1 00:00:07,424 --> 00:00:11,177 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,652 --> 00:00:32,157 ‫منذ قديم الزمان، "إكسديا" كانت أرضاً...‬ 3 00:00:34,075 --> 00:00:37,829 ‫غنية بالسحر والعجائب.‬ 4 00:00:43,710 --> 00:00:50,050 ‫في الأزمنة القديمة،‬ ‫كانت هناك 6 مصادر أساسية فقط للسحر.‬ 5 00:00:51,468 --> 00:00:52,677 ‫الشمس.‬ 6 00:00:53,678 --> 00:00:55,013 ‫القمر.‬ 7 00:00:56,848 --> 00:00:58,224 ‫النجوم.‬ 8 00:01:01,394 --> 00:01:02,687 ‫الأرض.‬ 9 00:01:06,441 --> 00:01:07,984 ‫السماء.‬ 10 00:01:11,404 --> 00:01:12,781 ‫والمحيط.‬ 11 00:01:15,575 --> 00:01:17,869 ‫لكن قبل ألف سنة،‬ 12 00:01:17,952 --> 00:01:21,831 ‫ساحر بشري اكتشف سحراً جديداً،‬ 13 00:01:22,207 --> 00:01:23,750 ‫المصدر السابع.‬ 14 00:01:25,043 --> 00:01:26,377 ‫السحر الأسود.‬ 15 00:01:36,012 --> 00:01:40,850 ‫لقد استغل روح المخلوقات السحرية‬ 16 00:01:41,726 --> 00:01:45,146 ‫لإطلاق قوة الظلام.‬ 17 00:02:00,245 --> 00:02:02,831 ‫بسبب رعبهم مما رأوه،‬ 18 00:02:02,956 --> 00:02:07,293 ‫الجان والتنانين وضعوا نهاية للجنون.‬ 19 00:02:07,794 --> 00:02:12,006 ‫دفعوا‬‫ ‬‫بكل إنسان إلى الغرب‬‫.‬ 20 00:02:12,423 --> 00:02:16,469 ‫وبالتالي، قُسمت القارة إلى جزئين.‬ 21 00:02:17,011 --> 00:02:20,265 ‫في الشرق، أراضي "إكسديا" السحرية.‬ 22 00:02:20,598 --> 00:02:23,518 ‫وفي الغرب، ممالك بني البشر.‬ 23 00:02:27,397 --> 00:02:33,236 ‫لقرون، صان ملك التنانين بنفسه الحدود.‬ 24 00:02:40,910 --> 00:02:42,662 ‫إلى الأمام!‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 25 00:02:51,254 --> 00:02:53,423 ‫أطلق عليه بني البشر اسم "رعد"...‬ 26 00:02:54,674 --> 00:02:55,967 ‫لأنه عندما نطق،‬ 27 00:02:56,050 --> 00:03:00,471 ‫هز صوته الأرض والسماء.‬ 28 00:03:02,974 --> 00:03:07,645 ‫لكن، قبيل دورة الشتاء الأخيرة،‬ 29 00:03:07,729 --> 00:03:12,025 ‫استخدم بني البشر سحراً أسود لا يُوصف‬ 30 00:03:12,150 --> 00:03:13,860 ‫لقتل "رعد".‬ 31 00:03:14,527 --> 00:03:18,823 ‫ثم، دون رحمة، دمروا بيضته الوحيدة،‬ 32 00:03:18,990 --> 00:03:22,577 ‫وريثه، الأمير التنين.‬ 33 00:03:24,078 --> 00:03:29,751 ‫والآن العالم على أعتاب حرب شاملة.‬ 34 00:03:40,637 --> 00:03:44,849 ‫"المجلد الأول (القمر)‬ ‫الفصل الأول (وساوس رعد)"‬ 35 00:04:18,174 --> 00:04:20,009 ‫خذ هذا أيها الوحش الخطمي!‬ 36 00:04:26,057 --> 00:04:29,435 ‫- "كالوم"!‬ ‫- لا بأس يا "إزرن". إنها مجرد عاصفة رعدية.‬ 37 00:04:29,686 --> 00:04:31,479 ‫لا داعي للخوف. عد للنوم.‬ 38 00:04:32,939 --> 00:04:34,065 ‫لم أكن خائفاً.‬ 39 00:04:35,024 --> 00:04:36,150 ‫ "بيت" كان خائفاً.‬ 40 00:04:56,796 --> 00:04:57,796 ‫من هناك؟‬ 41 00:05:01,843 --> 00:05:03,761 ‫اكشف عن نفسك، باسم الملك "هارو"!‬ 42 00:05:42,884 --> 00:05:43,884 ‫أرجوك!‬ 43 00:05:46,554 --> 00:05:47,554 ‫من أنت؟‬ 44 00:06:33,101 --> 00:06:35,311 ‫حضرة الساحر الأعلى، الأمر طارئ!‬ 45 00:06:41,567 --> 00:06:43,861 ‫لورد "فيرن" ، رأيت شيئاً.‬ 46 00:06:52,870 --> 00:06:55,123 ‫لورد "فيرن"، الملك "هارو" لم يستيقظ بعد.‬ 47 00:07:07,802 --> 00:07:11,180 ‫ "فيرن" ، ألم أخبرك أنك لو أيقظتني‬ ‫في وقت مبكر هكذا مجدداً...‬ 48 00:07:12,056 --> 00:07:13,391 ‫سأعدمك؟‬ 49 00:07:15,226 --> 00:07:16,561 ‫سأمنحك بعض الوقت.‬ 50 00:07:28,072 --> 00:07:32,493 ‫إذاً ما الأمر المهم جداً الذي دفعك‬ ‫إلى الإتيان إلى غرفة نومي مخاطراً بحياتك؟‬ 51 00:07:33,786 --> 00:07:34,786 ‫القتلة.‬ 52 00:07:35,455 --> 00:07:36,455 ‫فهمت.‬ 53 00:07:36,956 --> 00:07:40,084 ‫مستطلع في دورية كشفهم قبل الفجر مباشرة.‬ 54 00:07:40,793 --> 00:07:42,211 ‫حسناً، لا تستاء هكذا.‬ 55 00:07:42,295 --> 00:07:45,131 ‫لقد حاربنا العديد من القتلة،‬ ‫أليس كذلك يا "بيب" ؟‬ 56 00:07:45,756 --> 00:07:50,470 ‫الأمر مختلف هذه المرة.‬ ‫نعتقد أنهم جان ظل القمر.‬ 57 00:07:51,387 --> 00:07:52,972 ‫جان ظل القمر؟‬ 58 00:07:53,764 --> 00:07:55,308 ‫إذاً كيف هرب المستطلع؟‬ 59 00:07:55,892 --> 00:07:58,895 ‫لا أدري. كانت الأرض موحلة‬ ‫والجو ممطراً ومعتماً.‬ 60 00:07:59,479 --> 00:08:01,647 ‫بشكل ما، حالفه الحظ.‬ 61 00:08:02,398 --> 00:08:04,484 ‫والحرس الملكي لن يستطيع التصدي لهم.‬ 62 00:08:05,443 --> 00:08:08,029 ‫أرسل إلى القائد "أمايا" والكتيبة الدفاعية.‬ 63 00:08:08,821 --> 00:08:11,782 ‫الثغرة بعيدة جداً،‬ ‫لن يستطيعوا العودة بالوقت المحدد.‬ 64 00:08:13,075 --> 00:08:15,703 ‫- كيف يبدو القمر الليلة؟‬ ‫- مكتمل.‬ 65 00:08:17,705 --> 00:08:18,789 ‫بالطبع هو كذلك.‬ 66 00:08:19,165 --> 00:08:22,293 ‫أمام جان ظل القمر وهم في أوج قوتهم،‬ 67 00:08:22,793 --> 00:08:24,295 ‫لن يستطيع أي دفاع الصمود.‬ 68 00:08:25,546 --> 00:08:28,257 ‫إذاً لن ندافع. إنما سنهاجم.‬ 69 00:08:29,383 --> 00:08:31,010 ‫علينا أن نجدهم اليوم‬ 70 00:08:31,260 --> 00:08:34,222 ‫في ضوء الشمس، ونوقفهم قبل فوات الأوان.‬ 71 00:09:26,857 --> 00:09:27,942 ‫أحسنت يا "رايلا".‬ 72 00:09:28,526 --> 00:09:30,736 ‫أجل. أستخدم كلاهما.‬ 73 00:09:32,196 --> 00:09:33,322 ‫يمكنني رؤية ذلك.‬ 74 00:10:00,516 --> 00:10:01,516 ‫ "بيت"...‬ 75 00:10:11,402 --> 00:10:12,528 ‫أيها الأمير "إزرن"!‬ 76 00:10:13,863 --> 00:10:15,031 ‫رأيتك.‬ 77 00:10:15,448 --> 00:10:17,742 ‫إنما كنت... أعبر عن إعجابي بها.‬ 78 00:10:18,159 --> 00:10:20,244 ‫- باستخدام يديك؟‬ ‫- أجل.‬ 79 00:10:21,203 --> 00:10:23,539 ‫تبدو رائعة.‬ 80 00:10:23,956 --> 00:10:27,084 ‫إنها رائعة، كما أنها ليست لك!‬ 81 00:10:27,335 --> 00:10:29,503 ‫أو لوحشك الصغير "بيت"!‬ 82 00:10:31,130 --> 00:10:32,715 ‫هل قمت للتو بـ...‬ 83 00:10:33,174 --> 00:10:35,217 ‫يمكنك الحكم من عينيه أنه بريء.‬ 84 00:10:37,678 --> 00:10:40,848 ‫هل تمزح معي؟ أنا أقف هنا!‬ 85 00:10:42,099 --> 00:10:43,142 ‫مهلاً!‬ 86 00:11:02,078 --> 00:11:05,414 ‫أيها الأمير "كالوم" ،‬ ‫اليوم سنركز على فن الـ...‬ 87 00:11:05,539 --> 00:11:07,208 ‫فن! أخيراً شيء أنا جيد به.‬ 88 00:11:09,460 --> 00:11:11,337 ‫آسف. لن أقاطعك ثانية.‬ 89 00:11:12,004 --> 00:11:13,881 ‫أرجوك، أكمل يا "سورين".‬ 90 00:11:15,424 --> 00:11:19,345 ‫فن الدفاع مهم في المبارزة.‬ 91 00:11:19,762 --> 00:11:22,848 ‫التفادي يتمحور حول الزاوية،‬ ‫والحركة والتوقع.‬ 92 00:11:23,182 --> 00:11:26,477 ‫إن أخطأت في تقدير خصمك،‬ ‫ستكون نهايتك. أأنت مستعد؟‬ 93 00:11:30,064 --> 00:11:33,567 ‫- سيكون عليّ القول لا.‬ ‫- عظيم. لنفعل ذلك.‬ 94 00:11:38,155 --> 00:11:40,616 ‫تفاد، تفاد، تفاد. أنت ميت.‬ 95 00:11:41,992 --> 00:11:44,829 ‫تفاد، تفاد. أنت ميت. تفاد. ميت.‬ 96 00:11:46,288 --> 00:11:48,541 ‫حقاً، أأنت متأكد؟‬ ‫حتى لو كنت أرتدي درعاً؟‬ 97 00:11:48,916 --> 00:11:51,836 ‫حتى لو كنت ترتدي أندر درع أسطوري‬ 98 00:11:51,919 --> 00:11:54,463 ‫صُنع بواسطة جان لهيب الشمس...‬ ‫أنت هالك.‬ 99 00:11:55,047 --> 00:11:58,259 ‫- أنا فاشل في هذا.‬ ‫- أجل، لكن عليك أن تتدرب على أي حال،‬ 100 00:11:58,342 --> 00:11:59,844 ‫لأن هذا المنتظر من أمير.‬ 101 00:12:00,970 --> 00:12:03,389 ‫- أو أمير من زوجة أخرى.‬ ‫- ماذا؟‬ 102 00:12:03,597 --> 00:12:04,597 ‫ماذا؟‬ 103 00:12:15,985 --> 00:12:18,237 ‫مهلاً، شقيقتك! ستصطدم بتلك...‬ 104 00:12:22,074 --> 00:12:23,074 ‫ "كلوديا"!‬ 105 00:12:25,202 --> 00:12:26,662 ‫مرحباً يا "كالوم"!‬ 106 00:12:28,622 --> 00:12:29,623 ‫صحبتك غير ممتعة.‬ 107 00:12:31,917 --> 00:12:32,917 ‫أهذه جديدة؟‬ 108 00:12:33,335 --> 00:12:34,587 ‫جديدة نسبياً.‬ 109 00:12:34,754 --> 00:12:38,007 ‫إنها هنا فقط منذ 300 سنة.‬ 110 00:12:42,136 --> 00:12:45,014 ‫أيمكننا المحاولة مجدداً؟‬ ‫أعتقد يمكنني فعلها الآن.‬ 111 00:12:56,525 --> 00:12:57,525 ‫ماذا كان هذا؟‬ 112 00:12:58,110 --> 00:12:59,110 ‫لا أدري.‬ 113 00:13:00,029 --> 00:13:03,866 ‫- كنت أحاول ضرب القدم.‬ ‫- هذا غير متعارف عليه في المبارزة.‬ 114 00:13:07,328 --> 00:13:08,328 ‫حسناً...‬ 115 00:13:09,371 --> 00:13:11,373 ‫أفهم ماذا يجري هنا.‬ 116 00:13:12,166 --> 00:13:13,751 ‫لا تقلق، سأساعدك.‬ 117 00:13:14,502 --> 00:13:15,878 ‫هاجمني أنت هذه المرة.‬ 118 00:13:19,799 --> 00:13:21,342 ‫يا إلهي، لقد طُعنت!‬ 119 00:13:21,425 --> 00:13:23,552 ‫بواسطة الأمير البارع!‬ 120 00:13:23,636 --> 00:13:26,305 ‫المتخصص في الطعن! لماذا؟‬ 121 00:13:26,722 --> 00:13:28,849 ‫أنا أحتضر!‬ 122 00:13:29,975 --> 00:13:31,769 ‫أحسنت يا "كالوم".‬ 123 00:13:32,478 --> 00:13:33,813 ‫يستحق هذا.‬ 124 00:13:35,189 --> 00:13:38,234 ‫أيها الأمير "كالوم" ،‬ ‫الملك يريد التكلم معك فوراً.‬ 125 00:13:38,901 --> 00:13:40,528 ‫لم يطعنني حقاً.‬ 126 00:13:51,831 --> 00:13:53,833 ‫ولديّ!‬ 127 00:13:54,250 --> 00:13:58,170 ‫ستذهبان في رحلة إلى نزل "بانثار"!‬ 128 00:13:58,254 --> 00:14:01,090 ‫لكن الآن فصل الربيع. هذا نزل الشتاء.‬ 129 00:14:01,882 --> 00:14:03,843 ‫الشتاء قادم.‬ 130 00:14:04,093 --> 00:14:05,094 ‫في نهاية المطاف.‬ 131 00:14:05,177 --> 00:14:09,348 ‫ماذا سنفعل هناك؟‬ ‫لا يوجد شيء هناك سوى الجليد والثلوج.‬ 132 00:14:09,431 --> 00:14:13,602 ‫ربما يمكنك اختراع إصدارات جديدة‬ ‫باستخدام التراب والصخور.‬ 133 00:14:13,978 --> 00:14:16,272 ‫يمكنك بناء رجل ترابي! أو...‬ 134 00:14:16,772 --> 00:14:19,859 ‫ماذا عن تزلج على الطين؟‬ ‫يمكنك التفكير في هذا.‬ 135 00:14:23,863 --> 00:14:26,323 ‫استمع لي، أريد منك فعل هذا الأمر.‬ 136 00:14:26,532 --> 00:14:28,367 ‫- أبي...‬ ‫- قررت بالفعل.‬ 137 00:14:28,993 --> 00:14:31,829 ‫غادرا قبل الغروب.‬ ‫إذاً، اذهبا واحزما أغراضكما.‬ 138 00:14:32,288 --> 00:14:33,873 ‫حسناً يا سيدي. هيا يا "إز".‬ 139 00:14:38,168 --> 00:14:41,297 ‫لماذا يرسلنا بعيداً؟ ثمة خطب ما.‬ 140 00:14:41,380 --> 00:14:44,592 ‫سيكون كل شيء على ما يرام، حسناً؟ أنا متأكد.‬ 141 00:14:52,182 --> 00:14:53,434 ‫ماذا يحدث يا أبي؟‬ 142 00:14:54,935 --> 00:14:56,937 ‫لدينا زوار من "إكسديا".‬ 143 00:14:57,813 --> 00:14:59,690 ‫زوار غير مرغوب فيهم.‬ 144 00:15:00,190 --> 00:15:02,651 ‫من يكونوا، شعراء أو ما شابه؟‬ 145 00:15:02,735 --> 00:15:05,946 ‫- قتلة.‬ ‫- أعلم. أتظنينني غبياً؟‬ 146 00:15:08,407 --> 00:15:11,577 ‫لقد أقاموا مخيماً سرياً‬ ‫في مكان ما قرب قاعدة المنحدرات.‬ 147 00:15:11,827 --> 00:15:14,788 ‫- "سورين" ، ستقود هجوماً.‬ ‫- حسناً.‬ 148 00:15:15,289 --> 00:15:16,749 ‫بخصوص مخيمهم السري.‬ 149 00:15:17,291 --> 00:15:20,502 ‫كيف يمكنني اكتشافه إن كان سرياً؟‬ 150 00:15:21,086 --> 00:15:24,465 ‫هؤلاء القتلة هم جان ظل القمر.‬ 151 00:15:25,132 --> 00:15:27,134 ‫إنهم يستمدون قوةً من القمر.‬ 152 00:15:27,718 --> 00:15:31,472 ‫داخل هذا الصندوق‬ ‫توجد "آرشانجيل لوناريس" ،‬ 153 00:15:31,555 --> 00:15:33,057 ‫يرقة قمر ضخمة.‬ 154 00:15:33,641 --> 00:15:35,601 ‫ستتبع قوتهم.‬ 155 00:15:35,976 --> 00:15:38,562 ‫اتبعها وستجدهم.‬ 156 00:15:39,480 --> 00:15:42,358 ‫وماذا سيحدث إن لم أجدهم؟‬ 157 00:15:42,441 --> 00:15:45,653 ‫إذاً ربما سنكون على أعتاب زمن آخر.‬ 158 00:15:45,736 --> 00:15:47,696 ‫تقول إنهم سيقتلون الملك؟‬ 159 00:15:57,665 --> 00:16:00,751 ‫تعقّل يا فتى! أتريد التسبب في ذعر؟‬ 160 00:16:00,834 --> 00:16:03,796 ‫- معذرة.‬ ‫- فقط اذهب إلى هناك واعثر عليهم.‬ 161 00:16:04,129 --> 00:16:06,006 ‫- قبل الغروب.‬ ‫- إذاً...‬ 162 00:16:06,507 --> 00:16:10,260 ‫إن كانوا هؤلاء حقاً جان ظل القمر،‬ ‫فبمجرد أن يظهر القمر...‬ 163 00:16:10,761 --> 00:16:12,721 ‫سيكون من المستحيل إيقافهم.‬ 164 00:16:13,305 --> 00:16:15,557 ‫حسناً، سأجد طريقة كي أتصدى لهم.‬ 165 00:16:15,724 --> 00:16:19,353 ‫في النهاية، لا يوجد شيء مستحيل.‬ 166 00:16:19,520 --> 00:16:21,522 ‫لا. هذا ليس صحيحاً.‬ 167 00:16:21,605 --> 00:16:23,816 ‫بلى، يبدو منطقياً بالنسبة لي.‬ 168 00:16:31,073 --> 00:16:32,282 ‫مهلاً!‬ 169 00:16:33,283 --> 00:16:34,576 ‫سآتي معكم.‬ 170 00:16:35,661 --> 00:16:37,121 ‫تبدو عظيماً.‬ 171 00:16:37,621 --> 00:16:41,166 ‫لكن كما تعلم، هذا درع احتفالات.‬ 172 00:16:41,250 --> 00:16:43,961 ‫إنه أثقل من درع الحرب 3 أضعاف‬ ‫ويعادل نصف متانته.‬ 173 00:16:44,294 --> 00:16:45,796 ‫لكنه لامع جداً.‬ 174 00:16:46,380 --> 00:16:49,883 ‫لست أكترث. أعلم ماذا يحدث وسآتي معكم.‬ 175 00:16:49,967 --> 00:16:53,804 ‫- أنت مجرد صبي يا "كالوم".‬ ‫- سأبلغ الـ15 في خلال شهرين.‬ 176 00:16:53,887 --> 00:16:56,640 ‫14 و3 أرباع! يا للروعة!‬ 177 00:16:57,141 --> 00:16:59,893 ‫5 أسداس. "سورين" ، إنه ملكنا.‬ 178 00:17:00,352 --> 00:17:01,478 ‫وهو أبي.‬ 179 00:17:01,937 --> 00:17:03,439 ‫من واجبي أن أساعده.‬ 180 00:17:03,522 --> 00:17:06,316 ‫نظرياً، هو زوج أمك.‬ 181 00:17:07,860 --> 00:17:10,654 ‫لكن هذا لن يشكل فارقاً. فكر بسرعة!‬ 182 00:17:13,949 --> 00:17:15,743 ‫كان من المفترض أن تمسكها.‬ 183 00:17:30,799 --> 00:17:32,468 ‫مرت 4 أقمار كاملة،‬ 184 00:17:32,968 --> 00:17:37,097 ‫قبيل دورة الشتاء، عبر بني البشر "إكسديا"‬ 185 00:17:37,181 --> 00:17:39,683 ‫وقتلوا ملك التنانين.‬ 186 00:17:39,767 --> 00:17:42,061 ‫ثم دمروا بيضته الوحيدة،‬ 187 00:17:42,436 --> 00:17:43,854 ‫الأمير التنين.‬ 188 00:17:44,480 --> 00:17:48,233 ‫الليلة نكرس حياتنا لإحقاق الحق.‬ 189 00:17:48,734 --> 00:17:50,069 ‫أنفاسي للحرية!‬ 190 00:17:50,319 --> 00:17:52,154 ‫عيني للحقيقة!‬ 191 00:17:52,488 --> 00:17:54,031 ‫عزيمتي للشرف!‬ 192 00:17:54,490 --> 00:17:56,450 ‫دمائي للعدالة!‬ 193 00:17:57,326 --> 00:17:59,203 ‫روحي فداء "إكسديا"!‬ 194 00:18:02,956 --> 00:18:04,458 ‫الحياة غالية.‬ 195 00:18:05,292 --> 00:18:06,543 ‫الحياة نفيسة.‬ 196 00:18:07,377 --> 00:18:10,422 ‫نعيشها، لكن لا نعيشها باستخفاف.‬ 197 00:18:16,220 --> 00:18:20,599 ‫القمر يعكس أشعة الشمس،‬ ‫كما أن الموت يعكس نسمات الحياة!‬ 198 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 ‫عندما نتمم الأمر، سأرسل صقر الظلام‬ 199 00:18:37,324 --> 00:18:40,119 ‫ومعه عصابة حمراء إلى ملكة التنانين.‬ 200 00:18:40,828 --> 00:18:43,330 ‫نهاجم عندما يرتفع القمر!‬ 201 00:18:46,959 --> 00:18:48,794 ‫- "رونان"؟‬ ‫- ما الخطب يا "رايلا"؟‬ 202 00:18:49,503 --> 00:18:50,671 ‫كنت أتسأل...‬ 203 00:18:51,505 --> 00:18:53,382 ‫ماذا لو علموا أننا قادمون؟‬ 204 00:18:53,465 --> 00:18:55,592 ‫لدينا أفضلية عنصر المفاجأة.‬ 205 00:18:56,093 --> 00:18:59,721 ‫إن تحلينا بالسرعة،‬ ‫سنحقق أهدافنا دون تضحيات.‬ 206 00:19:16,071 --> 00:19:18,740 ‫ "بيت" ، أنت فاشل في الاستغماية.‬ 207 00:19:21,326 --> 00:19:22,578 ‫ "إز" ، ماذا تفعل؟‬ 208 00:19:23,078 --> 00:19:26,707 ‫- مرحباً يا "كالوم". أتريد...‬ ‫- لا، لا أريد كعكة هلامية سخيفة!‬ 209 00:19:26,874 --> 00:19:29,960 ‫لماذا لم تحزم أمتعتك؟‬ ‫تعلم أنه علينا الرحيل قريباً.‬ 210 00:19:30,043 --> 00:19:33,839 ‫- لكن... أنت لم تحزم أمتعتك.‬ ‫- ماذا تظنني أفعل الآن؟‬ 211 00:19:36,133 --> 00:19:38,135 ‫ "إزرن" ، أنت لم تفهم، أليس كذلك؟‬ 212 00:19:38,594 --> 00:19:43,140 ‫لماذا برأيك يرسلوننا بعيداً؟‬ ‫لأنهم قادمون ليقتلوه.‬ 213 00:20:03,076 --> 00:20:07,831 ‫لنر إن كان بوسع يرقة القمر السحرية‬ ‫إيجاد ما هو أكثر من خزانة سترات قمرية.‬ 214 00:20:08,624 --> 00:20:11,919 ‫- كما تعلم، لأن اليرقات تأكل الملابس؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 215 00:20:23,138 --> 00:20:24,138 ‫لنذهب!‬ 216 00:20:46,536 --> 00:20:47,704 ‫يعلمون أننا هنا.‬ 217 00:20:54,253 --> 00:20:55,921 ‫تعويذة هواء الغموض!‬ 218 00:21:20,821 --> 00:21:21,863 ‫لا شيء!‬ 219 00:21:22,364 --> 00:21:23,865 ‫لم تدهشي أحداً،‬ 220 00:21:23,949 --> 00:21:27,452 ‫يرقة سحرية بلا قيمة كيرقة عادية.‬ 221 00:21:33,166 --> 00:21:35,585 ‫سيكون علينا انتظار الجان كي يأتوا إلينا.‬ 222 00:22:04,614 --> 00:22:06,783 ‫كذبت عليّ.‬ 223 00:22:06,867 --> 00:22:09,661 ‫- تركته يذهب!‬ ‫- "رونان" ، أنا آسفة.‬ 224 00:22:10,078 --> 00:22:13,540 ‫البشري، لقد نظر إليّ‬ ‫وقد رأيت الخوف في عينيه.‬ 225 00:22:14,041 --> 00:22:17,586 ‫بالطبع كان خائفاً.‬ ‫لكن لديك عمل لتقومي به!‬ 226 00:22:17,669 --> 00:22:21,548 ‫لم يفعل لي شيئاً! كيف يمكنني أن أقتله؟‬ 227 00:22:21,757 --> 00:22:23,884 ‫تركته يعيش،‬ 228 00:22:23,967 --> 00:22:25,469 ‫لكنك قتلتنا جميعاً!‬ 229 00:23:13,392 --> 00:23:15,310 ‫ترجمة: "يوسف مراد"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi