1 00:00:05,005 --> 00:00:09,045 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:20,085 --> 00:00:21,445 ‏يُقدّم العشاء. 3 00:00:22,645 --> 00:00:24,885 ‏يبدو أنه سمك مُغطّى بالجبن. 4 00:00:30,765 --> 00:00:34,405 ‏لو حُكم عليّ بـ14 عاماً ‏فسأكون أكبر منك وقت خروجي. 5 00:00:39,205 --> 00:00:40,245 ‏اسمعي... 6 00:00:41,405 --> 00:00:42,925 ‏لم ينته الأمر بعد. 7 00:00:43,325 --> 00:00:45,525 ‏أطلقت النّار على "أماندا" و"سيباستيان". ‏ربّما لن يُحكم عليك بالسّجن. 8 00:00:50,565 --> 00:00:53,605 ‏ربّما تُعاقبين في الأحداث مع الشّباب الآخرين. 9 00:00:54,965 --> 00:00:59,005 ‏عمري 18 عاماً، لذا سيكون سجناً، ‏هذا ما قاله "ساندر". 10 00:01:02,805 --> 00:01:06,405 ‏لا يمكن أن تستسلمي الآن، ‏ليست هذه طبيعتك. 11 00:01:32,205 --> 00:01:34,405 ‏أنادي على الشّاهد الأوّل. 12 00:01:34,485 --> 00:01:37,485 ‏"لارس غابريال ساغركرونا". 13 00:01:39,885 --> 00:01:44,325 ‏أرجوك أخبرنا بسبب عدم تواجدك في المحكمة ‏للإدلاء بشهادتك. 14 00:01:44,405 --> 00:01:46,005 ‏لا أرغب في رؤيتها. 15 00:01:47,965 --> 00:01:50,605 ‏أكنت صديقاً مقرّباً لـ"سيباستيان"؟ 16 00:01:51,245 --> 00:01:55,765 ‏والداي كانا يعرفان والده... ‏أعرف "سيباستيان" منذ طفولتنا. 17 00:01:56,725 --> 00:01:59,245 ‏قضى الكثير من الوقت في منزلنا، ولكن... 18 00:02:00,285 --> 00:02:01,965 ‏خلال عامنا الثّانوي الأخير... ‏هو و"مايا"... 19 00:02:06,165 --> 00:02:09,045 ‏كنا نقضي الوقت معهما في البداية، ‏ولكن بعدها خرج الأمر عن السّيطرة. 20 00:02:09,925 --> 00:02:12,125 ‏فقد صوابه، وهي أيضاً. 21 00:02:15,204 --> 00:02:17,125 ‏متى رأيت "ماريا نوربرغ" آخر مرّة؟ 22 00:02:18,245 --> 00:02:20,325 ‏في الحفل، في منزل "سيباستيان". 23 00:02:23,445 --> 00:02:25,085 ‏سأشعر بفراغ كبير. 24 00:02:26,085 --> 00:02:28,565 ‏سأفتقدكم كلكم. 25 00:02:29,205 --> 00:02:30,285 ‏إنها الحقيقة. 26 00:02:30,365 --> 00:02:33,845 ‏سنفتقدك أيضاً يا "كريستر"، جدّاً. 27 00:02:38,085 --> 00:02:42,645 ‏شيء أخير، لا تنسوا الاشتراك في غداء ‏المعلّمين 28 00:02:42,725 --> 00:02:44,885 ‏لو لم تفعلوا ذلك بعد. 29 00:02:44,965 --> 00:02:47,365 ‏وأتمنّى حقّاً أن يأتي الجميع. 30 00:02:47,965 --> 00:02:51,405 ‏سعدت برؤيتك، يوجد حفل الليلة، هل ستأتين؟ ‏رائع! 31 00:02:51,485 --> 00:02:52,725 ‏ما بك؟ 32 00:02:52,805 --> 00:02:54,965 ‏أحبّك جدّاً يا عزيزتي. 33 00:02:56,325 --> 00:02:59,445 ‏"أماندا"! لم نتقابل منذ فترة طويلة. 34 00:02:59,525 --> 00:03:01,805 ‏سأقيم حفلاً الليلة، سيكون رائعاً. 35 00:03:01,885 --> 00:03:03,725 ‏اتّصلي بـ"لابي"، اطلبي منه الحضور. 36 00:03:04,525 --> 00:03:07,165 ‏"سمير"؟ "سامي"! 37 00:03:07,805 --> 00:03:11,285 ‏كيف حالك؟ يوجد حفل الليلة في منزلي. ‏يجب أن تتواجد. 38 00:03:11,365 --> 00:03:14,165 ‏بدون شجار هذه المرّة، أليس كذلك؟ ‏رائع! 39 00:03:14,245 --> 00:03:16,245 ‏اسمعوا! يوجد حفل الليلة! 40 00:03:16,325 --> 00:03:19,485 ‏حفل الليلة! هذا صحيح! ‏ستأتين، رائع! 41 00:03:19,565 --> 00:03:21,565 ‏يجب أن تأتي أيضاً يا "كريس". 42 00:03:21,645 --> 00:03:23,365 ‏بمناسبة تواجدك هنا. 43 00:03:23,445 --> 00:03:26,445 ‏أتعرف أنني طلبت اجتماعاً صباح الغد؟ 44 00:03:26,525 --> 00:03:28,005 ‏طلبت منك حضوره أيضاً. 45 00:03:28,085 --> 00:03:30,765 ‏اسمعي! يوجد حفل الليلة! رائع! 46 00:03:30,845 --> 00:03:33,445 ‏يجب أن تأتيا معاً، الأمر مهمّ. 47 00:03:33,525 --> 00:03:34,525 ‏أعدك بذلك. 48 00:03:35,765 --> 00:03:37,285 ‏- التّاسعة صباحاً. ‏- حسناً. 49 00:03:37,365 --> 00:03:42,645 ‏يا رفاق! يوجد حفل الليلة! ‏لا تنسوا! يمكنكم الحضور في أيّ وقت. 50 00:03:42,725 --> 00:03:45,085 ‏أيّ حفل؟ لمَ لم تخبرني بشيء؟ 51 00:03:45,165 --> 00:03:47,285 ‏لمَ تتصرّفين بغضب دائماً؟ 52 00:03:47,365 --> 00:03:49,525 ‏- سأقيم حفلاً. ‏- كم عدد المدعوّين؟ 53 00:04:00,405 --> 00:04:01,765 ‏"(أماندا)" 54 00:04:27,005 --> 00:04:31,525 ‏صديقي العزيز "دينيس"! ‏كيف حالك؟ 55 00:04:31,605 --> 00:04:32,605 ‏حيّوا بعضكم. 56 00:04:33,245 --> 00:04:34,965 ‏إنهم مدعوّون مهمّون. 57 00:04:35,045 --> 00:04:36,885 ‏أعطها لها. 58 00:04:37,445 --> 00:04:38,765 ‏أحسنت! 59 00:04:41,165 --> 00:04:44,885 ‏سنستمتع بوقتنا الليلة يا "دينيس". ‏سيكون هناك الكثير من المتعة الليلة. 60 00:04:47,165 --> 00:04:48,445 ‏شكراً. 61 00:04:49,925 --> 00:04:53,405 ‏أريدك أنت، وأنت، هل سترافقيننا؟ 62 00:04:53,485 --> 00:04:55,485 ‏- سنستمتع بوقتنا. ‏- هيّا. 63 00:05:36,685 --> 00:05:38,325 ‏"أماندا". 64 00:05:39,525 --> 00:05:41,245 ‏ساعديني يا "أماندا". 65 00:05:53,605 --> 00:05:56,885 ‏"مايا"، احتسي المياه أو ما شابه! 66 00:05:56,965 --> 00:05:58,365 ‏"مايا"؟ مرحباً؟ 67 00:06:02,885 --> 00:06:04,245 ‏"أماندا". 68 00:06:05,005 --> 00:06:05,845 ‏"أماندا". 69 00:06:15,845 --> 00:06:17,845 ‏ماذا تفعل؟ 70 00:06:19,285 --> 00:06:20,925 ‏لم أطق التّواجد معهما بعدها. 71 00:06:21,405 --> 00:06:23,885 ‏دائماً ما كان "سيباستيان" متهوّراً. 72 00:06:23,965 --> 00:06:25,965 ‏ولكن مع وجود "مايا"، فقد صوابه تماماً. 73 00:06:26,725 --> 00:06:29,525 ‏جعلته يفقد صوابه. 74 00:06:29,605 --> 00:06:32,365 ‏كيف جعلته "ماريا" يفقد صوابه؟ 75 00:06:34,205 --> 00:06:39,685 ‏لا أعرف ما حدث، ‏ولكنه فقد السّيطرة على كلّ شيء. 76 00:06:39,765 --> 00:06:42,685 ‏المخدّرات... دائماً ما كان يتعاطى شيئاً. 77 00:06:43,045 --> 00:06:47,885 ‏كان يريد إثارة إعجاب "مايا" ‏ودائماً ما كان يريدها معه. 78 00:06:47,965 --> 00:06:50,485 ‏و"أماندا"... هي... 79 00:06:51,125 --> 00:06:53,565 ‏أعتقد أن "أماندا" كانت أحياناً ‏تخاف من "مايا". 80 00:06:54,845 --> 00:06:59,125 ‏ولكنها أصرت على الذّهاب ‏إلى ذلك الاجتماع لمساعدة "مايا". 81 00:07:01,205 --> 00:07:03,245 ‏انتظرت اتّصالها. 82 00:07:03,325 --> 00:07:05,445 ‏أرسلت لها رسالةً نصّيةً ولم ترد قطّ. 83 00:07:05,525 --> 00:07:08,605 ‏دائماً ما كانت ترد في خلال دقيقة. 84 00:07:10,325 --> 00:07:12,725 ‏ثم علمت بأمر إطلاق النّار... 85 00:07:12,805 --> 00:07:15,125 ‏أرسلت لها رسالةً نصّيةً جديدةً ثم فهمت... 86 00:07:16,485 --> 00:07:18,085 ‏أنها ماتت. 87 00:07:23,005 --> 00:07:25,005 ‏شكراً، لا يوجد المزيد من الأسئلة. 88 00:07:25,085 --> 00:07:27,445 ‏والدّفاع؟ ألديك أيّ أسئلة؟ 89 00:07:27,525 --> 00:07:30,365 ‏أجل، "لارس غابريال"... 90 00:07:31,205 --> 00:07:33,845 ‏أكنت متواجداً وقت إطلاق النّار على ‏"كلاس فاغرمان"؟ 91 00:07:36,365 --> 00:07:37,485 ‏كلّا. 92 00:07:37,565 --> 00:07:39,925 ‏أكنت متواجداً وقت إطلاق النّار على ‏"سيباستيان فاغرمان"؟ 93 00:07:40,005 --> 00:07:41,205 ‏كلّا. 94 00:07:42,165 --> 00:07:45,605 ‏أكنت متواجداً وقت إطلاق النّار على ‏"أماندا ستين"؟ 95 00:07:45,685 --> 00:07:46,645 ‏كلّا. 96 00:07:46,725 --> 00:07:48,605 ‏شكراً، لا يوجد مزيد من الأسئلة. 97 00:07:48,685 --> 00:07:52,405 ‏لمَ لم تطلقي النّار على نفسك؟ ‏أنت جبانة! 98 00:07:52,485 --> 00:07:54,965 ‏- أيمكن قطع الاتّصال؟ ‏- دمّرت حياتنا! 99 00:07:55,045 --> 00:07:57,005 ‏يجب أن تُسجني مدى الحياة... 100 00:08:36,125 --> 00:08:37,285 ‏"مايا"؟ 101 00:08:38,125 --> 00:08:40,525 ‏مرحباً، "مايا"؟ 102 00:08:40,605 --> 00:08:42,405 ‏لم تقل أيّ شيء. 103 00:08:42,485 --> 00:08:44,125 ‏- "مايا"! ‏- تبقّت بضع دقائق. 104 00:08:44,205 --> 00:08:46,804 ‏- "مايا"! ‏- سنبدأ الآن. 105 00:08:48,245 --> 00:08:49,445 ‏"مايا"! 106 00:08:58,245 --> 00:09:02,245 ‏أنادي على الشّاهدة الثّانية "ميمي ستين" ‏إلى المنصّة. 107 00:09:26,045 --> 00:09:29,245 ‏"القاضية" 108 00:09:31,045 --> 00:09:32,165 ‏"ميمي"؟ 109 00:09:32,245 --> 00:09:33,605 ‏ماذا؟ 110 00:09:34,165 --> 00:09:38,765 ‏أيمكن أن تحدّثينا عن وقت معرفتك ‏بأمر موت ابنتك لأوّل مرّة؟ 111 00:09:40,525 --> 00:09:41,565 ‏أجل. 112 00:09:46,085 --> 00:09:49,645 ‏كانت السّاعة الـ11 و45 دقيقةً صباحاً. 113 00:09:50,805 --> 00:09:55,405 ‏وكنت في متجر زهور "دجورشولم" 114 00:09:55,485 --> 00:09:58,405 ‏عندما دقّ جرس هاتفي المحمول. 115 00:10:00,045 --> 00:10:04,965 ‏في لحظة كنت أقف لاختيار الزهور 116 00:10:05,765 --> 00:10:07,965 ‏لأجل حفل تخرّج "أماندا". 117 00:10:11,005 --> 00:10:12,925 ‏أرادت الزنابق. 118 00:10:16,165 --> 00:10:17,525 ‏وفجأةً... 119 00:10:18,365 --> 00:10:20,005 ‏فجأةً... 120 00:10:23,365 --> 00:10:27,365 ‏أصبحت أماً فقدت ابنتها. 121 00:10:31,445 --> 00:10:33,285 ‏لم أشعر سوى بفراغ. 122 00:10:41,405 --> 00:10:44,765 ‏أرغب في التّحدّث عن "ماريا" و"أماندا". 123 00:10:44,845 --> 00:10:47,605 ‏أعلم أنهما كانتا صديقتين حميمتين. 124 00:10:47,685 --> 00:10:48,565 ‏أجل... 125 00:10:48,645 --> 00:10:50,005 ‏"مايا"... 126 00:10:51,885 --> 00:10:54,445 ‏"مايا" و"أماندا" كانتا أعزّ صديقتين. 127 00:10:54,525 --> 00:10:56,725 ‏تقابلتا في رياض الأطفال. 128 00:10:56,805 --> 00:11:02,525 ‏و"أماندا" اختارت صفوفها في ‏المدرسة الثّانويّة لتكون مع "مايا". 129 00:11:06,365 --> 00:11:08,445 ‏"مايا" كانت كلّ شيء بالنّسبة لها. 130 00:11:11,605 --> 00:11:13,605 ‏ولكن خلال الـ6 شهور الأخيرة... 131 00:11:15,045 --> 00:11:16,405 ‏شيء ما تغيّر. 132 00:11:18,805 --> 00:11:20,885 ‏"مايا" و"سيباستيان" 133 00:11:20,965 --> 00:11:23,365 ‏قطعا روابط الودّ مع الجميع. 134 00:11:24,685 --> 00:11:26,645 ‏هل ذكرت "أماندا" السّبب؟ 135 00:11:26,725 --> 00:11:28,645 ‏أجل، أخبرتني... 136 00:11:30,085 --> 00:11:33,125 ‏أن "مايا" أرادت التّواجد بمفردها ‏مع "سيباستيان". 137 00:11:33,885 --> 00:11:35,725 ‏لم تخبرني بالكثير. 138 00:11:36,285 --> 00:11:41,365 ‏أخبرتني أن علاقتها بـ"مايا" ‏ستتحسّن مجدّداً في النّهاية. 139 00:11:44,845 --> 00:11:47,605 ‏أخبرتني أن كلّ شيء سيعود إلى ما كان عليه ‏في الماضي. 140 00:11:51,725 --> 00:11:55,165 ‏هل ذكرت "أماندا" أبداً ‏أنها تشعر بالقلق على "ماريا"؟ 141 00:11:56,805 --> 00:11:57,805 ‏أجل. 142 00:11:58,645 --> 00:12:02,165 ‏سألتها عما إذا كان هناك ما يمكنني عمله. 143 00:12:02,245 --> 00:12:06,605 ‏ولكن "أماندا" و"سمير" ‏تحدّثا بالفعل مع معلّمهما. 144 00:12:07,885 --> 00:12:13,485 ‏لهذا طلب "كريستر" الاجتماع. 145 00:12:15,845 --> 00:12:18,125 ‏لم أرغب في التّدخّل. 146 00:12:19,605 --> 00:12:20,845 ‏وبعدها... 147 00:12:23,845 --> 00:12:25,845 ‏كان الوقت قد تأخّر. 148 00:12:27,605 --> 00:12:29,245 ‏أشكرك يا "ميمي". 149 00:12:30,405 --> 00:12:31,565 ‏لا يوجد مزيد من الأسئلة. 150 00:12:35,285 --> 00:12:36,605 ‏سيّد "ساندر". 151 00:12:36,685 --> 00:12:40,765 ‏"ميمي"، أرغب في طرح سؤال واحد ‏لو لم تمانعي. 152 00:12:41,525 --> 00:12:42,685 ‏بالطّبع. 153 00:12:42,765 --> 00:12:47,525 ‏أتعتقدين أن "مايا" يمكن أن تؤذي ‏"أماندا" عن عمد؟ 154 00:12:52,285 --> 00:12:53,365 ‏كلّا. 155 00:12:54,565 --> 00:12:56,165 ‏لن تفعل ذلك. 156 00:12:57,885 --> 00:12:59,765 ‏"مايا" كانت تحبّ "أماندا". 157 00:13:03,805 --> 00:13:06,165 ‏شكراً، لا يوجد مزيد من الأسئلة. 158 00:13:07,205 --> 00:13:08,965 ‏أشكرك يا "ميمي ستين". 159 00:13:10,045 --> 00:13:13,685 ‏ستُؤجّل الجلسة خلال العطلة الأسبوعيّة. 160 00:13:13,765 --> 00:13:15,765 ‏سنكمل يوم الإثنين 161 00:13:15,845 --> 00:13:21,365 ‏مع مدّع سيظهر بالتّوافق مع تعليمات المحكمة. 162 00:13:42,285 --> 00:13:44,365 ‏"عيد ميلاد مجيد سعيداً، (لينا)، (مايا)" 163 00:13:48,765 --> 00:13:49,885 ‏مرحباً. 164 00:13:50,565 --> 00:13:53,645 ‏سأرحل الآن، أتمنّى لك عطلةً أسبوعيةً سعيدةً. 165 00:13:55,765 --> 00:13:58,605 ‏حجزت لك وقتاً في الفناء وصالة الرّياضة. 166 00:14:07,325 --> 00:14:08,565 ‏تفضّلي. 167 00:14:12,285 --> 00:14:15,445 ‏أخبريهم لو أردت مشاهدة فيلم أو ما شابه. ‏هل اتّفقنا؟ 168 00:14:34,565 --> 00:14:36,405 ‏"مايا"، حان وقت الخروج إلى الفناء. 169 00:14:40,525 --> 00:14:42,325 ‏ألا ترغبين حتّى في التّدخين؟ 170 00:14:45,405 --> 00:14:46,845 ‏حسناً. 171 00:14:46,925 --> 00:14:48,685 ‏أوصد الباب. 172 00:14:57,605 --> 00:15:01,805 ‏وفقاً لشاهد في الصّفّ، ‏صوّبت "ماريا" نحو "أماندا" 173 00:15:01,885 --> 00:15:04,325 ‏وأطلقت النّار عن عمد. 174 00:15:05,765 --> 00:15:08,885 ‏المحكمة تنادي على المدّعي "سمير سعيد". 175 00:15:42,205 --> 00:15:46,765 ‏"سمير" هو الشّاهد الوحيد في الصّفّ. 176 00:15:48,965 --> 00:15:52,965 ‏أيمكن أن تحدّثنا عن سبب التحاقك بمدرسة ‏"دجورشولم" الثّانويّة العامة؟ 177 00:15:53,045 --> 00:15:56,325 ‏إنها مدرسة لطيفة وتحتوي على الكثير من ‏الفرص ببساطة. 178 00:15:56,405 --> 00:15:58,325 ‏كان المكان يعجبني. 179 00:15:58,685 --> 00:16:01,005 ‏ما علاقتك بـ"ماريا"؟ 180 00:16:01,085 --> 00:16:04,205 ‏كنا في نفس الصّفّ لمدة 3 أعوام. ‏كنا صديقين. 181 00:16:05,045 --> 00:16:09,845 ‏لنتحدّث عمّا حدث في اليوم السّابق ‏لحادث الصّفّ. 182 00:16:09,925 --> 00:16:16,685 ‏أرجوك حدّثنا عن حفل "سيباستيان فاغرمان" ‏يوم 27 مايو. 183 00:16:17,685 --> 00:16:20,565 ‏أنا و"أماندا" و"لابي" قرّرنا الذّهاب ‏إلى هناك معاً. 184 00:16:21,645 --> 00:16:24,645 ‏وصلنا إلى هناك في وقت مبكّر جدّاً ‏حيث إننا كنا نشعر بالقلق. 185 00:16:25,405 --> 00:16:29,125 ‏قررنا بالفعل أننا سنحاول القيام بشيء. 186 00:16:29,205 --> 00:16:33,805 ‏عندما وصلنا كان "سيباستيان" خارجاً عن ‏السّيطرة تماماً و"مايا"... 187 00:16:35,365 --> 00:16:36,405 ‏كانت... 188 00:16:37,645 --> 00:16:40,805 ‏لم أدرك أنها تعاطت تلك الكميّة الكبيرة ‏من المخدّرات. 189 00:16:41,165 --> 00:16:44,085 ‏فقدت السّيطرة على نفسها تماماً. ‏لم أشاهدها قطّ بذلك الشّكل. 190 00:16:44,165 --> 00:16:47,765 ‏سنشاهد الآن مقطع فيديو من الحفل. 191 00:16:47,845 --> 00:16:50,365 ‏في الليلة السّابقة لحادث إطلاق النّار ‏في الصّفّ. 192 00:17:04,045 --> 00:17:05,125 ‏"سمير". 193 00:17:25,485 --> 00:17:27,685 ‏ما هذا؟ توقف عن التّصوير! 194 00:17:28,685 --> 00:17:31,405 ‏توقّف عن التّصوير! أعطها لي يا "سمير"! 195 00:17:31,485 --> 00:17:34,325 ‏سلّمني الكاميرا! 196 00:17:35,165 --> 00:17:37,725 ‏"سمير"، سلّمني الكاميرا! توقّف! 197 00:17:49,125 --> 00:17:51,285 ‏هل سجلت هذا بهاتفك المحمول؟ 198 00:17:51,365 --> 00:17:52,285 ‏أجل. 199 00:17:52,365 --> 00:17:56,525 ‏هذه اللقطات أُخذت من هاتف "كلاس فاغرمان" ‏المحمول. 200 00:17:56,605 --> 00:17:59,885 ‏أرجوكم انتقلوا إلى صفحة 456 ‏من تحقيقات ما قبل المحاكمة. 201 00:18:02,205 --> 00:18:06,165 ‏- لم سجّلت هذا؟ ‏- للحصول على دليل وإنهاء الأمر. 202 00:18:07,085 --> 00:18:09,165 ‏لمساعدة "مايا". 203 00:18:09,245 --> 00:18:10,605 ‏و"سيباستيان". 204 00:18:12,925 --> 00:18:16,445 ‏- ماذا حدث للقطات؟ ‏- أرسلتها إلى "كلاس فاغرمان". 205 00:18:17,005 --> 00:18:18,445 ‏ماذا حدث بعد ذلك؟ 206 00:18:21,925 --> 00:18:23,445 ‏تحوّل كلّ شيء إلى فوضى. 207 00:18:33,325 --> 00:18:36,965 ‏"مايا"! كيف حالك يا عزيزتي؟ 208 00:18:39,045 --> 00:18:40,245 ‏"مايا"! 209 00:18:42,445 --> 00:18:43,765 ‏ماذا تعاطيت؟ 210 00:18:45,005 --> 00:18:47,805 ‏لا أعرف، اسألوا "دينيس". 211 00:18:48,685 --> 00:18:50,365 ‏من هو "سمير"؟ 212 00:18:51,365 --> 00:18:52,605 ‏كلّا! 213 00:18:52,685 --> 00:18:53,805 ‏من هو "سمير"؟ 214 00:18:56,845 --> 00:18:57,925 ‏اسمح لي برؤية هاتفك. 215 00:18:59,645 --> 00:19:00,925 ‏أين هو؟ 216 00:19:01,365 --> 00:19:02,485 ‏أين "سيب"... 217 00:19:03,285 --> 00:19:06,125 ‏- كلّا! ‏- اهدئي! كلّ شيء سيكون على ما يُرام! 218 00:19:06,205 --> 00:19:08,405 ‏سيقتله! 219 00:19:17,725 --> 00:19:20,405 ‏يا لك من حقير! 220 00:19:20,485 --> 00:19:22,085 ‏لست ابني! 221 00:19:22,165 --> 00:19:25,125 ‏اخرج من هنا! الآن! 222 00:19:29,485 --> 00:19:30,805 ‏أنت فاشل! 223 00:19:47,365 --> 00:19:49,125 ‏لست متأكّدةً. 224 00:19:49,205 --> 00:19:52,125 ‏غالباً أرسل "سمير" الفيديو إلى "كلاس". 225 00:19:52,205 --> 00:19:56,845 ‏ولكنني لست متأكّدةً، أرجوك قل شيئاً. 226 00:19:58,925 --> 00:20:02,285 ‏"سيباستيان"؟ لنذهب إلى منزلي. 227 00:20:04,565 --> 00:20:06,445 ‏- هيّا! لنذهب! ‏- كلّا. 228 00:20:06,525 --> 00:20:09,325 ‏- ماذا ستفعل؟ ‏- سأبقى هنا، ستعودين إلى المنزل. 229 00:20:44,245 --> 00:20:48,645 ‏"والدك مريض نفسي، يستحقّ الموت. ‏أريده أن يموت" 230 00:21:01,365 --> 00:21:03,365 ‏"سمير"... 231 00:21:03,445 --> 00:21:08,125 ‏بكلماتك، أخبرنا بما حدث صباح 28 مايو. 232 00:21:09,525 --> 00:21:12,725 ‏كنت أقف هناك أتحدّث مع "أماندا". 233 00:21:12,805 --> 00:21:16,365 ‏"كريستر" كان يقف عند منضدة المعلم ‏ويحتسي القهوة. 234 00:21:16,445 --> 00:21:18,125 ‏دخل "دينيس" الغرفة. 235 00:21:20,045 --> 00:21:21,885 ‏"مايا" و"سيباستيان" دخلا بعده. 236 00:21:22,645 --> 00:21:24,365 ‏ماذا حدث بعد ذلك؟ 237 00:21:25,845 --> 00:21:28,285 ‏ألقى "سيباستيان" بحقيبته على المنضدة. 238 00:21:30,805 --> 00:21:32,845 ‏"كريستر" طلب من "مايا" إغلاق الباب. 239 00:21:34,325 --> 00:21:36,405 ‏و"سيباستيان"... 240 00:21:38,925 --> 00:21:40,605 ‏أخرج سلاحاً. 241 00:21:41,405 --> 00:21:45,765 ‏كلّ شيء حدث بسرعة، لم أفهم ما حدث. ‏ولكنه أطلق النّار على "دينيس". 242 00:21:45,845 --> 00:21:47,845 ‏بعدها أطلق النّار على "كريستر". 243 00:21:49,165 --> 00:21:51,205 ‏ألقيت بنفسي على الأرض. 244 00:21:51,285 --> 00:21:54,085 ‏أعاد تحميل سلاحه وتوجه نحوي. 245 00:21:54,165 --> 00:21:59,005 ‏شعرت بألم مفاجىء في ظهري، ‏وفكّرت أنني لو تظاهرت بالموت... 246 00:22:03,565 --> 00:22:05,365 ‏صرخ "سيباستيان"... 247 00:22:06,885 --> 00:22:11,765 ‏"أطلقي النّار يا (مايا)، أنت تعلمين أنه ‏توجّب عليك ذلك، أطلقي النّار". 248 00:22:12,405 --> 00:22:16,685 ‏رأيت "مايا" تصوّب نحو "أماندا" ‏وتطلق رصاصتين 249 00:22:17,125 --> 00:22:19,125 ‏وبعدها سمعت 3 رصاصات أخرى. 250 00:22:19,205 --> 00:22:20,965 ‏ثم عمّ السّكون. 251 00:22:25,925 --> 00:22:29,405 ‏"سمير"، هل أنت متأكّد من هذا؟ 252 00:22:30,685 --> 00:22:32,485 ‏أجل، أنا متأكّد. 253 00:22:33,845 --> 00:22:36,925 ‏"مايا" قتلت "أماندا" ‏وبعدها "مايا" قتلت "سيباستيان". 254 00:22:38,485 --> 00:22:39,885 ‏شكراً. 255 00:22:40,645 --> 00:22:42,125 ‏لا يوجد مزيد من الأسئلة. 256 00:22:42,205 --> 00:22:45,445 ‏أقترح أن نحصل على استراحة قصيرة. 257 00:22:46,005 --> 00:22:47,285 ‏انتظروا. 258 00:22:47,365 --> 00:22:51,005 ‏لا يوجد سبب للاستراحة الآن، ‏نحن جاهزون لاستجواب الشّاهد. 259 00:22:51,085 --> 00:22:53,325 ‏كان استجواباً مرهقاً جدّاً. 260 00:22:54,205 --> 00:22:57,725 ‏سنؤجّل المتابعة بعد استراحة قصيرة. ‏15 دقيقةً. 261 00:23:08,765 --> 00:23:10,365 ‏إنهم معجبون بـ"سمير". 262 00:23:12,245 --> 00:23:14,285 ‏الأمر لا يخصّ الإعجاب. ‏إنهم معجبون بـ"سمير" جدّاً. 263 00:23:38,805 --> 00:23:40,605 ‏"سمير". 264 00:23:40,685 --> 00:23:45,405 ‏خلال استجوابك الأوّل قلت إن الشّرطة ‏ظهرت بعد عدة ساعات. 265 00:23:45,485 --> 00:23:48,245 ‏- أتتذكّر ذلك؟ ‏- شعرت أنها عدة ساعات. 266 00:23:48,325 --> 00:23:50,805 ‏استغرق الأمر 15 دقيقةً. ‏التّقرير هنا. 267 00:23:50,885 --> 00:23:55,445 ‏فُتح باب الصّفّ بعد 15 دقيقة ‏من إطلاق آخر رصاصة. 268 00:23:57,565 --> 00:24:02,165 ‏- أيهم ذلك؟ ‏- قلت إن "كريستر" قُتل أوّلاً. 269 00:24:03,005 --> 00:24:06,245 ‏- أجل، ولكن... ‏- ولكنك تراجعت عن ذلك لاحقاً. 270 00:24:06,325 --> 00:24:09,125 ‏كنت ما زلت مصدوماً، أجريت عمليةً جراحيةً. 271 00:24:09,205 --> 00:24:11,765 ‏الاستجواب تم في المستشفى. 272 00:24:11,845 --> 00:24:14,845 ‏أتفهّم ذلك، ‏لابدّ وأن الأمر كان صعباً عليك. 273 00:24:14,925 --> 00:24:18,925 ‏ولكنك تراجعت عن بعض الأشياء ‏من الاستجواب الأوّل. 274 00:24:19,005 --> 00:24:20,565 ‏كلّا، لم أفعل. 275 00:24:22,045 --> 00:24:24,525 ‏كم يوماً مرّ ما بين حادث إطلاق النّار 276 00:24:24,605 --> 00:24:25,965 ‏وأوّل استجواب؟ 277 00:24:26,045 --> 00:24:27,245 ‏4 أيام. 278 00:24:27,325 --> 00:24:29,965 ‏خلال تلك الأيام، ‏أكنت تتواجد مع عائلتك؟ 279 00:24:30,565 --> 00:24:31,565 ‏أجل. 280 00:24:31,645 --> 00:24:33,645 ‏ما اللغة الّتي تتحدّثها مع والديك؟ 281 00:24:34,365 --> 00:24:36,765 ‏- اللغة العربيّة. ‏- تحدّثنا مع طاقم التّمريض الخاصّ بك. 282 00:24:36,845 --> 00:24:41,085 ‏"إيفين"، أرجوك سلّم نسخة استجواب ‏الممرضة. 283 00:24:41,165 --> 00:24:44,245 ‏كانت تعتني بك وكانت تتحدّث اللغة العربيّة. 284 00:24:44,325 --> 00:24:51,085 ‏أخبرتنا أنك سألت والدك عمّا حدث لـ"مايا". 285 00:24:51,165 --> 00:24:53,645 ‏أخبرتنا أيضاً بإجابة والدك. 286 00:24:53,725 --> 00:24:55,485 ‏أتتذكّر إجابته؟ 287 00:24:56,485 --> 00:24:57,765 ‏أخبرني أنها تحت التّحفّظ. 288 00:24:57,845 --> 00:25:04,125 ‏أخبرك أنها تحت التّحفّظ وأنه توجّب أن تتعفّن ‏في السّجن بسبب ما فعلته. 289 00:25:04,205 --> 00:25:07,885 ‏أخبرك أيضاً أن الشّرطة وجدت حقيبةً ‏في خزانة "مايا" 290 00:25:07,965 --> 00:25:10,005 ‏وأخبرك بما وجدوه في الحقيبة. 291 00:25:10,085 --> 00:25:15,565 ‏هل أخبرك والدك بهذا قبل يومين ‏من أوّل استجواب؟ 292 00:25:15,645 --> 00:25:17,045 ‏أهذا صحيح؟ 293 00:25:19,845 --> 00:25:22,165 ‏ربّما، أخبرني فقط بما حدث. 294 00:25:22,245 --> 00:25:26,445 ‏أخبرك بما ظنّ أنه حدث. ‏لا أعتقد أنه اختلق ذلك. 295 00:25:26,525 --> 00:25:30,125 ‏غالباً قرأ الصّحف وصدّق أنها الحقيقة. 296 00:25:34,885 --> 00:25:37,045 ‏لنترك هذا الأمر الآن. 297 00:25:38,565 --> 00:25:40,605 ‏عندما استجوبوك قلت... 298 00:25:40,685 --> 00:25:44,005 ‏"نجوت لأنهما ظنا أنني ميت". 299 00:25:45,245 --> 00:25:46,885 ‏اشرح ما كنت تقصده بذلك. 300 00:25:48,645 --> 00:25:51,445 ‏لو علما أنني لم أمت لكانا سيطلقان عليّ ‏النّار مجدّداً... 301 00:25:51,525 --> 00:25:54,685 ‏هل تظاهرت بالموت لكيلا يطلقا عليك ‏النّار مجدّداً؟ 302 00:25:54,765 --> 00:25:55,845 ‏أجل. 303 00:25:58,765 --> 00:26:01,125 ‏كيف فعلت ذلك؟ هل أغلقت عينيك؟ 304 00:26:01,205 --> 00:26:04,245 ‏- كلّا، ليس بالكامل. ‏- أكنت تشاهد ما يحدث إذاً؟ 305 00:26:04,325 --> 00:26:05,725 ‏أجل، شاهدت ما يكفي. 306 00:26:05,805 --> 00:26:07,805 ‏هل تظاهرت بالموت وشاهدت ما يحدث؟ 307 00:26:09,685 --> 00:26:12,205 ‏ألم تشعر بالخوف من ملاحظتهما ‏مشاهدتك؟ 308 00:26:12,285 --> 00:26:14,285 ‏أجل، كنت مرعوباً. 309 00:26:14,365 --> 00:26:18,725 ‏في الاستجوابات السّابقة ‏قلت إنهما كانا يعملان معاً. 310 00:26:18,805 --> 00:26:21,805 ‏كيف كانا يعملان معاً؟ 311 00:26:21,885 --> 00:26:25,085 ‏كانا يعملان معاً. 312 00:26:25,165 --> 00:26:31,405 ‏عندما أطلق "سيباستيان" النّار على "دينيس" ‏و"كريستر" وعليك، أكانت "مايا" تطلق النّار؟ 313 00:26:32,685 --> 00:26:33,725 ‏كلّا. 314 00:26:33,805 --> 00:26:38,765 ‏أكانت "مايا" تحمل سلاحاً ‏عندما قال "سيباستيان"... ماذا قال؟ 315 00:26:38,845 --> 00:26:41,645 ‏- أخبرتكم بالفعل. ‏- أرجوك أخبرنا مجدّداً. 316 00:26:42,845 --> 00:26:47,325 ‏قال... "أطلقي النّار يا (مايا)، أنت تعلمين ‏أنه توجّب عليك ذلك، أطلقي النّار". 317 00:26:47,765 --> 00:26:51,325 ‏أتزعم أنك تعرف قصد "سيباستيان" بذلك؟ 318 00:26:51,405 --> 00:26:52,685 ‏قتل "أماندا". 319 00:26:52,765 --> 00:26:58,365 ‏"مايا" تعتقد أن المقصود من طلب ‏"سيباستيان" هو إطلاق النّار عليه. 320 00:26:58,445 --> 00:27:01,205 ‏لأنها لو لم تفعل، كان سيقتلها. 321 00:27:01,965 --> 00:27:04,245 ‏ماذا تقصد؟ أتقصد أنني أختلق الأمر؟ 322 00:27:07,725 --> 00:27:11,845 ‏الدّفاع أجرى إعادة تمثيل للحادث، ‏ولكنك لم تشارك فيه. 323 00:27:11,925 --> 00:27:14,605 ‏رسمنا مخططاً حددنا فيه أماكن الضّحايا 324 00:27:14,685 --> 00:27:17,165 ‏حيث وجدكم المسعفون. 325 00:27:17,245 --> 00:27:23,045 ‏أريدك مجدّداً أن تحدد بالضّبط ‏مكان استلقائك 326 00:27:23,125 --> 00:27:25,165 ‏وقت مشاهدتك لـ"مايا" تطلق النّار. 327 00:27:29,005 --> 00:27:30,045 ‏هناك. 328 00:27:30,125 --> 00:27:34,285 ‏أتعرف ما قاله المشارك في إعادة التّمثيل ‏عمّا يراه من هناك؟ 329 00:27:34,365 --> 00:27:37,565 ‏- كيف أعرف ذلك؟ ‏- لم يتمكّن من مشاهدة "مايا". 330 00:27:41,645 --> 00:27:45,685 ‏لكي يشاهد "مايا"، ‏توجّب عليه إدارة رأسه. 331 00:27:45,765 --> 00:27:50,005 ‏ولكنه لو أدار رأسه، ‏فلن يتمكّن من مشاهدة "أماندا". 332 00:27:50,485 --> 00:27:53,765 ‏هل أدرت رأسك لمشاهدة "مايا"؟ 333 00:27:54,645 --> 00:27:55,685 ‏أجل، ربّما فعلت ذلك. 334 00:27:56,885 --> 00:27:59,325 ‏ولكنك لم تتحرك قطّ. ‏لأنك كنت تتظاهر بالموت. 335 00:28:01,925 --> 00:28:03,925 ‏- أعرف ما شاهدته. ‏- ماذا كان ذلك؟ 336 00:28:04,005 --> 00:28:06,125 ‏شاهدت "مايا" تصوّب نحو "أماندا". 337 00:28:06,205 --> 00:28:08,205 ‏انتظر لحظة، هذا ليس ممكناً. 338 00:28:09,045 --> 00:28:14,965 ‏من مكان استلقائك، لا يمكن أن تشاهد ‏"مايا" و"أماندا" في نفس الوقت. 339 00:28:15,045 --> 00:28:20,485 ‏هذا مستحيل، إلا لو أدرت رأسك. ‏ولكنك لم تتحرك قطّ. 340 00:28:20,565 --> 00:28:21,565 ‏"سيباستيان" قال... 341 00:28:21,645 --> 00:28:27,565 ‏"سيباستيان" قال... "أطلقي النّار يا (مايا). ‏أنت تعرفين أنه توجّب ذلك، أطلقي النّار". 342 00:28:27,645 --> 00:28:31,325 ‏- ولكن أتعرف سبب قوله لذلك؟ ‏- أعرف أنهما... 343 00:28:31,405 --> 00:28:34,765 ‏يجب أن تتوخّى الحذر يا "سمير". 344 00:28:34,845 --> 00:28:39,125 ‏يجب أن تكون متأكّداً، ‏أتعرف سبب قول "سيباستيان" لذلك؟ 345 00:28:41,565 --> 00:28:42,405 ‏كلّا. 346 00:28:42,485 --> 00:28:45,525 ‏أتعرف سبب قيام "مايا" بما فعلته؟ 347 00:28:48,645 --> 00:28:51,445 ‏- كيف أعرف... ‏- كيف ستعرف؟ 348 00:28:51,525 --> 00:28:54,245 ‏أريد فقط إجابتك الصّادقة يا "سمير". 349 00:28:54,325 --> 00:28:57,965 ‏أتعرف السّبب الّذي أجبر "مايا" ‏على إطلاق النّار على "أماندا"؟ 350 00:29:03,805 --> 00:29:05,685 ‏- كلّا. ‏- حسناً... 351 00:29:06,325 --> 00:29:09,925 ‏كيف تجزم إذاً أنه كان أمراً متعمّداً؟ 352 00:29:14,085 --> 00:29:15,325 ‏لا أستطيع الجزم. 353 00:29:23,045 --> 00:29:25,925 ‏أشكرك يا "سمير"، ‏لا يوجد المزيد من الأسئلة. 354 00:29:32,285 --> 00:29:35,565 ‏حسناً، لنؤجّل الجلسة اليوم. 355 00:29:35,645 --> 00:29:37,485 ‏أشكرك يا "سمير سعيد". 356 00:29:38,845 --> 00:29:41,925 ‏غداً ننوي إنهاء المقاضاة. 357 00:29:42,005 --> 00:29:45,005 ‏وفقاً للجدول الزمني، سيكون آخر يوم. 358 00:29:47,125 --> 00:29:50,725 ‏هل الطّرفان مستعدّان للانتهاء غداً؟ 359 00:29:50,805 --> 00:29:53,765 ‏- أجل. ‏- لا بأس، شكراً. 360 00:30:30,045 --> 00:30:31,165 ‏طاب صباحك يا "لينا". 361 00:30:31,645 --> 00:30:34,005 ‏"مايا"، أرجوك اقرئي لي كتاباً. 362 00:30:34,085 --> 00:30:35,405 ‏ليس الآن. 363 00:30:38,365 --> 00:30:40,245 ‏مرحباً، كيف حالك؟ 364 00:30:42,725 --> 00:30:43,845 ‏"مايا"؟ 365 00:30:45,765 --> 00:30:47,005 ‏"مايا"؟ 366 00:30:48,805 --> 00:30:50,485 ‏اجلسي. 367 00:30:50,565 --> 00:30:52,925 ‏سنتناول الإفطار وسنتحدّث. 368 00:30:54,005 --> 00:30:55,285 ‏انتظر. 369 00:30:56,365 --> 00:30:58,365 ‏- ليس الآن. ‏- يجب أن أرد. 370 00:30:59,205 --> 00:31:00,325 ‏مرحباً. 371 00:31:02,325 --> 00:31:04,565 ‏- ماذا يحدث؟ ‏- تعالي الآن. 372 00:31:04,645 --> 00:31:06,565 ‏- سأرحل. ‏- أتسمعين ما قلته؟ 373 00:31:06,645 --> 00:31:09,885 ‏- أنا في الطّريق، سأرحل. ‏- لا يمكن أن ترحلي الآن. 374 00:31:09,965 --> 00:31:13,085 ‏أنا في الطّريق، أتحرّك بأقصى سرعة. 375 00:31:13,165 --> 00:31:15,725 ‏- "مايا"؟ ‏- يجب أن نتحدّث الليلة. 376 00:31:18,125 --> 00:31:20,645 ‏- انتظري يا "مايا"! ‏- سنتحدّث الليلة. 377 00:31:20,725 --> 00:31:21,965 ‏"مايا"! 378 00:31:58,165 --> 00:31:59,125 ‏"مايا". 379 00:32:39,045 --> 00:32:42,045 ‏رائع، الجميع هنا. ‏"مايا"، أغلقي الباب أرجوك. 380 00:33:05,165 --> 00:33:08,925 ‏أسوأ كابوس للآباء ‏هو توديع أطفالهم في الصّباح 381 00:33:09,005 --> 00:33:11,405 ‏وعدم عودتهم في المساء. 382 00:33:13,885 --> 00:33:16,725 ‏من المستحيل أن نفهم 383 00:33:16,805 --> 00:33:20,445 ‏كيف يمكن أن يخفي الشّباب هذا القدر ‏من الغضب لدرجة 384 00:33:21,885 --> 00:33:22,885 ‏القتل. 385 00:33:24,605 --> 00:33:26,965 ‏ولكن لا يمكن أن يمنعنا هذا ‏من مواجهة الحقائق. 386 00:33:27,045 --> 00:33:30,045 ‏لن يمنعنا ذلك من التّمسك بالقانون. 387 00:33:30,885 --> 00:33:35,205 ‏وما يجب أن تقرّره المحكمة اليوم ‏هو الإقرار بذنب المُدّعى عليها. 388 00:33:37,485 --> 00:33:42,645 ‏المحكمة ليس لها خيار سوى الإقرار بذنب ‏المُدّعى عليها فيما يخصّ التّحريض 389 00:33:42,725 --> 00:33:46,085 ‏والمساعدة على القتل، والقتل، ‏والشّروع في القتل. 390 00:33:46,845 --> 00:33:51,725 ‏إدانة المُدّعى عليها ‏أُثبتت بما لا يدع مجالاً للشك. 391 00:33:52,605 --> 00:33:55,365 ‏تذكّروا ما قاله "سمير" في البداية 392 00:33:55,445 --> 00:33:57,845 ‏وما قاله خلال تحقيقات ما قبل المحاكمة 393 00:33:57,925 --> 00:34:00,285 ‏وما كان يزعمه طوال الوقت. 394 00:34:01,725 --> 00:34:07,365 ‏بالتّأكيد شاهد ما حدث في الصّفّ خلال تلك ‏اللحظات المرعبة. 395 00:34:07,445 --> 00:34:09,885 ‏شاهد ما فعلته المُدّعى عليها. 396 00:34:09,965 --> 00:34:13,445 ‏هل توجّب أن يدير رأسه ليشاهد ما حدث؟ 397 00:34:13,525 --> 00:34:16,845 ‏ربّما، ولكن أيهم ذلك حقّاً؟ 398 00:34:18,125 --> 00:34:19,845 ‏هذا ما شاهده بالفعل. 399 00:34:20,244 --> 00:34:24,644 ‏أما بالنّسبة للدّور الّذي لعبته المُدّعى عليها ‏خلال كلّ ذلك، فقد كان "سمير" واضحاً جدّاً. 400 00:34:28,204 --> 00:34:31,005 ‏لا يجب الإقلال من شأن التّحقيقات الأوّليّة. 401 00:34:31,085 --> 00:34:33,965 ‏خاصّةً عندما تكون مدعّمةً بالأدلّة الجنائيّة. 402 00:34:34,045 --> 00:34:40,285 ‏أُجريت تحقيقات الطّب الشّرعي من قبل ‏مركز الطّب الشّرعي القومي. 403 00:34:44,005 --> 00:34:47,845 ‏بالتّأكيد كان ذلك صعباً على المدّعى عليها. 404 00:34:48,885 --> 00:34:51,045 ‏بالتّأكيد تشعر "ماريا نوربرغ" بالنّدم. 405 00:34:51,125 --> 00:34:54,724 ‏ربّما تكون حتّى قد شعرت بالنّدم في الصّفّ 406 00:34:54,805 --> 00:34:57,085 ‏عندما شاهدت شكل الموت. 407 00:34:58,204 --> 00:35:01,285 ‏لابدّ وأن ذلك كان مرعباً لها. 408 00:35:01,365 --> 00:35:04,525 ‏عندما مات "سيباستيان فاغرمان"، ‏لم تعد ترغب في الموت. 409 00:35:05,405 --> 00:35:09,125 ‏ولكن هذا لا يؤثر على الحكم. 410 00:35:10,765 --> 00:35:14,765 ‏الادّعاء يطالب بأقصى عقوبة، ‏14 عاماً في السّجن. 411 00:35:14,845 --> 00:35:17,405 ‏هذا بسبب خطورة الجريمة 412 00:35:17,485 --> 00:35:20,845 ‏وبسبب الوحشيّة الّتي اُرتكبت بها. 413 00:35:20,925 --> 00:35:25,845 ‏لا يوجد سبب لعدم الحكم على المدّعى عليها ‏بالسّجن. 414 00:35:28,285 --> 00:35:29,365 ‏شكراً. 415 00:35:30,205 --> 00:35:32,325 ‏شكراً يا "لينا بارسون". 416 00:35:33,365 --> 00:35:35,165 ‏تفضّل يا سيّد "ساندر". 417 00:35:35,245 --> 00:35:39,925 ‏أرجوكم اخفضوا شاشة العرض، شكراً. 418 00:35:42,845 --> 00:35:44,445 ‏يكفي هذا. 419 00:35:44,525 --> 00:35:49,485 ‏"توجّب أن يموت الجميع. ‏لم يكن هناك طريقة أخرى". 420 00:35:50,285 --> 00:35:54,165 ‏أرغب أن أحدّثكم عن المقالات الّتي ‏كُتبت عن "مايا نوربرغ" 421 00:35:54,245 --> 00:35:59,565 ‏عندما بدأت هذه المحاكمة، ‏ولكن من المستحيل تماماً حصرها كلّها. 422 00:36:00,205 --> 00:36:04,405 ‏لو بحثتم عبر موقع "غوغل" على اسم ‏"مايا نوربرغ" قبل بدء هذه المحاكمة بليلة 423 00:36:04,485 --> 00:36:08,045 ‏ستكون النّتيجة 1،3 مليون. 424 00:36:08,125 --> 00:36:10,845 ‏بغض النّظر عن كون أغلبيّة وسائل الإعلام ‏السّويديّة 425 00:36:10,925 --> 00:36:12,965 ‏تذكر اسمها. 426 00:36:13,045 --> 00:36:16,485 ‏بمعنى آخر، وسائل الإعلام وتحامل المجتمع 427 00:36:16,565 --> 00:36:20,765 ‏شكّلا صورة "مايا نوربرغ" بكونها مذنبة. 428 00:36:21,245 --> 00:36:23,285 ‏حُكم عليها مسبقاً. 429 00:36:24,645 --> 00:36:28,565 ‏موكّلتي متّهمة بالتّحريض على قتل ‏"كلاس فاغرمان". 430 00:36:28,645 --> 00:36:31,925 ‏وهذا الجزء من التّحريض يدعم مزاعم ‏كون موكّلتي 431 00:36:32,005 --> 00:36:34,685 ‏إلى جانب المُتوفى "سيباستيان فاغرمان" 432 00:36:34,765 --> 00:36:39,485 ‏ارتكبا جرائم مدرسة "دجورشولم" الثّانويّة ‏العامّة لاحقاً ذلك الصّباح. 433 00:36:40,565 --> 00:36:44,965 ‏لدعم مزاعمهم استشهد الادعاء 434 00:36:45,045 --> 00:36:48,125 ‏بعدد من الرّسائل من موكّلتي إلى "سيباستيان" 435 00:36:48,205 --> 00:36:50,005 ‏في المساء والصّباح المشكوك فيهما. 436 00:36:50,085 --> 00:36:53,205 ‏في تلك الرّسائل تعبر موكّلتي عن نفسها ‏بطريقة 437 00:36:53,285 --> 00:36:56,525 ‏يفسّرها الادّعاء بكونها تحريضاً على القتل. 438 00:36:56,605 --> 00:36:57,805 ‏"إيفين"، أيمكنك البدء؟ 439 00:37:00,325 --> 00:37:05,045 ‏"أفضّل أن أقتل نفسي على اتباع حمية ‏(باليو)". 440 00:37:05,125 --> 00:37:09,605 ‏"لنقتل ذلك الحقير الّذي أجبرنا على العمل ‏يوم السّبت". 441 00:37:09,685 --> 00:37:12,085 ‏"آكلو اللحم قتلة". 442 00:37:12,165 --> 00:37:16,965 ‏نستخدم كلمات وتعبيرات تشير إلى الموت ‏ككلام مجازي. 443 00:37:17,525 --> 00:37:20,405 ‏يُعبر البالغون عن أنفسهم بطرق مريبة ‏أيضاً. 444 00:37:20,485 --> 00:37:24,845 ‏يستخدم الشّباب تعبيرات طائشة ‏وأحياناً غير لائقة. 445 00:37:24,925 --> 00:37:26,845 ‏ولكن أهذه جريمة؟ 446 00:37:26,925 --> 00:37:30,445 ‏أهناك استيفاء للمتطلبات القانونيّة ‏فيما يخصّ التّحريض؟ 447 00:37:30,525 --> 00:37:33,445 ‏كلّا، لا يوجد. 448 00:37:36,405 --> 00:37:43,205 ‏لا نعرف بالضّبط ما حدث وقت موت ‏"كلاس فاغرمان". 449 00:37:43,285 --> 00:37:47,685 ‏ولكننا متأكّدون أن الأب وابنه ‏كانا بمفردهما وقت حدوث ذلك. 450 00:37:47,765 --> 00:37:53,365 ‏نعرف أن الأب وابنه دار بينهما ‏شجار عنيف قبلها. 451 00:37:53,445 --> 00:37:57,405 ‏نعرف أن "سيباستيان" كان يتعاطى المخدّرات ‏ويمتلك مشاكل نفسيّة. 452 00:37:57,485 --> 00:38:01,685 ‏أمن المرجّح أن تكون رسائل "مايا" ‏المتفرّقة 453 00:38:01,765 --> 00:38:04,525 ‏العامل الحاسم لأفعال "سيباستيان"؟ 454 00:38:04,605 --> 00:38:07,845 ‏أم من المرجّح أن يكون الدّافع 455 00:38:07,925 --> 00:38:13,085 ‏العلاقة التّعيسة المعروفة بين ‏"كلاس" و"سيباستيان فاغرمان"؟ 456 00:38:13,165 --> 00:38:17,165 ‏أنا مقتنع أن المحكمة ستشاركني تقييمي ‏فيما يخصّ ذلك. 457 00:38:20,765 --> 00:38:25,765 ‏ما الأدلّة الماديّة الّتي يمتلكها الادّعاء ‏على "مايا نوربرغ"؟ 458 00:38:25,845 --> 00:38:31,005 ‏أيوجد أيّ شيء في الاتّصالات ‏بين "سيباستيان" و"مايا" يثبت 459 00:38:31,085 --> 00:38:36,085 ‏أن "مايا" تعرف خطط "سيباستيان" ‏لقتل والده ذلك الصّباح؟ 460 00:38:36,885 --> 00:38:38,245 ‏لا يوجد. 461 00:38:38,325 --> 00:38:42,685 ‏أيوجد أيّ أدلّة ظرفيّة أو شهادات ‏أو أدلّة أخرى 462 00:38:42,765 --> 00:38:46,605 ‏تثبت أن "مايا نوربرغ" ‏ومعها "سيباستيان فاغرمان" 463 00:38:46,685 --> 00:38:50,925 ‏خطّطا وقاما بالهجوم الّذي وقع في مدرسة ‏"دجورشولم" الثّانويّة العامة؟ 464 00:38:51,645 --> 00:38:55,525 ‏لا يوجد، لا يوجد مثل هذه الأدلّة. 465 00:38:55,605 --> 00:39:01,165 ‏لا يوجد أدلّة مطلقاً، بدلاً من ذلك، ‏يقدم الادّعاء شاهداً. 466 00:39:01,965 --> 00:39:04,165 ‏ذكر الادّعاء في المرافعة الختاميّة... 467 00:39:04,245 --> 00:39:06,885 ‏"لا يجب التّقليل من شأن التّحقيقات الأوّليّة". 468 00:39:06,965 --> 00:39:10,965 ‏أريد المطالبة بأن التّحقيقات الأوّليّة ‏في هذه القضيّة 469 00:39:11,565 --> 00:39:13,245 ‏يجب أن تُرفض. 470 00:39:16,085 --> 00:39:21,045 ‏كما يتّضح، هذا الشّاهد تأثّر بما ظنّ ‏الآخرون أنهم يعرفونه 471 00:39:21,125 --> 00:39:25,445 ‏عن الأحداث الّتي وقعت ذلك الصّباح ‏في مدرسة "دجورشولم" الثّانويّة العامة. 472 00:39:26,805 --> 00:39:30,445 ‏لا يوجد سبب يجعلنا نصدّق أن الشّاهد ‏يكذب عن عمد. 473 00:39:30,525 --> 00:39:34,285 ‏يحتمل أنه يصدّق بالفعل أن شهادته حقيقيّة. 474 00:39:34,365 --> 00:39:36,645 ‏ولكن أُثبِتَ خطؤه. 475 00:39:36,725 --> 00:39:40,085 ‏لا يمكن أن يرى الشّاهد "مايا" ‏أثناء التّصويب نحو "أماندا ستين". 476 00:39:40,165 --> 00:39:42,645 ‏كما رأينا، هذا مستحيل. 477 00:39:42,725 --> 00:39:45,485 ‏"مايا نوربرغ" زعمت من البداية 478 00:39:45,565 --> 00:39:48,965 ‏أنها أطلقت النّار على "أماندا ستين" ‏دون قصد 479 00:39:49,045 --> 00:39:52,125 ‏وأنها أطلقت النّار على "سيباستيان فاغرمان" ‏دفاعاً عن النّفس. 480 00:39:52,205 --> 00:39:56,325 ‏لذا فشل الادّعاء في إثبات إدانتها ‏في الجرائم. 481 00:39:58,045 --> 00:39:59,525 ‏شكراً. 482 00:40:06,605 --> 00:40:10,845 ‏بموجب ذلك أعلن أن المقاضاة انتهت. 483 00:40:10,925 --> 00:40:16,005 ‏ستتداول هيئة المحكمة للوصول ‏إلى حكم نهائي. 484 00:40:16,085 --> 00:40:20,285 ‏سيُعلن الحكم في القضيّة بعد انتهائنا. 485 00:40:20,365 --> 00:40:21,925 ‏شكراً لكم. 486 00:41:07,245 --> 00:41:13,045 ‏المحكمة تعلن الحكم النّهائي في القضيّة ‏رقم "كي 18-482620" 487 00:41:13,125 --> 00:41:16,045 ‏في قاعة المحكمة رقم 2 ذات الإجراءات ‏الأمنيّة المشدّدة. 488 00:41:52,805 --> 00:41:55,645 ‏انتهت هيئة المحكمة من المداولة. 489 00:41:56,685 --> 00:42:02,845 ‏الحكم المكتوب سيُسلّم لاحقاً وستتّضح فيه ‏النّتائج الّتي توصّلت لها المحكمة. 490 00:42:02,925 --> 00:42:08,805 ‏يجب أن تُقام دعوى الاستئناف خلال 3 أسابيع ‏من تسليم الحكم المكتوب. 491 00:42:14,325 --> 00:42:18,405 ‏المحكمة تجد أن تهمة التّحريض ‏يجب أن تُرفض بالكامل. 492 00:42:18,485 --> 00:42:22,845 ‏الادّعاء فشل في إثبات تعمّد الأذى ‏من جانب المدّعى عليها 493 00:42:22,925 --> 00:42:25,965 ‏بالنّسبة لتهمة القتل والشّروع في القتل ‏والمساعدة على القتل. 494 00:42:26,045 --> 00:42:28,965 ‏ولم يتم استيفاء متطلّبات التّحريض. 495 00:42:29,045 --> 00:42:32,845 ‏لذا يجب إطلاق سراح المدّعى عليها ‏في الحال. 496 00:42:33,805 --> 00:42:36,005 ‏ماذا قالت؟ 497 00:42:36,085 --> 00:42:37,885 ‏- أصبحت حرةً. ‏- هل سأعود إلى المنزل؟ 498 00:42:37,965 --> 00:42:40,245 ‏- ستعودين إلى المنزل الآن. ‏- سأعود إلى المنزل. 499 00:43:38,965 --> 00:43:41,925 ‏نحن بالطّبع... 500 00:44:49,005 --> 00:44:51,125 ‏رائع! وصل الجميع. 501 00:44:52,005 --> 00:44:53,805 ‏"مايا"، أغلقي الباب أرجوك. 502 00:45:14,645 --> 00:45:15,765 ‏أطلقي النّار يا "مايا"! 503 00:45:16,405 --> 00:45:18,405 ‏أطلقي النّار! ‏أنت تعرفين أنه توجّب عليك ذلك! 504 00:45:18,485 --> 00:45:19,805 ‏أطلقي النّار! 505 00:45:19,885 --> 00:45:21,245 ‏أطلقي النّار!