:14:18,691 ‫- لكن...‬ ‫- فقط حافظا عليها.‬ 163 00:14:30,870 --> 00:14:32,454 ‫لا تفعلي هذا.‬ 164 00:14:33,956 --> 00:14:36,542 ‫- سأقتلك.‬ ‫- ربما.‬ 165 00:14:44,049 --> 00:14:46,886 ‫لنر، تعويذة لكسر القيود.‬ 166 00:14:58,355 --> 00:15:01,275 ‫من المضحك أنه لن يكون عليّ‬ ‫تحويل القيود إلى ثعابين،‬ 167 00:15:01,358 --> 00:15:03,152 ‫فقط سأستخدم المفتاح.‬ 168 00:15:10,868 --> 00:15:12,745 ‫عليك أن تبقى هنا، مختبئاً.‬ 169 00:15:14,246 --> 00:15:15,372 ‫حافظ على البيضة.‬ 170 00:15:16,457 --> 00:15:17,833 ‫سأذهب للتحدث مع الملك.‬ 171 00:15:18,584 --> 00:15:21,420 ‫"كالوم"، لماذا لا تدعوه فقط بـ"أبي"؟‬ 172 00:15:21,962 --> 00:15:23,297 ‫لأنه الملك.‬ 173 00:15:24,340 --> 00:15:26,258 ‫وأنا ابنه من زوجة أخرى.‬ 174 00:15:26,342 --> 00:15:29,595 ‫أعتقد أنه لن يمانع ذلك، إن أردت أنت.‬ 175 00:15:31,138 --> 00:15:32,348 ‫لست أعلم بشأن ذلك.‬ 176 00:15:33,307 --> 00:15:34,350 ‫سأعود.‬ 177 00:15:41,398 --> 00:15:44,318 ‫تريث يا ابن زوجة الملك الأخرى.‬ 178 00:15:44,485 --> 00:15:47,905 ‫الملك مشغول جداً الآن،‬ ‫يحاول ألا يموت وما إلى ذلك.‬ 179 00:15:48,072 --> 00:15:49,531 ‫لن توقفني.‬ 180 00:15:50,532 --> 00:15:52,409 ‫لا ينبغي لك أن تكون هنا.‬ 181 00:16:07,257 --> 00:16:09,885 ‫- أنت أفضل من هذا.‬ ‫- لا، ليس حقاً.‬ 182 00:16:09,969 --> 00:16:13,806 ‫- أنت تدربت لـ20 سنة تقريباً.‬ ‫- لا أقصد مهاراتك القتالية.‬ 183 00:16:13,889 --> 00:16:15,641 ‫أقصد طباعك.‬ 184 00:16:33,158 --> 00:16:36,495 ‫لقد رأيت البيضة. لا داعي للانتقام الليلة.‬ 185 00:16:46,755 --> 00:16:48,632 ‫أنت تحاولين المماطلة معي.‬ 186 00:16:48,757 --> 00:16:51,802 ‫نظرية مثيرة للاهتمام. أتود مناقشتها؟‬ 187 00:16:52,386 --> 00:16:54,430 ‫ستلقين حسابك في وقت آخر.‬ 188 00:16:55,389 --> 00:16:56,724 ‫لا. انتظر!‬ 189 00:16:59,393 --> 00:17:02,938 ‫أعلم ماذا فعلت.‬ ‫لقد سرقت بيضة الأمير التنين.‬ 190 00:17:03,022 --> 00:17:06,150 ‫- وجدناها، ونحن نبقيها آمنة.‬ ‫- نحن؟‬ 191 00:17:06,275 --> 00:17:09,153 ‫الملك سيأمر بسجنك عندما يعلم بهذا.‬ 192 00:17:10,112 --> 00:17:12,948 ‫ما الذي يجعلك واثقاً أنه لا يعرف سابقاً؟‬ 193 00:17:14,283 --> 00:17:17,369 ‫- أحضروه. الآن!‬ ‫- لكن إنه الأمير.‬ 194 00:17:22,332 --> 00:17:23,542 ‫الآن، أخبرني.‬ 195 00:17:24,084 --> 00:17:27,755 ‫- أين البيضة؟‬ ‫- سأنادي. سأصرخ.‬ 196 00:17:28,255 --> 00:17:29,339 ‫افعل ذلك.‬ 197 00:17:32,676 --> 00:17:36,722 ‫تعويذة سرقة الصوت.‬ 198 00:18:33,487 --> 00:18:36,240 ‫هذا الرفيق لا يجيد الاختباء.‬ 199 00:18:38,158 --> 00:18:39,368 ‫أخبرته ذلك.‬ 200 00:18:40,828 --> 00:18:44,248 ‫- أين أخوك؟‬ ‫- ذهب إلى الحصن لرؤية والدنا.‬ 201 00:18:45,999 --> 00:18:49,044 ‫يا إلهي. ما كان عليه الذهاب إلى هناك.‬ 202 00:18:50,295 --> 00:18:53,549 ‫أنت ابن غير شرعي صفيق!‬ 203 00:18:54,049 --> 00:18:56,760 ‫كنت مدللاً وأُعطيت كل النعم!‬ 204 00:18:57,553 --> 00:19:00,639 ‫وهذا جعلك ضعيفاً وعاجزاً.‬ 205 00:19:00,931 --> 00:19:03,308 ‫الليلة عالمك سيتغير،‬ 206 00:19:03,892 --> 00:19:07,146 ‫ولا يوجد شيء أنا أو أي أحد يمكنه...‬ 207 00:19:18,407 --> 00:19:19,408 ‫إنهم هنا.‬ 208 00:19:27,791 --> 00:19:28,876 ‫دافعوا عن الأبواب!‬ 209 00:19:57,654 --> 00:19:58,654 ‫الملك "هارو"!‬ 210 00:20:02,284 --> 00:20:03,284 ‫أبي!‬ 211 00:20:13,629 --> 00:20:14,629 ‫ "كالوم"!‬ 212 00:20:18,508 --> 00:20:20,010 ‫ "كالوم" ، أين أنت؟‬ 213 00:20:21,762 --> 00:20:22,804 ‫ "كالوم"!‬ 214 00:20:49,957 --> 00:20:52,459 ‫ "كالوم"! هل تحدثت مع أبي؟‬ 215 00:20:58,340 --> 00:21:01,218 ‫أعط الأمر، وسأعود معك إلى ذلك الحصن.‬ 216 00:21:05,973 --> 00:21:08,225 ‫لا. الأمر بيدنا الآن.‬ 217 00:21:09,101 --> 00:21:10,727 ‫علينا أن نعيد هذه البيضة.‬ 218 00:21:11,061 --> 00:21:14,773 ‫علينا أن نبقيها آمنة ونحملها إلى "إكسديا".‬ 219 00:21:15,732 --> 00:21:17,067 ‫وأن نجد أمها.‬ 220 00:21:17,401 --> 00:21:20,445 ‫يمكننا تغيير المجريات. يمكننا صنع الفارق.‬ 221 00:21:20,946 --> 00:21:22,489 ‫فقط نحن الـ3.‬ 222 00:21:26,118 --> 00:21:27,118 ‫نحن الـ4.‬ 223 00:21:48,765 --> 00:21:51,018 ‫ "كالوم" ، أتظن أن والدي سيكون بخير؟‬ 224 00:21:52,060 --> 00:21:54,521 ‫لديه أفضل حرس في المملكة يدافعون عنه.‬ 225 00:21:54,938 --> 00:21:55,938 ‫أجل.‬ 226 00:21:57,190 --> 00:21:58,984 ‫أجل، بالطبع.‬ 227 00:22:37,439 --> 00:22:39,941 ‫ "راجينا دراكونيس"!‬ 228 00:23:01,588 --> 00:23:02,756 ‫أنه من الأمر.‬ 229 00:23:03,507 --> 00:23:05,175 ‫- بكل سرور.‬ ‫- لا.‬ 230 00:23:05,717 --> 00:23:09,096 ‫يمكننا أن نجد استخدام عملي أكثر له.‬ 231 00:23:09,805 --> 00:23:10,931 ‫قيدوه.‬ 232 00:23:39,876 --> 00:23:42,087 ‫ماذا يحدث؟ ثمة خطب.‬ 233 00:23:43,213 --> 00:23:44,213 ‫لا، إنما...‬ 234 00:23:44,881 --> 00:23:46,591 ‫علينا أن نتوقف ونستريح قريباً.‬ 235 00:23:47,175 --> 00:23:49,386 ‫الرحلة إلى "إكسديا" طويلة جداً.‬ 236 00:24:40,437 --> 00:24:42,355 ‫ترجمة: "يوسف مراد"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi