1
00:00:07,508 --> 00:00:11,303
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,561
Sebelumnya di The Dragon Prince.
3
00:00:20,270 --> 00:00:24,525
Para pria dan wanita ini
rela mengorbankan nyawanya
4
00:00:25,025 --> 00:00:26,610
demi menyelamatkan Paduka.
5
00:00:26,818 --> 00:00:28,195
Kau rela, Viren?
6
00:00:31,031 --> 00:00:35,285
Aku datang untuk Raja.
Juga putranya, Pangeran Ezran.
7
00:00:35,619 --> 00:00:37,538
Tunggu! Kau harus lihat sesuatu.
8
00:00:38,914 --> 00:00:40,123
Mustahil.
9
00:00:40,207 --> 00:00:42,084
Telurnya... tak hancur.
10
00:00:42,459 --> 00:00:45,671
Peri Moonshadow
para petarung elite berbahaya.
11
00:00:45,921 --> 00:00:48,757
Di bawah purnama,
mereka nyaris tak terlihat.
12
00:00:48,840 --> 00:00:53,804
Mereka dapat menembus semua pertahanan.
Tak ada yang dapat menghentikan mereka.
13
00:00:54,221 --> 00:00:56,890
Setelah selesai,
aku akan kirim elang bayangan
14
00:00:56,974 --> 00:00:59,601
dengan pesan pita darah ke Ratu Naga.
15
00:00:59,685 --> 00:01:01,853
Kita serang saat bulan di puncaknya.
16
00:01:33,051 --> 00:01:34,469
BUKU 1
BULAN
17
00:01:35,137 --> 00:01:37,472
BAB 3
BULAN TERBIT
18
00:03:10,982 --> 00:03:13,193
Mungkin inilah kesudahannya.
19
00:03:16,321 --> 00:03:20,242
Siapa yang memberikan
ciuman burung terbaik? Pip.
20
00:03:24,204 --> 00:03:27,833
Aku tak mengerti.
Mantra itu akan menyelamatkannya.
21
00:03:27,916 --> 00:03:29,292
Kenapa dia menolak?
22
00:03:29,459 --> 00:03:31,586
Raja Harrow orang berprinsip.
23
00:03:31,712 --> 00:03:34,506
- Maksud Ayah keras kepala.
- Jaga mulutmu.
24
00:03:35,006 --> 00:03:38,927
Tapi ya, dia kepala batu.
Biasanya untuk hal yang benar, tapi...
25
00:03:39,553 --> 00:03:40,554
mengenai ini...
26
00:03:41,596 --> 00:03:42,639
Aku tak tahu.
27
00:03:43,807 --> 00:03:46,852
Ayah tampak sangat senang di lukisan ini.
28
00:03:48,186 --> 00:03:49,187
Benar.
29
00:03:50,188 --> 00:03:54,025
Kami dilukis beberapa hari
setelah penobatan Raja Harrow.
30
00:03:54,901 --> 00:03:58,196
Dia bersikeras aku berdiri di sisinya
untuk lukisan ini,
31
00:03:59,239 --> 00:04:02,576
karena tahu aku mendampinginya
melalui apa pun.
32
00:04:03,785 --> 00:04:05,245
Ayah telah melakukannya.
33
00:04:05,704 --> 00:04:07,164
Sejauh ini, ya.
34
00:04:12,961 --> 00:04:15,464
Aku harus mendampinginya melalui ini juga.
35
00:04:16,965 --> 00:04:19,760
Aku harus menjadi orang
yang pernah dia percaya.
36
00:04:20,343 --> 00:04:21,678
Apa artinya, Ayah?
37
00:04:22,095 --> 00:04:26,224
Artinya masih ada satu hal
yang bisa kulakukan untuk meyakinkannya.
38
00:04:26,641 --> 00:04:27,893
Ayah sedang apa?
39
00:04:28,101 --> 00:04:30,604
Jika kukatakan, kau akan mencegahku.
40
00:04:31,104 --> 00:04:35,525
Bukankah aku harus menghentikan Ayah,
bahkan tanpa mengetahuinya?
41
00:04:37,486 --> 00:04:38,987
Selamat tinggal, Claudia.
42
00:05:04,763 --> 00:05:05,889
Kesemek?
43
00:05:31,039 --> 00:05:33,291
Ini mengubah segalanya.
44
00:05:34,209 --> 00:05:37,212
Jadi, ini dia? Telur Pangeran Naga?
45
00:05:37,587 --> 00:05:40,549
Aku tak percaya. Jika telurnya hidup...
46
00:05:40,799 --> 00:05:42,634
Mungkin bisa hentikan perang.
47
00:05:48,932 --> 00:05:51,560
Dia baik-baik saja. Aku merasakannya.
48
00:05:52,811 --> 00:05:55,480
Tapi bagaimana? Kenapa ia tak hancur?
49
00:05:55,856 --> 00:05:57,983
Karena ayahku menyelamatkannya.
50
00:05:58,066 --> 00:06:00,819
- Claudia!
- Callum, Ezran, ke belakangku.
51
00:06:01,194 --> 00:06:03,572
Aku bisa melindungi kalian.
52
00:06:04,072 --> 00:06:07,617
- Tidak. Ayahmu mencurinya.
- Itu bohong!
53
00:06:07,868 --> 00:06:10,161
Kalau begitu, kenapa ini di sini?
54
00:06:10,245 --> 00:06:12,747
Ayahku mengambilnya
untuk melindungi kita,
55
00:06:13,123 --> 00:06:16,293
agar peri dan naga
tak dapat memanfaatkannya.
56
00:06:16,376 --> 00:06:19,087
Apa maksudmu?
Bagaimana kami memanfaatkannya?
57
00:06:19,170 --> 00:06:22,549
Jangan pura-pura bodoh.
Kau tahu itu senjata kuat.
58
00:06:22,632 --> 00:06:25,302
Ini bukan senjata. Ini telur!
59
00:06:25,886 --> 00:06:28,221
Ezran, jangan takut.
60
00:06:28,305 --> 00:06:31,766
Berjalan ke arahku,
dan jika dia bergerak sejengkal saja...
61
00:06:37,856 --> 00:06:40,108
Bawa benda itu kemari.
62
00:06:40,609 --> 00:06:42,402
Ia bukan benda!
63
00:06:42,485 --> 00:06:45,739
Ia punya ibu, dan harus kembali kepadanya.
64
00:06:46,823 --> 00:06:49,367
Kau benar. Ia mencari ibunya.
65
00:06:49,451 --> 00:06:50,869
Ezran, hati-hati.
66
00:06:59,044 --> 00:07:00,045
Ikut aku.
67
00:07:02,672 --> 00:07:05,008
Jangan cemas, aku tak akan mengenai Ez.
68
00:07:06,551 --> 00:07:07,552
Fulminis...
69
00:07:10,722 --> 00:07:13,934
- Apa yang kau lakukan?
- Hal benar. Kuharap.
70
00:07:15,602 --> 00:07:16,811
Maaf, Claudia.
71
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
Callum!
72
00:07:31,743 --> 00:07:35,789
Abu yang telah mati,
bangkit kembali pencari asap.
73
00:07:59,104 --> 00:08:00,480
Ada yang mengejar kita.
74
00:08:02,107 --> 00:08:03,316
Terus lari.
75
00:08:04,651 --> 00:08:07,028
- Tunggu, bukan ke sana.
- Kenapa?
76
00:08:08,947 --> 00:08:10,323
Karena itu jalan buntu.
77
00:08:24,921 --> 00:08:28,883
Aku tak bisa menghentikan mereka.
Mereka asap. Pedangku tembus.
78
00:08:39,519 --> 00:08:40,520
Aspiro.
79
00:08:43,148 --> 00:08:46,568
Ada yang bisa kulakukan, tapi tidak tahu.
80
00:08:46,735 --> 00:08:49,154
Apa ini tebak-tebakan? Lakukan saja!
81
00:08:54,659 --> 00:08:55,744
Aspiro.
82
00:09:04,294 --> 00:09:07,297
- Kau berhasil!
- Kau tak bilang kau penyihir.
83
00:09:07,505 --> 00:09:09,340
Aku? Bukan, aku...
84
00:09:09,883 --> 00:09:12,385
- Aku bukan apa-apa.
- Kau melakukan sihir.
85
00:09:12,469 --> 00:09:14,721
Ya, itulah penyihir.
86
00:09:15,388 --> 00:09:16,848
Kau penyihir.
87
00:09:17,265 --> 00:09:18,767
Oh, masa?
88
00:09:19,309 --> 00:09:21,352
Wah! Aku penyihir.
89
00:09:21,936 --> 00:09:23,354
Aku penyihir!
90
00:09:24,898 --> 00:09:28,068
- Orang tak suka penyihir berisik.
- Maaf.
91
00:09:28,568 --> 00:09:29,986
Aku penyihir.
92
00:09:46,753 --> 00:09:48,379
Apa isi keranjangnya?
93
00:09:48,797 --> 00:09:50,215
Ngengat lebih besar?
94
00:09:50,673 --> 00:09:54,427
Ini sesuatu yang akan melindungi Raja
saat semua pedangmu gagal.
95
00:09:55,386 --> 00:09:57,430
Ayah tahu mereka dengar, 'kan?
96
00:09:58,223 --> 00:09:59,140
Dia tahu, Pak.
97
00:09:59,891 --> 00:10:03,728
Aku siap melakukan apa pun
demi melindungi Raja. Apa pun.
98
00:10:04,187 --> 00:10:06,106
Kuharap kau mengerti.
99
00:10:17,075 --> 00:10:21,412
Dengar, berikan telur itu.
Aku harus membawanya ke atap, segera.
100
00:10:21,496 --> 00:10:24,457
- Apa? Kenapa?
- Percayalah.
101
00:10:24,582 --> 00:10:27,877
Benar. Itu masuk akal,
karena kita teman lama.
102
00:10:27,961 --> 00:10:31,673
Seperti sepuluh menit lalu,
saat kau memburu dan mau menikamku?
103
00:10:32,382 --> 00:10:33,550
Menyenangkan.
104
00:10:33,633 --> 00:10:36,427
Mungkin kau tak sadar,
tapi aku coba membantu.
105
00:10:36,511 --> 00:10:39,764
Yang lain bisa tiba kapan saja. Kaumku.
106
00:10:41,057 --> 00:10:42,058
Pembunuh.
107
00:10:44,144 --> 00:10:48,148
Aku perlu menunjukkan telur itu
untuk menghentikan mereka. Berikan.
108
00:10:52,193 --> 00:10:53,945
Akan kubawa kau ke atap.
109
00:11:09,878 --> 00:11:13,006
- Aku sudah memikirkan ucapan Paduka.
- Benarkah?
110
00:11:16,843 --> 00:11:20,388
Lalu kenapa kau kembali
dengan kekejian itu?
111
00:11:20,889 --> 00:11:22,849
Ya, aku membawa taring jiwa.
112
00:11:23,308 --> 00:11:25,476
Ada usul. Izinkan aku menjelaskan.
113
00:11:26,477 --> 00:11:27,478
Silakan.
114
00:11:30,190 --> 00:11:31,524
Paduka adalah rajaku.
115
00:11:32,442 --> 00:11:34,110
Paduka juga temanku.
116
00:11:34,694 --> 00:11:35,528
Temanmu?
117
00:11:36,029 --> 00:11:38,448
Ya. Saat ini...
118
00:11:39,032 --> 00:11:41,284
aku tidak datangi Paduka sebagai raja.
119
00:11:41,576 --> 00:11:42,619
Aku anggap Paduka
120
00:11:43,286 --> 00:11:44,495
saudaraku.
121
00:11:45,413 --> 00:11:49,209
Aku tahu masalahnya sekarang.
Kau yakin dirimu istimewa,
122
00:11:49,876 --> 00:11:53,922
lebih baik dari yang lain,
tak tersentuh hukum negeri ini.
123
00:11:54,005 --> 00:11:56,174
Bukan itu maksudku. Dengarkanlah.
124
00:11:56,257 --> 00:12:00,553
Pembunuh akan menghabisiku malam ini,
dan kau menghabiskan waktuku.
125
00:12:00,637 --> 00:12:02,680
- Tidak, Harrow, aku...
- Hentikan!
126
00:12:02,805 --> 00:12:05,808
Bagaimana kalau, "Tidak, Yang Mulia."
Mari coba,
127
00:12:05,892 --> 00:12:08,228
"Ya, Yang Mulia," sesekali.
128
00:12:09,229 --> 00:12:11,981
Paduka tidak mau dipanggil
"Yang Mulia Raja"?
129
00:12:12,065 --> 00:12:15,109
"Paduka yang terhormat,
tiada bandingnya," mungkin?
130
00:12:15,193 --> 00:12:19,447
Aku menerima keangkuhanmu terlalu lama,
mungkin mendorongnya.
131
00:12:19,739 --> 00:12:22,617
Namun jika ini hari terakhirku
sebagai raja,
132
00:12:22,700 --> 00:12:25,119
sebaiknya kau tahu tempatmu.
133
00:12:25,203 --> 00:12:27,789
Dan di mana persisnya itu?
134
00:12:27,872 --> 00:12:29,540
Di sini...
135
00:12:30,291 --> 00:12:33,336
di lututmu.
136
00:12:39,926 --> 00:12:43,221
Kau pelayan Kerajaan Katolis.
137
00:12:44,889 --> 00:12:46,391
Kau adalah pelayan.
138
00:12:58,695 --> 00:13:01,322
Kau di sini. Aku tahu itu.
139
00:13:03,032 --> 00:13:03,992
Rayla.
140
00:13:07,287 --> 00:13:08,454
Kau melawanku.
141
00:13:08,955 --> 00:13:11,124
Runaan, kau harus batalkan misi ini.
142
00:13:12,125 --> 00:13:14,794
- Kau gila.
- Kumohon, dengarkan aku.
143
00:13:14,877 --> 00:13:18,089
Aku menemukan sesuatu.
Telur Pangeran Naga.
144
00:13:18,756 --> 00:13:19,924
Itu mustahil.
145
00:13:20,008 --> 00:13:22,218
Telur itu tak dihancurkan, ia dicuri.
146
00:13:22,302 --> 00:13:24,595
Penyihirnya pakai untuk Sihir Gelap,
147
00:13:24,679 --> 00:13:26,306
tapi pangeran menemukannya.
148
00:13:26,389 --> 00:13:28,141
- Mereka membantu...
- Tidak!
149
00:13:28,683 --> 00:13:31,936
Manusia pembohong.
Ini trik dan perangkap.
150
00:13:32,312 --> 00:13:34,856
- Kau bodoh, Rayla.
- Dia tak bodoh.
151
00:13:36,065 --> 00:13:37,692
Perkataannya benar.
152
00:13:39,068 --> 00:13:43,072
- Kau membuat kesalahan besar.
- Ez, tunjukkan.
153
00:13:47,076 --> 00:13:47,910
Itu...
154
00:13:48,828 --> 00:13:50,079
indah.
155
00:13:50,163 --> 00:13:53,583
Bagaimana kita membalas
tindakan yang tak pernah terjadi?
156
00:13:53,666 --> 00:13:55,084
Kau harus batalkan.
157
00:13:55,168 --> 00:13:59,339
Rayla, kau tahu itu tidak bisa.
Kita sudah mengikat diri.
158
00:13:59,422 --> 00:14:02,800
- Cuma satu cara untuk terbebas.
- Runaan, kumohon.
159
00:14:02,884 --> 00:14:07,013
Pasti ada jalan lain.
Ini keajaiban, kesempatan untuk damai.
160
00:14:07,096 --> 00:14:10,224
Manusia membunuh Raja Naga.
161
00:14:10,433 --> 00:14:14,062
Keadilan tak akan ditolak.
Berikan telur itu.
162
00:14:15,188 --> 00:14:16,856
Callum, Ezran, pergi.
163
00:14:16,939 --> 00:14:18,691
- Tapi...
- Amankan ia.
164
00:14:30,870 --> 00:14:32,455
Jangan lakukan ini.
165
00:14:33,956 --> 00:14:36,542
- Aku akan membunuhmu.
- Mungkin.
166
00:14:44,050 --> 00:14:46,886
Coba kulihat, mantra pemutus rantai.
167
00:14:58,356 --> 00:15:01,275
Walau seru mengubah rantai ini jadi ular,
168
00:15:01,359 --> 00:15:03,152
kurasa aku memakai kunci saja.
169
00:15:10,868 --> 00:15:12,745
Kau tetap di sini, tersembunyi.
170
00:15:14,247 --> 00:15:15,373
Amankan telurnya.
171
00:15:16,457 --> 00:15:17,834
Aku bicara ke Raja.
172
00:15:18,584 --> 00:15:21,421
Callum, kenapa kau tak menyebutnya "Ayah"?
173
00:15:21,963 --> 00:15:23,297
Karena dia raja.
174
00:15:24,340 --> 00:15:26,259
Dan aku anak tirinya.
175
00:15:26,342 --> 00:15:29,595
Kurasa dia mau, kalau kau mau.
176
00:15:31,139 --> 00:15:32,348
Entahlah.
177
00:15:33,307 --> 00:15:34,434
Aku segera kembali.
178
00:15:41,399 --> 00:15:44,318
Pelan-pelan, Pangeran Tiri.
179
00:15:44,485 --> 00:15:47,905
Raja sedang sibuk,
berusaha menghindari kematian.
180
00:15:48,072 --> 00:15:49,532
Jangan mencegahku.
181
00:15:50,533 --> 00:15:52,410
Kau tak boleh di sini.
182
00:16:07,258 --> 00:16:09,886
- Kau lebih baik dari ini.
- Tidak.
183
00:16:09,969 --> 00:16:13,806
- Kau berlatih 20 tahun lebih lama.
- Bukan keahlianmu.
184
00:16:13,890 --> 00:16:15,641
Maksudku karaktermu.
185
00:16:33,159 --> 00:16:36,496
Kau sudah lihat telurnya.
Tak perlu pembalasan malam ini.
186
00:16:46,756 --> 00:16:48,633
Kau cuma mau menahanku.
187
00:16:48,758 --> 00:16:51,802
Teori menarik. Mau membahasnya?
188
00:16:52,386 --> 00:16:54,430
Keadilanmu akan menyusul.
189
00:16:55,389 --> 00:16:56,724
Tidak. Tunggu!
190
00:16:59,393 --> 00:17:02,939
Aku tahu perbuatanmu.
Kau mencuri telur Pangeran Naga.
191
00:17:03,022 --> 00:17:06,150
- Kami menemukannya dan mengamankannya.
- "Kami"?
192
00:17:06,275 --> 00:17:09,153
Raja akan membelenggumu jika tahu.
193
00:17:10,112 --> 00:17:12,949
Kenapa kau yakin dia belum tahu?
194
00:17:14,283 --> 00:17:17,370
- Tangkap dia. Lakukan!
- Tapi dia pangeran.
195
00:17:22,333 --> 00:17:23,543
Katakan.
196
00:17:24,085 --> 00:17:27,755
- Di mana telur itu?
- Aku akan berteriak.
197
00:17:28,256 --> 00:17:29,340
Silakan.
198
00:17:32,677 --> 00:17:36,722
Curi suaranya.
199
00:18:33,487 --> 00:18:36,240
Yang ini tak pandai bersembunyi.
200
00:18:38,159 --> 00:18:39,368
Aku memberitahunya.
201
00:18:40,828 --> 00:18:44,248
- Di mana kakakmu?
- Ke menara untuk menemui Ayah.
202
00:18:46,000 --> 00:18:49,045
Tidak. Dia tidak boleh ke sana.
203
00:18:50,296 --> 00:18:53,549
Dasar anjing kampung kurang ajar!
204
00:18:54,050 --> 00:18:56,761
Kau dimanja dan diberikan semuanya!
205
00:18:57,553 --> 00:19:00,640
Itu membuatmu lemah tak berdaya.
206
00:19:00,931 --> 00:19:03,309
Malam ini duniamu berubah,
207
00:19:03,893 --> 00:19:07,146
dan tak ada yang kau
atau siapa pun bisa...
208
00:19:18,407 --> 00:19:19,408
Mereka tiba.
209
00:19:27,792 --> 00:19:28,876
Jaga pintunya!
210
00:19:57,655 --> 00:19:58,614
Raja Harrow!
211
00:20:02,284 --> 00:20:03,160
Ayah!
212
00:20:13,629 --> 00:20:14,588
Callum!
213
00:20:18,509 --> 00:20:20,010
Callum, kau di mana?
214
00:20:21,762 --> 00:20:22,805
Callum!
215
00:20:49,957 --> 00:20:52,460
Callum! Sudah bicara dengan Ayah?
216
00:20:58,048 --> 00:21:01,218
Katakan, dan aku akan kembali
ke menara itu bersamamu.
217
00:21:05,973 --> 00:21:08,225
Tidak. Sekarang tergantung kita.
218
00:21:09,101 --> 00:21:10,728
Kita kembalikan telur ini.
219
00:21:11,061 --> 00:21:14,774
Kita harus menjaganya,
dan membawanya ke Xadia.
220
00:21:15,733 --> 00:21:17,067
Dan mencari ibunya.
221
00:21:17,401 --> 00:21:20,446
Kita bisa ubah keadaan.
Kita bisa buat perbedaan.
222
00:21:20,946 --> 00:21:22,490
Hanya kita bertiga.
223
00:21:26,118 --> 00:21:27,077
Berempat.
224
00:21:48,766 --> 00:21:51,018
Callum, apa Ayah akan baik-baik saja?
225
00:21:52,061 --> 00:21:54,563
Dia dijaga para pengawal terbaik kerajaan.
226
00:21:54,939 --> 00:21:55,815
Ya.
227
00:21:57,191 --> 00:21:58,984
Ya, tentu saja.
228
00:22:37,439 --> 00:22:39,942
Regina Draconis!
229
00:23:01,589 --> 00:23:02,756
Selesaikan ini.
230
00:23:03,507 --> 00:23:05,259
- Dengan senang hati.
- Tidak.
231
00:23:05,718 --> 00:23:09,096
Kita bisa menemukan manfaat
untuk yang satu ini.
232
00:23:09,805 --> 00:23:10,931
Ikat dia.
233
00:23:39,877 --> 00:23:42,087
Apa yang terjadi? Ada masalah?
234
00:23:43,213 --> 00:23:44,173
Tidak...
235
00:23:44,882 --> 00:23:46,717
Kita berhenti dan beristirahat.
236
00:23:47,176 --> 00:23:49,386
Perjalanan ke Xadia panjang.
237
00:24:39,853 --> 00:24:42,356
Terjemahan subtitle oleh Christy Sugiarto