1 00:00:05,005 --> 00:00:07,925 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:50,765 --> 00:00:52,125 ‫هل تمكّنت من تمريره؟‬ 3 00:00:52,765 --> 00:00:53,845 ‫أجل.‬ 4 00:00:57,405 --> 00:00:58,725 ‫تفضّلي.‬ 5 00:00:59,965 --> 00:01:01,805 ‫لا أصدّق أنّك أحضرته.‬ 6 00:01:08,565 --> 00:01:12,285 ‫ألبوم "ديفايد" بأكمله هنا،‬ ‫عدا أغنيّة "سوبرماركت فلاورز".‬ 7 00:01:12,845 --> 00:01:14,005 ‫أهذه أغنيّة؟‬ 8 00:01:15,685 --> 00:01:19,205 ‫- مسح الموظّفون بعض الأشياء.‬ ‫- لأنّها تتحدّث عن الموت؟‬ 9 00:01:19,285 --> 00:01:23,525 ‫- هل أعترض على هذا القرار؟‬ ‫- كلّا، لا بأس، إنّها سيئة على أيّة حال.‬ 10 00:01:23,605 --> 00:01:24,845 ‫فهمت.‬ 11 00:01:26,325 --> 00:01:28,285 ‫أشكرك، بالمناسبة.‬ 12 00:01:28,725 --> 00:01:29,805 ‫على الرّحب والسّعة.‬ 13 00:01:34,125 --> 00:01:37,805 ‫هل تحدّثت مع المستشار النّفسيّ...‬ 14 00:01:39,045 --> 00:01:41,685 ‫- بعد...‬ ‫- بعد انهياري؟‬ 15 00:01:43,165 --> 00:01:45,845 ‫لم تكن الكلمة الّتي أبحث عنها.‬ 16 00:01:47,685 --> 00:01:49,845 ‫أردت شيئاً دبلوماسيّاً أكثر.‬ 17 00:01:50,725 --> 00:01:51,805 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 18 00:01:55,245 --> 00:01:58,965 ‫الاستجوابات ليست يوميّةً، ولكن تحقيقات ما‬ ‫قبل المحاكمة لم تنته.‬ 19 00:01:59,045 --> 00:02:01,485 ‫أيُمكنك إحضار هاتفي الخلويّ؟‬ 20 00:02:01,565 --> 00:02:03,165 ‫لا يحتوي هذا على ساعة حتّى.‬ 21 00:02:11,725 --> 00:02:12,925 ‫هل اليوم الثّلاثاء؟‬ 22 00:02:14,204 --> 00:02:15,325 ‫أجل.‬ 23 00:02:20,845 --> 00:02:22,325 ‫متى ستبدأ؟‬ 24 00:02:23,005 --> 00:02:24,325 ‫السّاعة الثّالثة.‬ 25 00:02:25,525 --> 00:02:27,645 ‫كم السّاعة الآن؟‬ 26 00:02:27,725 --> 00:02:28,845 ‫العاشرة والنّصف صباحاً.‬ 27 00:02:29,485 --> 00:02:31,125 ‫هل انتهيت؟‬ 28 00:02:33,645 --> 00:02:34,805 ‫إلى اللّقاء.‬ 29 00:02:50,845 --> 00:02:52,965 ‫"الثّالثة مساءً"‬ 30 00:02:56,845 --> 00:02:58,365 ‫"العاشرة والنصف صباحاً"‬ 31 00:03:04,085 --> 00:03:05,965 ‫"الحاديّة عشرة و23 دقيقةً صباحاً"‬ 32 00:03:06,045 --> 00:03:07,365 ‫"الثّالثة مساءً"‬ 33 00:03:29,765 --> 00:03:31,885 ‫لم تقفين حالمةً؟‬ 34 00:03:31,965 --> 00:03:34,165 ‫معنى الحياة، هل عرفته؟‬ 35 00:03:34,245 --> 00:03:36,165 ‫ماذا؟ كلّا.‬ 36 00:03:36,245 --> 00:03:40,885 ‫أتعرفين المسافة الّتي قدتها حول المكان‬ ‫لإيجاد مكان لإيقاف السّيّارة؟ أميال.‬ 37 00:03:40,965 --> 00:03:42,365 ‫تعيشين على بُعد نصف ميل.‬ 38 00:03:42,445 --> 00:03:45,245 ‫أعلم، ربّما توجّب عليّ الحضور سيراً.‬ 39 00:03:45,325 --> 00:03:49,765 ‫الفائزة بجائزة "نوبل"، أعلم أنّها مشهورة‬ ‫ووجودها هنا أمر رائع.‬ 40 00:03:49,845 --> 00:03:51,485 ‫- مرحباً.‬ ‫- شكراً.‬ 41 00:03:52,085 --> 00:03:54,605 ‫ولكن يجبُ أن نتمكّن من الحضور إلى‬ ‫المدرسة...‬ 42 00:03:55,365 --> 00:03:59,325 ‫لن أتمكّن أبداً من إكمال حياتي لو لم‬ ‫أتطلّع إلى عطلة نهاية الأسبوع.‬ 43 00:03:59,405 --> 00:04:01,445 ‫سيكون ذلك لطيفاً جدّاً.‬ 44 00:04:03,525 --> 00:04:05,405 ‫- هل قابلت والديّ "لابي"؟‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 45 00:04:05,485 --> 00:04:08,365 ‫- ألا يرتدي والده القباقيب دائماً؟‬ ‫- أجل، بالضّبط!‬ 46 00:04:08,445 --> 00:04:12,005 ‫إنّهما الأفضل حقّاً، ستحبّين "ماغز".‬ 47 00:04:12,085 --> 00:04:14,765 ‫اتّصلت وسألتني عن خططي للصّيف.‬ 48 00:04:15,245 --> 00:04:18,605 ‫يوجد تجمّع عائليّ ضخم وطلبت مني حضوره.‬ 49 00:04:18,685 --> 00:04:21,964 ‫بدأت بالفعل البحث عن أثواب،‬ ‫يجبُ أن تساعديني على الاختيار.‬ 50 00:04:22,045 --> 00:04:25,125 ‫- مرحباً؟ هل أنت منتبهة؟‬ ‫- أيتواجد "كلاس" هنا؟‬ 51 00:04:25,685 --> 00:04:26,685 ‫أجل، لم؟‬ 52 00:04:26,765 --> 00:04:29,765 ‫ظننت أنّه غير مهتمّ بدراسة "سيباستيان".‬ 53 00:04:29,845 --> 00:04:32,365 ‫ألم تعرفي؟ هو من سيدفع‬ 54 00:04:32,965 --> 00:04:35,005 ‫50 ألف دولار مقابل ساعة‬ ‫في قاعة الاحتفالات.‬ 55 00:04:35,085 --> 00:04:36,205 ‫تبّاً!‬ 56 00:04:46,125 --> 00:04:48,245 ‫أيوجد هنا من يكره الاقتصاد؟‬ 57 00:04:49,525 --> 00:04:52,605 ‫من يرغب حقّاً في السّعي وراء‬ ‫مستقبل مهنيّ مهمّ؟‬ 58 00:04:52,685 --> 00:04:56,285 ‫قرار ذكي، لا يُمكن الوثوق بخبراء الاقتصاد.‬ 59 00:04:58,765 --> 00:05:03,125 ‫خبراء الاقتصاد خطرون لسبب بسيط‬ ‫وهو أن الاقتصاد العالميّ يؤثّر...‬ 60 00:05:03,205 --> 00:05:07,965 ‫الكثيرون مقتنعون أنّ الاقتصاد علم توجّهه قوى‬ 61 00:05:08,045 --> 00:05:09,845 ‫تشبه قانون الجاذبيّة.‬ 62 00:05:09,925 --> 00:05:12,045 ‫- أخبروني باسم خبير اقتصاد خطير.‬ ‫- "كارل ماركس".‬ 63 00:05:13,485 --> 00:05:14,805 ‫"ميلتون فريدمان".‬ 64 00:05:14,885 --> 00:05:16,565 ‫هذا ما قصدته بالضّبط.‬ 65 00:05:17,965 --> 00:05:21,325 ‫لا يجبُ فرض الضّرائب لتدمير ثروات الأثرياء‬ 66 00:05:21,405 --> 00:05:25,325 ‫ولكن لزيادة ثراء الطّبقات السّفليّة‬ ‫والمتوسطة.‬ 67 00:05:25,405 --> 00:05:27,365 ‫أشكركم على وقتكم.‬ 68 00:05:27,445 --> 00:05:29,405 ‫لدينا بضع دقائق للأسئلة.‬ 69 00:05:29,485 --> 00:05:32,365 ‫أعتقد أن "كريستر" يمتلك المذياع،‬ ‫أين أنت؟‬ 70 00:05:32,445 --> 00:05:33,765 ‫- أنا هنا.‬ ‫- رائع.‬ 71 00:05:33,845 --> 00:05:35,685 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- من يريد البدء أولاً؟‬ 72 00:05:36,685 --> 00:05:38,285 ‫أجل، أنت.‬ 73 00:05:39,925 --> 00:05:42,805 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- مرحباً! "سيباستيان فاغرمان".‬ 74 00:05:42,885 --> 00:05:44,445 ‫ما سؤالك؟‬ 75 00:05:56,485 --> 00:05:59,085 ‫لو أردنا أن يظلّ الغرب في دائرة المنافسة...‬ 76 00:05:59,165 --> 00:06:03,165 ‫هل من الممكن استمرارنا في فرض الضّرائب‬ ‫المرتفعة على الشّركات‬ 77 00:06:03,245 --> 00:06:06,125 ‫بينما تفرض البلاد المجاورة الضّرائب‬ ‫المنخفضة‬ 78 00:06:06,205 --> 00:06:09,045 ‫أم سيؤدي ذلك إلى انتقال الشّركات؟‬ 79 00:06:10,005 --> 00:06:12,605 ‫أشكرك على هذا السّؤال يا "سيباستيان".‬ 80 00:06:12,685 --> 00:06:17,605 ‫الإجابة القصيرة هي، أجل، لو أردتم الحصول‬ ‫على وظائف فانتقلوا إلى بلاد أخرى.‬ 81 00:06:19,485 --> 00:06:23,325 ‫حسناً، السّؤال التّالي، أجل، أنت.‬ 82 00:06:24,885 --> 00:06:31,005 ‫مرحباً، أعطونا الأسئلة الجاهزة،‬ ‫ولكنني أرغب في طرح سؤال آخر.‬ 83 00:06:31,085 --> 00:06:32,365 ‫تفضّل.‬ 84 00:06:32,445 --> 00:06:35,605 ‫تعلّمنا أنّ كل مشاكل "أوروبا" سببها الهجرة.‬ 85 00:06:36,045 --> 00:06:38,805 ‫الحروب والإرهابيّون الإسلاميّون.‬ 86 00:06:38,885 --> 00:06:42,085 ‫الأشياء الّتي لا يتحكّم فيها حقّاً السّياسيّون.‬ 87 00:06:42,165 --> 00:06:46,725 ‫ولكن في نفس الوقت، يزيد ثراء الأثرياء‬ ‫ويزداد الفقراء فقراً.‬ 88 00:06:46,805 --> 00:06:50,245 ‫ألا يجبُ أن نناقش تأثير الاقتصاد‬ ‫على الدّيمقراطيّة؟‬ 89 00:06:50,325 --> 00:06:51,725 ‫أنت في المحاضرة الخاطئة يا بُني.‬ 90 00:06:53,805 --> 00:06:57,765 ‫- معذرةً! لم أعرف اسمك.‬ ‫- "سمير".‬ 91 00:06:57,845 --> 00:07:01,245 ‫أخبرني أنت يا "سمير"، لم توجّه هذا‬ ‫السّؤال إلى خبيرة اقتصاد؟‬ 92 00:07:01,325 --> 00:07:03,405 ‫أليس كلّ شيء متعلّق بالنّقود في النّهاية؟‬ 93 00:07:04,285 --> 00:07:07,685 ‫لا يعني شيء أن نقول إنّنا نخلق‬ ‫استثمارات البنيّة التّحتيّة‬ 94 00:07:07,765 --> 00:07:10,485 ‫لو لم نتمكّن من تحديد مكان التّمويل.‬ 95 00:07:10,565 --> 00:07:14,405 ‫خاصةً عندما يخبروننا أنّه لا يُمكن تحمّل أي‬ ‫شيء بسبب تكاليف الهجرة.‬ 96 00:07:14,485 --> 00:07:16,205 ‫الاستثمارات العامة رائعة.‬ 97 00:07:16,285 --> 00:07:17,565 ‫ما لا يجرؤ أحد على قوله‬ 98 00:07:17,645 --> 00:07:20,925 ‫هو أنّ الأشخاص الّذين يتوجّب عليهم الدّفع‬ ‫هم من يجلسون كلّهم في هذه القاعة الجميلة.‬ 99 00:07:21,005 --> 00:07:22,125 ‫هذا هراء!‬ 100 00:07:22,685 --> 00:07:24,965 ‫- حقّاً؟‬ ‫- بالطّبع.‬ 101 00:07:25,045 --> 00:07:29,085 ‫أمن العادل أن تدفع ممرضة ضرائب أكثر من شخص‬ ‫ورث المليارات؟‬ 102 00:07:29,165 --> 00:07:32,325 ‫من سيوظّف النّاس؟ والد "سمير"؟‬ 103 00:07:35,205 --> 00:07:39,205 ‫اسمع، أنا مؤمنة بالرّأسماليّة،‬ ‫ولكن وجهة نظر "سمير" ممتازة.‬ 104 00:07:40,125 --> 00:07:42,645 ‫ما حجم الظّلم الّذي يُمكن أن يصبح عليه‬ ‫المجتمع‬ 105 00:07:42,725 --> 00:07:46,285 ‫قبل انهيار الإيمان بالمؤسّسات الدّيمقراطيّة؟‬ 106 00:07:47,405 --> 00:07:48,565 ‫أشكركم على وقتكم.‬ 107 00:08:03,525 --> 00:08:05,205 ‫لم أفهم الأمر من قبل.‬ 108 00:08:05,285 --> 00:08:07,525 ‫نحن صغار جدّاً.‬ 109 00:08:08,525 --> 00:08:11,525 ‫أعني ذلك بالمعنى الجيد.‬ 110 00:08:12,245 --> 00:08:14,885 ‫الطّبيعة ضخمة جدّاً.‬ 111 00:08:16,245 --> 00:08:18,885 ‫"لابي" أخبرني أنّني عندما أبلغ الـ18،‬ ‫يجبُ أن أحصل على رخصة الصّيد.‬ 112 00:08:18,965 --> 00:08:22,685 ‫- ولكنك نباتيّة.‬ ‫- أعلم، ولكن الأمر مختلف.‬ 113 00:08:23,845 --> 00:08:25,725 ‫أحبّ هذه الأغنيّة، ارفع الصّوت.‬ 114 00:08:25,805 --> 00:08:31,365 ‫"غذاء مليء بنخل (لوس أنجلوس)‬ 115 00:08:32,445 --> 00:08:38,044 ‫تسقط مني المشروبات المحمولة‬ 116 00:08:39,005 --> 00:08:44,725 ‫سأقضي عاماً آخر في قطار الأنفاق‬ 117 00:08:44,804 --> 00:08:49,445 ‫شخص ما يجبُ أن يتوقّف، أرجوكم!"‬ 118 00:09:05,685 --> 00:09:07,205 ‫مرحباً.‬ 119 00:09:08,245 --> 00:09:10,205 ‫- مرحباً أيّها الوسيم.‬ ‫- مرحباً.‬ 120 00:09:11,365 --> 00:09:14,005 ‫- مرحباً يا صديقي، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 121 00:09:14,485 --> 00:09:16,565 ‫والدي يرغب في اصطحابكم في جولة كاملة.‬ 122 00:09:17,005 --> 00:09:18,645 ‫- رائع.‬ ‫- كلّا، ليس الأمر كذلك.‬ 123 00:09:18,725 --> 00:09:21,445 ‫لا تطرحوا أيّ أسئلة، لو فعلتم ذلك،‬ ‫فلن يتوقف أبداً.‬ 124 00:09:21,525 --> 00:09:23,885 ‫واضحكوا قليلاً لو ظننتم أنّه يمزح.‬ 125 00:09:23,965 --> 00:09:26,805 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً!‬ 126 00:09:26,885 --> 00:09:30,285 ‫- لنقم بالجولة في الحال!‬ ‫- ألا يُمكن أن يستقرّوا أوّلاً؟‬ 127 00:09:30,365 --> 00:09:33,285 ‫حقائبهم لن تذهب إلى أيّ مكان، هيّا!‬ 128 00:09:34,485 --> 00:09:37,725 ‫لم أظنّ أنّ "سمير" سيتواجد هنا.‬ 129 00:09:38,885 --> 00:09:40,845 ‫سيكون ذلك ممتعاً،‬ ‫كلما زاد العدد يكون أفضل.‬ 130 00:09:41,685 --> 00:09:45,085 ‫- اتركوا حقائبكم، سأتولّى أمرها.‬ ‫- أشكرك يا "ماغز".‬ 131 00:09:45,165 --> 00:09:47,685 ‫هذا هو أقدم جزء من القرن الـ17.‬ 132 00:09:47,765 --> 00:09:50,925 ‫ولكننا جدّدناه ليبدو من القرن الـ16.‬ 133 00:09:51,005 --> 00:09:54,005 ‫يُمكن أن تروا الكسوة الخشبيّة على الجدار.‬ 134 00:09:54,085 --> 00:09:55,325 ‫ها هي حلة مدرّعة.‬ 135 00:09:55,405 --> 00:09:59,165 ‫حلة مدرّعة يابانيّة من أواخر القرن الـ16.‬ 136 00:09:59,245 --> 00:10:00,885 ‫كانت ملك السّاموراي.‬ 137 00:10:00,965 --> 00:10:04,925 ‫انتهى بها الأمر هنا‬ ‫من خلال مستكشفنا "نوردنكولد"‬ 138 00:10:05,005 --> 00:10:08,245 ‫الّذي تلقّاها كهديّة من الإمبراطور اليابانيّ.‬ 139 00:10:08,325 --> 00:10:12,885 ‫لو انتبهتم جيداً فسترون أن خصل الخوذة‬ ‫مصنوعة من الشّعر البشريّ.‬ 140 00:10:12,965 --> 00:10:15,365 ‫هذا أمر مقزّز!‬ 141 00:10:15,445 --> 00:10:18,125 ‫لابُدّ وأنّ الرّجل المسكين سُلخت فروة رأسه.‬ 142 00:10:18,205 --> 00:10:19,285 ‫أمر مقزّز!‬ 143 00:10:19,365 --> 00:10:23,325 ‫هذا التّحوّل من قصر إلى قلعة حدث عام 1889‬ 144 00:10:23,405 --> 00:10:29,245 ‫عندما بُنيت هذه الأبراج الضّخمة المحيطة‬ ‫الّتي شاهدتموها قبل قليل.‬ 145 00:10:29,325 --> 00:10:30,925 ‫لم فعل ذلك؟‬ 146 00:10:31,005 --> 00:10:34,005 ‫عادت صيحة قلاع القرن الـ16.‬ 147 00:10:34,085 --> 00:10:36,485 ‫اتبعوني وسنحيي العائلة بأكملها.‬ 148 00:10:36,565 --> 00:10:38,565 ‫من تظنّون هذين الاثنين؟‬ 149 00:10:38,645 --> 00:10:41,765 ‫"تشارلز الرّابع عشر" و"هيدويغ إلينورا".‬ 150 00:10:41,845 --> 00:10:44,565 ‫- من كان زوجها؟‬ ‫- "تشارلز العاشر".‬ 151 00:10:44,645 --> 00:10:46,925 ‫"تشارلز العاشر"، أحسنت يا "سمير".‬ 152 00:10:47,005 --> 00:10:49,685 ‫لننتقل الآن إلى قلب هذا المكان، المكتبة.‬ 153 00:10:49,765 --> 00:10:53,805 ‫هذا أمر مثير لأنه لا أحد يعرف هذا الرّجل.‬ 154 00:10:54,805 --> 00:10:58,645 ‫إنّه غالباً لورد إنجليزي، رُسمت الصّورة‬ ‫في حوالي عام 1650.‬ 155 00:10:58,725 --> 00:11:02,565 ‫ولكنه ليس شخصيّةً شهيرةً لأنّه لا أحد حكى‬ ‫قصّته للأجيال المستقبليّة.‬ 156 00:11:02,645 --> 00:11:04,645 ‫ولكنني أعتقد أنّها صورة جميلة.‬ 157 00:11:05,565 --> 00:11:07,325 ‫أهذا طراز "لييج"؟‬ 158 00:11:08,845 --> 00:11:11,325 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- البندقيّة ذات القفل المطرقة‬ 159 00:11:11,405 --> 00:11:13,045 ‫لا أعرف أيّ شيء عن هذا.‬ 160 00:11:13,125 --> 00:11:16,405 ‫صنعت للبحريّة السّويديّة في القرن الـ17.‬ 161 00:11:16,485 --> 00:11:19,365 ‫لم أهتمّ بها قطّ يا "سيباستيان".‬ 162 00:11:20,645 --> 00:11:23,405 ‫لدينا وقت كاف للصعود إلى الأعلى أيضاً.‬ ‫هيّا بنا...‬ 163 00:11:23,485 --> 00:11:27,565 ‫انظروا إلى السّقف، هذه لوحات جداريّة‬ ‫أصليّة من القرن الـ17.‬ 164 00:11:28,605 --> 00:11:31,365 ‫إنّها جميلة جدّاً ومحفوظة بشكل جيّد أيضاً.‬ 165 00:11:32,565 --> 00:11:34,205 ‫- لنستقل الدّرج.‬ ‫- هيّا.‬ 166 00:11:34,285 --> 00:11:36,325 ‫يوجد 25 غرفةً فقط في الأعلى.‬ 167 00:11:36,405 --> 00:11:37,445 ‫"سيباستيان"...‬ 168 00:11:44,645 --> 00:11:46,605 ‫"سيباستيان"، إنّهم في الخارج.‬ 169 00:11:46,685 --> 00:11:48,845 ‫أريد مضاجعتك.‬ 170 00:11:54,525 --> 00:11:56,965 ‫توقّف، إنّهم في الخارج.‬ 171 00:11:57,805 --> 00:12:00,045 ‫توقّف.‬ 172 00:12:01,045 --> 00:12:02,325 ‫"سيباستيان".‬ 173 00:12:03,805 --> 00:12:05,445 ‫أريد مضاجعتك.‬ 174 00:12:58,045 --> 00:13:00,005 ‫ماذا كنتما تفعلان في تلك الغرفة؟‬ 175 00:13:01,165 --> 00:13:02,565 ‫مداعبة سريعة.‬ 176 00:13:05,805 --> 00:13:08,005 ‫سنتخرّج الفصل الدّراسيّ القادم.‬ 177 00:13:08,085 --> 00:13:11,005 ‫ماذا؟ حقّاً؟ لم لم يخبرني أحد؟‬ 178 00:13:11,085 --> 00:13:14,645 ‫ولكنني جادة يا "مايا"، سأنتقل إلى "لندن"‬ ‫وأنت إلى "الولايات المتّحدة".‬ 179 00:13:14,725 --> 00:13:17,925 ‫- ربّما لا نرى بعض مجدّداً.‬ ‫- بالطّبع سيحدث ذلك.‬ 180 00:13:18,005 --> 00:13:19,285 ‫أجل، ولكن...‬ 181 00:13:21,925 --> 00:13:25,285 ‫- ماذا لو لم أنجح؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 182 00:13:25,365 --> 00:13:29,765 ‫من ذهبوا إلى "لندن" يقولون إنّهم اضطروا‬ ‫إلى العمل في المساء أيضاً.‬ 183 00:13:29,845 --> 00:13:32,845 ‫يطبعون النّسخ ويعدّون القهوة وما إلى ذلك.‬ 184 00:13:35,285 --> 00:13:38,045 ‫ولكنني سأنجح.‬ 185 00:13:38,125 --> 00:13:39,685 ‫بالطّبع ستنجحين.‬ 186 00:13:41,925 --> 00:13:44,365 ‫ولكن ماذا لو لم أعرف ما أريد؟‬ 187 00:13:45,445 --> 00:13:49,605 ‫إلى جانب سلام الأرض وما يكفي من الطّعام‬ ‫لإطعام كلّ الأطفال، أعلم أنّني أريد ذلك.‬ 188 00:13:49,685 --> 00:13:54,405 ‫لا يُمكن أن أعدك بسلام الأرض،‬ ‫ولكن سريعاً سيجهّز الطّعام لكلّ الأطفال.‬ 189 00:13:54,485 --> 00:13:57,485 ‫- أيُمكنكما إخبار الفتيان أيضاً؟‬ ‫- بالطّبع يا "ماغز".‬ 190 00:14:02,645 --> 00:14:03,965 ‫إنّها تحبّك.‬ 191 00:14:12,165 --> 00:14:14,445 ‫- "مايا"، الحساء؟‬ ‫- أجل، أرجوك!‬ 192 00:14:15,485 --> 00:14:18,405 ‫- "سيباستيان"، مياه فوّارة أم عاديّة؟‬ ‫- أيوجد أيّ نبيذ؟‬ 193 00:14:18,485 --> 00:14:21,845 ‫- سنحتسي المياه المعدنيّة.‬ ‫- ولكنني تخطّيت الـ18 يا "ماغز".‬ 194 00:14:21,925 --> 00:14:24,965 ‫أنا أيضاً، ولكن المياه المعدنيّة‬ ‫مناسبة جدّاً.‬ 195 00:14:25,565 --> 00:14:27,965 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكراً.‬ 196 00:14:28,045 --> 00:14:30,485 ‫- "مايا"؟‬ ‫- فوّارة أرجوك.‬ 197 00:14:31,845 --> 00:14:33,045 ‫تفضّلي.‬ 198 00:14:33,125 --> 00:14:35,685 ‫- "ماغز"، عادةً تفضّلين الفوّارة.‬ ‫- أريد الفوّارة.‬ 199 00:14:35,765 --> 00:14:39,205 ‫"سمير"، علمت بأمر الجلبة الّتي أثرتها‬ ‫في قاعة الاحتفالات.‬ 200 00:14:39,285 --> 00:14:41,725 ‫كنّا نتعامل مع أحد الشّيوعيّين!‬ 201 00:14:41,805 --> 00:14:43,445 ‫كلّا، ببساطة طرحت سؤالاً.‬ 202 00:14:44,245 --> 00:14:46,645 ‫هذا أمر جيّد، يجبُ أن تسأل عن كلّ شيء.‬ 203 00:14:46,725 --> 00:14:49,445 ‫أجل، عدا نوعيّة المشروبات الّتي ستقدّم‬ ‫على العشاء.‬ 204 00:14:49,525 --> 00:14:54,005 ‫- أيكفي هذا أم تريد المزيد يا "سيباستيان"؟‬ ‫- كلّا، يكفي هذا، أشكرك يا "مارغريتا".‬ 205 00:14:54,085 --> 00:14:56,845 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكراً.‬ 206 00:15:03,605 --> 00:15:06,005 ‫- كيف حال والديك يا "سمير"؟‬ ‫- إنّهما بخير.‬ 207 00:15:06,085 --> 00:15:07,965 ‫ما وظيفة أمّك حالياً؟‬ 208 00:15:08,045 --> 00:15:10,085 ‫إنّها تعمل في مستشفى "هودينغ".‬ 209 00:15:10,165 --> 00:15:13,765 ‫لابُدّ وأنّها حلت مشكلة الرّخصة.‬ ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 210 00:15:13,845 --> 00:15:15,325 ‫أجل، أرسل لها تحيّاتنا.‬ 211 00:15:15,405 --> 00:15:20,765 ‫إنّها تعمل كمساعدة ممرضة بينما تنتظر،‬ ‫إنّها تحبّ أجواء المستشفى.‬ 212 00:15:20,845 --> 00:15:24,125 ‫لا أصدّق أنّه لا يُمكننا الاستفادة من‬ ‫مواردنا.‬ 213 00:15:24,205 --> 00:15:26,845 ‫أتّفق معك،‬ ‫كلّ شخص يحقّ له القيام بما يحبّ.‬ 214 00:15:27,245 --> 00:15:30,805 ‫لا تقلق يا "سمير"، ستحلّ مشكلة أمّك.‬ 215 00:15:31,365 --> 00:15:33,125 ‫يا له من أمر غريب!‬ 216 00:15:33,205 --> 00:15:39,085 ‫صحّح لي لو كنت مخطئاً، ولكنني أقسم إنّك‬ ‫قلت إن والدتك تعمل محاميّةً.‬ 217 00:15:40,525 --> 00:15:42,605 ‫"لابي"؟ عندما بدأ "سمير" الدّراسة‬ ‫في مدرستنا‬ 218 00:15:42,685 --> 00:15:46,005 ‫ألم يخبر الجميع أنّ أمّه محاميّة؟‬ 219 00:15:46,085 --> 00:15:50,045 ‫ولكن ربّما تمتلك مؤهّلين؟‬ ‫سيكون ذلك مذهلاً.‬ 220 00:15:50,125 --> 00:15:53,125 ‫- والدي محام، أمي طبيبة.‬ ‫- هل والدك محام؟‬ 221 00:15:53,205 --> 00:15:54,805 ‫ألا يقود سيّارة أجرة؟‬ 222 00:15:57,045 --> 00:15:59,885 ‫"لابي"، عندما كنّا في ميدان "ستوريبلان"‬ ‫من شهر‬ 223 00:15:59,965 --> 00:16:02,125 ‫ألم تقل إنّ والد "سمير" قام بتوصيلكما‬ ‫إلى المنزل؟‬ 224 00:16:02,205 --> 00:16:04,245 ‫- كفى يا "سيباستيان"!‬ ‫- ماذا؟‬ 225 00:16:05,125 --> 00:16:08,085 ‫لا يهمّ وظيفة والديّ "سمير".‬ 226 00:16:08,165 --> 00:16:10,965 ‫اشرحوا هذا لي.‬ 227 00:16:12,445 --> 00:16:17,645 ‫كيف يكون كلّ سائقي مترو الأنفاق‬ ‫أو عمال النّظافة‬ 228 00:16:17,725 --> 00:16:23,205 ‫أو آسف يا "سامي"، سائقي سيارات الأجرة‬ ‫أو مساعدي الممرضين...‬ 229 00:16:23,285 --> 00:16:27,325 ‫كيف يكون كلّهم أطباءً ومحامين‬ 230 00:16:27,405 --> 00:16:31,325 ‫وفيزيائيّين نوويّين؟ أليس كذلك؟‬ 231 00:16:31,405 --> 00:16:34,885 ‫ألا يوجد أحد في "سوريا" أو "العراق"‬ ‫يعمل في متجر بقالة؟‬ 232 00:16:34,965 --> 00:16:37,925 ‫- كفى يا "سيباستيان".‬ ‫- ألا يجبُ أن نسأل عن كلّ شيء؟‬ 233 00:16:38,685 --> 00:16:39,965 ‫يكفي هذا.‬ 234 00:16:40,045 --> 00:16:41,845 ‫"سيباستيان"، اسمعني جيّداً.‬ 235 00:16:42,565 --> 00:16:44,965 ‫اللاجئون الّذين نجحوا في الوصول إلى‬ ‫"السّويد"‬ 236 00:16:45,045 --> 00:16:49,445 ‫غالباً ما يكونون في معظم الأحيان الأشخاص‬ ‫ذوي الاستقرار المادي والتّعليم الأعلى.‬ 237 00:16:49,885 --> 00:16:51,805 ‫هذا لأن الأمر يتطلّب النّقود.‬ 238 00:16:51,885 --> 00:16:56,165 ‫ليس الكثير من النّقود في عالمك‬ ‫ولكن لا يزال يتوجّب عليك الفهم.‬ 239 00:16:56,245 --> 00:16:58,125 ‫بالطّبع.‬ 240 00:16:58,205 --> 00:17:01,165 ‫من قاموا ببناء مدن الخيام‬ ‫في متنزه "هومليغوردن"‬ 241 00:17:01,245 --> 00:17:03,525 ‫ينتمون حقّاً إلى الصّفوة المطلقة.‬ 242 00:17:03,605 --> 00:17:08,125 ‫أعرفك طوال حياتي، أرفض أن أصدّق‬ ‫أنّك بمثل هذا الغباء.‬ 243 00:17:08,204 --> 00:17:14,244 ‫غباء؟ دعوت "سمير" فقط‬ ‫لأنه سيساعد "لابي" في رفع درجاته.‬ 244 00:17:15,364 --> 00:17:19,604 ‫- هل يدفعون لك يا "سامي"؟‬ ‫- سأخرج للتّنزه مع "سيباستيان".‬ 245 00:17:19,685 --> 00:17:21,724 ‫- أيجبُ عليّ الرّحيل؟‬ ‫- لا تزد الأمر سوءاً.‬ 246 00:17:21,805 --> 00:17:24,925 ‫هل أرحل بينما يجلس هذا الوغد هنا للكذب؟‬ 247 00:17:25,005 --> 00:17:27,124 ‫هيّا يا "سيباستيان"!‬ 248 00:17:27,885 --> 00:17:31,245 ‫يا لها من مزحة! هل ستأتين يا "مايا"؟‬ 249 00:17:34,365 --> 00:17:36,205 ‫ابقي هنا!‬ 250 00:17:36,285 --> 00:17:38,405 ‫- يا لك من طفيليّ!‬ ‫- كفى!‬ 251 00:17:38,485 --> 00:17:41,005 ‫- يا لك من متملّق!‬ ‫- اصمت!‬ 252 00:17:55,205 --> 00:17:57,085 ‫أحتاج إلى الذّهاب إلى الحمّام؟‬ 253 00:18:19,085 --> 00:18:20,205 ‫ماذا؟‬ 254 00:18:21,165 --> 00:18:23,845 ‫- كم السّاعة؟‬ ‫- هل أنت متعجّلة للذّهاب إلى مكان ما؟‬ 255 00:18:25,445 --> 00:18:27,285 ‫ألا يُمكن أن تخبرني الوقت فقط؟‬ 256 00:18:28,125 --> 00:18:31,965 ‫ناقشنا هذا الأمر،‬ ‫لا يُمكن أن تضغطي الزّر وقتما تشائين.‬ 257 00:18:33,005 --> 00:18:34,565 ‫أخبرني بالوقت فقط.‬ 258 00:18:35,445 --> 00:18:36,645 ‫12 و15 دقيقةً مساءً.‬ 259 00:18:38,645 --> 00:18:40,165 ‫على الرّحب والسّعة.‬ 260 00:18:48,765 --> 00:18:50,125 ‫تأخّرت.‬ 261 00:18:50,205 --> 00:18:52,725 ‫أجل، رحل "سيباستيان".‬ 262 00:18:53,605 --> 00:18:57,685 ‫لم يكن مؤهّلاً لقضاء الوقت مع أيّ أحد اليوم.‬ ‫وافقني والده على ذلك.‬ 263 00:18:57,765 --> 00:18:59,485 ‫- هل سيطرت عليه؟‬ ‫- أجل.‬ 264 00:18:59,565 --> 00:19:02,085 ‫ماذا كان رأي صديقنا العزيز "كلاس"؟‬ 265 00:19:02,165 --> 00:19:05,565 ‫- يُمكن أن نناقش ذلك لاحقاً يا "ماغز".‬ ‫- معذرةً، يجبُ أن أتّصل بـ"سيباستيان".‬ 266 00:19:10,125 --> 00:19:11,325 ‫نخبكم.‬ 267 00:19:19,205 --> 00:19:23,645 ‫مرحباً يا "سيباستيان"، أيُمكنك معاودة‬ ‫الاتّصال بي في أسرع وقت؟ أرجوك؟‬ 268 00:19:44,605 --> 00:19:45,885 ‫لا أحتاج إلى المواساة.‬ 269 00:19:49,005 --> 00:19:51,485 ‫كان أوّل يوم في المدرسة‬ ‫وكنت متوتّراً جدّاً.‬ 270 00:19:51,885 --> 00:19:55,645 ‫أتفهم عدم شعوركما بذلك،‬ ‫كلّكم تعرفون بعضاً من 17 جيلاً.‬ 271 00:19:56,485 --> 00:19:59,645 ‫أوغاد عمرهم 15 عاماً‬ ‫ويسألون عن وظائف الآباء.‬ 272 00:20:00,445 --> 00:20:02,565 ‫ألا تعتبرين هذا خللاً؟‬ 273 00:20:02,645 --> 00:20:05,085 ‫- أجل، إنّه خلل كبير.‬ ‫- خلل كبير.‬ 274 00:20:09,005 --> 00:20:11,925 ‫أعتقد أن والدتك ليست طبيبةً أو محاميةً.‬ 275 00:20:12,885 --> 00:20:15,885 ‫لم أقل قطّ إنّها محاميّة.‬ ‫"لابي" أساء الفهم.‬ 276 00:20:15,965 --> 00:20:17,365 ‫طبيبة؟‬ 277 00:20:19,005 --> 00:20:21,645 ‫أرادت دراسة الطّب ولكن لم يتحقّق ذلك.‬ 278 00:20:22,445 --> 00:20:25,805 ‫ولكنها سعيدة بوظيفة مساعدة الممرضة‬ ‫ولا يوجد عيب في ذلك.‬ 279 00:20:27,245 --> 00:20:28,885 ‫ماذا عن والدك؟‬ 280 00:20:33,245 --> 00:20:35,165 ‫كان "سيباستيان" محقّاً.‬ 281 00:20:36,165 --> 00:20:39,765 ‫توجّب أن تطردني "مارغريتا" و"جورج"،‬ ‫هذا ما تفكّرين فيه.‬ 282 00:20:39,845 --> 00:20:42,885 ‫- لا تخمّن ما أفكّر فيه.‬ ‫- فيم تفكّرين؟‬ 283 00:20:43,725 --> 00:20:47,805 ‫اعتقادك أنّه توجّب عليك التّظاهر والكذب‬ ‫أمر محزن.‬ 284 00:20:47,885 --> 00:20:51,685 ‫ألا تفهم أنّ النّاس سيعجبون بك أكثر‬ ‫لو كانوا يعلمون؟‬ 285 00:20:51,765 --> 00:20:56,725 ‫والدتك مساعدة ممرضة ووالدك يقود سيّارة أجرة‬ ‫بينما وصلت أنت إلى هذه المرحلة.‬ 286 00:20:56,805 --> 00:20:59,205 ‫يحبّ النّاس هذه النّوعيّة من الأشياء،‬ ‫يحبّون ذلك حقّاً.‬ 287 00:20:59,285 --> 00:21:00,925 ‫"مايا"، أنت لا تفهمين مطلقاً!‬ 288 00:21:02,525 --> 00:21:07,325 ‫شاهدي أيّ برنامج من برامج المسابقات مثل‬ ‫"آيدول" أو "إكس فاكتور" أو "ماستر بيكر".‬ 289 00:21:07,405 --> 00:21:10,445 ‫وستعرفين أنّ الخلفيّة الدّراميّة‬ ‫هي نصف الحقيقة.‬ 290 00:21:11,005 --> 00:21:13,565 ‫لو اهتممنا أكثر بالمهاجرين‬ 291 00:21:13,645 --> 00:21:18,205 ‫واقتربوا من الهويّة السّويديّة‬ ‫واهتمّوا أكثر بدراستهم‬ 292 00:21:18,285 --> 00:21:21,405 ‫سيكون الحلم الأمريكيّ في متناول اليد.‬ 293 00:21:22,805 --> 00:21:26,165 ‫كلّكم تحبّون الحلم الأمريكيّ وتحبّون "زلاتان".‬ 294 00:21:26,245 --> 00:21:28,045 ‫كلّكم تحبّون "زلاتان" يا "مايا".‬ 295 00:21:28,685 --> 00:21:31,885 ‫يصبح الأمر أفضل عندما يقول "زلاتان"‬ ‫إنّه لم يقرأ كتاباً قطّ.‬ 296 00:21:31,965 --> 00:21:35,685 ‫أو عندما يقول إنّ الفتيات لا تجيد‬ ‫كرة القدم، لأنّها طبيعة المهاجرين.‬ 297 00:21:36,725 --> 00:21:40,925 ‫إنّهم كارهون للسّيّدات وغير متعلّمين.‬ ‫ولكن كلّكم تعجبون بهم لأنّكم متسامحون.‬ 298 00:21:41,005 --> 00:21:42,645 ‫- وأيضاً...‬ ‫- ماذا تقصد بكلمة "كلكم"؟‬ 299 00:21:43,805 --> 00:21:47,845 ‫تتحدّث عن أفكارنا وما إلى ذلك.‬ ‫من نكون؟‬ 300 00:21:58,965 --> 00:22:00,485 ‫أنت تعرفين أنّني معجب بك.‬ 301 00:22:12,765 --> 00:22:17,045 ‫"(سيباستيان)،‬ ‫لو ضاجعته فاستخدما واقياً ذكريّاً"‬ 302 00:22:32,685 --> 00:22:34,765 ‫"مايا"، يجبُ أن تتوقّفي عن هذا.‬ 303 00:22:36,005 --> 00:22:37,485 ‫أريد الذّهاب إلى صالة الرّياضة.‬ 304 00:22:38,325 --> 00:22:39,685 ‫إنّها مشغولة.‬ 305 00:22:40,405 --> 00:22:42,645 ‫- أرغب في استخدام المرذاذ.‬ ‫- إنّه مشغول أيضاً.‬ 306 00:22:43,445 --> 00:22:45,205 ‫ولكنك لم تتأكّد حتّى.‬ 307 00:22:45,285 --> 00:22:48,445 ‫"مايا"، لست النّزيلة الوحيدة هنا.‬ 308 00:22:54,485 --> 00:22:56,845 ‫أريد مقابلة القسّ.‬ 309 00:23:01,965 --> 00:23:04,885 ‫أريد مقابلة القسّ، يحقّ لي ذلك.‬ 310 00:23:06,565 --> 00:23:08,685 ‫سأتأكّد لو كان متاحاً.‬ 311 00:23:13,085 --> 00:23:15,525 ‫أيوجد شيء محدّد ترغبين في التّحدّث عنه؟‬ 312 00:23:15,605 --> 00:23:17,005 ‫كلّا.‬ 313 00:23:19,485 --> 00:23:21,565 ‫"(دجورشولم) تبكي"‬ 314 00:23:22,285 --> 00:23:24,285 ‫ما شعورك حيال كلّ ما حدث؟‬ 315 00:23:27,405 --> 00:23:30,725 ‫زيارتك لي اليوم ليست مصادفةً.‬ 316 00:23:37,565 --> 00:23:40,245 ‫- ما شعورك؟‬ ‫- رائع.‬ 317 00:23:42,205 --> 00:23:44,965 ‫ما شعورك حيال عدم قدرتك‬ ‫للذّهاب إلى الجنازة؟‬ 318 00:23:46,645 --> 00:23:48,645 ‫لا يريدون تواجدي هناك على أيّة حال.‬ 319 00:23:49,565 --> 00:23:52,605 ‫لو نسيت أمرهم، أسترغبين في الذّهاب؟‬ 320 00:23:56,565 --> 00:23:57,725 ‫أجل.‬ 321 00:24:05,125 --> 00:24:06,805 ‫ولكنني محبوسة هنا.‬ 322 00:24:06,885 --> 00:24:09,525 ‫هل تحدّثت مع المسؤولين عن ذلك؟‬ 323 00:24:09,605 --> 00:24:11,685 ‫يوجد الكثير من النّشاطات...‬ 324 00:24:13,405 --> 00:24:15,205 ‫ربّما لا ترغبين في ذلك.‬ 325 00:24:15,285 --> 00:24:19,485 ‫لا يسمح لي بذلك، لا يُمكنني التّفاعل‬ ‫مع المسجونين الآخرين.‬ 326 00:24:19,565 --> 00:24:20,885 ‫أجل.‬ 327 00:24:20,965 --> 00:24:25,605 ‫سأتحدّث مع المسؤولين وسأحاول‬ ‫إيجاد شيء يتلاءم مع قيودك.‬ 328 00:24:25,685 --> 00:24:28,365 ‫أيناسبك هذا؟‬ 329 00:24:28,445 --> 00:24:29,805 ‫رائع.‬ 330 00:24:30,645 --> 00:24:32,525 ‫هل أدرت جنازات من قبل؟‬ 331 00:24:33,845 --> 00:24:36,325 ‫أجل.‬ 332 00:24:37,605 --> 00:24:39,205 ‫أهو أمر صعب؟‬ 333 00:24:39,285 --> 00:24:40,925 ‫أحياناً يكون كذلك.‬ 334 00:24:41,005 --> 00:24:42,525 ‫أحياناً يكون جميلاً أيضاً.‬ 335 00:24:43,645 --> 00:24:46,485 ‫في النّهاية نحن بشر، نحتاج إلى الحزن.‬ 336 00:24:46,565 --> 00:24:49,805 ‫يوجد شيء جميل ويساعد على التّحرّر بشأن ذلك.‬ 337 00:24:52,725 --> 00:24:54,045 ‫لذا...‬ 338 00:24:55,725 --> 00:24:57,485 ‫لو تمكّنت من حضور الجنازة...‬ 339 00:24:59,365 --> 00:25:01,645 ‫ماذا كنت ستقولين؟‬ 340 00:25:04,005 --> 00:25:05,365 ‫لا أعرف.‬ 341 00:25:06,165 --> 00:25:08,485 ‫أعتقد أنّك تعرفين يا "مايا".‬ 342 00:25:10,725 --> 00:25:12,845 ‫أعتقد أنّك سترغبين في طلب السّماح.‬ 343 00:25:14,485 --> 00:25:19,325 ‫أنت تعتقدين أنّه لا يحقّ لك طلب السّماح،‬ ‫ولكنه حقّك.‬ 344 00:25:20,645 --> 00:25:23,525 ‫الجميع يحقّ لهم ذلك،‬ ‫السّماح عمل من أعمال الرّحمة.‬ 345 00:25:23,605 --> 00:25:27,645 ‫لا نطلبه عندما نتخلّص من شعورنا بالذّنب،‬ ‫على العكس.‬ 346 00:25:27,725 --> 00:25:30,885 ‫عندما يسوء الوضع، وقتها يعني الأمر شيئاً.‬ 347 00:25:34,405 --> 00:25:37,485 ‫- لديّ سؤال.‬ ‫- بالطّبع، أيّ شيء.‬ 348 00:25:40,045 --> 00:25:41,405 ‫كم السّاعة؟‬ 349 00:25:47,725 --> 00:25:50,845 ‫"الواحدة و25 دقيقةً مساءً"‬ 350 00:26:30,285 --> 00:26:33,725 ‫أنت تعلم أنّني لن أضاجع "سمير" أبداً،‬ ‫أنا أحبّك.‬ 351 00:26:36,845 --> 00:26:38,365 ‫قل شيئاً.‬ 352 00:26:39,165 --> 00:26:40,325 ‫ماذا؟‬ 353 00:26:45,285 --> 00:26:47,005 ‫ماذا تريدين مني القول؟‬ 354 00:26:47,085 --> 00:26:49,085 ‫أخبرني أنّه لا يوجد مشكلة بيننا.‬ 355 00:26:53,965 --> 00:26:55,565 ‫ماذا تريد أن أفعل؟‬ 356 00:26:55,645 --> 00:26:59,165 ‫لم يجبُ أن تفعلي شيئاً دائماً؟‬ 357 00:26:59,245 --> 00:27:02,565 ‫أنت موجّهة نحو الإنجاز، اهدئي قليلاً.‬ 358 00:27:02,645 --> 00:27:03,845 ‫كفى.‬ 359 00:27:07,005 --> 00:27:08,285 ‫حسناً...‬ 360 00:27:09,485 --> 00:27:10,765 ‫لا يوجد مشكلة بيننا.‬ 361 00:27:12,725 --> 00:27:14,445 ‫أتريد القيام بأيّ شيء؟‬ 362 00:27:16,325 --> 00:27:17,485 ‫مثل ماذا؟‬ 363 00:27:18,285 --> 00:27:23,965 ‫لا أعرف، أيّ شيء، التّنزه أو الذّهاب إلى‬ ‫دور العرض أو ما شابه.‬ 364 00:27:25,645 --> 00:27:27,405 ‫يُمكن أن نخرج للسّهر.‬ 365 00:27:29,565 --> 00:27:30,765 ‫لنخرج للسّهر.‬ 366 00:27:31,205 --> 00:27:33,685 ‫سأجري بعض الاتّصالات لجمع بعض النّاس.‬ 367 00:27:35,365 --> 00:27:36,685 ‫سيكون ذلك جيّداً.‬ 368 00:27:44,725 --> 00:27:46,205 ‫"فيليب"، نحن هنا.‬ 369 00:27:46,285 --> 00:27:48,245 ‫سأعود سريعاً، يجبُ أن أهتمّ بأمر ما.‬ 370 00:27:48,325 --> 00:27:50,845 ‫- الطّقس بارد جدّاً.‬ ‫- ادخلي.‬ 371 00:27:53,005 --> 00:27:55,325 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 372 00:27:55,405 --> 00:27:57,445 ‫- سأتألّق الليلة.‬ ‫- أنت مذهل.‬ 373 00:27:57,525 --> 00:28:00,085 ‫اعتن بكلّ شيء، اتّفقنا؟‬ 374 00:28:00,165 --> 00:28:01,605 ‫افعل ذلك.‬ 375 00:28:01,685 --> 00:28:03,005 ‫هيّا.‬ 376 00:28:04,565 --> 00:28:05,965 ‫سأراك لاحقاً.‬ 377 00:28:07,885 --> 00:28:10,085 ‫عمّ كنت تتحدّث مع "دينيس"؟‬ 378 00:28:10,165 --> 00:28:12,165 ‫هل أنت بخير؟ مرحباً.‬ 379 00:28:13,765 --> 00:28:15,045 ‫الطّقس.‬ 380 00:28:22,565 --> 00:28:24,925 ‫- مرحباً.‬ ‫- شكراً، مرحباً.‬ 381 00:28:25,005 --> 00:28:26,725 ‫مرحباً يا "سيب".‬ 382 00:28:28,005 --> 00:28:31,805 ‫سأذهب إلى الحمّام، اذهبي إلى غرفة كبار‬ ‫الزّوّار، سألحق بك خلال لحظات.‬ 383 00:28:55,845 --> 00:28:57,525 ‫"أماندا"...‬ 384 00:28:57,605 --> 00:29:01,205 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هل رأيت "سيباستيان"؟‬ 385 00:29:14,125 --> 00:29:16,965 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ما هو حالي في اعتقادك؟‬ 386 00:29:17,045 --> 00:29:20,485 ‫هذا المكان اللّعين! هذه المدينة اللّعينة!‬ 387 00:29:20,565 --> 00:29:23,885 ‫أشخاص مقزّزون.‬ ‫ماذا نفعل هنا حتّى؟‬ 388 00:29:24,405 --> 00:29:27,325 ‫- أقصد...‬ ‫- هل نعود إلى المنزل؟‬ 389 00:29:27,405 --> 00:29:30,205 ‫- كلّا، أرغب في الذّهاب إلى "برشلونة".‬ ‫- ماذا؟‬ 390 00:29:30,285 --> 00:29:34,325 ‫أعرف مكاناً لطيفاً للوجبات الإسبانيّة الخفيفة‬ ‫جانب كنيسة، كلّا، هذه "بالما".‬ 391 00:29:34,405 --> 00:29:38,685 ‫كلّا، لنذهب إلى "نيويورك".‬ ‫يوجد مكان مريح جدّاً.‬ 392 00:29:38,765 --> 00:29:41,645 ‫لا تلمسيني أرجوك!‬ ‫طلبت منك عدم لمسي!‬ 393 00:29:53,485 --> 00:29:56,405 ‫- ماذا أعطيته؟‬ ‫- اهدئي!‬ 394 00:29:56,485 --> 00:29:59,645 ‫لا أفهم ما يقوله! إنّه مخدّر!‬ 395 00:29:59,725 --> 00:30:01,605 ‫- ماذا أعطيته؟‬ ‫- اهدئي!‬ 396 00:30:01,685 --> 00:30:05,205 ‫- أخبرني بما أعطيته له!‬ ‫- حسناً، توقّفي!‬ 397 00:30:05,285 --> 00:30:08,965 ‫كف عن بيع تلك الأشياء الحقيرة إلى‬ ‫"سيباستيان"! هل فهمت أيّها الحقير؟‬ 398 00:30:09,765 --> 00:30:11,845 ‫سنقضي أسبوعاً في "لندن"...‬ 399 00:30:31,365 --> 00:30:33,325 ‫ماذا تفعل؟‬ 400 00:30:33,405 --> 00:30:37,805 ‫- تبّاً!‬ ‫- قف يا "سيباستيان"!‬ 401 00:30:38,965 --> 00:30:40,685 ‫هيّا، سنعود إلى المنزل.‬ 402 00:30:40,765 --> 00:30:43,965 ‫- "سيباستيان"، الحارس قادم.‬ ‫- أريد ستراتنا.‬ 403 00:30:46,165 --> 00:30:47,925 ‫- هذا جنون...‬ ‫- كلّا!‬ 404 00:30:48,005 --> 00:30:49,285 ‫هيّا.‬ 405 00:30:55,685 --> 00:30:58,205 ‫تحرّك هنا يا "سيباستيان"!‬ 406 00:31:02,005 --> 00:31:04,765 ‫هيّا! سيارة أجرة!‬ 407 00:32:37,525 --> 00:32:40,365 ‫أتجلسين هنا في الظّلام؟‬ 408 00:32:43,165 --> 00:32:45,485 ‫ظننت أنّك في منزل "سيباستيان".‬ 409 00:32:47,165 --> 00:32:48,485 ‫أتشعرين بالجوع؟‬ 410 00:32:49,405 --> 00:32:51,685 ‫هيّا، سأجهّز لنا الإفطار.‬ 411 00:33:10,045 --> 00:33:13,605 ‫أترغبين في دعوة "سيباستيان" هنا‬ ‫إلى العشاء؟‬ 412 00:33:14,325 --> 00:33:17,805 ‫ليس اللّيلة،‬ ‫ما رأيك في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 413 00:33:17,885 --> 00:33:21,845 ‫سيكون ذلك لطيفاً،‬ ‫وأعتقد أنّ "لينا" ستستمتع بذلك.‬ 414 00:33:22,765 --> 00:33:27,925 ‫أنا ووالدك سنكون مهذّبين،‬ ‫لا تقلقي، لن نحرجك.‬ 415 00:33:33,485 --> 00:33:36,205 ‫لم لا تسألين أبداً عن أيّ شيء مهمّ؟‬ 416 00:33:40,445 --> 00:33:41,805 ‫انسي الأمر.‬ 417 00:33:50,085 --> 00:33:51,165 ‫"3 مساءً، 2 و5 دقائق مساءً"‬ 418 00:33:58,805 --> 00:34:00,725 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- يجبُ أن أخرج.‬ 419 00:34:00,805 --> 00:34:04,125 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- افتح! يجبُ أن أخرج من هنا!‬ 420 00:34:04,205 --> 00:34:05,365 ‫كفى.‬ 421 00:34:09,324 --> 00:34:12,405 ‫- أين كنت؟‬ ‫- بدأت مناوبتي الآن.‬ 422 00:34:12,485 --> 00:34:13,724 ‫كم السّاعة؟‬ 423 00:34:14,804 --> 00:34:16,244 ‫2 و45 دقيقةً مساءً.‬ 424 00:34:16,324 --> 00:34:17,364 ‫حسناً، شكراً.‬ 425 00:34:17,925 --> 00:34:19,643 ‫هل أنت بخير يا "مايا"؟‬ 426 00:34:20,643 --> 00:34:22,643 ‫- أتحتاجين أيّ شيء؟‬ ‫- كلّا.‬ 427 00:34:22,724 --> 00:34:25,085 ‫سأكون في الخارج لو احتجت أيّ شيء،‬ ‫أفهمت؟‬ 428 00:34:28,204 --> 00:34:29,405 ‫حسناً.‬ 429 00:34:36,965 --> 00:34:38,085 ‫"2 و45 دقيقةً مساءً"‬ 430 00:34:46,045 --> 00:34:48,005 ‫15 دقيقةً...‬ 431 00:34:49,445 --> 00:34:51,605 ‫900 ثانية...‬ 432 00:34:51,684 --> 00:34:56,525 ‫1، 2، 3، 4...‬ 433 00:35:22,925 --> 00:35:25,165 ‫لست متأكّدةً لو كنت ما زلت أحبّه.‬ 434 00:35:27,045 --> 00:35:28,845 ‫عزيزتي...‬ 435 00:35:30,765 --> 00:35:32,645 ‫لست بمفردك.‬ 436 00:35:32,725 --> 00:35:34,405 ‫لست متأكّدةً من نجاحي.‬ 437 00:35:36,045 --> 00:35:37,365 ‫ستنجحين.‬ 438 00:35:39,645 --> 00:35:41,845 ‫لست بمفردك.‬ 439 00:35:41,925 --> 00:35:46,165 ‫لو كنت تدعمين "سيب"، أنا أدعمك، أفهمت؟‬ 440 00:35:47,565 --> 00:35:50,085 ‫أنت قويّة جدّاً.‬ 441 00:35:50,165 --> 00:35:52,205 ‫أنت بطلتي.‬ 442 00:35:52,285 --> 00:35:55,925 ‫الكثير من النّاس سيتنصلون من المسؤوليّة،‬ ‫ولكنك لن تفعلي ذلك.‬ 443 00:35:56,765 --> 00:35:58,205 ‫سنجد حلاً.‬ 444 00:37:12,405 --> 00:37:17,925 ‫895، 896، 897.‬ 445 00:37:18,005 --> 00:37:23,925 ‫898، 899، 900.‬ 446 00:37:49,525 --> 00:37:54,245 ‫"السّماوات الورديّة فوق ملايين المنازل‬ 447 00:37:56,285 --> 00:37:59,685 ‫السّماوات الورديّة مجدّداً‬ 448 00:38:03,165 --> 00:38:08,685 ‫السّماوات الورديّة والسّيّارات السّوداء‬ 449 00:38:08,765 --> 00:38:13,685 ‫الّتي تحتلّ نصف المدينة‬ 450 00:38:23,445 --> 00:38:29,205 ‫غذاء مليء بنخل (لوس أنجلوس)‬ 451 00:38:30,445 --> 00:38:34,005 ‫تسقط مني المشروبات المحمولة"‬ 452 00:38:34,085 --> 00:38:35,765 ‫"كالي"، افتح!‬ 453 00:38:35,845 --> 00:38:38,765 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجبُ أن أخرج!‬ 454 00:38:38,845 --> 00:38:41,125 ‫يوجد أشخاص في الفناء، يجبُ أن تنتظري.‬ 455 00:38:41,205 --> 00:38:45,125 ‫يجبُ أن أخرج!‬ 456 00:38:45,205 --> 00:38:47,485 ‫يجبُ أن أخرج من هنا!‬ 457 00:38:47,565 --> 00:38:48,885 ‫كفى!‬ 458 00:39:24,325 --> 00:39:29,005 ‫كانت سطحيّةً جدّاً أحياناً.‬ 459 00:39:31,525 --> 00:39:33,645 ‫"الظّلم بشع".‬ 460 00:39:34,765 --> 00:39:36,965 ‫"الفقر بشع".‬ 461 00:39:37,885 --> 00:39:40,405 ‫"والعنصريّة بشعة جدّاً".‬ 462 00:39:41,405 --> 00:39:43,565 ‫دائماً ما كانت تقول مثل هذه الأشياء.‬ 463 00:39:44,485 --> 00:39:48,685 ‫"كلّ شيء رائع" أو "كلّ شيء مريح".‬ 464 00:39:48,765 --> 00:39:53,045 ‫أو "كلّ شيء صغير جدّاً".‬ 465 00:39:55,245 --> 00:39:59,925 ‫ولو شاهدنا إحدى مقاطع موقع "يوتيوب"‬ 466 00:40:00,005 --> 00:40:04,365 ‫والّتي تتحدّث عن الرّجل الأكثر بدانةً في‬ ‫العالم والّذي يسير لأوّل مرّة بعد 30 عاماً‬ 467 00:40:05,325 --> 00:40:07,965 ‫كانت تقول... "اصمتي لأنّني أشاهد الأخبار".‬ 468 00:40:13,485 --> 00:40:15,485 ‫كانت تشعر بالأسف للجميع.‬ 469 00:40:17,325 --> 00:40:21,765 ‫لكنها كانت تشعر بالأسف على نفسها‬ ‫بالقدر نفسه.‬ 470 00:40:21,845 --> 00:40:27,925 ‫لم يكن هناك فارق بين شخص مصاب‬ ‫بالسّرطان‬ 471 00:40:29,285 --> 00:40:32,085 ‫أو اكتشافها لإحدى البثور.‬ 472 00:40:32,645 --> 00:40:36,045 ‫كانت مستغرقةً في نفسها.‬ 473 00:40:37,605 --> 00:40:40,965 ‫كان يُفترض أن يخدمها الجميع طوال الوقت.‬ 474 00:40:44,165 --> 00:40:46,005 ‫ولكنها كانت...‬ 475 00:40:47,125 --> 00:40:48,965 ‫كانت "أماندا"...‬ 476 00:40:50,885 --> 00:40:55,045 ‫وكنّا نفعل كلّ شيء معاً.‬ 477 00:41:22,445 --> 00:41:27,885 ‫"لا يوجد سحب ولكن مناطيد فقط‬ 478 00:41:29,725 --> 00:41:32,205 ‫أقسم إن عددها كان 17"‬ 479 00:41:46,285 --> 00:41:48,885 ‫- كيف حالك يا "مايا"؟‬ ‫- أفضل.‬ 480 00:41:49,685 --> 00:41:51,165 ‫هذا أمر جيّد.‬ 481 00:41:55,365 --> 00:42:00,205 ‫أريدك أن تحكي لي وقت إطلاقك النّار‬ ‫على "أماندا".‬ 482 00:42:00,285 --> 00:42:03,725 ‫وصفت موكّلتي ما حدث مرّات عديدة.‬ 483 00:42:04,365 --> 00:42:05,965 ‫أريد سماعها مجدّداً.‬ 484 00:42:21,685 --> 00:42:23,285 ‫حاولت إطلاق النّار على "سيباستيان".‬ 485 00:42:26,285 --> 00:42:29,005 ‫وأُطلقت البندقيّة دون قصد.‬ 486 00:42:29,085 --> 00:42:30,965 ‫البندقيّة الّتي كنت تحملينها؟‬ 487 00:42:32,045 --> 00:42:34,885 ‫- يجبُ أن تجيبي بصوت مرتفع.‬ ‫- أجل.‬ 488 00:42:36,205 --> 00:42:38,765 ‫لم ألحظ حدوث ذلك.‬ 489 00:42:39,445 --> 00:42:42,285 ‫لم أكن لأقوم بأذيّة "أماندا" أبداً، أبداً.‬ 490 00:42:56,405 --> 00:42:59,485 ‫تمكّنا من استجواب شاهد الصّف.‬ 491 00:42:59,565 --> 00:43:03,405 ‫وشهادة الشّاهد تتعارض تماماً مع قصتك.‬ 492 00:43:03,485 --> 00:43:06,925 ‫- ماذا؟‬ ‫- انتظري، سنتوقّف هنا.‬ 493 00:43:07,005 --> 00:43:09,325 ‫- أحتاج إلى التّحدّث مع موكّلتي.‬ ‫- كلّا.‬ 494 00:43:09,405 --> 00:43:11,805 ‫- "مايا"، أحتاج إلى التّحدّث معك.‬ ‫- أكملي!‬ 495 00:43:15,645 --> 00:43:20,845 ‫قال الشّاهد إنّك صوّبت نحو "أماندا"‬ ‫قبل أن تطلقي رصاصتين.‬ 496 00:43:20,925 --> 00:43:21,925 ‫ماذا؟‬ 497 00:43:23,085 --> 00:43:25,165 ‫وقمت بقتلها عن عمد.‬ 498 00:43:25,245 --> 00:43:29,125 ‫لنراجع القصّة مجدّداً.‬ 499 00:43:30,085 --> 00:43:33,085 ‫ماذا حدث حقّاً في الصّف‬ ‫عندما أطلقت النّار على "أماندا"؟‬ 500 00:43:39,605 --> 00:43:41,485 ‫ترجمة "مي جمال"‬