1
00:00:05,005 --> 00:00:07,925
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:16,285 --> 00:00:18,725
Então?
Estamos com alguma pressa.
3
00:00:25,205 --> 00:00:26,565
Vai correr bem.
4
00:00:34,125 --> 00:00:38,605
Começa hoje o muito publicitado julgamento
da rapariga de Djursholm,
5
00:00:38,685 --> 00:00:43,565
acusada de homicídio,
cumplicidade de homicídio e incitação.
6
00:00:43,645 --> 00:00:45,445
- Muda de estação.
- Está bem.
7
00:00:45,525 --> 00:00:47,605
... o que espera
a rapariga de Djursholm?
8
00:00:47,685 --> 00:00:51,005
Tratamento psiquiátrico, talvez.
Não pode ser boa da cabeça.
9
00:00:51,085 --> 00:00:53,365
- Desliga o rádio, então.
- Está bem.
10
00:01:03,885 --> 00:01:07,125
Maja.
Bem-vinda.
11
00:01:07,205 --> 00:01:10,725
- Espere, ela vai usar este cinto?
- Vamos mudar para algemas.
12
00:01:10,805 --> 00:01:11,805
Pode ser.
13
00:01:13,125 --> 00:01:15,405
Começamos
dentro de dois minutos.
14
00:01:16,485 --> 00:01:18,685
Há café se quiseres, Maja.
15
00:01:21,005 --> 00:01:23,965
O que achas?
Ela está a usar demasiada maquilhagem?
16
00:01:25,285 --> 00:01:27,525
Ela chama-se Maja.
Porque não lhe perguntas?
17
00:01:28,645 --> 00:01:30,725
Maja,
desfaz o rabo-de-cavalo.
18
00:01:32,685 --> 00:01:34,165
E limpa os lábios.
19
00:01:35,165 --> 00:01:36,245
Toma.
20
00:01:37,405 --> 00:01:39,925
Uma cara sem maquilhagem
é mais honesta.
21
00:01:40,005 --> 00:01:42,285
- Segundo quem?
- Bem, estatísticas.
22
00:01:42,725 --> 00:01:47,965
Uma cara limpa não tem nada a esconder.
E parece mais nova, também.
23
00:01:51,365 --> 00:01:55,165
Eu preferia que a nossa cliente
não parecesse uma sem-abrigo...
24
00:01:55,245 --> 00:01:57,085
Vai começar a sessão
do caso quatro.
25
00:01:57,165 --> 00:01:58,805
E agora?
26
00:01:58,885 --> 00:02:00,245
Maja, anda.
27
00:02:05,245 --> 00:02:06,725
Depressa.
28
00:02:06,805 --> 00:02:08,205
Toma.
29
00:02:21,205 --> 00:02:22,445
O casaco.
30
00:02:23,725 --> 00:02:25,405
- Está tudo?
- Sim.
31
00:02:25,485 --> 00:02:26,805
Certo, entremos.
32
00:02:33,965 --> 00:02:35,525
Bom dia.
33
00:02:40,605 --> 00:02:41,645
Obrigado.
34
00:02:55,165 --> 00:02:59,245
O julgamento começou.
Sentem-se, se faz favor.
35
00:02:59,325 --> 00:03:03,365
De agora em diante,
é proibido filmar e tirar fotografias.
36
00:03:04,365 --> 00:03:05,245
Muito bem.
37
00:03:06,605 --> 00:03:09,765
Bem-vindos
à audiência principal de hoje.
38
00:03:09,845 --> 00:03:14,165
Chamo-me Birgitta Svensson,
e vou presidir à sessão.
39
00:03:14,885 --> 00:03:17,765
À minha esquerda está Anna Hallgren,
a funcionária judicial
que fará a transcrição jurídica
do julgamento.
40
00:03:21,445 --> 00:03:25,085
A acusação será liderada
pela Procuradora Lena Parsson.
41
00:03:25,165 --> 00:03:26,645
Sim.
42
00:03:26,725 --> 00:03:30,565
A ré, Maria Norberg,
é representada por Peter Sander.
43
00:03:30,645 --> 00:03:31,485
Sim.
44
00:03:31,565 --> 00:03:35,765
Passamos a ouvir
as alegações da procuradora.
45
00:03:36,325 --> 00:03:37,365
Obrigada.
46
00:03:39,965 --> 00:03:42,525
Peço responsabilidade criminal
47
00:03:42,605 --> 00:03:44,085
nas seguintes acusações.
48
00:03:44,845 --> 00:03:48,605
Incitação, cumplicidade de homicídio,
tentativa de homicídio,
49
00:03:48,685 --> 00:03:53,045
e, por fim, homicídio
e homicídio involuntário.
50
00:03:54,245 --> 00:03:57,205
A apresentação factual revelará
51
00:03:57,285 --> 00:04:01,485
que a ré conspirou
com o enfermo Sebastian Fagerman,
52
00:04:01,565 --> 00:04:04,325
no planeamento
e execução dos crimes.
53
00:04:05,605 --> 00:04:10,485
Sebastian Fagerman e a ré
planearam o tiroteio na sala de aula.
54
00:04:10,565 --> 00:04:15,685
Planearam também detonar um explosivo
no cacifo da ré.
55
00:04:17,405 --> 00:04:19,325
A ré nega a responsabilidade.
56
00:04:19,405 --> 00:04:23,125
Alega que os seus atos foram justificados
por várias circunstâncias.
57
00:04:23,205 --> 00:04:28,125
Contudo, não temos de depender
da versão da ré para os eventos em causa.
58
00:04:29,925 --> 00:04:35,405
Uma das vítimas sobreviveu a ferimentos
que poderiam ter levado à sua morte.
59
00:04:35,485 --> 00:04:40,245
O queixoso irá testemunhar
perante este tribunal.
60
00:04:41,325 --> 00:04:44,885
O testemunho do queixoso
será uma narrativa
61
00:04:44,965 --> 00:04:47,685
corroborada por provas forenses.
62
00:04:47,765 --> 00:04:52,165
A ré, Maria Norberg,
atirou com o objetivo de matar.
63
00:04:53,005 --> 00:04:56,805
Maria Norberg
tinha intenções criminosas,
64
00:04:56,885 --> 00:05:01,645
e, como tal,
Maria Norberg deve ser responsabilizada.
65
00:05:20,205 --> 00:05:21,245
Maja?
66
00:05:41,125 --> 00:05:44,445
Obrigada por teres vindo.
O Claes fica-te agradecido.
67
00:05:45,725 --> 00:05:47,125
O que aconteceu?
68
00:05:48,605 --> 00:05:52,165
Partiu um espelho na sala de emergências
e cortou-se.
69
00:05:54,245 --> 00:05:56,285
Como foi lá parar?
70
00:05:57,805 --> 00:06:01,165
Tanto quanto ouvi,
caiu na rua.
71
00:06:01,245 --> 00:06:05,645
Na noite de anteontem.
E veio para aqui de ambulância.
72
00:06:06,765 --> 00:06:11,805
Tinha estado com um amigo dele,
um rapaz que...
73
00:06:11,885 --> 00:06:14,605
Como se chama
o rapaz de Sollentuna?
74
00:06:14,685 --> 00:06:15,965
Dennis.
75
00:06:16,405 --> 00:06:17,445
Isso.
76
00:06:20,085 --> 00:06:21,285
Onde estão todos?
77
00:06:22,365 --> 00:06:26,005
Deixei-lhe uma mala com roupa,
que trouxe da casa.
78
00:06:26,085 --> 00:06:28,965
E uma bolsa
com produtos de higiene.
79
00:06:29,045 --> 00:06:30,645
Onde está o Claes?
80
00:06:32,485 --> 00:06:37,285
O Claes e o Lukas estão no iate,
no Mediterrâneo.
81
00:06:38,085 --> 00:06:39,645
Creio que foram mergulhar.
82
00:06:43,085 --> 00:06:45,525
- Cuidem-se, está bem?
- Vai-se embora?
83
00:06:47,165 --> 00:06:49,845
Sim,
tenho de tratar de umas coisas,
84
00:06:49,925 --> 00:06:53,805
e de preparar a casa
para quando vocês os dois voltarem.
85
00:06:53,885 --> 00:06:55,045
Mas...
86
00:06:56,045 --> 00:06:57,485
Não pode...
87
00:06:57,565 --> 00:07:00,645
Ele não precisa de mim, agora.
Precisa de ti.
88
00:07:30,525 --> 00:07:31,565
Sebastian.
89
00:07:33,325 --> 00:07:34,845
O que aconteceu?
90
00:07:36,965 --> 00:07:39,765
Quando cheguei...
91
00:07:41,245 --> 00:07:43,565
já tinham telefonado ao meu pai.
E eu fiquei à espera.
Mas ele...
92
00:07:50,285 --> 00:07:51,805
Ele não apareceu.
93
00:07:53,245 --> 00:07:55,485
Pensei que ia cancelar a viagem.
94
00:07:59,165 --> 00:08:01,165
Mas foi à mesma.
95
00:08:18,525 --> 00:08:20,045
Querias morrer?
96
00:08:22,565 --> 00:08:24,805
Quando estás comigo,
não quero.
97
00:08:38,684 --> 00:08:44,205
Maja Norberg admite algum envolvimento,
mas declara-se inocente das acusações.
98
00:08:44,285 --> 00:08:48,605
Os atos de Maja
não constituem um envolvimento criminal.
99
00:08:48,684 --> 00:08:53,485
Ela não estava a par, nem foi posta a par
dos planos de Sebastian Fagerman.
100
00:08:53,565 --> 00:08:56,445
É também inocente de incitação
101
00:08:56,525 --> 00:08:59,565
e de negligência criminal.
102
00:08:59,645 --> 00:09:04,445
Carece de qualquer de intenção,
incluindo sob a forma de dolo.
103
00:09:06,445 --> 00:09:11,525
Maja admite disparar a arma,
tal como foi dito na apresentação,
104
00:09:11,605 --> 00:09:15,965
e fê-lo no local mencionado,
mas num ato de autodefesa.
105
00:09:17,325 --> 00:09:21,125
Como tal, também solicito absolvição
nessas acusações. Obrigado.
106
00:09:24,645 --> 00:09:29,165
É o fim da audiência de hoje.
Continuamos amanhã.
107
00:09:29,245 --> 00:09:30,925
- Obrigada.
- Obrigado.
108
00:09:41,365 --> 00:09:43,405
Portaste-te bem lá dentro.
109
00:09:43,485 --> 00:09:46,965
- Sim? Só fiquei sentada.
- Exato, e fizeste-o muito bem.
110
00:09:48,765 --> 00:09:50,605
Vais acabar por testemunhar.
111
00:09:51,125 --> 00:09:54,925
Eles não vieram para me ouvir,
vieram para me verem ser condenada.
112
00:09:55,005 --> 00:09:56,725
Não.
Não é verdade.
113
00:09:56,805 --> 00:09:59,045
Odeiam tudo o que eu sou.
114
00:09:59,125 --> 00:10:03,125
"Maja Norberg é uma cabra mimada
de Djursholm, uma assassina louca."
115
00:10:03,205 --> 00:10:07,605
Sei que estás sob muita tensão,
mas não podes pensar assim.
116
00:10:07,685 --> 00:10:09,285
Não é o que os jornais dizem?
117
00:10:10,365 --> 00:10:11,645
Não.
118
00:10:11,725 --> 00:10:12,725
Por isso...
119
00:10:13,605 --> 00:10:15,685
Precisas de descansar.
120
00:10:16,725 --> 00:10:18,245
O dia de amanhã será longo.
121
00:10:18,325 --> 00:10:20,965
A procuradora
vai apresentar as provas forenses.
122
00:10:21,045 --> 00:10:23,885
Isso tende a ser aborrecido.
Com ela, costuma ser.
123
00:10:23,965 --> 00:10:27,965
Como vou aguentar aquela voz monótona
e irritante?
124
00:10:28,045 --> 00:10:31,085
É uma convencida,
pensa que sabe tudo sobre mim.
125
00:10:31,165 --> 00:10:34,605
- É importante que o consideres justo.
- Como assim?
126
00:10:34,685 --> 00:10:37,525
Que a narrativa
se alinhe com a tua experiência.
127
00:10:37,605 --> 00:10:39,925
E isso é importante?
Ela já se decidiu.
128
00:10:40,005 --> 00:10:42,205
Sim, Maja.
É muito importante.
129
00:10:59,605 --> 00:11:00,805
Obrigada.
130
00:11:02,245 --> 00:11:03,845
- Tome.
- Obrigada.
131
00:11:17,845 --> 00:11:18,965
Pai?
132
00:11:24,525 --> 00:11:25,685
Pai?
133
00:11:47,805 --> 00:11:49,245
Falei com o Christer.
134
00:11:50,245 --> 00:11:53,605
Tens duas semanas de justificação
por doença. Depois, logo se vê.
135
00:11:56,245 --> 00:11:57,565
Tens fome?
136
00:11:58,245 --> 00:12:00,085
A Majlis encheu o frigorífico.
137
00:12:00,765 --> 00:12:02,645
Ou preferes encomendar algo?
138
00:12:06,205 --> 00:12:08,285
- O que queres que eu faça?
- Nada.
139
00:12:10,565 --> 00:12:12,285
Quero paz e sossego.
140
00:12:14,405 --> 00:12:15,725
Absolutos.
141
00:12:48,125 --> 00:12:50,765
Desculpa, não sabia...
142
00:12:52,725 --> 00:12:54,325
Como te sentes?
143
00:12:57,205 --> 00:13:01,605
Agradeço-te a visita,
mas estou muito cansado.
144
00:13:02,965 --> 00:13:04,085
Bem...
145
00:13:04,765 --> 00:13:06,645
- Obrigado.
- Até logo.
146
00:13:22,245 --> 00:13:24,325
Bem,
é melhor irmos andando.
147
00:13:24,405 --> 00:13:28,045
Viemos só dizer olá,
ver como ele estava.
148
00:13:28,125 --> 00:13:29,245
Obrigada.
149
00:13:30,405 --> 00:13:31,965
O que aconteceu,
realmente?
150
00:13:32,045 --> 00:13:34,285
Ele tentou mesmo suicidar-se?
151
00:13:34,365 --> 00:13:38,725
O Dennis deu-lhe uma merda qualquer
e ele ficou marado, não estava em si.
152
00:13:38,805 --> 00:13:42,285
E vai parar com isso, agora?
Ou abrandar um pouco, pelo menos?
153
00:13:42,365 --> 00:13:44,885
Temos de mantê-lo longe do Seb,
está bem?
154
00:13:46,845 --> 00:13:49,005
Querido,
podes esperar por mim lá fora?
155
00:13:50,605 --> 00:13:51,765
Obrigada.
156
00:14:02,365 --> 00:14:04,685
Ele sabe que o traíste?
157
00:14:05,605 --> 00:14:06,765
Não.
158
00:14:07,925 --> 00:14:12,725
Lamento por tudo o que disse,
não sabia que era tão grave.
159
00:14:13,285 --> 00:14:14,605
Eu é que lamento.
160
00:14:19,085 --> 00:14:22,885
Vamos esquecer isto,
não podemos voltar a discutir.
161
00:14:24,685 --> 00:14:26,685
És a minha heroína, Maja.
162
00:14:27,525 --> 00:14:30,525
Não. Não estive presente
quando ele precisou de mim.
163
00:14:32,885 --> 00:14:35,165
Mas agora estás aqui.
É o que importa.
164
00:14:36,125 --> 00:14:40,005
Promete que me ligas se acontecer algo.
Está bem?
165
00:14:43,165 --> 00:14:46,045
Minha querida, adoro-te.
166
00:14:49,245 --> 00:14:50,645
Também te adoro.
167
00:14:55,045 --> 00:14:57,045
Fica bem.
Ouviste?
168
00:15:23,045 --> 00:15:26,445
- 112, qual é a sua emergência?
- Eles estão aos tiros, venham!
169
00:15:26,525 --> 00:15:30,685
- De onde está a telefonar?
- Do Liceu de Djursholm! Depressa!
170
00:15:30,765 --> 00:15:33,365
A Polícia está a caminho.
Ainda há disparos?
171
00:15:33,445 --> 00:15:37,485
Há pessoas a correr por toda a parte,
é um autêntico caos.
172
00:15:37,565 --> 00:15:38,685
Estou?
173
00:15:38,765 --> 00:15:42,725
- Quantos atiradores há?
- O quê? Não sei.
174
00:15:43,485 --> 00:15:45,085
A evacuação já começou?
175
00:15:45,165 --> 00:15:47,765
Enviem ambulâncias!
Enviem tudo, agora!
176
00:15:47,845 --> 00:15:49,885
Estão aos tiros na sala de aula, e...
177
00:15:51,845 --> 00:15:54,125
Ninguém está a sair.
Ninguém está a sair.
178
00:15:54,205 --> 00:15:56,605
Temos unidades a caminho.
Ouve as sirenes?
179
00:15:56,685 --> 00:15:59,445
Penso que é grave.
Muito grave.
180
00:16:04,925 --> 00:16:06,645
Amanda Steen...
foi alvejada...
181
00:16:10,965 --> 00:16:12,245
de frente.
182
00:16:16,365 --> 00:16:19,165
A primeira bala
perfurou-lhe o pulmão direito.
183
00:16:20,285 --> 00:16:22,765
A segunda perfurou-lhe o coração,
184
00:16:22,845 --> 00:16:28,045
o pulmão esquerdo
e rasgou-lhe a aorta,
185
00:16:28,125 --> 00:16:31,125
causando uma enorme hemorragia.
186
00:16:32,565 --> 00:16:35,285
A morte de Amanda Steen
não foi instantânea,
187
00:16:35,365 --> 00:16:38,965
ocorreu 30 segundos
após o último e fatal disparo.
188
00:16:40,165 --> 00:16:44,965
A arma de fogo foi disparada
a cerca de quatro metros.
189
00:16:47,085 --> 00:16:51,525
Segundo o exame forense,
na página 377...
190
00:16:52,965 --> 00:16:57,965
Foram encontradas impressões digitais
da ré na arma de fogo número dois.
191
00:17:00,405 --> 00:17:04,205
O exame forense revela, também,
que foram detetados resíduos de pólvora
192
00:17:04,285 --> 00:17:08,725
nas mãos e nos antebraços da ré,
quando esta foi examinada no hospital.
193
00:17:09,405 --> 00:17:14,045
Os dois primeiros disparos
causaram a morte de Amanda Steen.
194
00:17:15,165 --> 00:17:19,405
Os três últimos,
segundo a análise forense,
195
00:17:19,485 --> 00:17:21,844
causaram a morte
de Sebastian Fagerman.
196
00:17:21,925 --> 00:17:25,725
Morreu na ambulância,
a caminho do hospital.
197
00:17:28,045 --> 00:17:30,844
Cinco balas e duas mortes.
198
00:17:33,005 --> 00:17:36,245
Cinco balas
não são disparadas por engano.
199
00:17:36,325 --> 00:17:39,125
Maria Norberg
tinha a intenção de matar.
200
00:17:49,045 --> 00:17:50,125
Fixe.
201
00:17:50,205 --> 00:17:52,005
- Quanto?
- Seis mil.
202
00:17:52,085 --> 00:17:53,125
Certo.
203
00:17:55,765 --> 00:17:56,965
Mano!
204
00:18:01,805 --> 00:18:04,045
- O que estás a fazer?
- O quê?
Ele quase morreu.
Não achas que chega?
205
00:18:06,445 --> 00:18:08,525
Se não fosse eu,
já tinha morrido.
206
00:18:08,605 --> 00:18:11,645
Como podes vender-lhe droga
sabendo que ele não aguenta?
207
00:18:11,725 --> 00:18:13,445
Primeiro,
ele chamou-me.
208
00:18:14,005 --> 00:18:17,205
Segundo, se não for eu,
virá outro no meu lugar.
209
00:18:17,285 --> 00:18:18,445
Percebes?
210
00:18:19,605 --> 00:18:22,725
Mais vale ele tomar o meu produto,
que é seguro.
211
00:18:22,805 --> 00:18:25,045
Seguro?
Ele foi parar ao hospital!
212
00:18:25,485 --> 00:18:28,165
O meu produto fê-lo cortar-se?
213
00:18:29,245 --> 00:18:30,485
Pois é.
214
00:18:32,085 --> 00:18:33,565
E tu, onde estavas?
215
00:18:34,325 --> 00:18:38,365
Acusa-me do que quiseres,
mas onde estavas quando ele quase morreu?
216
00:18:38,445 --> 00:18:40,045
Onde estava a namorada dele?
217
00:18:42,765 --> 00:18:43,645
Seis mil.
218
00:18:49,885 --> 00:18:50,805
Boa.
219
00:18:51,565 --> 00:18:53,125
Vamos falando.
220
00:19:07,365 --> 00:19:08,765
Em que hospital está?
221
00:19:08,845 --> 00:19:10,845
Pode receber visitas?
222
00:19:10,925 --> 00:19:13,725
Já voltou a casa,
mas quer ser deixado em paz.
223
00:19:13,805 --> 00:19:17,285
Supostamente,
é quando não deviam ficar sozinhos.
224
00:19:17,365 --> 00:19:19,245
Quando o pedem.
225
00:19:19,325 --> 00:19:23,685
Se pudéssemos levar-lhe uma prenda,
a turma toda podia contribuir.
226
00:19:23,765 --> 00:19:25,525
Ajam normalmente.
227
00:19:42,045 --> 00:19:43,165
Olá.
228
00:19:44,525 --> 00:19:45,565
Olá.
229
00:19:46,365 --> 00:19:47,565
Como vai isso?
230
00:19:48,925 --> 00:19:50,645
Está tudo bem.
231
00:19:52,525 --> 00:19:54,205
Eu ia telefonar-te, mas...
232
00:19:54,285 --> 00:19:57,365
Não faz mal, Maja.
Já soube do teu namorado.
233
00:20:00,365 --> 00:20:03,285
- Ainda é o teu namorado, certo?
- Sim.
234
00:20:09,765 --> 00:20:12,725
- Estás aqui?
- Obviamente.
235
00:20:14,125 --> 00:20:17,005
- Ele fica bem sozinho?
- O que posso fazer?
236
00:20:17,085 --> 00:20:19,085
Não posso vigiá-lo
a cada segundo.
237
00:20:21,965 --> 00:20:25,165
O Labbe e eu falámos de ir à casa de campo
dele, neste fim de semana.
238
00:20:26,005 --> 00:20:29,925
Eu disse-lhe que éramos só nós.
Quero dizer, eu e o Labbe.
239
00:20:31,925 --> 00:20:33,525
Tudo bem.
Fixe.
240
00:20:36,845 --> 00:20:40,845
Já me decidi,
vou obter a licença de caça.
241
00:20:40,925 --> 00:20:43,845
Ligo-te no meu primeiro intervalo.
242
00:20:46,405 --> 00:20:48,925
Caçar alguns para o bem maior.
Entreguem os trabalhos
na segunda-feira, às nove.
243
00:20:52,165 --> 00:20:53,725
Às nove em ponto,
244
00:20:53,805 --> 00:20:58,445
mesmo que tenham um sinal de internet
fraco ou problemas com o computador.
245
00:20:58,525 --> 00:21:01,005
"Deixei cair sumo em cima do teclado."
246
00:21:01,485 --> 00:21:03,485
A entrega é às nove em ponto.
247
00:21:04,445 --> 00:21:05,605
Podem sair.
248
00:21:08,685 --> 00:21:11,365
Maja.
Podes esperar um pouco?
249
00:21:17,005 --> 00:21:20,205
RESPONDE! LIGUEI VÁRIAS VEZES.
ESTOU A FICAR PREOCUPADA.
250
00:21:33,405 --> 00:21:34,885
O que se passa?
251
00:21:36,405 --> 00:21:39,605
- Deve saber, certo?
- O que aconteceu ao Sebastian, sim.
252
00:21:40,605 --> 00:21:42,005
Mas queria saber de ti.
253
00:21:47,845 --> 00:21:50,485
Percebo que precises
de estar com ele.
254
00:21:51,565 --> 00:21:54,125
Mas quando faltas à escola,
atrasas-te.
255
00:21:56,525 --> 00:21:58,525
Agora estou aqui,
certo?
256
00:21:58,605 --> 00:21:59,685
A sério?
257
00:22:00,325 --> 00:22:02,125
Não parece.
258
00:22:04,125 --> 00:22:07,805
O último ano é o de decisão.
É hora de estudar.
259
00:22:08,685 --> 00:22:13,085
Não devias contentar-te com menos
do que notas altas.
260
00:22:14,085 --> 00:22:15,245
Maja...
261
00:22:16,965 --> 00:22:19,165
Digo isto
porque me preocupo contigo.
262
00:22:20,165 --> 00:22:22,125
O teu futuro está em jogo.
263
00:22:22,205 --> 00:22:24,765
Mas não é uma questão de vida ou morte,
certo?
264
00:22:24,845 --> 00:22:26,525
Ainda não acabei.
265
00:22:28,245 --> 00:22:29,445
Maja?
266
00:22:40,085 --> 00:22:43,085
Olá, fala o Sebastian Fagerman.
Agora não posso atender...
267
00:22:46,205 --> 00:22:47,605
Maja, onde vais?
268
00:22:55,685 --> 00:22:57,885
Olá, fala o Sebastian Fagerman.
269
00:22:57,965 --> 00:23:02,085
Agora não posso atender.
Deixe mensagem, eu telefono depois.
270
00:23:15,205 --> 00:23:18,365
- Que diabo estás a fazer?
- Que diabo estás a fazer?
271
00:23:18,445 --> 00:23:19,925
Estou a curtir na piscina!
272
00:23:20,005 --> 00:23:21,925
- A curtir?
- Estás a brincar?
273
00:23:22,005 --> 00:23:24,645
Raios partam, Sebastian!
Tentei ligar-te.
274
00:23:24,725 --> 00:23:27,445
Não tenho o telemóvel aqui,
obviamente.
275
00:23:28,165 --> 00:23:30,045
Pensei que estavas morto.
276
00:23:38,725 --> 00:23:39,965
Calma.
277
00:23:59,205 --> 00:24:00,685
O teu pai está em casa?
278
00:24:01,485 --> 00:24:02,645
Pelos vistos.
279
00:24:15,925 --> 00:24:19,645
Estava à pesca nos Açores,
com o meu rapaz.
280
00:24:19,725 --> 00:24:22,845
Escutem,
apanhei 120 kg.
281
00:24:22,925 --> 00:24:24,965
Pescámos um atum enorme.
282
00:24:25,045 --> 00:24:28,125
Demorámos meia hora
a pô-lo no barco.
283
00:24:28,205 --> 00:24:31,805
Quatro tipos, para pescá-lo.
Quatro tipos para 120 kg.
284
00:24:31,885 --> 00:24:34,805
Eu bem disse,
ele tem sempre de superar toda a gente.
285
00:24:35,885 --> 00:24:36,965
Como está o teu filho?
286
00:24:37,045 --> 00:24:39,925
O Lukas está ótimo,
no último ano de Harvard...
287
00:24:40,005 --> 00:24:43,565
- E o Sebastian?
- Ainda vive aqui.
288
00:24:43,645 --> 00:24:46,765
Não consigo livrar-me dele,
por muito que tente.
289
00:24:46,845 --> 00:24:50,205
- Até fiz um teste de paternidade.
- É teu filho.
290
00:24:50,285 --> 00:24:55,645
É meu filho biológico,
mas sai totalmente à "Menina Jonkoping".
291
00:24:55,725 --> 00:25:00,925
A patética mãe dele até parece
estável e inteligente, em comparação.
292
00:25:03,405 --> 00:25:05,965
Essa foi boa.
293
00:25:06,045 --> 00:25:08,325
- Saúde!
- É como ela...
294
00:25:08,405 --> 00:25:10,605
É ainda pior do que a mãe.
Ele...
295
00:25:10,685 --> 00:25:13,045
Como pode falar assim
sobre o seu filho?
296
00:25:13,125 --> 00:25:15,805
Maja,
ainda bem que apareceste.
297
00:25:15,885 --> 00:25:19,965
- Precisávamos de alguma beleza aqui.
- Que diabo está a dizer?
298
00:25:20,045 --> 00:25:22,165
- Sobre quem?
- O Sebastian! Diz-lhe algo?
299
00:25:22,245 --> 00:25:24,285
Este é o destroço
que flutua por aqui.
300
00:25:24,365 --> 00:25:28,245
Raios partam! Ele precisa de si,
e está a borrifar-se para ele!
301
00:25:28,325 --> 00:25:31,565
- Calma, querida...
- Não me toque!
302
00:25:31,645 --> 00:25:32,645
Maja, calma.
303
00:25:32,725 --> 00:25:36,045
Foi viajar com o Lukas
quando ele estava no hospital!
304
00:25:36,125 --> 00:25:38,805
Nem sequer foi visitá-lo!
Onde diabo está o seu...
305
00:25:38,885 --> 00:25:40,005
Está bem!
306
00:25:45,365 --> 00:25:49,365
Diz-me, o que queres que eu faça
pelo Sebastian, que ainda não fiz?
307
00:25:52,805 --> 00:25:54,485
Por favor.
Sou todo ouvidos.
308
00:25:59,205 --> 00:26:02,325
Nada.
Não tem de fazer nada.
309
00:26:17,685 --> 00:26:21,125
Quanto à acusação de incitação,
310
00:26:21,205 --> 00:26:26,085
gostaria de chamar a atenção do tribunal
para as páginas 621 a 623.
311
00:26:26,885 --> 00:26:30,285
Nelas, encontramos as mensagens
enviadas pela ré
312
00:26:30,365 --> 00:26:34,365
na noite anterior ao homicídio
de Claes Fagerman.
313
00:26:36,165 --> 00:26:39,005
"Ficamos bem sem ele.
314
00:26:39,085 --> 00:26:41,965
Não precisas dele.
O teu pai é vil.
315
00:26:42,965 --> 00:26:47,445
O teu pai é louco.
Merece morrer.
316
00:26:48,245 --> 00:26:51,445
Eu quero que ele morra."
317
00:26:54,645 --> 00:27:00,005
Maria Norberg
chegou à propriedade Fagerman às 8h28.
318
00:27:01,045 --> 00:27:06,245
E deixou a propriedade,
com Sebastian Fagerman, às 8h39.
319
00:27:07,445 --> 00:27:10,045
O que fez durante os 11 minutos
que passou na casa,
320
00:27:10,125 --> 00:27:15,765
antes de saírem,
a ré ainda não soube dizer.
321
00:27:16,365 --> 00:27:21,405
Espere. A Maja disse, claramente,
que esperou pelo Sebastian na entrada.
322
00:27:21,485 --> 00:27:25,165
Tem provas forenses
quanto ao contrário?
323
00:27:25,245 --> 00:27:29,845
A página 712 do relatório forense
324
00:27:31,245 --> 00:27:36,525
indica que Claes Fagerman
faleceu entre as 5h e as 7h daquela manhã.
325
00:27:37,285 --> 00:27:39,445
Ela alegou que Sebastian Fagerman
326
00:27:39,525 --> 00:27:45,285
não lhe falou do homicídio, e que ela
não viu o corpo de Claes Fagerman.
327
00:27:45,365 --> 00:27:48,245
Trocaram mensagens
sobre a morte de Claes Fagerman,
328
00:27:48,325 --> 00:27:51,765
e, quando se encontraram,
Sebastian nem sequer o mencionou.
329
00:27:51,845 --> 00:27:55,325
Concentremo-nos nas provas forenses,
por favor.
330
00:27:55,405 --> 00:27:59,925
Desde o dia em que foi detida,
Maria Norberg exprimiu o seu ódio
331
00:28:00,365 --> 00:28:02,285
por Claes Fagerman.
332
00:28:03,845 --> 00:28:08,525
"Ele era mau para o Sebastian.
Era mau para mim.
333
00:28:08,605 --> 00:28:13,365
Era, simplesmente, uma pessoa má.
Odeio-o."
334
00:28:13,445 --> 00:28:16,605
"Odeia Claes Fagerman?"
335
00:28:17,125 --> 00:28:18,645
"Sim."
336
00:28:19,125 --> 00:28:25,365
Maria Norberg fez Sebastian Fagerman
matar o seu próprio pai, Claes Fagerman.
337
00:28:27,085 --> 00:28:30,525
O saco número um pesava 9,4 kg.
338
00:28:31,805 --> 00:28:37,485
O saco número dois,
encontrado no cacifo da ré, pesava 7,3 kg.
339
00:28:38,885 --> 00:28:45,165
Eis uma citação do interrogatório com a ré
no dia 10 de junho, na página 1121.
340
00:28:46,685 --> 00:28:50,765
"Carreguei o saco
porque o Sebastian pediu.
341
00:28:51,205 --> 00:28:56,645
Sim, reparei que era pesado,
mas não perguntei pelo conteúdo."
342
00:28:56,725 --> 00:29:01,045
E eu perguntei:
"O que pensou que estava no saco?"
343
00:29:01,925 --> 00:29:04,925
A ré respondeu:
"Roupa, talvez."
344
00:29:05,765 --> 00:29:11,445
"Reparou se o conteúdo
da mala era macio?
345
00:29:11,525 --> 00:29:13,445
Parecia-lhe ser roupa?"
346
00:29:14,285 --> 00:29:16,045
"Não pensei nisso."
347
00:29:17,725 --> 00:29:19,565
"Não pensou nisso?"
348
00:29:20,325 --> 00:29:21,445
"Não."
349
00:29:28,725 --> 00:29:32,325
O tribunal fará uma pausa
até às 12h30.
350
00:29:32,405 --> 00:29:35,245
Após o intervalo,
Maja Norberg irá testemunhar.
351
00:29:41,805 --> 00:29:46,365
É a nossa oportunidade. A tua oportunidade
de contares a tua versão da história.
352
00:29:46,805 --> 00:29:48,885
Todos estarão a ouvir-te.
353
00:29:49,485 --> 00:29:52,365
Responde da forma mais direta
e simples que puderes.
354
00:29:53,165 --> 00:29:55,245
Treinámos isto,
355
00:29:55,325 --> 00:29:59,005
mas tens de estar preparada
para as perguntas da procuradora.
356
00:30:00,125 --> 00:30:01,405
Poderá ser duro.
357
00:30:01,885 --> 00:30:04,045
Fala sempre para mim.
Olha para mim.
358
00:30:04,125 --> 00:30:07,485
Lá dentro, sou o teu melhor amigo.
O teu único amigo.
359
00:30:07,965 --> 00:30:12,765
Olha sempre para mim.
Olha para mim, e eu ajudo-te.
360
00:30:13,925 --> 00:30:15,765
Está bem?
Ótimo.
361
00:30:26,605 --> 00:30:29,485
Maja, quantos anos tem?
362
00:30:29,565 --> 00:30:30,565
Dezoito.
363
00:30:30,645 --> 00:30:34,485
- Onde vive?
- No 73 da Lindesvagen, em Djursholm.
364
00:30:34,565 --> 00:30:39,765
- Com quem vive?
- Com os meus pais e a minha irmã pequena.
365
00:30:40,925 --> 00:30:43,925
- Tem boas notas?
- Muito boas.
366
00:30:44,645 --> 00:30:46,645
Saiu-se bem.
367
00:30:51,565 --> 00:30:53,925
Pode falar-nos mais
de Sebastian Fagerman?
368
00:30:54,805 --> 00:30:59,685
Fale-nos da saúde dele
após a tentativa de suicídio.
369
00:31:03,405 --> 00:31:06,125
A princípio,
pensei que tinha melhorado.
370
00:31:07,125 --> 00:31:11,485
Ele... não queria sair
nem ver ninguém.
371
00:31:11,565 --> 00:31:14,285
Não ia a tantas festas,
e não o fazia como no passado.
372
00:31:15,085 --> 00:31:20,365
Só depois, na primavera,
percebi que nada tinha mudado.
373
00:31:20,445 --> 00:31:22,405
Tinha piorado, apenas.
374
00:31:24,205 --> 00:31:27,365
Deixou de precisar
de pedir para ficar sozinho.
375
00:31:27,445 --> 00:31:29,285
Ninguém queria estar connosco.
376
00:31:29,365 --> 00:31:31,725
Porquê?
377
00:31:33,285 --> 00:31:36,005
Bem...
Ninguém queria lidar com o Sebastian.
378
00:31:37,005 --> 00:31:38,725
Estava completamente instável.
379
00:31:38,805 --> 00:31:42,005
Gritava para eu me calar,
embora eu não tivesse dito nada.
380
00:31:43,285 --> 00:31:47,085
Ele agia da mesma forma perto do pai,
Claes Fagerman?
381
00:31:47,165 --> 00:31:49,165
O Claes viu isso?
382
00:31:49,845 --> 00:31:51,685
O Claes nunca estava em casa.
383
00:31:52,205 --> 00:31:53,765
Por vezes,
aparecia lá.
384
00:31:53,845 --> 00:31:57,125
Durante cerca de uma hora,
para mudar de roupa e levar outra mala.
385
00:32:01,445 --> 00:32:06,325
E pensa que o Sebastian
estava desapontado com o pai por isso?
386
00:32:06,405 --> 00:32:08,525
Sim, bastante.
387
00:32:12,005 --> 00:32:13,165
Bastante?
388
00:32:15,805 --> 00:32:18,485
Como descreveria a relação entre eles?
389
00:32:18,565 --> 00:32:19,645
Fraca.
390
00:32:21,965 --> 00:32:25,565
O Claes ignorava o Sebastian,
nos melhores dias.
391
00:32:26,245 --> 00:32:27,765
E nos piores?
392
00:32:28,885 --> 00:32:31,725
Era capaz de dizer
coisas muito maldosas.
393
00:32:31,805 --> 00:32:34,845
E depois fingia que não era nada.
Que nada tinha acontecido.
394
00:32:38,005 --> 00:32:41,005
Alguma vez pediu desculpa?
395
00:32:41,485 --> 00:32:42,605
Nunca.
396
00:32:43,365 --> 00:32:44,685
O Claes era frio.
397
00:32:45,325 --> 00:32:48,245
Não creio que fosse capaz
de sentir culpa ou ressentimento.
398
00:32:48,325 --> 00:32:49,845
Tinha medo dele?
399
00:32:50,245 --> 00:32:52,365
Sim, muito.
400
00:32:52,925 --> 00:32:56,765
Principalmente porque ele
controlava o Sebastian.
401
00:33:00,365 --> 00:33:02,725
E do Sebastian?
Tinha medo dele?
402
00:33:05,285 --> 00:33:06,405
Não.
403
00:33:09,245 --> 00:33:10,965
Não tinha medo do Sebastian?
404
00:33:13,365 --> 00:33:18,485
Eu não temia
que ele me fizesse algo.
405
00:33:20,085 --> 00:33:22,125
Mas temia
o que podia fazer a ele próprio.
406
00:33:24,685 --> 00:33:29,045
Sendo assim,
gostava que...
407
00:33:30,165 --> 00:33:33,805
nos descrevesse o que aconteceu
no seu último aniversário.
408
00:33:33,885 --> 00:33:35,725
Pode fazer isso, Maja?
409
00:33:45,445 --> 00:33:46,565
Ena.
410
00:33:47,285 --> 00:33:49,045
Meu Deus, é linda.
411
00:33:49,125 --> 00:33:51,805
- É demasiado grande?
- Não, é perfeita.
412
00:33:51,885 --> 00:33:53,125
Muito obrigada.
413
00:33:53,205 --> 00:33:55,525
Tinha comprado outra,
mas devolvi-a
414
00:33:55,605 --> 00:33:57,885
porque a Amanda tinha uma igual.
415
00:33:58,685 --> 00:34:02,725
Mas no Crisma, era importante
para as duas terem vestidos a condizer.
416
00:34:02,805 --> 00:34:04,525
Mãe, éramos apenas crianças.
417
00:34:04,605 --> 00:34:06,125
Há três anos?
418
00:34:08,765 --> 00:34:11,525
Minha querida Maja...
419
00:34:12,365 --> 00:34:15,244
O tempo voa e, de repente,
estás com 18 anos.
420
00:34:17,485 --> 00:34:19,485
Agora,
podes fazer o que quiseres.
421
00:34:19,565 --> 00:34:23,125
Podias, por exemplo,
dedicar-te à caça.
422
00:34:24,164 --> 00:34:27,164
Mas não de rapazes.
Isso, já fizeste.
423
00:34:27,885 --> 00:34:31,845
Não, estou a pensar noutra caça.
Alces e veados, esse tipo de coisa.
424
00:34:31,925 --> 00:34:36,885
Por isso, aqui tens o necessário
para a tua licença.
425
00:34:36,965 --> 00:34:40,805
E ainda deve sobrar
para uma magnífica espingarda.
426
00:34:41,684 --> 00:34:42,684
Obrigada.
427
00:34:42,765 --> 00:34:44,644
Parabéns e boa sorte.
428
00:34:50,565 --> 00:34:52,485
Também quero dizer algo.
429
00:34:53,045 --> 00:34:56,125
Já não te via há muito tempo,
430
00:34:56,204 --> 00:35:00,164
mas irei sempre considerar-me
uma espécie de mãe extra para ti.
431
00:35:00,565 --> 00:35:01,565
Por isso...
432
00:35:03,605 --> 00:35:05,005
Maja.
Este é um dia importante.
433
00:35:07,365 --> 00:35:10,525
É o dia em que te tornas adulta.
434
00:35:11,365 --> 00:35:15,325
Fazer 18 anos não significa, apenas,
que podes pedir um copo de vinho.
435
00:35:16,285 --> 00:35:18,285
Brindemos a isso, saúde.
436
00:35:19,165 --> 00:35:23,325
Significa também que podes erguer-te,
437
00:35:23,405 --> 00:35:26,725
e dares os primeiros passos
enquanto mulher adulta.
438
00:35:27,805 --> 00:35:32,365
Temos muito orgulho
da pessoa maravilhosa em que te tornaste.
439
00:35:32,445 --> 00:35:35,005
- À tua.
- Saúde!
440
00:35:35,085 --> 00:35:37,205
- Saúde.
- Saúde.
441
00:35:37,285 --> 00:35:38,405
Saúde.
442
00:35:43,325 --> 00:35:45,765
Que merda é esta?
443
00:35:45,845 --> 00:35:47,045
Raios partam.
444
00:35:49,325 --> 00:35:50,485
Faça favor.
445
00:35:51,565 --> 00:35:54,885
- Posso ajudá-lo?
- Sim, traga outra bebida, por favor.
446
00:35:54,965 --> 00:35:57,605
Sem mijo,
de preferência.
447
00:35:57,685 --> 00:36:01,245
- Isto sabe a merda, é horrível.
- Sebastian, então?
448
00:36:01,325 --> 00:36:04,365
Que tal outra garrafa de champanhe?
Se faz favor.
449
00:36:04,925 --> 00:36:06,765
- Onde vais?
- Vou ao bar.
450
00:36:06,845 --> 00:36:08,365
Servir-me...
451
00:36:16,005 --> 00:36:17,685
Há quanto tempo é assim?
452
00:36:18,805 --> 00:36:21,085
Porque não disseste nada,
Maja?
453
00:36:21,165 --> 00:36:22,285
Como?
454
00:36:24,245 --> 00:36:27,765
- Bem, ele...
- Ele está pedrado, é óbvio.
455
00:36:27,845 --> 00:36:31,405
Maja.
Como anda ele a portar-se?
456
00:36:33,325 --> 00:36:36,925
Ele... bebeu um pouco,
mas também tomou medicamentos.
457
00:36:37,005 --> 00:36:40,205
Certo.
Quero que venhas connosco, esta noite.
458
00:36:40,285 --> 00:36:42,005
- Nem penses.
- Maja.
459
00:36:42,725 --> 00:36:44,285
Fiz 18 anos, está bem?
460
00:36:44,365 --> 00:36:46,725
Quero divertir-me.
Não me estraguem isto.
461
00:36:46,805 --> 00:36:49,245
Não, querida,
só queremos que...
462
00:36:49,325 --> 00:36:51,445
Estamos apenas preocupados contigo.
463
00:36:52,685 --> 00:36:54,685
Obrigada,
mas é tarde para isso.
464
00:36:54,765 --> 00:36:58,085
Não queremos que vás com o Sebastian,
estando ele assim.
465
00:36:59,285 --> 00:37:02,885
A decisão já não é vossa.
A partir de hoje, sou adulta.
466
00:37:02,965 --> 00:37:05,565
Ela é uma boa companheira
467
00:37:05,645 --> 00:37:08,605
Ela é uma boa companheira
468
00:37:08,685 --> 00:37:13,605
Ela é uma boa companheira
469
00:37:13,685 --> 00:37:16,165
Ninguém pode negar
Ninguém pode negar
470
00:37:18,805 --> 00:37:24,325
Ninguém pode
471
00:37:25,005 --> 00:37:26,805
Negar
472
00:37:30,885 --> 00:37:32,445
Hurra!
473
00:37:36,165 --> 00:37:39,325
Porque me envergonhaste
à frente dos meus pais?
474
00:37:39,405 --> 00:37:41,645
O que foste lá fazer, aliás?
475
00:37:41,725 --> 00:37:44,525
Não ia perder o aniversário
da minha namorada.
476
00:37:44,605 --> 00:37:46,485
Para de mandar vir
e dou-te o presente.
477
00:37:47,485 --> 00:37:50,765
- Estás totalmente passado!
- Qual é o teu problema?
478
00:37:50,845 --> 00:37:53,645
Para de agir como um falhado!
479
00:37:53,725 --> 00:37:55,445
Cala-te!
480
00:37:58,285 --> 00:37:59,725
O teu pai pode ter razão.
481
00:37:59,805 --> 00:38:03,125
Talvez sejas um inútil,
sem que eu o tenha percebido.
482
00:40:28,485 --> 00:40:29,525
Olá, Maja.
483
00:40:39,205 --> 00:40:42,805
Bem, Maja,
devo admitir que...
484
00:40:44,165 --> 00:40:49,365
Quando reclamaste comigo, há dias,
foi preciso ter coragem.
485
00:40:50,605 --> 00:40:53,645
E à frente dos meus convidados.
Fizeste bem.
486
00:40:53,725 --> 00:40:57,165
Percebo a tua frustração,
claro.
487
00:41:00,565 --> 00:41:03,885
Disseste que não fui ver o Sebastian,
488
00:41:03,965 --> 00:41:07,165
ao hospital,
após a tentativa de suicídio.
489
00:41:07,245 --> 00:41:11,245
Eu era capaz de terminar o serviço.
490
00:41:11,325 --> 00:41:13,245
Sufocava-o com uma almofada.
491
00:41:15,565 --> 00:41:17,365
Tenta perceber o que isso é.
492
00:41:18,245 --> 00:41:21,885
Meu Deus,
ele teve muitas oportunidades.
493
00:41:21,965 --> 00:41:25,445
Ainda pensei que ia ganhar juízo,
quando entraste na vida dele,
494
00:41:25,525 --> 00:41:27,565
mas não aconteceu.
495
00:41:29,725 --> 00:41:30,685
Não...
496
00:41:31,605 --> 00:41:33,565
Não posso fazer nada por ele.
497
00:41:33,645 --> 00:41:36,125
E tu também não, Maja.
Tu também não.
498
00:41:40,405 --> 00:41:42,205
Vou-me embora.
499
00:41:43,165 --> 00:41:48,245
Se tens algum instinto de sobrevivência,
sugiro que faças o mesmo.
500
00:41:50,525 --> 00:41:53,645
O táxi está lá fora,
posso deixar-te em casa.
501
00:41:57,365 --> 00:41:58,885
Boa viagem.
502
00:42:36,045 --> 00:42:40,605
O Sebastian violou-a,
abusou de si.
503
00:42:43,885 --> 00:42:46,205
Quem me dera
que me tivesse batido mais.
504
00:42:46,285 --> 00:42:47,405
JUÍZA
505
00:42:47,925 --> 00:42:49,525
Porquê?
506
00:42:49,605 --> 00:42:52,125
Talvez deixasse marcas.
507
00:42:53,205 --> 00:42:57,205
Se eu ficasse com um olho negro,
ou com um lábio inchado...
508
00:42:58,325 --> 00:43:02,205
ninguém me culparia.
E eu podia tê-lo deixado.
509
00:43:04,765 --> 00:43:07,365
- Meu Deus.
- Obrigado, não tenho mais perguntas.
510
00:43:08,125 --> 00:43:10,845
A acusação tem alguma pergunta?
511
00:43:21,925 --> 00:43:25,405
Partilhou uma história horrível connosco,
Maria.
512
00:43:28,445 --> 00:43:30,605
O Sebastian violou-a?
513
00:43:32,525 --> 00:43:34,045
Sim.
514
00:43:35,405 --> 00:43:38,805
Disse ao Sebastian que não queria?
Disse-lhe para parar?
515
00:43:40,405 --> 00:43:41,245
Não.
516
00:43:46,285 --> 00:43:50,765
Disse-nos que não tinha medo dele.
517
00:43:55,525 --> 00:43:59,085
Mas fiquei com medo dele.
Perto do fim.
518
00:43:59,165 --> 00:44:02,965
Pensa que o Sebastian
considerou o ato como uma violação?
519
00:44:05,445 --> 00:44:06,685
Não sei...
520
00:44:06,765 --> 00:44:08,765
O que aconteceu depois?
521
00:44:10,045 --> 00:44:12,325
Passado algum tempo,
fui para casa.
522
00:44:14,405 --> 00:44:18,525
Não, estou a perguntar
se fez queixa à Polícia.
523
00:44:18,605 --> 00:44:19,965
Não.
524
00:44:22,325 --> 00:44:25,925
Disse a alguém que foi violada?
525
00:44:28,285 --> 00:44:29,965
Aos seus pais?
526
00:44:31,205 --> 00:44:32,685
A amigos?
527
00:44:32,765 --> 00:44:35,045
- Não...
- A um professor, ou...
528
00:44:35,125 --> 00:44:41,045
Não disse nada, embora as pessoas
temessem por si e pelo Sebastian?
529
00:44:41,125 --> 00:44:44,885
Não é assim tão simples.
O que iam eles fazer?
530
00:44:49,285 --> 00:44:51,005
Pode...
531
00:44:51,085 --> 00:44:54,245
voltar a explicar-nos
porque voltou para o Sebastian,
532
00:44:54,325 --> 00:44:58,525
após a... agressão dele?
533
00:44:59,325 --> 00:45:01,005
Devia tê-lo deixado?
534
00:45:01,565 --> 00:45:05,205
Era o que faria mais sentido,
se está a dizer a verdade.
535
00:45:06,045 --> 00:45:07,645
Está a chamar-me de mentirosa?
536
00:45:10,885 --> 00:45:14,125
Não estou a chamá-la de nada.
Só perguntei porquê, Maria.
537
00:45:14,205 --> 00:45:18,925
Se o Sebastian
era tão impiedoso e violento...
538
00:45:20,765 --> 00:45:22,925
Porque ficou com ele?
539
00:45:26,085 --> 00:45:27,765
Porque mais ninguém ficou.
540
00:45:39,445 --> 00:45:43,045
Falemos do que aconteceu
na sala de aula.
541
00:45:44,525 --> 00:45:47,845
Primeiro,
disparou dois tiros.
542
00:45:48,205 --> 00:45:51,405
Não sei,
foi tudo muito rápido.
543
00:45:51,485 --> 00:45:52,485
Um.
Dois.
544
00:45:55,485 --> 00:46:00,845
E depois, fez mais três disparos
na direção do Sebastian.
545
00:46:01,685 --> 00:46:02,685
Três.
546
00:46:04,245 --> 00:46:05,445
Quatro.
Cinco.
547
00:46:09,125 --> 00:46:11,765
Cinco tiros.
Pode dizer-nos porque disparou?
548
00:46:14,965 --> 00:46:18,525
Não.
Nem eu compreendo.
549
00:46:19,925 --> 00:46:22,965
Não quis acertar na Amanda.
550
00:46:23,045 --> 00:46:26,725
Disparou cinco tiros
na direção do seu namorado,
551
00:46:26,805 --> 00:46:31,565
após alienar toda a gente,
para poder ajudá-lo em vez de o deixar...
552
00:46:31,645 --> 00:46:34,725
Pensei que podia salvá-lo,
estavam todos a contar comigo.
553
00:46:34,805 --> 00:46:36,285
Que mais podia fazer?
554
00:46:37,565 --> 00:46:38,685
Com licença.
555
00:46:43,005 --> 00:46:46,325
Eu sei que devia ter pedido ajuda.
Mas não tinha como saber
o que ia acontecer.
556
00:46:53,885 --> 00:46:58,285
Há uma pessoa que viu
o que realmente aconteceu.
557
00:46:59,165 --> 00:47:01,165
Uma pessoa que estava na sala.
558
00:47:02,285 --> 00:47:06,365
Alguém que a viu
alvejar intencionalmente a Amanda.
559
00:47:06,445 --> 00:47:07,925
Não é verdade.
560
00:47:09,085 --> 00:47:11,885
Não quero que a Amanda esteja morta.
Não quero...
561
00:47:13,245 --> 00:47:15,205
Não quer que a Amanda esteja morta?
562
00:47:16,445 --> 00:47:20,565
- Não.
- Mas a verdade é outra.
563
00:47:23,965 --> 00:47:26,645
Obrigada,
não tenho mais perguntas.
564
00:47:26,725 --> 00:47:31,525
Tal como referimos, o queixoso só poderá
testemunhar dentro de uma semana.