1 00:00:05,005 --> 00:00:07,925 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:16,285 --> 00:00:18,725 Então? Estamos com alguma pressa. 3 00:00:25,205 --> 00:00:26,565 Vai correr bem. 4 00:00:34,125 --> 00:00:38,605 Começa hoje o muito publicitado julgamento da rapariga de Djursholm, 5 00:00:38,685 --> 00:00:43,565 acusada de homicídio, cumplicidade de homicídio e incitação. 6 00:00:43,645 --> 00:00:45,445 - Muda de estação. - Está bem. 7 00:00:45,525 --> 00:00:47,605 ... o que espera a rapariga de Djursholm? 8 00:00:47,685 --> 00:00:51,005 Tratamento psiquiátrico, talvez. Não pode ser boa da cabeça. 9 00:00:51,085 --> 00:00:53,365 - Desliga o rádio, então. - Está bem. 10 00:01:03,885 --> 00:01:07,125 Maja. Bem-vinda. 11 00:01:07,205 --> 00:01:10,725 - Espere, ela vai usar este cinto? - Vamos mudar para algemas. 12 00:01:10,805 --> 00:01:11,805 Pode ser. 13 00:01:13,125 --> 00:01:15,405 Começamos dentro de dois minutos. 14 00:01:16,485 --> 00:01:18,685 Há café se quiseres, Maja. 15 00:01:21,005 --> 00:01:23,965 O que achas? Ela está a usar demasiada maquilhagem? 16 00:01:25,285 --> 00:01:27,525 Ela chama-se Maja. Porque não lhe perguntas? 17 00:01:28,645 --> 00:01:30,725 Maja, desfaz o rabo-de-cavalo. 18 00:01:32,685 --> 00:01:34,165 E limpa os lábios. 19 00:01:35,165 --> 00:01:36,245 Toma. 20 00:01:37,405 --> 00:01:39,925 Uma cara sem maquilhagem é mais honesta. 21 00:01:40,005 --> 00:01:42,285 - Segundo quem? - Bem, estatísticas. 22 00:01:42,725 --> 00:01:47,965 Uma cara limpa não tem nada a esconder. E parece mais nova, também. 23 00:01:51,365 --> 00:01:55,165 Eu preferia que a nossa cliente não parecesse uma sem-abrigo... 24 00:01:55,245 --> 00:01:57,085 Vai começar a sessão do caso quatro. 25 00:01:57,165 --> 00:01:58,805 E agora? 26 00:01:58,885 --> 00:02:00,245 Maja, anda. 27 00:02:05,245 --> 00:02:06,725 Depressa. 28 00:02:06,805 --> 00:02:08,205 Toma. 29 00:02:21,205 --> 00:02:22,445 O casaco. 30 00:02:23,725 --> 00:02:25,405 - Está tudo? - Sim. 31 00:02:25,485 --> 00:02:26,805 Certo, entremos. 32 00:02:33,965 --> 00:02:35,525 Bom dia. 33 00:02:40,605 --> 00:02:41,645 Obrigado. 34 00:02:55,165 --> 00:02:59,245 O julgamento começou. Sentem-se, se faz favor. 35 00:02:59,325 --> 00:03:03,365 De agora em diante, é proibido filmar e tirar fotografias. 36 00:03:04,365 --> 00:03:05,245 Muito bem. 37 00:03:06,605 --> 00:03:09,765 Bem-vindos à audiência principal de hoje. 38 00:03:09,845 --> 00:03:14,165 Chamo-me Birgitta Svensson, e vou presidir à sessão. 39 00:03:14,885 --> 00:03:17,765 À minha esquerda está Anna Hallgren, a funcionária judicial que fará a transcrição jurídica do julgamento. 40 00:03:21,445 --> 00:03:25,085 A acusação será liderada pela Procuradora Lena Parsson. 41 00:03:25,165 --> 00:03:26,645 Sim. 42 00:03:26,725 --> 00:03:30,565 A ré, Maria Norberg, é representada por Peter Sander. 43 00:03:30,645 --> 00:03:31,485 Sim. 44 00:03:31,565 --> 00:03:35,765 Passamos a ouvir as alegações da procuradora. 45 00:03:36,325 --> 00:03:37,365 Obrigada. 46 00:03:39,965 --> 00:03:42,525 Peço responsabilidade criminal 47 00:03:42,605 --> 00:03:44,085 nas seguintes acusações. 48 00:03:44,845 --> 00:03:48,605 Incitação, cumplicidade de homicídio, tentativa de homicídio, 49 00:03:48,685 --> 00:03:53,045 e, por fim, homicídio e homicídio involuntário. 50 00:03:54,245 --> 00:03:57,205 A apresentação factual revelará 51 00:03:57,285 --> 00:04:01,485 que a ré conspirou com o enfermo Sebastian Fagerman, 52 00:04:01,565 --> 00:04:04,325 no planeamento e execução dos crimes. 53 00:04:05,605 --> 00:04:10,485 Sebastian Fagerman e a ré planearam o tiroteio na sala de aula. 54 00:04:10,565 --> 00:04:15,685 Planearam também detonar um explosivo no cacifo da ré. 55 00:04:17,405 --> 00:04:19,325 A ré nega a responsabilidade. 56 00:04:19,405 --> 00:04:23,125 Alega que os seus atos foram justificados por várias circunstâncias. 57 00:04:23,205 --> 00:04:28,125 Contudo, não temos de depender da versão da ré para os eventos em causa. 58 00:04:29,925 --> 00:04:35,405 Uma das vítimas sobreviveu a ferimentos que poderiam ter levado à sua morte. 59 00:04:35,485 --> 00:04:40,245 O queixoso irá testemunhar perante este tribunal. 60 00:04:41,325 --> 00:04:44,885 O testemunho do queixoso será uma narrativa 61 00:04:44,965 --> 00:04:47,685 corroborada por provas forenses. 62 00:04:47,765 --> 00:04:52,165 A ré, Maria Norberg, atirou com o objetivo de matar. 63 00:04:53,005 --> 00:04:56,805 Maria Norberg tinha intenções criminosas, 64 00:04:56,885 --> 00:05:01,645 e, como tal, Maria Norberg deve ser responsabilizada. 65 00:05:20,205 --> 00:05:21,245 Maja? 66 00:05:41,125 --> 00:05:44,445 Obrigada por teres vindo. O Claes fica-te agradecido. 67 00:05:45,725 --> 00:05:47,125 O que aconteceu? 68 00:05:48,605 --> 00:05:52,165 Partiu um espelho na sala de emergências e cortou-se. 69 00:05:54,245 --> 00:05:56,285 Como foi lá parar? 70 00:05:57,805 --> 00:06:01,165 Tanto quanto ouvi, caiu na rua. 71 00:06:01,245 --> 00:06:05,645 Na noite de anteontem. E veio para aqui de ambulância. 72 00:06:06,765 --> 00:06:11,805 Tinha estado com um amigo dele, um rapaz que... 73 00:06:11,885 --> 00:06:14,605 Como se chama o rapaz de Sollentuna? 74 00:06:14,685 --> 00:06:15,965 Dennis. 75 00:06:16,405 --> 00:06:17,445 Isso. 76 00:06:20,085 --> 00:06:21,285 Onde estão todos? 77 00:06:22,365 --> 00:06:26,005 Deixei-lhe uma mala com roupa, que trouxe da casa. 78 00:06:26,085 --> 00:06:28,965 E uma bolsa com produtos de higiene. 79 00:06:29,045 --> 00:06:30,645 Onde está o Claes? 80 00:06:32,485 --> 00:06:37,285 O Claes e o Lukas estão no iate, no Mediterrâneo. 81 00:06:38,085 --> 00:06:39,645 Creio que foram mergulhar. 82 00:06:43,085 --> 00:06:45,525 - Cuidem-se, está bem? - Vai-se embora? 83 00:06:47,165 --> 00:06:49,845 Sim, tenho de tratar de umas coisas, 84 00:06:49,925 --> 00:06:53,805 e de preparar a casa para quando vocês os dois voltarem. 85 00:06:53,885 --> 00:06:55,045 Mas... 86 00:06:56,045 --> 00:06:57,485 Não pode... 87 00:06:57,565 --> 00:07:00,645 Ele não precisa de mim, agora. Precisa de ti. 88 00:07:30,525 --> 00:07:31,565 Sebastian. 89 00:07:33,325 --> 00:07:34,845 O que aconteceu? 90 00:07:36,965 --> 00:07:39,765 Quando cheguei... 91 00:07:41,245 --> 00:07:43,565 já tinham telefonado ao meu pai. E eu fiquei à espera. Mas ele... 92 00:07:50,285 --> 00:07:51,805 Ele não apareceu. 93 00:07:53,245 --> 00:07:55,485 Pensei que ia cancelar a viagem. 94 00:07:59,165 --> 00:08:01,165 Mas foi à mesma. 95 00:08:18,525 --> 00:08:20,045 Querias morrer? 96 00:08:22,565 --> 00:08:24,805 Quando estás comigo, não quero. 97 00:08:38,684 --> 00:08:44,205 Maja Norberg admite algum envolvimento, mas declara-se inocente das acusações. 98 00:08:44,285 --> 00:08:48,605 Os atos de Maja não constituem um envolvimento criminal. 99 00:08:48,684 --> 00:08:53,485 Ela não estava a par, nem foi posta a par dos planos de Sebastian Fagerman. 100 00:08:53,565 --> 00:08:56,445 É também inocente de incitação 101 00:08:56,525 --> 00:08:59,565 e de negligência criminal. 102 00:08:59,645 --> 00:09:04,445 Carece de qualquer de intenção, incluindo sob a forma de dolo. 103 00:09:06,445 --> 00:09:11,525 Maja admite disparar a arma, tal como foi dito na apresentação, 104 00:09:11,605 --> 00:09:15,965 e fê-lo no local mencionado, mas num ato de autodefesa. 105 00:09:17,325 --> 00:09:21,125 Como tal, também solicito absolvição nessas acusações. Obrigado. 106 00:09:24,645 --> 00:09:29,165 É o fim da audiência de hoje. Continuamos amanhã. 107 00:09:29,245 --> 00:09:30,925 - Obrigada. - Obrigado. 108 00:09:41,365 --> 00:09:43,405 Portaste-te bem lá dentro. 109 00:09:43,485 --> 00:09:46,965 - Sim? Só fiquei sentada. - Exato, e fizeste-o muito bem. 110 00:09:48,765 --> 00:09:50,605 Vais acabar por testemunhar. 111 00:09:51,125 --> 00:09:54,925 Eles não vieram para me ouvir, vieram para me verem ser condenada. 112 00:09:55,005 --> 00:09:56,725 Não. Não é verdade. 113 00:09:56,805 --> 00:09:59,045 Odeiam tudo o que eu sou. 114 00:09:59,125 --> 00:10:03,125 "Maja Norberg é uma cabra mimada de Djursholm, uma assassina louca." 115 00:10:03,205 --> 00:10:07,605 Sei que estás sob muita tensão, mas não podes pensar assim. 116 00:10:07,685 --> 00:10:09,285 Não é o que os jornais dizem? 117 00:10:10,365 --> 00:10:11,645 Não. 118 00:10:11,725 --> 00:10:12,725 Por isso... 119 00:10:13,605 --> 00:10:15,685 Precisas de descansar. 120 00:10:16,725 --> 00:10:18,245 O dia de amanhã será longo. 121 00:10:18,325 --> 00:10:20,965 A procuradora vai apresentar as provas forenses. 122 00:10:21,045 --> 00:10:23,885 Isso tende a ser aborrecido. Com ela, costuma ser. 123 00:10:23,965 --> 00:10:27,965 Como vou aguentar aquela voz monótona e irritante? 124 00:10:28,045 --> 00:10:31,085 É uma convencida, pensa que sabe tudo sobre mim. 125 00:10:31,165 --> 00:10:34,605 - É importante que o consideres justo. - Como assim? 126 00:10:34,685 --> 00:10:37,525 Que a narrativa se alinhe com a tua experiência. 127 00:10:37,605 --> 00:10:39,925 E isso é importante? Ela já se decidiu. 128 00:10:40,005 --> 00:10:42,205 Sim, Maja. É muito importante. 129 00:10:59,605 --> 00:11:00,805 Obrigada. 130 00:11:02,245 --> 00:11:03,845 - Tome. - Obrigada. 131 00:11:17,845 --> 00:11:18,965 Pai? 132 00:11:24,525 --> 00:11:25,685 Pai? 133 00:11:47,805 --> 00:11:49,245 Falei com o Christer. 134 00:11:50,245 --> 00:11:53,605 Tens duas semanas de justificação por doença. Depois, logo se vê. 135 00:11:56,245 --> 00:11:57,565 Tens fome? 136 00:11:58,245 --> 00:12:00,085 A Majlis encheu o frigorífico. 137 00:12:00,765 --> 00:12:02,645 Ou preferes encomendar algo? 138 00:12:06,205 --> 00:12:08,285 - O que queres que eu faça? - Nada. 139 00:12:10,565 --> 00:12:12,285 Quero paz e sossego. 140 00:12:14,405 --> 00:12:15,725 Absolutos. 141 00:12:48,125 --> 00:12:50,765 Desculpa, não sabia... 142 00:12:52,725 --> 00:12:54,325 Como te sentes? 143 00:12:57,205 --> 00:13:01,605 Agradeço-te a visita, mas estou muito cansado. 144 00:13:02,965 --> 00:13:04,085 Bem... 145 00:13:04,765 --> 00:13:06,645 - Obrigado. - Até logo. 146 00:13:22,245 --> 00:13:24,325 Bem, é melhor irmos andando. 147 00:13:24,405 --> 00:13:28,045 Viemos só dizer olá, ver como ele estava. 148 00:13:28,125 --> 00:13:29,245 Obrigada. 149 00:13:30,405 --> 00:13:31,965 O que aconteceu, realmente? 150 00:13:32,045 --> 00:13:34,285 Ele tentou mesmo suicidar-se? 151 00:13:34,365 --> 00:13:38,725 O Dennis deu-lhe uma merda qualquer e ele ficou marado, não estava em si. 152 00:13:38,805 --> 00:13:42,285 E vai parar com isso, agora? Ou abrandar um pouco, pelo menos? 153 00:13:42,365 --> 00:13:44,885 Temos de mantê-lo longe do Seb, está bem? 154 00:13:46,845 --> 00:13:49,005 Querido, podes esperar por mim lá fora? 155 00:13:50,605 --> 00:13:51,765 Obrigada. 156 00:14:02,365 --> 00:14:04,685 Ele sabe que o traíste? 157 00:14:05,605 --> 00:14:06,765 Não. 158 00:14:07,925 --> 00:14:12,725 Lamento por tudo o que disse, não sabia que era tão grave. 159 00:14:13,285 --> 00:14:14,605 Eu é que lamento. 160 00:14:19,085 --> 00:14:22,885 Vamos esquecer isto, não podemos voltar a discutir. 161 00:14:24,685 --> 00:14:26,685 És a minha heroína, Maja. 162 00:14:27,525 --> 00:14:30,525 Não. Não estive presente quando ele precisou de mim. 163 00:14:32,885 --> 00:14:35,165 Mas agora estás aqui. É o que importa. 164 00:14:36,125 --> 00:14:40,005 Promete que me ligas se acontecer algo. Está bem? 165 00:14:43,165 --> 00:14:46,045 Minha querida, adoro-te. 166 00:14:49,245 --> 00:14:50,645 Também te adoro. 167 00:14:55,045 --> 00:14:57,045 Fica bem. Ouviste? 168 00:15:23,045 --> 00:15:26,445 - 112, qual é a sua emergência? - Eles estão aos tiros, venham! 169 00:15:26,525 --> 00:15:30,685 - De onde está a telefonar? - Do Liceu de Djursholm! Depressa! 170 00:15:30,765 --> 00:15:33,365 A Polícia está a caminho. Ainda há disparos? 171 00:15:33,445 --> 00:15:37,485 Há pessoas a correr por toda a parte, é um autêntico caos. 172 00:15:37,565 --> 00:15:38,685 Estou? 173 00:15:38,765 --> 00:15:42,725 - Quantos atiradores há? - O quê? Não sei. 174 00:15:43,485 --> 00:15:45,085 A evacuação já começou? 175 00:15:45,165 --> 00:15:47,765 Enviem ambulâncias! Enviem tudo, agora! 176 00:15:47,845 --> 00:15:49,885 Estão aos tiros na sala de aula, e... 177 00:15:51,845 --> 00:15:54,125 Ninguém está a sair. Ninguém está a sair. 178 00:15:54,205 --> 00:15:56,605 Temos unidades a caminho. Ouve as sirenes? 179 00:15:56,685 --> 00:15:59,445 Penso que é grave. Muito grave. 180 00:16:04,925 --> 00:16:06,645 Amanda Steen... foi alvejada... 181 00:16:10,965 --> 00:16:12,245 de frente. 182 00:16:16,365 --> 00:16:19,165 A primeira bala perfurou-lhe o pulmão direito. 183 00:16:20,285 --> 00:16:22,765 A segunda perfurou-lhe o coração, 184 00:16:22,845 --> 00:16:28,045 o pulmão esquerdo e rasgou-lhe a aorta, 185 00:16:28,125 --> 00:16:31,125 causando uma enorme hemorragia. 186 00:16:32,565 --> 00:16:35,285 A morte de Amanda Steen não foi instantânea, 187 00:16:35,365 --> 00:16:38,965 ocorreu 30 segundos após o último e fatal disparo. 188 00:16:40,165 --> 00:16:44,965 A arma de fogo foi disparada a cerca de quatro metros. 189 00:16:47,085 --> 00:16:51,525 Segundo o exame forense, na página 377... 190 00:16:52,965 --> 00:16:57,965 Foram encontradas impressões digitais da ré na arma de fogo número dois. 191 00:17:00,405 --> 00:17:04,205 O exame forense revela, também, que foram detetados resíduos de pólvora 192 00:17:04,285 --> 00:17:08,725 nas mãos e nos antebraços da ré, quando esta foi examinada no hospital. 193 00:17:09,405 --> 00:17:14,045 Os dois primeiros disparos causaram a morte de Amanda Steen. 194 00:17:15,165 --> 00:17:19,405 Os três últimos, segundo a análise forense, 195 00:17:19,485 --> 00:17:21,844 causaram a morte de Sebastian Fagerman. 196 00:17:21,925 --> 00:17:25,725 Morreu na ambulância, a caminho do hospital. 197 00:17:28,045 --> 00:17:30,844 Cinco balas e duas mortes. 198 00:17:33,005 --> 00:17:36,245 Cinco balas não são disparadas por engano. 199 00:17:36,325 --> 00:17:39,125 Maria Norberg tinha a intenção de matar. 200 00:17:49,045 --> 00:17:50,125 Fixe. 201 00:17:50,205 --> 00:17:52,005 - Quanto? - Seis mil. 202 00:17:52,085 --> 00:17:53,125 Certo. 203 00:17:55,765 --> 00:17:56,965 Mano! 204 00:18:01,805 --> 00:18:04,045 - O que estás a fazer? - O quê? Ele quase morreu. Não achas que chega? 205 00:18:06,445 --> 00:18:08,525 Se não fosse eu, já tinha morrido. 206 00:18:08,605 --> 00:18:11,645 Como podes vender-lhe droga sabendo que ele não aguenta? 207 00:18:11,725 --> 00:18:13,445 Primeiro, ele chamou-me. 208 00:18:14,005 --> 00:18:17,205 Segundo, se não for eu, virá outro no meu lugar. 209 00:18:17,285 --> 00:18:18,445 Percebes? 210 00:18:19,605 --> 00:18:22,725 Mais vale ele tomar o meu produto, que é seguro. 211 00:18:22,805 --> 00:18:25,045 Seguro? Ele foi parar ao hospital! 212 00:18:25,485 --> 00:18:28,165 O meu produto fê-lo cortar-se? 213 00:18:29,245 --> 00:18:30,485 Pois é. 214 00:18:32,085 --> 00:18:33,565 E tu, onde estavas? 215 00:18:34,325 --> 00:18:38,365 Acusa-me do que quiseres, mas onde estavas quando ele quase morreu? 216 00:18:38,445 --> 00:18:40,045 Onde estava a namorada dele? 217 00:18:42,765 --> 00:18:43,645 Seis mil. 218 00:18:49,885 --> 00:18:50,805 Boa. 219 00:18:51,565 --> 00:18:53,125 Vamos falando. 220 00:19:07,365 --> 00:19:08,765 Em que hospital está? 221 00:19:08,845 --> 00:19:10,845 Pode receber visitas? 222 00:19:10,925 --> 00:19:13,725 Já voltou a casa, mas quer ser deixado em paz. 223 00:19:13,805 --> 00:19:17,285 Supostamente, é quando não deviam ficar sozinhos. 224 00:19:17,365 --> 00:19:19,245 Quando o pedem. 225 00:19:19,325 --> 00:19:23,685 Se pudéssemos levar-lhe uma prenda, a turma toda podia contribuir. 226 00:19:23,765 --> 00:19:25,525 Ajam normalmente. 227 00:19:42,045 --> 00:19:43,165 Olá. 228 00:19:44,525 --> 00:19:45,565 Olá. 229 00:19:46,365 --> 00:19:47,565 Como vai isso? 230 00:19:48,925 --> 00:19:50,645 Está tudo bem. 231 00:19:52,525 --> 00:19:54,205 Eu ia telefonar-te, mas... 232 00:19:54,285 --> 00:19:57,365 Não faz mal, Maja. Já soube do teu namorado. 233 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 - Ainda é o teu namorado, certo? - Sim. 234 00:20:09,765 --> 00:20:12,725 - Estás aqui? - Obviamente. 235 00:20:14,125 --> 00:20:17,005 - Ele fica bem sozinho? - O que posso fazer? 236 00:20:17,085 --> 00:20:19,085 Não posso vigiá-lo a cada segundo. 237 00:20:21,965 --> 00:20:25,165 O Labbe e eu falámos de ir à casa de campo dele, neste fim de semana. 238 00:20:26,005 --> 00:20:29,925 Eu disse-lhe que éramos só nós. Quero dizer, eu e o Labbe. 239 00:20:31,925 --> 00:20:33,525 Tudo bem. Fixe. 240 00:20:36,845 --> 00:20:40,845 Já me decidi, vou obter a licença de caça. 241 00:20:40,925 --> 00:20:43,845 Ligo-te no meu primeiro intervalo. 242 00:20:46,405 --> 00:20:48,925 Caçar alguns para o bem maior. Entreguem os trabalhos na segunda-feira, às nove. 243 00:20:52,165 --> 00:20:53,725 Às nove em ponto, 244 00:20:53,805 --> 00:20:58,445 mesmo que tenham um sinal de internet fraco ou problemas com o computador. 245 00:20:58,525 --> 00:21:01,005 "Deixei cair sumo em cima do teclado." 246 00:21:01,485 --> 00:21:03,485 A entrega é às nove em ponto. 247 00:21:04,445 --> 00:21:05,605 Podem sair. 248 00:21:08,685 --> 00:21:11,365 Maja. Podes esperar um pouco? 249 00:21:17,005 --> 00:21:20,205 RESPONDE! LIGUEI VÁRIAS VEZES. ESTOU A FICAR PREOCUPADA. 250 00:21:33,405 --> 00:21:34,885 O que se passa? 251 00:21:36,405 --> 00:21:39,605 - Deve saber, certo? - O que aconteceu ao Sebastian, sim. 252 00:21:40,605 --> 00:21:42,005 Mas queria saber de ti. 253 00:21:47,845 --> 00:21:50,485 Percebo que precises de estar com ele. 254 00:21:51,565 --> 00:21:54,125 Mas quando faltas à escola, atrasas-te. 255 00:21:56,525 --> 00:21:58,525 Agora estou aqui, certo? 256 00:21:58,605 --> 00:21:59,685 A sério? 257 00:22:00,325 --> 00:22:02,125 Não parece. 258 00:22:04,125 --> 00:22:07,805 O último ano é o de decisão. É hora de estudar. 259 00:22:08,685 --> 00:22:13,085 Não devias contentar-te com menos do que notas altas. 260 00:22:14,085 --> 00:22:15,245 Maja... 261 00:22:16,965 --> 00:22:19,165 Digo isto porque me preocupo contigo. 262 00:22:20,165 --> 00:22:22,125 O teu futuro está em jogo. 263 00:22:22,205 --> 00:22:24,765 Mas não é uma questão de vida ou morte, certo? 264 00:22:24,845 --> 00:22:26,525 Ainda não acabei. 265 00:22:28,245 --> 00:22:29,445 Maja? 266 00:22:40,085 --> 00:22:43,085 Olá, fala o Sebastian Fagerman. Agora não posso atender... 267 00:22:46,205 --> 00:22:47,605 Maja, onde vais? 268 00:22:55,685 --> 00:22:57,885 Olá, fala o Sebastian Fagerman. 269 00:22:57,965 --> 00:23:02,085 Agora não posso atender. Deixe mensagem, eu telefono depois. 270 00:23:15,205 --> 00:23:18,365 - Que diabo estás a fazer? - Que diabo estás a fazer? 271 00:23:18,445 --> 00:23:19,925 Estou a curtir na piscina! 272 00:23:20,005 --> 00:23:21,925 - A curtir? - Estás a brincar? 273 00:23:22,005 --> 00:23:24,645 Raios partam, Sebastian! Tentei ligar-te. 274 00:23:24,725 --> 00:23:27,445 Não tenho o telemóvel aqui, obviamente. 275 00:23:28,165 --> 00:23:30,045 Pensei que estavas morto. 276 00:23:38,725 --> 00:23:39,965 Calma. 277 00:23:59,205 --> 00:24:00,685 O teu pai está em casa? 278 00:24:01,485 --> 00:24:02,645 Pelos vistos. 279 00:24:15,925 --> 00:24:19,645 Estava à pesca nos Açores, com o meu rapaz. 280 00:24:19,725 --> 00:24:22,845 Escutem, apanhei 120 kg. 281 00:24:22,925 --> 00:24:24,965 Pescámos um atum enorme. 282 00:24:25,045 --> 00:24:28,125 Demorámos meia hora a pô-lo no barco. 283 00:24:28,205 --> 00:24:31,805 Quatro tipos, para pescá-lo. Quatro tipos para 120 kg. 284 00:24:31,885 --> 00:24:34,805 Eu bem disse, ele tem sempre de superar toda a gente. 285 00:24:35,885 --> 00:24:36,965 Como está o teu filho? 286 00:24:37,045 --> 00:24:39,925 O Lukas está ótimo, no último ano de Harvard... 287 00:24:40,005 --> 00:24:43,565 - E o Sebastian? - Ainda vive aqui. 288 00:24:43,645 --> 00:24:46,765 Não consigo livrar-me dele, por muito que tente. 289 00:24:46,845 --> 00:24:50,205 - Até fiz um teste de paternidade. - É teu filho. 290 00:24:50,285 --> 00:24:55,645 É meu filho biológico, mas sai totalmente à "Menina Jonkoping". 291 00:24:55,725 --> 00:25:00,925 A patética mãe dele até parece estável e inteligente, em comparação. 292 00:25:03,405 --> 00:25:05,965 Essa foi boa. 293 00:25:06,045 --> 00:25:08,325 - Saúde! - É como ela... 294 00:25:08,405 --> 00:25:10,605 É ainda pior do que a mãe. Ele... 295 00:25:10,685 --> 00:25:13,045 Como pode falar assim sobre o seu filho? 296 00:25:13,125 --> 00:25:15,805 Maja, ainda bem que apareceste. 297 00:25:15,885 --> 00:25:19,965 - Precisávamos de alguma beleza aqui. - Que diabo está a dizer? 298 00:25:20,045 --> 00:25:22,165 - Sobre quem? - O Sebastian! Diz-lhe algo? 299 00:25:22,245 --> 00:25:24,285 Este é o destroço que flutua por aqui. 300 00:25:24,365 --> 00:25:28,245 Raios partam! Ele precisa de si, e está a borrifar-se para ele! 301 00:25:28,325 --> 00:25:31,565 - Calma, querida... - Não me toque! 302 00:25:31,645 --> 00:25:32,645 Maja, calma. 303 00:25:32,725 --> 00:25:36,045 Foi viajar com o Lukas quando ele estava no hospital! 304 00:25:36,125 --> 00:25:38,805 Nem sequer foi visitá-lo! Onde diabo está o seu... 305 00:25:38,885 --> 00:25:40,005 Está bem! 306 00:25:45,365 --> 00:25:49,365 Diz-me, o que queres que eu faça pelo Sebastian, que ainda não fiz? 307 00:25:52,805 --> 00:25:54,485 Por favor. Sou todo ouvidos. 308 00:25:59,205 --> 00:26:02,325 Nada. Não tem de fazer nada. 309 00:26:17,685 --> 00:26:21,125 Quanto à acusação de incitação, 310 00:26:21,205 --> 00:26:26,085 gostaria de chamar a atenção do tribunal para as páginas 621 a 623. 311 00:26:26,885 --> 00:26:30,285 Nelas, encontramos as mensagens enviadas pela ré 312 00:26:30,365 --> 00:26:34,365 na noite anterior ao homicídio de Claes Fagerman. 313 00:26:36,165 --> 00:26:39,005 "Ficamos bem sem ele. 314 00:26:39,085 --> 00:26:41,965 Não precisas dele. O teu pai é vil. 315 00:26:42,965 --> 00:26:47,445 O teu pai é louco. Merece morrer. 316 00:26:48,245 --> 00:26:51,445 Eu quero que ele morra." 317 00:26:54,645 --> 00:27:00,005 Maria Norberg chegou à propriedade Fagerman às 8h28. 318 00:27:01,045 --> 00:27:06,245 E deixou a propriedade, com Sebastian Fagerman, às 8h39. 319 00:27:07,445 --> 00:27:10,045 O que fez durante os 11 minutos que passou na casa, 320 00:27:10,125 --> 00:27:15,765 antes de saírem, a ré ainda não soube dizer. 321 00:27:16,365 --> 00:27:21,405 Espere. A Maja disse, claramente, que esperou pelo Sebastian na entrada. 322 00:27:21,485 --> 00:27:25,165 Tem provas forenses quanto ao contrário? 323 00:27:25,245 --> 00:27:29,845 A página 712 do relatório forense 324 00:27:31,245 --> 00:27:36,525 indica que Claes Fagerman faleceu entre as 5h e as 7h daquela manhã. 325 00:27:37,285 --> 00:27:39,445 Ela alegou que Sebastian Fagerman 326 00:27:39,525 --> 00:27:45,285 não lhe falou do homicídio, e que ela não viu o corpo de Claes Fagerman. 327 00:27:45,365 --> 00:27:48,245 Trocaram mensagens sobre a morte de Claes Fagerman, 328 00:27:48,325 --> 00:27:51,765 e, quando se encontraram, Sebastian nem sequer o mencionou. 329 00:27:51,845 --> 00:27:55,325 Concentremo-nos nas provas forenses, por favor. 330 00:27:55,405 --> 00:27:59,925 Desde o dia em que foi detida, Maria Norberg exprimiu o seu ódio 331 00:28:00,365 --> 00:28:02,285 por Claes Fagerman. 332 00:28:03,845 --> 00:28:08,525 "Ele era mau para o Sebastian. Era mau para mim. 333 00:28:08,605 --> 00:28:13,365 Era, simplesmente, uma pessoa má. Odeio-o." 334 00:28:13,445 --> 00:28:16,605 "Odeia Claes Fagerman?" 335 00:28:17,125 --> 00:28:18,645 "Sim." 336 00:28:19,125 --> 00:28:25,365 Maria Norberg fez Sebastian Fagerman matar o seu próprio pai, Claes Fagerman. 337 00:28:27,085 --> 00:28:30,525 O saco número um pesava 9,4 kg. 338 00:28:31,805 --> 00:28:37,485 O saco número dois, encontrado no cacifo da ré, pesava 7,3 kg. 339 00:28:38,885 --> 00:28:45,165 Eis uma citação do interrogatório com a ré no dia 10 de junho, na página 1121. 340 00:28:46,685 --> 00:28:50,765 "Carreguei o saco porque o Sebastian pediu. 341 00:28:51,205 --> 00:28:56,645 Sim, reparei que era pesado, mas não perguntei pelo conteúdo." 342 00:28:56,725 --> 00:29:01,045 E eu perguntei: "O que pensou que estava no saco?" 343 00:29:01,925 --> 00:29:04,925 A ré respondeu: "Roupa, talvez." 344 00:29:05,765 --> 00:29:11,445 "Reparou se o conteúdo da mala era macio? 345 00:29:11,525 --> 00:29:13,445 Parecia-lhe ser roupa?" 346 00:29:14,285 --> 00:29:16,045 "Não pensei nisso." 347 00:29:17,725 --> 00:29:19,565 "Não pensou nisso?" 348 00:29:20,325 --> 00:29:21,445 "Não." 349 00:29:28,725 --> 00:29:32,325 O tribunal fará uma pausa até às 12h30. 350 00:29:32,405 --> 00:29:35,245 Após o intervalo, Maja Norberg irá testemunhar. 351 00:29:41,805 --> 00:29:46,365 É a nossa oportunidade. A tua oportunidade de contares a tua versão da história. 352 00:29:46,805 --> 00:29:48,885 Todos estarão a ouvir-te. 353 00:29:49,485 --> 00:29:52,365 Responde da forma mais direta e simples que puderes. 354 00:29:53,165 --> 00:29:55,245 Treinámos isto, 355 00:29:55,325 --> 00:29:59,005 mas tens de estar preparada para as perguntas da procuradora. 356 00:30:00,125 --> 00:30:01,405 Poderá ser duro. 357 00:30:01,885 --> 00:30:04,045 Fala sempre para mim. Olha para mim. 358 00:30:04,125 --> 00:30:07,485 Lá dentro, sou o teu melhor amigo. O teu único amigo. 359 00:30:07,965 --> 00:30:12,765 Olha sempre para mim. Olha para mim, e eu ajudo-te. 360 00:30:13,925 --> 00:30:15,765 Está bem? Ótimo. 361 00:30:26,605 --> 00:30:29,485 Maja, quantos anos tem? 362 00:30:29,565 --> 00:30:30,565 Dezoito. 363 00:30:30,645 --> 00:30:34,485 - Onde vive? - No 73 da Lindesvagen, em Djursholm. 364 00:30:34,565 --> 00:30:39,765 - Com quem vive? - Com os meus pais e a minha irmã pequena. 365 00:30:40,925 --> 00:30:43,925 - Tem boas notas? - Muito boas. 366 00:30:44,645 --> 00:30:46,645 Saiu-se bem. 367 00:30:51,565 --> 00:30:53,925 Pode falar-nos mais de Sebastian Fagerman? 368 00:30:54,805 --> 00:30:59,685 Fale-nos da saúde dele após a tentativa de suicídio. 369 00:31:03,405 --> 00:31:06,125 A princípio, pensei que tinha melhorado. 370 00:31:07,125 --> 00:31:11,485 Ele... não queria sair nem ver ninguém. 371 00:31:11,565 --> 00:31:14,285 Não ia a tantas festas, e não o fazia como no passado. 372 00:31:15,085 --> 00:31:20,365 Só depois, na primavera, percebi que nada tinha mudado. 373 00:31:20,445 --> 00:31:22,405 Tinha piorado, apenas. 374 00:31:24,205 --> 00:31:27,365 Deixou de precisar de pedir para ficar sozinho. 375 00:31:27,445 --> 00:31:29,285 Ninguém queria estar connosco. 376 00:31:29,365 --> 00:31:31,725 Porquê? 377 00:31:33,285 --> 00:31:36,005 Bem... Ninguém queria lidar com o Sebastian. 378 00:31:37,005 --> 00:31:38,725 Estava completamente instável. 379 00:31:38,805 --> 00:31:42,005 Gritava para eu me calar, embora eu não tivesse dito nada. 380 00:31:43,285 --> 00:31:47,085 Ele agia da mesma forma perto do pai, Claes Fagerman? 381 00:31:47,165 --> 00:31:49,165 O Claes viu isso? 382 00:31:49,845 --> 00:31:51,685 O Claes nunca estava em casa. 383 00:31:52,205 --> 00:31:53,765 Por vezes, aparecia lá. 384 00:31:53,845 --> 00:31:57,125 Durante cerca de uma hora, para mudar de roupa e levar outra mala. 385 00:32:01,445 --> 00:32:06,325 E pensa que o Sebastian estava desapontado com o pai por isso? 386 00:32:06,405 --> 00:32:08,525 Sim, bastante. 387 00:32:12,005 --> 00:32:13,165 Bastante? 388 00:32:15,805 --> 00:32:18,485 Como descreveria a relação entre eles? 389 00:32:18,565 --> 00:32:19,645 Fraca. 390 00:32:21,965 --> 00:32:25,565 O Claes ignorava o Sebastian, nos melhores dias. 391 00:32:26,245 --> 00:32:27,765 E nos piores? 392 00:32:28,885 --> 00:32:31,725 Era capaz de dizer coisas muito maldosas. 393 00:32:31,805 --> 00:32:34,845 E depois fingia que não era nada. Que nada tinha acontecido. 394 00:32:38,005 --> 00:32:41,005 Alguma vez pediu desculpa? 395 00:32:41,485 --> 00:32:42,605 Nunca. 396 00:32:43,365 --> 00:32:44,685 O Claes era frio. 397 00:32:45,325 --> 00:32:48,245 Não creio que fosse capaz de sentir culpa ou ressentimento. 398 00:32:48,325 --> 00:32:49,845 Tinha medo dele? 399 00:32:50,245 --> 00:32:52,365 Sim, muito. 400 00:32:52,925 --> 00:32:56,765 Principalmente porque ele controlava o Sebastian. 401 00:33:00,365 --> 00:33:02,725 E do Sebastian? Tinha medo dele? 402 00:33:05,285 --> 00:33:06,405 Não. 403 00:33:09,245 --> 00:33:10,965 Não tinha medo do Sebastian? 404 00:33:13,365 --> 00:33:18,485 Eu não temia que ele me fizesse algo. 405 00:33:20,085 --> 00:33:22,125 Mas temia o que podia fazer a ele próprio. 406 00:33:24,685 --> 00:33:29,045 Sendo assim, gostava que... 407 00:33:30,165 --> 00:33:33,805 nos descrevesse o que aconteceu no seu último aniversário. 408 00:33:33,885 --> 00:33:35,725 Pode fazer isso, Maja? 409 00:33:45,445 --> 00:33:46,565 Ena. 410 00:33:47,285 --> 00:33:49,045 Meu Deus, é linda. 411 00:33:49,125 --> 00:33:51,805 - É demasiado grande? - Não, é perfeita. 412 00:33:51,885 --> 00:33:53,125 Muito obrigada. 413 00:33:53,205 --> 00:33:55,525 Tinha comprado outra, mas devolvi-a 414 00:33:55,605 --> 00:33:57,885 porque a Amanda tinha uma igual. 415 00:33:58,685 --> 00:34:02,725 Mas no Crisma, era importante para as duas terem vestidos a condizer. 416 00:34:02,805 --> 00:34:04,525 Mãe, éramos apenas crianças. 417 00:34:04,605 --> 00:34:06,125 Há três anos? 418 00:34:08,765 --> 00:34:11,525 Minha querida Maja... 419 00:34:12,365 --> 00:34:15,244 O tempo voa e, de repente, estás com 18 anos. 420 00:34:17,485 --> 00:34:19,485 Agora, podes fazer o que quiseres. 421 00:34:19,565 --> 00:34:23,125 Podias, por exemplo, dedicar-te à caça. 422 00:34:24,164 --> 00:34:27,164 Mas não de rapazes. Isso, já fizeste. 423 00:34:27,885 --> 00:34:31,845 Não, estou a pensar noutra caça. Alces e veados, esse tipo de coisa. 424 00:34:31,925 --> 00:34:36,885 Por isso, aqui tens o necessário para a tua licença. 425 00:34:36,965 --> 00:34:40,805 E ainda deve sobrar para uma magnífica espingarda. 426 00:34:41,684 --> 00:34:42,684 Obrigada. 427 00:34:42,765 --> 00:34:44,644 Parabéns e boa sorte. 428 00:34:50,565 --> 00:34:52,485 Também quero dizer algo. 429 00:34:53,045 --> 00:34:56,125 Já não te via há muito tempo, 430 00:34:56,204 --> 00:35:00,164 mas irei sempre considerar-me uma espécie de mãe extra para ti. 431 00:35:00,565 --> 00:35:01,565 Por isso... 432 00:35:03,605 --> 00:35:05,005 Maja. Este é um dia importante. 433 00:35:07,365 --> 00:35:10,525 É o dia em que te tornas adulta. 434 00:35:11,365 --> 00:35:15,325 Fazer 18 anos não significa, apenas, que podes pedir um copo de vinho. 435 00:35:16,285 --> 00:35:18,285 Brindemos a isso, saúde. 436 00:35:19,165 --> 00:35:23,325 Significa também que podes erguer-te, 437 00:35:23,405 --> 00:35:26,725 e dares os primeiros passos enquanto mulher adulta. 438 00:35:27,805 --> 00:35:32,365 Temos muito orgulho da pessoa maravilhosa em que te tornaste. 439 00:35:32,445 --> 00:35:35,005 - À tua. - Saúde! 440 00:35:35,085 --> 00:35:37,205 - Saúde. - Saúde. 441 00:35:37,285 --> 00:35:38,405 Saúde. 442 00:35:43,325 --> 00:35:45,765 Que merda é esta? 443 00:35:45,845 --> 00:35:47,045 Raios partam. 444 00:35:49,325 --> 00:35:50,485 Faça favor. 445 00:35:51,565 --> 00:35:54,885 - Posso ajudá-lo? - Sim, traga outra bebida, por favor. 446 00:35:54,965 --> 00:35:57,605 Sem mijo, de preferência. 447 00:35:57,685 --> 00:36:01,245 - Isto sabe a merda, é horrível. - Sebastian, então? 448 00:36:01,325 --> 00:36:04,365 Que tal outra garrafa de champanhe? Se faz favor. 449 00:36:04,925 --> 00:36:06,765 - Onde vais? - Vou ao bar. 450 00:36:06,845 --> 00:36:08,365 Servir-me... 451 00:36:16,005 --> 00:36:17,685 Há quanto tempo é assim? 452 00:36:18,805 --> 00:36:21,085 Porque não disseste nada, Maja? 453 00:36:21,165 --> 00:36:22,285 Como? 454 00:36:24,245 --> 00:36:27,765 - Bem, ele... - Ele está pedrado, é óbvio. 455 00:36:27,845 --> 00:36:31,405 Maja. Como anda ele a portar-se? 456 00:36:33,325 --> 00:36:36,925 Ele... bebeu um pouco, mas também tomou medicamentos. 457 00:36:37,005 --> 00:36:40,205 Certo. Quero que venhas connosco, esta noite. 458 00:36:40,285 --> 00:36:42,005 - Nem penses. - Maja. 459 00:36:42,725 --> 00:36:44,285 Fiz 18 anos, está bem? 460 00:36:44,365 --> 00:36:46,725 Quero divertir-me. Não me estraguem isto. 461 00:36:46,805 --> 00:36:49,245 Não, querida, só queremos que... 462 00:36:49,325 --> 00:36:51,445 Estamos apenas preocupados contigo. 463 00:36:52,685 --> 00:36:54,685 Obrigada, mas é tarde para isso. 464 00:36:54,765 --> 00:36:58,085 Não queremos que vás com o Sebastian, estando ele assim. 465 00:36:59,285 --> 00:37:02,885 A decisão já não é vossa. A partir de hoje, sou adulta. 466 00:37:02,965 --> 00:37:05,565 Ela é uma boa companheira 467 00:37:05,645 --> 00:37:08,605 Ela é uma boa companheira 468 00:37:08,685 --> 00:37:13,605 Ela é uma boa companheira 469 00:37:13,685 --> 00:37:16,165 Ninguém pode negar Ninguém pode negar 470 00:37:18,805 --> 00:37:24,325 Ninguém pode 471 00:37:25,005 --> 00:37:26,805 Negar 472 00:37:30,885 --> 00:37:32,445 Hurra! 473 00:37:36,165 --> 00:37:39,325 Porque me envergonhaste à frente dos meus pais? 474 00:37:39,405 --> 00:37:41,645 O que foste lá fazer, aliás? 475 00:37:41,725 --> 00:37:44,525 Não ia perder o aniversário da minha namorada. 476 00:37:44,605 --> 00:37:46,485 Para de mandar vir e dou-te o presente. 477 00:37:47,485 --> 00:37:50,765 - Estás totalmente passado! - Qual é o teu problema? 478 00:37:50,845 --> 00:37:53,645 Para de agir como um falhado! 479 00:37:53,725 --> 00:37:55,445 Cala-te! 480 00:37:58,285 --> 00:37:59,725 O teu pai pode ter razão. 481 00:37:59,805 --> 00:38:03,125 Talvez sejas um inútil, sem que eu o tenha percebido. 482 00:40:28,485 --> 00:40:29,525 Olá, Maja. 483 00:40:39,205 --> 00:40:42,805 Bem, Maja, devo admitir que... 484 00:40:44,165 --> 00:40:49,365 Quando reclamaste comigo, há dias, foi preciso ter coragem. 485 00:40:50,605 --> 00:40:53,645 E à frente dos meus convidados. Fizeste bem. 486 00:40:53,725 --> 00:40:57,165 Percebo a tua frustração, claro. 487 00:41:00,565 --> 00:41:03,885 Disseste que não fui ver o Sebastian, 488 00:41:03,965 --> 00:41:07,165 ao hospital, após a tentativa de suicídio. 489 00:41:07,245 --> 00:41:11,245 Eu era capaz de terminar o serviço. 490 00:41:11,325 --> 00:41:13,245 Sufocava-o com uma almofada. 491 00:41:15,565 --> 00:41:17,365 Tenta perceber o que isso é. 492 00:41:18,245 --> 00:41:21,885 Meu Deus, ele teve muitas oportunidades. 493 00:41:21,965 --> 00:41:25,445 Ainda pensei que ia ganhar juízo, quando entraste na vida dele, 494 00:41:25,525 --> 00:41:27,565 mas não aconteceu. 495 00:41:29,725 --> 00:41:30,685 Não... 496 00:41:31,605 --> 00:41:33,565 Não posso fazer nada por ele. 497 00:41:33,645 --> 00:41:36,125 E tu também não, Maja. Tu também não. 498 00:41:40,405 --> 00:41:42,205 Vou-me embora. 499 00:41:43,165 --> 00:41:48,245 Se tens algum instinto de sobrevivência, sugiro que faças o mesmo. 500 00:41:50,525 --> 00:41:53,645 O táxi está lá fora, posso deixar-te em casa. 501 00:41:57,365 --> 00:41:58,885 Boa viagem. 502 00:42:36,045 --> 00:42:40,605 O Sebastian violou-a, abusou de si. 503 00:42:43,885 --> 00:42:46,205 Quem me dera que me tivesse batido mais. 504 00:42:46,285 --> 00:42:47,405 JUÍZA 505 00:42:47,925 --> 00:42:49,525 Porquê? 506 00:42:49,605 --> 00:42:52,125 Talvez deixasse marcas. 507 00:42:53,205 --> 00:42:57,205 Se eu ficasse com um olho negro, ou com um lábio inchado... 508 00:42:58,325 --> 00:43:02,205 ninguém me culparia. E eu podia tê-lo deixado. 509 00:43:04,765 --> 00:43:07,365 - Meu Deus. - Obrigado, não tenho mais perguntas. 510 00:43:08,125 --> 00:43:10,845 A acusação tem alguma pergunta? 511 00:43:21,925 --> 00:43:25,405 Partilhou uma história horrível connosco, Maria. 512 00:43:28,445 --> 00:43:30,605 O Sebastian violou-a? 513 00:43:32,525 --> 00:43:34,045 Sim. 514 00:43:35,405 --> 00:43:38,805 Disse ao Sebastian que não queria? Disse-lhe para parar? 515 00:43:40,405 --> 00:43:41,245 Não. 516 00:43:46,285 --> 00:43:50,765 Disse-nos que não tinha medo dele. 517 00:43:55,525 --> 00:43:59,085 Mas fiquei com medo dele. Perto do fim. 518 00:43:59,165 --> 00:44:02,965 Pensa que o Sebastian considerou o ato como uma violação? 519 00:44:05,445 --> 00:44:06,685 Não sei... 520 00:44:06,765 --> 00:44:08,765 O que aconteceu depois? 521 00:44:10,045 --> 00:44:12,325 Passado algum tempo, fui para casa. 522 00:44:14,405 --> 00:44:18,525 Não, estou a perguntar se fez queixa à Polícia. 523 00:44:18,605 --> 00:44:19,965 Não. 524 00:44:22,325 --> 00:44:25,925 Disse a alguém que foi violada? 525 00:44:28,285 --> 00:44:29,965 Aos seus pais? 526 00:44:31,205 --> 00:44:32,685 A amigos? 527 00:44:32,765 --> 00:44:35,045 - Não... - A um professor, ou... 528 00:44:35,125 --> 00:44:41,045 Não disse nada, embora as pessoas temessem por si e pelo Sebastian? 529 00:44:41,125 --> 00:44:44,885 Não é assim tão simples. O que iam eles fazer? 530 00:44:49,285 --> 00:44:51,005 Pode... 531 00:44:51,085 --> 00:44:54,245 voltar a explicar-nos porque voltou para o Sebastian, 532 00:44:54,325 --> 00:44:58,525 após a... agressão dele? 533 00:44:59,325 --> 00:45:01,005 Devia tê-lo deixado? 534 00:45:01,565 --> 00:45:05,205 Era o que faria mais sentido, se está a dizer a verdade. 535 00:45:06,045 --> 00:45:07,645 Está a chamar-me de mentirosa? 536 00:45:10,885 --> 00:45:14,125 Não estou a chamá-la de nada. Só perguntei porquê, Maria. 537 00:45:14,205 --> 00:45:18,925 Se o Sebastian era tão impiedoso e violento... 538 00:45:20,765 --> 00:45:22,925 Porque ficou com ele? 539 00:45:26,085 --> 00:45:27,765 Porque mais ninguém ficou. 540 00:45:39,445 --> 00:45:43,045 Falemos do que aconteceu na sala de aula. 541 00:45:44,525 --> 00:45:47,845 Primeiro, disparou dois tiros. 542 00:45:48,205 --> 00:45:51,405 Não sei, foi tudo muito rápido. 543 00:45:51,485 --> 00:45:52,485 Um. Dois. 544 00:45:55,485 --> 00:46:00,845 E depois, fez mais três disparos na direção do Sebastian. 545 00:46:01,685 --> 00:46:02,685 Três. 546 00:46:04,245 --> 00:46:05,445 Quatro. Cinco. 547 00:46:09,125 --> 00:46:11,765 Cinco tiros. Pode dizer-nos porque disparou? 548 00:46:14,965 --> 00:46:18,525 Não. Nem eu compreendo. 549 00:46:19,925 --> 00:46:22,965 Não quis acertar na Amanda. 550 00:46:23,045 --> 00:46:26,725 Disparou cinco tiros na direção do seu namorado, 551 00:46:26,805 --> 00:46:31,565 após alienar toda a gente, para poder ajudá-lo em vez de o deixar... 552 00:46:31,645 --> 00:46:34,725 Pensei que podia salvá-lo, estavam todos a contar comigo. 553 00:46:34,805 --> 00:46:36,285 Que mais podia fazer? 554 00:46:37,565 --> 00:46:38,685 Com licença. 555 00:46:43,005 --> 00:46:46,325 Eu sei que devia ter pedido ajuda. Mas não tinha como saber o que ia acontecer. 556 00:46:53,885 --> 00:46:58,285 Há uma pessoa que viu o que realmente aconteceu. 557 00:46:59,165 --> 00:47:01,165 Uma pessoa que estava na sala. 558 00:47:02,285 --> 00:47:06,365 Alguém que a viu alvejar intencionalmente a Amanda. 559 00:47:06,445 --> 00:47:07,925 Não é verdade. 560 00:47:09,085 --> 00:47:11,885 Não quero que a Amanda esteja morta. Não quero... 561 00:47:13,245 --> 00:47:15,205 Não quer que a Amanda esteja morta? 562 00:47:16,445 --> 00:47:20,565 - Não. - Mas a verdade é outra. 563 00:47:23,965 --> 00:47:26,645 Obrigada, não tenho mais perguntas. 564 00:47:26,725 --> 00:47:31,525 Tal como referimos, o queixoso só poderá testemunhar dentro de uma semana.