1 00:00:05,005 --> 00:00:09,005 ‎NETFLIX オリジナルシリーズ 2 00:00:20,085 --> 00:00:21,445 ‎ディナーよ 3 00:00:22,645 --> 00:00:24,365 ‎魚のグラタンかな 4 00:00:30,685 --> 00:00:34,405 ‎14年間 服役したら あなたより年上に? 5 00:00:39,125 --> 00:00:39,965 ‎まだよ 6 00:00:41,285 --> 00:00:42,765 ‎判決は出てない 7 00:00:43,325 --> 00:00:45,525 ‎私が2人を撃った 8 00:00:48,285 --> 00:00:53,605 ‎刑務所じゃなくて 少年鑑別所に入れられるかも 9 00:00:54,965 --> 00:00:59,005 ‎もう18歳よ 入るなら刑務所だわ 10 00:01:02,805 --> 00:01:06,405 ‎諦めるなんて あなたらしくない 11 00:01:32,205 --> 00:01:33,085 ‎最初の証人は 12 00:01:33,085 --> 00:01:34,405 ‎最初の証人は 〝検察官〞 13 00:01:34,725 --> 00:01:37,485 ‎ラース=ガブリエル・ サーゲルクローナ 14 00:01:39,805 --> 00:01:44,165 ‎ラべ 裁判所に 来られない理由を教えて 15 00:01:44,365 --> 00:01:46,005 ‎彼女がいるから 16 00:01:47,965 --> 00:01:50,605 ‎セバスチャンは友達? 17 00:01:51,245 --> 00:01:55,765 ‎親同士が知り合いで 幼い頃からの仲です 18 00:01:56,605 --> 00:01:59,245 ‎僕の家によく来てた 19 00:02:00,285 --> 00:02:04,045 ‎でも最終学年になると 彼とマヤは… 20 00:02:06,205 --> 00:02:08,605 ‎途中から孤立するように 21 00:02:09,965 --> 00:02:11,885 ‎2人は変わりました 22 00:02:15,204 --> 00:02:17,125 ‎最後に会ったのは? 23 00:02:18,245 --> 00:02:20,125 ‎パーティーでした 24 00:02:23,565 --> 00:02:24,925 ‎寂しくなる 25 00:02:26,045 --> 00:02:28,325 ‎別れるのはつらいよ 26 00:02:29,085 --> 00:02:30,045 ‎本当だ 27 00:02:30,325 --> 00:02:33,605 ‎私たちも同じ気持ちよ クリスター 28 00:02:38,005 --> 00:02:42,605 ‎昼食会の参加申し込みが まだ済んでない人は 29 00:02:42,725 --> 00:02:44,765 ‎忘れずに手続きを 30 00:02:44,965 --> 00:02:47,365 ‎全員の参加を期待する 31 00:02:47,845 --> 00:02:48,965 ‎やっと会えた 32 00:02:49,085 --> 00:02:51,325 ‎今夜はパーティーだ 33 00:02:51,445 --> 00:02:52,645 ‎どうしたの? 34 00:02:52,765 --> 00:02:54,965 ‎愛してるよ マヤ 35 00:02:56,365 --> 00:02:59,405 ‎アマンダ 久しぶりだ 36 00:02:59,525 --> 00:03:03,725 ‎今夜 パーティーをやる ラべと一緒に来て 37 00:03:04,525 --> 00:03:07,165 ‎サミール 元気か? 38 00:03:07,805 --> 00:03:11,285 ‎今夜はパーティーだ 来てくれ 39 00:03:11,405 --> 00:03:14,165 ‎ケンカはごめんだからな 40 00:03:14,285 --> 00:03:16,085 ‎みんな パーティーだ 41 00:03:16,365 --> 00:03:19,405 ‎パーティーだぞ みんな来てくれ 42 00:03:19,525 --> 00:03:21,325 ‎先生も招待する 43 00:03:21,445 --> 00:03:23,165 ‎忘れるなよ 44 00:03:23,285 --> 00:03:26,445 ‎明日の朝 みんなを招集した 45 00:03:26,565 --> 00:03:27,645 ‎君も来るんだ 46 00:03:27,965 --> 00:03:30,565 ‎やあ 今夜はパーティーだ 47 00:03:30,885 --> 00:03:32,605 ‎2人とも必ず来い 48 00:03:33,205 --> 00:03:34,525 ‎約束する 49 00:03:35,725 --> 00:03:36,965 ‎朝9時だぞ 50 00:03:37,325 --> 00:03:42,605 ‎パーティーは今夜だぞ 何時でもいいから来い 51 00:03:42,725 --> 00:03:44,605 ‎パーティーなんて初耳よ 52 00:03:44,725 --> 00:03:48,605 ‎いつも不機嫌だな ただの集まりだよ 53 00:03:48,725 --> 00:03:49,525 ‎何人 来るの? 54 00:04:00,445 --> 00:04:01,765 ‎“アマンダ” 55 00:04:26,964 --> 00:04:29,925 ‎頼りになる男 デニスだ 56 00:04:30,365 --> 00:04:31,485 ‎元気か 57 00:04:31,605 --> 00:04:32,605 ‎あいさつを 58 00:04:33,245 --> 00:04:34,685 ‎VIPだ 59 00:04:35,165 --> 00:04:36,885 ‎彼女にも やって 60 00:04:37,445 --> 00:04:38,485 ‎いいぞ 61 00:04:41,045 --> 00:04:43,405 ‎今夜は盛り上がるぞ 62 00:04:43,525 --> 00:04:44,885 ‎楽しみだ 63 00:04:47,125 --> 00:04:48,085 ‎ありがと 64 00:04:49,925 --> 00:04:52,005 ‎君と君も来い 65 00:04:52,325 --> 00:04:53,285 ‎君も 66 00:04:53,405 --> 00:04:54,445 ‎楽しそう 67 00:04:54,565 --> 00:04:55,485 ‎来て 68 00:05:36,685 --> 00:05:37,525 ‎アマンダ 69 00:05:39,525 --> 00:05:41,245 ‎アマンダ 助けて 70 00:05:53,605 --> 00:05:56,885 ‎マヤ 水を飲むんだ 71 00:05:57,005 --> 00:05:58,365 ‎マヤ 72 00:06:02,885 --> 00:06:03,445 ‎アマンダ 73 00:06:05,005 --> 00:06:05,845 ‎アマンダ 74 00:06:15,845 --> 00:06:17,845 ‎何してるのよ 75 00:06:19,285 --> 00:06:20,925 ‎僕は限界だった 76 00:06:21,405 --> 00:06:25,965 ‎マヤと付き合って セバスチャンは堕落した 77 00:06:26,725 --> 00:06:29,205 ‎彼女が壊したんだ 78 00:06:29,605 --> 00:06:32,365 ‎どんなふうに壊れたの? 79 00:06:34,205 --> 00:06:39,285 ‎何があったか知らないが 彼は自制心を失って 80 00:06:39,645 --> 00:06:42,405 ‎いつもクスリをやってた 81 00:06:43,005 --> 00:06:47,125 ‎マヤの気を引き そばに置くためだ 82 00:06:47,925 --> 00:06:50,485 ‎それからアマンダは… 83 00:06:51,085 --> 00:06:53,085 ‎マヤを恐れてた 84 00:06:54,765 --> 00:06:58,925 ‎でも彼女を助けようと 面談に行ったんだ 85 00:07:01,205 --> 00:07:05,805 ‎いつもはメッセージに すぐ反応するのに 86 00:07:05,965 --> 00:07:08,605 ‎あの時は返信がなくて 87 00:07:10,205 --> 00:07:15,125 ‎事件のことを聞いて また送ったけど 返信は… 88 00:07:16,405 --> 00:07:17,605 ‎なかった 89 00:07:23,005 --> 00:07:24,485 ‎質問は以上です 90 00:07:25,125 --> 00:07:27,365 ‎弁護人から質問は? 91 00:07:27,485 --> 00:07:28,485 ‎はい 92 00:07:28,605 --> 00:07:33,845 ‎ラべ 君はクラースが 撃たれる現場を見たか? 93 00:07:36,245 --> 00:07:36,965 ‎いいえ 94 00:07:37,085 --> 00:07:39,805 ‎セバスチャンの時は? 95 00:07:40,005 --> 00:07:40,925 ‎見てない 96 00:07:42,085 --> 00:07:45,405 ‎アマンダが 撃たれるのは見た? 97 00:07:45,685 --> 00:07:46,645 ‎いいえ 98 00:07:46,845 --> 00:07:48,405 ‎質問は以上です 99 00:07:48,565 --> 00:07:52,405 ‎臆病者め 自分を撃てばよかったんだ 100 00:07:52,525 --> 00:07:53,405 ‎切って 101 00:07:53,525 --> 00:07:57,165 ‎僕たちの人生を返せ 君は刑務所で… 102 00:08:36,125 --> 00:08:37,164 ‎マヤ 103 00:08:38,005 --> 00:08:39,205 ‎マヤ? 104 00:08:39,525 --> 00:08:42,924 ‎何も言ってなかったのに 105 00:08:43,044 --> 00:08:44,564 ‎時間がないわ 106 00:08:44,684 --> 00:08:46,804 ‎まもなく再開する 107 00:08:48,164 --> 00:08:49,285 ‎マヤ! 108 00:08:58,125 --> 00:09:02,245 ‎次の証人は ミンミ・スティーン 109 00:09:26,085 --> 00:09:29,245 ‎“裁判長” 110 00:09:30,965 --> 00:09:31,845 ‎ミンミ 111 00:09:32,245 --> 00:09:33,045 ‎はい 112 00:09:34,165 --> 00:09:38,765 ‎娘さんを亡くしたと 知った時の話を 113 00:09:40,445 --> 00:09:41,285 ‎ええ 114 00:09:46,005 --> 00:09:49,125 ‎あれは午前11時45分でした 115 00:09:50,685 --> 00:09:54,805 ‎私が生花店で 買い物をしていた時に 116 00:09:55,445 --> 00:09:58,405 ‎携帯電話が鳴りました 117 00:10:00,005 --> 00:10:03,165 ‎花を選んでいたんです 118 00:10:03,725 --> 00:10:07,685 ‎アマンダの 卒業パーティーのためです 119 00:10:10,885 --> 00:10:12,605 ‎娘の希望でスズランを 120 00:10:16,085 --> 00:10:17,365 ‎それが突然… 121 00:10:18,245 --> 00:10:20,005 ‎本当に唐突でした 122 00:10:23,285 --> 00:10:27,365 ‎一瞬にして 娘を亡くしたのです 123 00:10:31,325 --> 00:10:32,925 ‎あるのは虚無感です 124 00:10:41,365 --> 00:10:46,925 ‎マヤとアマンダは 親友同士だったとか 125 00:10:47,285 --> 00:10:48,245 ‎ええ 126 00:10:48,565 --> 00:10:49,565 ‎マヤと… 127 00:10:51,845 --> 00:10:53,885 ‎いつも一緒でした 128 00:10:54,725 --> 00:10:57,405 ‎幼稚園からの友達で 129 00:10:57,845 --> 00:11:02,525 ‎高校でもマヤと同じ授業を 取っていました 130 00:11:06,285 --> 00:11:08,205 ‎愛していたんです 131 00:11:11,645 --> 00:11:13,365 ‎でも半年前から 132 00:11:14,925 --> 00:11:16,405 ‎様子が変わって 133 00:11:18,645 --> 00:11:23,365 ‎マヤとセバスチャンは 孤立していました 134 00:11:24,685 --> 00:11:26,045 ‎その理由を? 135 00:11:26,765 --> 00:11:27,965 ‎娘の話では… 136 00:11:30,005 --> 00:11:33,125 ‎マヤが外野を遠ざけたと 137 00:11:33,885 --> 00:11:35,725 ‎それ以上は何も 138 00:11:36,285 --> 00:11:41,365 ‎娘はマヤとの関係を 修復すると言っていました 139 00:11:44,725 --> 00:11:46,645 ‎昔に戻るのだと 140 00:11:51,725 --> 00:11:55,165 ‎アマンダは マヤのことが心配だと? 141 00:11:56,805 --> 00:11:57,805 ‎ええ 142 00:11:58,565 --> 00:12:01,485 ‎できる事はないかと尋ねたら 143 00:12:02,245 --> 00:12:06,605 ‎もうサミールと一緒に 先生に相談したからと 144 00:12:07,845 --> 00:12:13,485 ‎娘たちの働きかけで 面談が設定されたんです 145 00:12:15,725 --> 00:12:17,645 ‎干渉は控えました 146 00:12:19,605 --> 00:12:20,565 ‎それで… 147 00:12:23,725 --> 00:12:25,565 ‎手遅れになった 148 00:12:27,605 --> 00:12:29,245 ‎ありがとう 149 00:12:30,405 --> 00:12:31,565 ‎以上です ‎弁護人 150 00:12:36,565 --> 00:12:40,765 ‎質問は1つだけです 聞いてもいいですか? 151 00:12:41,525 --> 00:12:42,325 ‎はい 152 00:12:42,645 --> 00:12:47,525 ‎マヤが故意にアマンダを 傷つけたと思いますか? 153 00:12:52,165 --> 00:12:53,085 ‎いいえ 154 00:12:54,445 --> 00:12:55,965 ‎あり得ません 155 00:12:57,885 --> 00:12:59,765 ‎愛していたもの 156 00:13:03,805 --> 00:13:06,165 ‎ありがとうございます 157 00:13:07,165 --> 00:13:08,965 ‎ありがとうございました 158 00:13:10,085 --> 00:13:13,525 ‎今週の審理はこれまでです 159 00:13:13,645 --> 00:13:15,765 ‎続きは月曜日に 160 00:13:15,885 --> 00:13:21,365 ‎裁判所命令に応じて 原告の1人が出廷します 161 00:13:42,325 --> 00:13:45,005 ‎“メリークリスマス リナとマヤ” 162 00:13:48,725 --> 00:13:49,605 ‎入るわよ 163 00:13:50,485 --> 00:13:53,645 ‎もう帰るけど いい週末を 164 00:13:55,765 --> 00:13:58,405 ‎運動場を予約しておいた 165 00:14:07,325 --> 00:14:08,085 ‎どうぞ 166 00:14:12,165 --> 00:14:15,325 ‎映画が見たければ 頼みなさいね 167 00:14:34,445 --> 00:14:36,405 ‎マヤ 運動場へ 168 00:14:40,565 --> 00:14:42,005 ‎タバコは? 169 00:14:45,445 --> 00:14:46,325 ‎そうか 170 00:14:46,805 --> 00:14:47,965 ‎施錠しろ 171 00:14:57,605 --> 00:15:00,245 ‎目撃者の証言によれば 172 00:15:00,365 --> 00:15:04,325 ‎マヤはアマンダを 狙って撃ちました 173 00:15:05,685 --> 00:15:08,885 ‎本件の原告の1人 サミール・サイード 174 00:15:42,205 --> 00:15:46,765 ‎教室で一部始終を目撃した 唯一の証人です 175 00:15:48,965 --> 00:15:52,685 ‎ユルスホルム高校に 入学した理由は? 176 00:15:53,005 --> 00:15:55,525 ‎よりよい教育のためです 177 00:15:56,405 --> 00:15:57,525 ‎いい学校でした 178 00:15:58,645 --> 00:16:00,085 ‎マヤとの関係は? 179 00:16:01,085 --> 00:16:04,005 ‎3年間 同じクラスで 友人でした 180 00:16:04,965 --> 00:16:09,805 ‎事件の前日に起きた事から 話してください 181 00:16:09,925 --> 00:16:13,085 ‎5月27日に開催された― 182 00:16:13,205 --> 00:16:16,845 ‎セバスチャンの パーティーの話を 183 00:16:17,085 --> 00:16:20,565 ‎アマンダとラべと 一緒に行きました 184 00:16:21,565 --> 00:16:24,645 ‎心配だったので 早めに到着した 185 00:16:25,285 --> 00:16:28,685 ‎行動を起こそうと 決めていたんです 186 00:16:29,245 --> 00:16:33,605 ‎セバスチャンはハイで マヤは… 187 00:16:35,245 --> 00:16:36,045 ‎彼女も… 188 00:16:37,485 --> 00:16:40,565 ‎クスリをやっていました 189 00:16:41,165 --> 00:16:43,685 ‎彼女もハイだったんです 190 00:16:44,245 --> 00:16:47,645 ‎パーティーのビデオを 見せます 191 00:16:47,765 --> 00:16:50,125 ‎事件前夜に撮られました 192 00:17:04,045 --> 00:17:04,885 ‎サミール 193 00:17:25,485 --> 00:17:27,685 ‎何してるのよ 194 00:17:28,685 --> 00:17:31,285 ‎サミール 撮らないで 195 00:17:31,405 --> 00:17:34,325 ‎カメラを渡しなさいよ 196 00:17:35,005 --> 00:17:37,525 ‎サミール やめてってば 197 00:17:49,005 --> 00:17:51,245 ‎携帯電話で撮影を? 198 00:17:51,365 --> 00:17:52,205 ‎はい 199 00:17:52,325 --> 00:17:56,525 ‎動画はクラースの携帯から 回収しました 200 00:17:56,645 --> 00:17:59,885 ‎調書の456ページを ご覧ください 201 00:18:02,085 --> 00:18:03,245 ‎なぜ撮影を? 202 00:18:03,365 --> 00:18:06,165 ‎証拠を突きつけ やめさせようと 203 00:18:07,005 --> 00:18:08,525 ‎マヤを救いたかった 204 00:18:09,245 --> 00:18:10,605 ‎セバスチャンも 205 00:18:12,925 --> 00:18:14,245 ‎動画は? 206 00:18:14,525 --> 00:18:16,445 ‎クラースに送りました 207 00:18:17,005 --> 00:18:18,125 ‎それから? 208 00:18:21,805 --> 00:18:23,085 ‎大混乱に 209 00:18:33,325 --> 00:18:36,965 ‎マヤ 大丈夫? しっかりして 210 00:18:39,045 --> 00:18:39,925 ‎マヤ 211 00:18:42,445 --> 00:18:43,765 ‎どんなクスリを? 212 00:18:44,885 --> 00:18:47,485 ‎分からない デニスに聞いて 213 00:18:48,685 --> 00:18:50,005 ‎サミールは? 214 00:18:51,365 --> 00:18:52,205 ‎ダメよ 215 00:18:52,325 --> 00:18:53,805 ‎誰がサミールだ 216 00:18:56,845 --> 00:18:57,925 ‎携帯電話を 217 00:18:59,525 --> 00:19:00,765 ‎あいつは? 218 00:19:01,365 --> 00:19:02,285 ‎どこに… 219 00:19:02,845 --> 00:19:03,805 ‎ダメよ 220 00:19:03,925 --> 00:19:05,965 ‎落ち着いて 大丈夫よ 221 00:19:06,085 --> 00:19:08,605 ‎セバスチャンが殺される 222 00:19:17,765 --> 00:19:22,085 ‎このクズ野郎 お前なんか息子じゃない 223 00:19:22,405 --> 00:19:25,125 ‎ここから出ていけ! 224 00:19:29,045 --> 00:19:30,805 ‎お前は負け犬だ 225 00:19:47,245 --> 00:19:51,925 ‎サミールがクラースに 動画を送ったのかも 226 00:19:52,205 --> 00:19:54,245 ‎何か言ってよ 227 00:19:55,245 --> 00:19:56,845 ‎セバスチャン 228 00:19:58,925 --> 00:20:02,285 ‎セバスチャン 私の家へ行こう 229 00:20:04,445 --> 00:20:05,205 ‎ねえ 230 00:20:05,325 --> 00:20:05,885 ‎嫌だ 231 00:20:06,285 --> 00:20:07,165 ‎どこへ? 232 00:20:07,285 --> 00:20:09,045 ‎俺は残る 君は帰れ 233 00:20:44,285 --> 00:20:48,645 ‎“クラースは悪人よ 彼など死ねばいい” 234 00:21:01,285 --> 00:21:03,045 ‎それじゃ サミール 235 00:21:03,445 --> 00:21:08,125 ‎5月28日の朝 教室で 何があったか話して 236 00:21:09,525 --> 00:21:12,525 ‎僕はここで アマンダと立ち話を 237 00:21:13,045 --> 00:21:16,325 ‎クリスターは教壇で コーヒーを飲んでた 238 00:21:16,445 --> 00:21:17,525 ‎デニスに続いて… 239 00:21:19,965 --> 00:21:21,725 ‎マヤたちが現れた 240 00:21:22,685 --> 00:21:23,885 ‎それから何が? 241 00:21:25,845 --> 00:21:28,285 ‎セバスチャンが かばんを置き 242 00:21:30,805 --> 00:21:32,845 ‎マヤがドアを閉めた 243 00:21:34,325 --> 00:21:36,405 ‎すると セバスチャンが… 244 00:21:38,925 --> 00:21:40,365 ‎銃を取り出した 245 00:21:41,405 --> 00:21:45,405 ‎あっという間に デニスが撃たれ 246 00:21:45,845 --> 00:21:47,605 ‎次はクリスター 247 00:21:49,045 --> 00:21:53,525 ‎彼は再び弾を込めて 床に伏せた僕を狙った 248 00:21:54,085 --> 00:21:59,005 ‎僕は背中に痛みを感じ とっさに死んだフリを 249 00:22:03,565 --> 00:22:05,365 ‎セバスチャンが叫んだ 250 00:22:06,885 --> 00:22:10,765 ‎“撃つんだ マヤ やれ! やるんだ” 251 00:22:10,885 --> 00:22:11,725 ‎“撃て!” 252 00:22:12,405 --> 00:22:16,685 ‎マヤがアマンダを狙い 2発 撃つのを見た 253 00:22:17,125 --> 00:22:20,645 ‎さらに3発の銃声が響き 静かになった 254 00:22:25,925 --> 00:22:29,405 ‎サミール 証言に間違いはない? 255 00:22:30,565 --> 00:22:32,165 ‎ありません 256 00:22:33,725 --> 00:22:37,085 ‎マヤがアマンダと セバスチャンを殺した 257 00:22:38,485 --> 00:22:39,285 ‎ありがとう 258 00:22:40,525 --> 00:22:41,885 ‎質問は以上です 259 00:22:42,245 --> 00:22:45,445 ‎ここで休憩を挟みましょう 260 00:22:45,925 --> 00:22:50,965 ‎休憩の必要はありません 続けて反対尋問を 261 00:22:51,085 --> 00:22:54,005 ‎証人は疲れているはずです 262 00:22:54,125 --> 00:22:57,725 ‎それでは15分間 審理を中断します 263 00:23:08,645 --> 00:23:10,365 ‎サミールの勝ちよ 264 00:23:12,125 --> 00:23:14,285 ‎勝ち負けじゃない ‎彼は英雄だもの 265 00:23:38,325 --> 00:23:40,165 ‎サミール 266 00:23:40,605 --> 00:23:45,285 ‎警察の到着が遅れたと 最初の聴取で言ったね 267 00:23:45,405 --> 00:23:46,565 ‎再び通報を? 268 00:23:46,685 --> 00:23:48,125 ‎数時間に感じた 269 00:23:48,245 --> 00:23:50,765 ‎報告書によれば 実際は15分です 270 00:23:50,885 --> 00:23:55,445 ‎最後の銃声から15分後に 教室のドアが開いた 271 00:23:57,565 --> 00:23:58,445 ‎それが? 272 00:23:58,565 --> 00:24:02,165 ‎クリスターが最初に 撃たれたと言ったが 273 00:24:03,245 --> 00:24:06,245 ‎後に証言を撤回している 274 00:24:06,365 --> 00:24:11,445 ‎最初の聴取は手術後で 朦朧(もうろう)としていたので… 275 00:24:11,565 --> 00:24:14,725 ‎混乱していたのは当然だね 276 00:24:14,925 --> 00:24:18,485 ‎君が撤回した証言は 1つじゃない 277 00:24:18,885 --> 00:24:19,725 ‎違います 278 00:24:21,965 --> 00:24:25,925 ‎君が撃たれてから 最初の聴取までは? 279 00:24:26,045 --> 00:24:27,005 ‎4日間です 280 00:24:27,325 --> 00:24:29,605 ‎その間 家族と一緒に? 281 00:24:30,565 --> 00:24:31,325 ‎はい 282 00:24:31,485 --> 00:24:33,645 ‎家族との会話は何語で? 283 00:24:34,365 --> 00:24:35,245 ‎アラビア語です 284 00:24:35,365 --> 00:24:40,885 ‎看護師に話を聞いたので その聞き起こしを配ります 285 00:24:41,005 --> 00:24:44,205 ‎アラビア語を話す 担当看護師です 286 00:24:44,365 --> 00:24:47,805 ‎彼女の話によると 君はお父さんに― 287 00:24:47,965 --> 00:24:51,085 ‎マヤの様子を尋ねた 288 00:24:51,205 --> 00:24:55,485 ‎その時の答えを 覚えていますか? 289 00:24:56,405 --> 00:24:57,645 ‎“捕まった”と 290 00:24:57,765 --> 00:25:03,805 ‎さらに“あの女は刑務所で 朽ちればいい”とも言った 291 00:25:04,205 --> 00:25:09,725 ‎マヤのロッカーから 爆弾入りのかばんが出たとも 292 00:25:09,885 --> 00:25:13,725 ‎君は警察に聴取される 2日前に― 293 00:25:13,845 --> 00:25:16,525 ‎これらの事を聞かされた 294 00:25:19,845 --> 00:25:21,965 ‎事実を聞いただけです 295 00:25:22,245 --> 00:25:24,845 ‎お父さんが考えた事実だ 296 00:25:25,125 --> 00:25:30,005 ‎新聞に書かれた事を 事実だと信じたのだろう 297 00:25:34,885 --> 00:25:36,205 ‎まあいいでしょう 298 00:25:38,605 --> 00:25:44,005 ‎“死んだと思われたから 助かった”と言っていますが 299 00:25:45,125 --> 00:25:46,285 ‎その意味は? 300 00:25:48,645 --> 00:25:50,885 ‎生きていると分かると… 301 00:25:51,005 --> 00:25:54,445 ‎また撃たれないよう 死んだフリを? 302 00:25:54,645 --> 00:25:55,565 ‎はい 303 00:25:58,645 --> 00:26:00,365 ‎目を閉じていた? 304 00:26:01,085 --> 00:26:02,125 ‎薄目を開けて… 305 00:26:02,445 --> 00:26:03,725 ‎見ていた? 306 00:26:04,405 --> 00:26:05,645 ‎十分に見ました 307 00:26:05,765 --> 00:26:07,445 ‎死んだフリのまま? 308 00:26:09,565 --> 00:26:12,085 ‎バレるのは怖くなかった? 309 00:26:12,285 --> 00:26:13,725 ‎不安でしたよ 310 00:26:14,405 --> 00:26:17,885 ‎“2人は一緒だった”と 言っていますが 311 00:26:18,005 --> 00:26:21,405 ‎“一緒”とは どういう意味ですか? 312 00:26:21,885 --> 00:26:25,085 ‎一緒に行ったということです 313 00:26:25,205 --> 00:26:29,085 ‎セバスチャンが 君たちを撃った時 314 00:26:29,205 --> 00:26:31,405 ‎マヤも発砲したと? 315 00:26:32,685 --> 00:26:33,525 ‎いいえ 316 00:26:33,845 --> 00:26:38,725 ‎銃を構えるマヤに セバスチャンは何と? 317 00:26:38,845 --> 00:26:39,725 ‎もう話した 318 00:26:39,845 --> 00:26:41,645 ‎もう一度 話して 319 00:26:42,845 --> 00:26:46,685 ‎“撃つんだ マヤ やれ! やるんだ” 320 00:26:46,805 --> 00:26:47,365 ‎“撃て!” 321 00:26:47,685 --> 00:26:51,165 ‎彼が意図した標的が 君には分かると? 322 00:26:51,405 --> 00:26:52,565 ‎アマンダです 323 00:26:52,685 --> 00:26:58,045 ‎セバスチャン自身を撃てと 言われたとマヤは理解した 324 00:26:58,485 --> 00:27:01,205 ‎撃たなければ殺されると 325 00:27:01,965 --> 00:27:04,245 ‎僕が作り話をしてると? 326 00:27:07,725 --> 00:27:11,845 ‎我々は事件現場を 再現してみました 327 00:27:11,965 --> 00:27:16,925 ‎救急隊が到着した時に 君が倒れていた位置も 328 00:27:17,245 --> 00:27:22,845 ‎君が床に倒れた状態で マヤが撃つのを見た場所を 329 00:27:23,165 --> 00:27:24,885 ‎もう一度 示して 330 00:27:29,005 --> 00:27:29,885 ‎そこだね 331 00:27:30,125 --> 00:27:34,045 ‎再現では そこから何が見えたと? 332 00:27:34,365 --> 00:27:35,885 ‎分かりません 333 00:27:36,125 --> 00:27:37,565 ‎マヤじゃない 334 00:27:41,645 --> 00:27:46,125 ‎頭と足を逆にしないと マヤは見えないが 335 00:27:46,285 --> 00:27:50,005 ‎逆にすれば アマンダが見えない 336 00:27:50,485 --> 00:27:53,765 ‎マヤを見るために 反転した? 337 00:27:54,645 --> 00:27:55,685 ‎そうかも 338 00:27:56,885 --> 00:28:00,845 ‎死んだフリをしていて 動けなかったのに? 339 00:28:01,965 --> 00:28:02,725 ‎見たんです 340 00:28:02,845 --> 00:28:03,885 ‎何を? 341 00:28:04,005 --> 00:28:06,045 ‎アマンダを狙うマヤを 342 00:28:06,165 --> 00:28:08,005 ‎それはあり得ない 343 00:28:09,045 --> 00:28:14,325 ‎君がいた場所からは 2人を同時に見られない 344 00:28:14,485 --> 00:28:20,445 ‎体を反転させたなら別だが 君は動いていなかった 345 00:28:20,565 --> 00:28:21,525 ‎セバスチャンが… 346 00:28:21,645 --> 00:28:26,445 ‎彼は“撃つんだ マヤ やれ! やるんだ” 347 00:28:26,565 --> 00:28:27,485 ‎“撃て!”と 348 00:28:27,605 --> 00:28:29,605 ‎その意図が分かる? 349 00:28:30,205 --> 00:28:31,245 ‎僕は… 350 00:28:31,365 --> 00:28:34,765 ‎よく考えて発言してほしい 351 00:28:34,885 --> 00:28:38,765 ‎セバスチャンの発言の 意図が分かると? 352 00:28:41,845 --> 00:28:42,405 ‎いいえ 353 00:28:42,525 --> 00:28:45,525 ‎マヤが引き金を 引いた理由は? 354 00:28:48,645 --> 00:28:49,525 ‎僕には… 355 00:28:49,645 --> 00:28:53,605 ‎君には分からない 正直に答えてくれ 356 00:28:54,325 --> 00:28:57,965 ‎マヤがアマンダを 撃った理由が分かる? 357 00:29:03,805 --> 00:29:04,605 ‎いいえ 358 00:29:04,725 --> 00:29:05,685 ‎そうだろう 359 00:29:06,325 --> 00:29:09,925 ‎故意に撃ったと 断言できますか? 360 00:29:14,045 --> 00:29:14,925 ‎いいえ 361 00:29:23,045 --> 00:29:25,925 ‎ありがとう 質問は以上です 362 00:29:32,285 --> 00:29:35,245 ‎今日はこれまでにしましょう 363 00:29:35,645 --> 00:29:37,485 ‎ありがとう サミール 364 00:29:38,725 --> 00:29:41,885 ‎審理は明日で終わります 365 00:29:42,005 --> 00:29:45,005 ‎公判の最終日になりますが 366 00:29:47,045 --> 00:29:50,485 ‎最終弁論の準備は できていますか? 367 00:29:50,805 --> 00:29:51,445 ‎はい 368 00:29:51,565 --> 00:29:53,765 ‎それでは本日は解散 369 00:30:30,045 --> 00:30:31,165 ‎おはよう 370 00:30:31,645 --> 00:30:33,885 ‎お姉ちゃん 本を読んで 371 00:30:34,005 --> 00:30:35,085 ‎後でね 372 00:30:38,365 --> 00:30:40,245 ‎あら おはよう 373 00:30:42,645 --> 00:30:43,485 ‎マヤ 374 00:30:45,685 --> 00:30:46,565 ‎マヤ 375 00:30:48,805 --> 00:30:49,805 ‎座って 376 00:30:50,565 --> 00:30:52,925 ‎食べながら話そう 377 00:30:53,885 --> 00:30:55,005 ‎待って 378 00:30:56,365 --> 00:30:58,365 ‎悪いけど出ないと 379 00:30:58,925 --> 00:30:59,605 ‎はい 380 00:31:02,205 --> 00:31:03,005 ‎どうしたの? 381 00:31:03,125 --> 00:31:04,525 ‎来てくれ 382 00:31:04,765 --> 00:31:06,125 ‎分かった 383 00:31:06,525 --> 00:31:07,525 ‎行くから 384 00:31:07,645 --> 00:31:09,325 ‎話があるんだ 385 00:31:09,445 --> 00:31:12,925 ‎急いで向かうから待ってて 386 00:31:13,045 --> 00:31:14,005 ‎マヤ 387 00:31:14,885 --> 00:31:15,725 ‎話は夜に 388 00:31:18,125 --> 00:31:19,405 ‎マヤ 待て 389 00:31:19,525 --> 00:31:20,445 ‎今夜 話す 390 00:31:20,565 --> 00:31:21,645 ‎マヤ 391 00:31:58,165 --> 00:31:59,125 ‎これを 392 00:32:39,045 --> 00:32:42,045 ‎そろったな ドアを閉めて 393 00:33:05,165 --> 00:33:11,045 ‎朝 送り出した子供が 夜 戻らないのは悪夢です 394 00:33:13,805 --> 00:33:15,445 ‎理解に苦しみます 395 00:33:15,565 --> 00:33:20,445 ‎なぜ若者が それほどまで憎悪を募らせ 396 00:33:21,885 --> 00:33:22,885 ‎殺すのか 397 00:33:24,605 --> 00:33:30,045 ‎でも事実から目を背けず 法を執行すべきなのです 398 00:33:30,765 --> 00:33:35,205 ‎本日 法廷で裁くのは 被告の罪です 399 00:33:37,365 --> 00:33:42,485 ‎殺人と殺人ほう助 殺人未遂で 400 00:33:42,605 --> 00:33:46,085 ‎被告が有罪であることは 明白です 401 00:33:46,765 --> 00:33:51,725 ‎合理的な疑いを差し挟む 余地がないと示しました 402 00:33:52,525 --> 00:33:54,405 ‎サミールの証言は 403 00:33:55,445 --> 00:34:00,285 ‎公判前の聴取から ずっと一貫しています 404 00:34:01,645 --> 00:34:07,085 ‎彼は教室で起きた惨劇の 一部始終を目撃しました 405 00:34:07,365 --> 00:34:09,285 ‎被告が何をしたか 406 00:34:09,845 --> 00:34:12,645 ‎頭を逆にしないと 見られない? 407 00:34:13,525 --> 00:34:16,285 ‎そんな事が問題ですか? 408 00:34:18,125 --> 00:34:19,445 ‎彼は見たのです 409 00:34:20,204 --> 00:34:24,644 ‎被告の役割について 確信を持っています 410 00:34:28,204 --> 00:34:30,525 ‎彼が警察に語った事は 411 00:34:31,085 --> 00:34:33,885 ‎鑑識証拠とも一致します 412 00:34:34,045 --> 00:34:39,925 ‎国立科学鑑定センターによる 科学捜査で判明した証拠です 413 00:34:43,885 --> 00:34:47,845 ‎被告にとっても 大変な事件でした 414 00:34:48,885 --> 00:34:50,925 ‎悔やんでいるでしょう 415 00:34:51,125 --> 00:34:57,085 ‎教室で本物の死を見て 良心が痛んだでしょうし 416 00:34:58,125 --> 00:35:00,405 ‎恐怖も感じたでしょう 417 00:35:01,325 --> 00:35:04,525 ‎セバスチャンは死に 彼女は生き残った ‎でもこれらは 評決と無関係です 418 00:35:10,765 --> 00:35:14,645 ‎検察は最高刑の 懲役14年を求刑します 419 00:35:14,765 --> 00:35:17,285 ‎これは重大な犯罪です 420 00:35:17,405 --> 00:35:20,525 ‎犯行は残忍なものでした 421 00:35:20,925 --> 00:35:25,845 ‎被告が実刑を免れる 道理はありません 422 00:35:28,285 --> 00:35:29,365 ‎どうも 423 00:35:30,205 --> 00:35:32,325 ‎ありがとうございます 424 00:35:33,365 --> 00:35:35,005 ‎では弁護人 425 00:35:35,245 --> 00:35:39,925 ‎プロジェクター用の スクリーンを下げて 426 00:35:42,845 --> 00:35:43,805 ‎どうも 427 00:35:44,525 --> 00:35:49,485 ‎“全員が死ぬべきだ それしかなかった” 428 00:35:50,285 --> 00:35:56,365 ‎メディアの報道について 話すつもりでいましたが 429 00:35:56,645 --> 00:35:59,565 ‎すべてを把握しきれません 430 00:36:00,205 --> 00:36:04,365 ‎被告の名前を ネットで検索すると 431 00:36:04,485 --> 00:36:08,005 ‎130万件ヒットしました 432 00:36:08,125 --> 00:36:12,325 ‎メディアが被告の実名を 報道する前です 433 00:36:12,605 --> 00:36:16,485 ‎メディアの報道や 世間の偏見により 434 00:36:16,605 --> 00:36:20,365 ‎有罪だという イメージが作られました 435 00:36:21,245 --> 00:36:22,685 ‎判決が出る前に 436 00:36:24,565 --> 00:36:30,285 ‎かけられた嫌疑はクラース・ ファーゲマンの殺害教唆 437 00:36:30,405 --> 00:36:34,645 ‎故セバスチャン・ ファーゲマンと共謀し 438 00:36:34,765 --> 00:36:39,485 ‎ユルスホルム高校で 殺害を実行したこと 439 00:36:40,565 --> 00:36:44,965 ‎嫌疑を裏付ける証拠として 検察が示したのは 440 00:36:45,085 --> 00:36:49,845 ‎依頼人がセバスチャンに 送ったメッセージでした 441 00:36:49,965 --> 00:36:53,165 ‎このメッセージの文面を見て 442 00:36:53,285 --> 00:36:56,525 ‎殺人教唆だと 検察は主張します 443 00:36:56,645 --> 00:36:57,805 ‎次を頼む 444 00:37:00,245 --> 00:37:04,805 ‎“原始人食で痩せるなら 死んだほうがマシ” 445 00:37:05,165 --> 00:37:09,485 ‎“土曜に働かせる奴なんて 地獄行きだ” 446 00:37:09,685 --> 00:37:12,045 ‎“肉食は殺しと同じ” 447 00:37:12,165 --> 00:37:16,965 ‎私たちは死にまつわる表現を 比喩に用います 448 00:37:17,445 --> 00:37:20,085 ‎大人も危うい表現を使う 449 00:37:20,525 --> 00:37:26,565 ‎軽率な若者が不適切な表現を 使うのは犯罪ですか? 450 00:37:26,965 --> 00:37:30,245 ‎法的に起訴の要件を 満たしている? 451 00:37:30,565 --> 00:37:33,445 ‎いいえ 満たしていません 452 00:37:36,325 --> 00:37:42,685 ‎クラース・ファーゲマンが 死亡した経緯は不明ですが 453 00:37:43,325 --> 00:37:47,605 ‎息子と2人きりの時に 死亡したのは確かです 454 00:37:47,765 --> 00:37:53,165 ‎事件以前に親子の間に 暴力があったのも事実です 455 00:37:53,285 --> 00:37:57,365 ‎セバスチャンは薬物を乱用し 情緒不安定だった 456 00:37:57,485 --> 00:38:01,645 ‎マヤのメッセージを 読んだから 457 00:38:01,765 --> 00:38:03,965 ‎父親を殺したのか 458 00:38:04,085 --> 00:38:07,685 ‎殺害の引き金になったのは むしろ― 459 00:38:07,805 --> 00:38:13,045 ‎クラースとセバスチャンの 歪んだ親子関係ではないのか 460 00:38:13,165 --> 00:38:16,525 ‎皆さんも 私と同じ考えでしょう 461 00:38:20,685 --> 00:38:25,045 ‎検察が示した証拠に どんな信ぴょう性が? 462 00:38:25,845 --> 00:38:31,005 ‎セバスチャンとマヤが 交わしたメッセージに 463 00:38:31,125 --> 00:38:36,445 ‎マヤが父親殺害の計画を 知っていたと示す証拠が? 464 00:38:36,805 --> 00:38:37,525 ‎いいえ 465 00:38:38,325 --> 00:38:42,485 ‎状況証拠や確かな証言が ありますか? 466 00:38:42,605 --> 00:38:46,565 ‎マヤがセバスチャンと 共謀して 467 00:38:46,685 --> 00:38:50,925 ‎高校襲撃を 計画したという証拠が? 468 00:38:51,605 --> 00:38:52,525 ‎いいえ 469 00:38:53,005 --> 00:38:57,685 ‎検察の主張を裏付ける証拠は 皆無です 470 00:38:57,805 --> 00:39:01,165 ‎目撃者の証言もあいまいです 471 00:39:01,965 --> 00:39:06,605 ‎検察は彼の証言の重要性を 強調しました 472 00:39:07,005 --> 00:39:10,965 ‎しかし本件において 最初の聴取の内容は 473 00:39:11,565 --> 00:39:13,245 ‎無視するべきです 474 00:39:16,085 --> 00:39:18,325 ‎影響は明らかです 475 00:39:18,685 --> 00:39:22,045 ‎他の人たちが考える “事実”に― 476 00:39:22,165 --> 00:39:25,205 ‎証人は毒されてしまいました 477 00:39:26,805 --> 00:39:29,805 ‎故意の偽証ではありません 478 00:39:30,405 --> 00:39:33,925 ‎本人は真実だと 信じているでしょう 479 00:39:34,405 --> 00:39:36,045 ‎しかし間違いです 480 00:39:36,765 --> 00:39:42,325 ‎マヤがアマンダを狙ったと 言えるはずないのです 481 00:39:42,725 --> 00:39:45,005 ‎マヤの証言は 一貫しています 482 00:39:45,565 --> 00:39:48,485 ‎誤ってアマンダを撃った後 483 00:39:49,045 --> 00:39:52,045 ‎正当防衛として セバスチャンを撃った 484 00:39:52,205 --> 00:39:56,325 ‎検察は被告の有罪を 立証できませんでした 485 00:39:58,045 --> 00:39:58,965 ‎どうも 486 00:40:06,605 --> 00:40:10,805 ‎これをもって 審理を終了します 487 00:40:10,925 --> 00:40:15,885 ‎続いて参審員による 評議に移りますので 488 00:40:16,005 --> 00:40:19,925 ‎終わり次第 評決を申し渡します 489 00:40:20,365 --> 00:40:21,925 ‎いったん休廷 490 00:41:07,125 --> 00:41:13,005 ‎これより第2法廷にて 最終評決を言い渡します 491 00:41:13,125 --> 00:41:15,565 ‎厳重警備の法廷です 492 00:41:52,805 --> 00:41:55,485 ‎評議が終わりました 493 00:41:56,685 --> 00:42:02,565 ‎評決書が発行されるのは 裁判所の裁定が出てからです ‎控訴は判決書の発行から 3週間以内に行うように 494 00:42:14,205 --> 00:42:18,285 ‎本法廷は全面的に 公訴を棄却します 495 00:42:18,485 --> 00:42:23,445 ‎検察は起訴事実における 被告の犯意を― 496 00:42:23,565 --> 00:42:25,725 ‎立証できませんでした 497 00:42:26,165 --> 00:42:28,885 ‎起訴の要件を 満たしていません 498 00:42:29,005 --> 00:42:32,845 ‎従って被告人の 即日釈放を命じます 499 00:42:33,685 --> 00:42:35,885 ‎何て言ったの? 500 00:42:36,005 --> 00:42:36,685 ‎釈放だ 501 00:42:36,805 --> 00:42:37,845 ‎家に帰れる? 502 00:42:38,245 --> 00:42:39,525 ‎帰れるのね 503 00:43:38,965 --> 00:43:41,925 ‎裁判の結果には非常に… 504 00:44:49,005 --> 00:44:51,125 ‎そろったな 505 00:44:52,005 --> 00:44:53,805 ‎ドアを閉めて 506 00:45:14,645 --> 00:45:15,765 ‎俺を撃つんだ 507 00:45:16,405 --> 00:45:18,285 ‎そうするしかない 508 00:45:18,485 --> 00:45:19,805 ‎俺を撃て!