1 00:00:05,005 --> 00:00:07,885 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:16,285 --> 00:00:18,845 ‎준비됐니? ‎이제 가야 하는데 3 00:00:18,925 --> 00:00:20,005 ‎네 4 00:00:25,205 --> 00:00:26,525 ‎괜찮을 거야 5 00:00:34,125 --> 00:00:38,565 ‎오늘부터 세간의 주목을 받는 ‎재판이 시작되는데요 6 00:00:38,645 --> 00:00:43,525 ‎유르스홀름 소녀의 혐의는 ‎살인, 종범, 선동죄라고 합니다 7 00:00:43,605 --> 00:00:45,445 ‎- 채널 바꿔줘요 ‎- 네 8 00:00:45,525 --> 00:00:47,565 ‎유르스홀름 소녀는 ‎이제 어떻게 됩니까? 9 00:00:47,645 --> 00:00:51,005 ‎심리 치료를 받겠죠 ‎머리가 정상이 아닐 거예요 10 00:00:51,085 --> 00:00:53,365 ‎- 그냥 끄세요 ‎- 네 11 00:01:03,845 --> 00:01:07,125 ‎마야, 어서 와라 12 00:01:07,205 --> 00:01:10,725 ‎- 허리띠는 계속 차야 하나요? ‎- 아뇨, 수갑으로 바꿀 거예요 13 00:01:10,805 --> 00:01:11,765 ‎좋아요 14 00:01:13,125 --> 00:01:15,405 ‎- 2분 뒤에 시작할 거야 ‎- 네 15 00:01:16,485 --> 00:01:18,645 ‎커피 마시고 싶으면 마셔 16 00:01:21,005 --> 00:01:23,925 ‎어때요? ‎화장이 진하진 않아요? 17 00:01:25,285 --> 00:01:27,485 ‎마야 이름 몰라요? ‎직접 물어봐요 18 00:01:28,605 --> 00:01:30,685 ‎마야, 머리 묶은 거 풀자 19 00:01:32,645 --> 00:01:34,165 ‎입술 좀 닦고 20 00:01:35,165 --> 00:01:36,245 ‎그래 21 00:01:37,325 --> 00:01:39,885 ‎화장 없는 얼굴이 ‎더 솔직해 보여 22 00:01:40,005 --> 00:01:42,285 ‎- 누가 그래요? ‎- 통계요 23 00:01:42,685 --> 00:01:47,965 ‎얼굴이 깨끗하면 어려 보이고 ‎숨기는 것도 없어 보이죠 24 00:01:51,365 --> 00:01:55,165 ‎내 의뢰인이 노숙자처럼 ‎보이는 건 좀 그런데요 25 00:01:55,245 --> 00:01:57,085 ‎4번 재판 곧 시작합니다 26 00:01:57,165 --> 00:01:58,765 ‎이제 어쩌죠? 27 00:01:58,845 --> 00:02:00,245 ‎마야, 따라와 28 00:02:05,245 --> 00:02:06,685 ‎서둘러요 ‎바꿔 29 00:02:21,205 --> 00:02:22,445 ‎겉옷 줘요 30 00:02:23,685 --> 00:02:25,405 ‎- 준비됐어요? ‎- 네 31 00:02:25,485 --> 00:02:26,765 ‎들어가죠 32 00:02:33,925 --> 00:02:35,485 ‎안녕하세요 33 00:02:40,565 --> 00:02:41,605 ‎감사합니다 34 00:02:55,165 --> 00:02:59,245 ‎재판 시작하겠습니다 ‎모두 착석해주세요 35 00:02:59,325 --> 00:03:03,365 ‎현 시간부로 사진과 ‎동영상 촬영은 엄금합니다 36 00:03:04,365 --> 00:03:05,245 ‎자 37 00:03:06,565 --> 00:03:09,765 ‎오늘 주요 공판에 참석하신 ‎여러분을 환영합니다 38 00:03:09,845 --> 00:03:14,165 ‎저는 이 재판을 맡은 ‎비르기타 스벤손입니다 39 00:03:14,845 --> 00:03:17,725 ‎제 왼쪽에 있는 ‎안나 할그렌 서기가 ‎오늘의 재판을 ‎기록할 것입니다 40 00:03:21,445 --> 00:03:25,085 ‎검찰 측 대변인은 ‎레나 페르손 검사죠? 41 00:03:25,165 --> 00:03:26,605 ‎네 42 00:03:26,685 --> 00:03:30,525 ‎피고인 마리아 노르베리는 ‎페테르 산데르 씨가 변호하고요 43 00:03:30,605 --> 00:03:31,485 ‎네 44 00:03:31,565 --> 00:03:35,765 ‎이제 검찰 측부터 ‎진술을 시작해주시죠 45 00:03:36,325 --> 00:03:37,365 ‎감사합니다 46 00:03:39,925 --> 00:03:42,525 ‎다음 혐의에 대한 ‎형사 처벌을 47 00:03:42,605 --> 00:03:44,085 ‎요청하는 바입니다 48 00:03:44,845 --> 00:03:48,565 ‎선동, 살인종범, 살인미수 49 00:03:48,645 --> 00:03:53,045 ‎살인, 고살, 과실치사 50 00:03:54,245 --> 00:03:57,205 ‎사실 자료를 보시면 알겠지만 51 00:03:57,285 --> 00:04:01,485 ‎피고인은 사망한 ‎세바스티안 파게르만과 공모하여 52 00:04:01,565 --> 00:04:04,325 ‎해당 범죄를 계획하고 ‎실행에 옮겼습니다 53 00:04:05,565 --> 00:04:10,485 ‎세바스티안 파게르만과 피고인은 ‎교실 총격 사건을 계획했고 54 00:04:10,565 --> 00:04:15,645 ‎이에 더해 피고인의 사물함에서 ‎폭발물을 폭발시켰습니다 55 00:04:17,405 --> 00:04:19,325 ‎피고인은 혐의를 부인했으며 56 00:04:19,405 --> 00:04:23,125 ‎여러 정황에 의해 본인의 행동이 ‎정당화된다고 주장합니다 57 00:04:23,205 --> 00:04:28,125 ‎하지만 피고인의 입장 외에 ‎다른 입장도 있습니다 58 00:04:29,885 --> 00:04:35,405 ‎총격으로 치명상을 입은 피해자가 ‎죽음의 고비를 넘긴 것입니다 59 00:04:35,485 --> 00:04:40,245 ‎그 고소인은 이 법정에서 ‎증언할 의지를 밝혔습니다 60 00:04:41,325 --> 00:04:44,885 ‎그 고소인의 증언을 통해 ‎전해질 이야기는 61 00:04:44,965 --> 00:04:47,645 ‎법의학적 증거로 ‎뒷받침할 예정입니다 62 00:04:47,725 --> 00:04:52,165 ‎피고인 마리아 노르베리가 ‎살인을 위해 총을 쐈고 63 00:04:53,005 --> 00:04:56,765 ‎그 행동 뒤에 ‎범죄적 의도가 있었으며 64 00:04:56,845 --> 00:05:01,605 ‎피고인이 유죄라는 주장을 ‎입증해줄 것입니다 65 00:05:20,205 --> 00:05:21,245 ‎마야? 66 00:05:41,125 --> 00:05:44,445 ‎와줘서 고마워요 ‎클라에스도 고맙다고 전해달래요 67 00:05:45,685 --> 00:05:47,125 ‎어떻게 된 거죠? 68 00:05:48,565 --> 00:05:52,165 ‎응급실 거울을 부수면서 ‎다쳤다고 하네요 69 00:05:54,245 --> 00:05:56,285 ‎응급실에는 왜 있었죠? 70 00:05:57,765 --> 00:06:01,165 ‎길거리에서 쓰러졌다고 들었어요 71 00:06:01,245 --> 00:06:05,605 ‎그저께 밤에 쓰러져서 ‎구급차를 타고 왔대요 72 00:06:06,725 --> 00:06:11,765 ‎친한 친구랑 있었다는데 ‎그 남자애 있잖아요 73 00:06:11,845 --> 00:06:14,565 ‎이름이 뭐더라? ‎솔렌투나에 사는 아이인데 74 00:06:14,645 --> 00:06:15,925 ‎데니스 75 00:06:16,405 --> 00:06:17,445 ‎맞아요 76 00:06:20,085 --> 00:06:21,285 ‎다른 사람들은요? 77 00:06:22,365 --> 00:06:26,005 ‎집에서 옷 좀 챙겨 와서 ‎병실에 넣어뒀어요 78 00:06:26,085 --> 00:06:28,925 ‎세면도구도 필요할까 봐 ‎가져왔고요 79 00:06:29,045 --> 00:06:30,605 ‎클라에스 아저씨는요? 80 00:06:32,485 --> 00:06:37,285 ‎클라에스와 루카스는 ‎요트 타고 지중해에 있어요 81 00:06:38,085 --> 00:06:39,605 ‎스쿠버다이빙을 ‎하고 있을 거예요 82 00:06:43,085 --> 00:06:45,485 ‎- 서로 잘 돌봐 주고 있어요 ‎- 가시는 거예요? 83 00:06:47,165 --> 00:06:49,805 ‎네, 처리할 일도 있고 84 00:06:49,885 --> 00:06:53,765 ‎둘이 집에 돌아올 때를 대비해서 ‎정리도 해놔야죠 85 00:06:53,845 --> 00:06:55,045 ‎그렇지만... 86 00:06:56,045 --> 00:06:57,485 ‎그래도... 87 00:06:57,565 --> 00:07:00,605 ‎그 애에게 필요한 건 ‎내가 아니라 마야예요 88 00:07:30,485 --> 00:07:31,525 ‎세바스티안 89 00:07:33,325 --> 00:07:34,805 ‎어떻게 된 거야? 90 00:07:36,925 --> 00:07:39,725 ‎여기 도착했을 때 91 00:07:41,245 --> 00:07:43,525 ‎이미 아빠에게 연락이 갔었어 92 00:07:47,005 --> 00:07:49,325 ‎아빠를 기다렸는데 93 00:07:50,285 --> 00:07:51,765 ‎안 오시더라 94 00:07:53,245 --> 00:07:55,485 ‎여행을 취소할 줄 알았는데 95 00:07:59,165 --> 00:08:01,165 ‎그냥 가버렸어 96 00:08:18,485 --> 00:08:20,045 ‎죽고 싶었어? 97 00:08:22,525 --> 00:08:24,765 ‎네가 왔으니까 괜찮아 98 00:08:38,645 --> 00:08:44,205 ‎사건에 연루된 건 인정하지만 ‎유죄를 인정하진 않습니다 99 00:08:44,285 --> 00:08:48,564 ‎마야의 행동을 ‎범죄적 관여로 볼 순 없습니다 100 00:08:48,645 --> 00:08:53,485 ‎세바스티안 파게르만의 계획을 ‎알지도 못했을뿐더러 101 00:08:53,565 --> 00:08:56,445 ‎그 어떤 종류의 선동이나 102 00:08:56,525 --> 00:08:59,565 ‎중과실을 저지르지 않았습니다 103 00:08:59,645 --> 00:09:04,445 ‎범죄를 실행할 의지나 ‎미필적 고의 또한 없었고요 104 00:09:06,445 --> 00:09:11,485 ‎마야는 진술한 것처럼 ‎해당 장소에서 105 00:09:11,565 --> 00:09:15,925 ‎총기를 발사하긴 했으나 ‎이는 자기방어였습니다 106 00:09:17,325 --> 00:09:21,125 ‎따라서 해당 혐의에 대해 ‎무죄 판결을 요청합니다 107 00:09:24,605 --> 00:09:29,165 ‎오늘 재판은 끝내고 ‎내일 계속하죠 108 00:09:29,245 --> 00:09:30,885 ‎- 감사합니다 ‎- 감사합니다 109 00:09:41,365 --> 00:09:43,405 ‎오늘 아주 잘했어 110 00:09:43,485 --> 00:09:46,925 ‎- 그래요? 앉아만 있었는데요 ‎- 맞아, 그래서 잘했다는 거야 111 00:09:48,725 --> 00:09:50,565 ‎곧 증인석에 설 거야 112 00:09:51,125 --> 00:09:54,885 ‎제 얘기 듣는 것보단 ‎유죄 받는 걸 보러 왔을 거예요 113 00:09:55,005 --> 00:09:56,685 ‎아냐, 그렇지 않아 114 00:09:56,765 --> 00:09:59,045 ‎저에 대한 모든 걸 ‎증오하잖아요 115 00:09:59,125 --> 00:10:03,125 ‎유르스홀름 출신의 막돼먹은 걸레 ‎현실 감각 없는 미친 살인마 116 00:10:03,205 --> 00:10:07,565 ‎스트레스가 심한 건 알지만 ‎그런 식으로 생각하면 안 돼 117 00:10:07,645 --> 00:10:09,285 ‎신문에 그렇게 나오지 않아요? 118 00:10:10,365 --> 00:10:11,605 ‎아니 119 00:10:11,685 --> 00:10:12,685 ‎일단 120 00:10:13,565 --> 00:10:15,645 ‎가서 좀 쉬어 121 00:10:16,725 --> 00:10:18,245 ‎내일도 긴 하루가 될 거야 122 00:10:18,325 --> 00:10:20,925 ‎검사가 법의학 증거를 ‎내놓을 텐데 123 00:10:21,045 --> 00:10:23,845 ‎꽤 지루할 거거든 ‎그 사람이 원래 그렇지만 124 00:10:23,925 --> 00:10:27,925 ‎기계처럼 끝없이 나불대는 ‎그 말투를 어떻게 참죠? 125 00:10:28,045 --> 00:10:31,085 ‎나에 대해 전부 아는 것처럼 ‎잘난 척하잖아요 126 00:10:31,165 --> 00:10:34,565 ‎- 좋은 쪽으로 생각해봐 ‎- 어떻게요? 127 00:10:34,645 --> 00:10:37,485 ‎모든 이야기가 네가 겪은 일과 ‎맞아떨어지는 거지 128 00:10:37,565 --> 00:10:39,925 ‎안 중요하잖아요 ‎검사는 이미 결론을 내렸는데 129 00:10:40,005 --> 00:10:42,205 ‎아니, 아주 중요한 거야 130 00:10:59,565 --> 00:11:00,765 ‎감사합니다 131 00:11:02,245 --> 00:11:03,805 ‎- 여기요 ‎- 감사해요 132 00:11:17,805 --> 00:11:18,925 ‎아빠? 133 00:11:24,485 --> 00:11:25,645 ‎아빠? 134 00:11:47,765 --> 00:11:49,245 ‎크리스테르 선생님께 얘기했어 135 00:11:50,245 --> 00:11:53,565 ‎일단 2주 동안 쉬고 ‎돌아와서 얘기하재 136 00:11:56,245 --> 00:11:57,525 ‎배고파? 137 00:11:58,245 --> 00:12:00,085 ‎마일리스가 냉장고 채워놨대 138 00:12:00,725 --> 00:12:02,605 ‎아니면 뭐 시켜 먹을까? 139 00:12:06,205 --> 00:12:08,285 ‎- 하고 싶은 거 있어? ‎- 아니 140 00:12:10,525 --> 00:12:12,285 ‎조용히 있고 싶어 141 00:12:14,405 --> 00:12:15,685 ‎완전히 142 00:12:48,125 --> 00:12:50,725 ‎미안, 모르고 있었어 143 00:12:52,725 --> 00:12:54,325 ‎지금은 좀 어때? 144 00:12:57,205 --> 00:13:01,565 ‎찾아와 준 건 정말 고마운데 ‎지금 많이 피곤해 145 00:13:02,965 --> 00:13:04,085 ‎어쨌든 146 00:13:04,725 --> 00:13:06,645 ‎- 고마워 ‎- 다음에 보자 147 00:13:22,245 --> 00:13:24,325 ‎우린 이만 가볼게 148 00:13:24,405 --> 00:13:28,045 ‎인사하러 잠깐 들렀어 ‎잘 있나 보려고 149 00:13:28,125 --> 00:13:29,245 ‎고마워 150 00:13:30,405 --> 00:13:31,925 ‎어떻게 된 거야? 151 00:13:32,045 --> 00:13:34,285 ‎정말 자살하려고 한 거야? 152 00:13:34,365 --> 00:13:38,725 ‎데니스한테 뭘 받아 먹어서 ‎제정신이 아니었어 153 00:13:38,805 --> 00:13:42,285 ‎이제 끊겠대? ‎조금 줄여본다든가 154 00:13:42,365 --> 00:13:44,845 ‎데니스를 떼어놔야 해 ‎알았지? 155 00:13:46,805 --> 00:13:49,005 ‎자기, 잠깐 밖에 있을래? 156 00:13:50,565 --> 00:13:51,725 ‎고마워 157 00:14:02,365 --> 00:14:04,645 ‎네가 바람피운 건 알아? 158 00:14:05,565 --> 00:14:06,725 ‎아니 159 00:14:07,885 --> 00:14:12,685 ‎내가 그렇게 얘기해서 미안해 ‎심각할 줄 몰랐어 160 00:14:13,285 --> 00:14:14,565 ‎내가 미안하지 161 00:14:19,085 --> 00:14:22,845 ‎없었던 일로 하자 ‎다시는 싸우지 말고 162 00:14:24,645 --> 00:14:26,645 ‎넌 나한테 영웅이야, 마야 163 00:14:27,485 --> 00:14:30,485 ‎아냐, 세바스티안이 필요할 때 ‎옆에 없었는걸 164 00:14:32,845 --> 00:14:35,165 ‎지금은 있잖아 ‎그게 중요한 거지 165 00:14:36,125 --> 00:14:40,005 ‎무슨 일이라도 생기면 ‎꼭 나한테 전화해, 알겠지? 166 00:14:40,645 --> 00:14:41,645 ‎응 167 00:14:43,165 --> 00:14:46,045 ‎마야, 내가 많이 ‎사랑하는 거 알지? 168 00:14:49,245 --> 00:14:50,605 ‎나도 사랑해 169 00:14:55,045 --> 00:14:57,045 ‎몸조심해, 알겠지? 170 00:15:23,045 --> 00:15:26,445 ‎- 911입니다, 무슨 일이죠? ‎- 총을 쏘고 있어요, 와주세요 171 00:15:26,525 --> 00:15:30,645 ‎- 어디죠? ‎- 유르스홀름 고등학교요, 어서요! 172 00:15:30,725 --> 00:15:33,365 ‎경찰이 가고 있습니다 ‎총을 쏘고 있다고요? 173 00:15:33,445 --> 00:15:37,485 ‎사람들이 마구 뛰고 있어요 ‎너무 혼란스러워요 174 00:15:37,565 --> 00:15:38,685 ‎저기요! 175 00:15:38,765 --> 00:15:42,725 ‎- 총 쏘는 사람이 몇 명이죠? ‎- 네? 모르겠어요 176 00:15:43,485 --> 00:15:45,005 ‎대피하고 있는 건가요? 177 00:15:45,085 --> 00:15:47,725 ‎구급차든 뭐든 ‎얼른 불러주세요! 178 00:15:47,805 --> 00:15:49,885 ‎교실에서 총을 쏘고 있고... 179 00:15:51,805 --> 00:15:54,125 ‎아무도 안 나와요 180 00:15:54,205 --> 00:15:56,565 ‎이미 출동했어요 ‎사이렌 소리 들리세요? 181 00:15:56,645 --> 00:15:59,445 ‎심각한 상황인 것 같아요 182 00:16:04,885 --> 00:16:06,605 ‎아만다 스텐은 ‎앞을 보고 183 00:16:10,925 --> 00:16:12,245 ‎총에 맞았네요 184 00:16:16,365 --> 00:16:19,165 ‎첫 번째 탄환은 ‎우측 폐를 관통했어요 185 00:16:20,285 --> 00:16:22,765 ‎두 번째 탄환이 ‎심장을 찢고 186 00:16:22,845 --> 00:16:28,045 ‎좌측 폐를 뚫고 ‎대동맥을 파열시키면서 187 00:16:28,125 --> 00:16:31,125 ‎심각한 출혈이 발생했고요 188 00:16:32,525 --> 00:16:35,285 ‎아만다는 즉사하지 않고 189 00:16:35,365 --> 00:16:38,925 ‎마지막 총알로 치명상을 입은 뒤 ‎30초 후에 사망했어요 190 00:16:40,165 --> 00:16:44,925 ‎총알은 약 3.7m 떨어진 거리에서 ‎발사됐습니다 191 00:16:47,085 --> 00:16:51,485 ‎377쪽에 있는 ‎법의학 검사 결과에 의하면 192 00:16:52,965 --> 00:16:57,925 ‎2번 총기의 표면에서 ‎피고인의 지문이 발견됐습니다 193 00:17:00,405 --> 00:17:04,205 ‎같은 자료에 따르면 ‎병원에서 피고인을 검사한 결과 194 00:17:04,285 --> 00:17:08,685 ‎손과 팔목에서 ‎탄약 잔여물이 발견됐다고 하네요 195 00:17:09,405 --> 00:17:14,045 ‎첫 두 총알로 인해 ‎아만다 스텐이 사망했고 196 00:17:15,165 --> 00:17:19,405 ‎다음 세 개의 총알은 ‎세바스티안 파게르만의 197 00:17:19,485 --> 00:17:21,805 ‎사인으로 밝혀졌습니다 198 00:17:21,885 --> 00:17:25,685 ‎세바스티안은 병원으로 가는 ‎구급차 안에서 사망했죠 199 00:17:28,045 --> 00:17:30,805 ‎다섯 개의 총알 ‎두 명의 사상자 200 00:17:33,005 --> 00:17:36,245 ‎실수로 다섯 번이나 ‎격발했을 리 없습니다 201 00:17:36,325 --> 00:17:39,125 ‎마리아 노르베리는 ‎의도적으로 살인을 저질렀어요 202 00:17:49,045 --> 00:17:50,125 ‎좋아 203 00:17:50,205 --> 00:17:52,005 ‎- 얼마지? ‎- 6천 204 00:17:52,085 --> 00:17:53,125 ‎알았어 205 00:17:55,765 --> 00:17:56,925 ‎고마워, 친구! 206 00:18:01,765 --> 00:18:04,045 ‎- 무슨 짓이야? ‎- 뭐? 207 00:18:04,125 --> 00:18:06,365 ‎거의 죽을 뻔했잖아 ‎그만두지 못해? 208 00:18:06,445 --> 00:18:08,485 ‎나 아니었으면 쟤 죽었어 209 00:18:08,565 --> 00:18:11,645 ‎감당 못 하는 거 알면서 ‎왜 자꾸 부추기는 거야? 210 00:18:11,725 --> 00:18:13,445 ‎첫째로 쟤가 날 불렀어 211 00:18:14,005 --> 00:18:17,205 ‎둘째로 내가 아니어도 ‎다른 놈이 와서 팔 거야 212 00:18:17,285 --> 00:18:18,445 ‎알겠어? 213 00:18:19,565 --> 00:18:22,685 ‎차라리 나한테서 ‎안전하게 제품 받는 게 나아 214 00:18:22,765 --> 00:18:25,045 ‎안전? ‎안전해서 병원에 실려 갔냐? 215 00:18:25,485 --> 00:18:28,165 ‎자해한 것도 내 약 때문이냐? 216 00:18:29,245 --> 00:18:30,485 ‎아니지 217 00:18:32,085 --> 00:18:33,525 ‎넌 어디 있었는데? 218 00:18:34,325 --> 00:18:38,365 ‎내 탓 하는 건 상관없는데 ‎걔 죽어갈 때 넌 뭐 했냐고 219 00:18:38,445 --> 00:18:40,045 ‎애인이 돼서 뭐 했어? 220 00:18:42,725 --> 00:18:43,605 ‎6천이랬지? 221 00:18:49,845 --> 00:18:50,765 ‎좋아 222 00:18:51,525 --> 00:18:53,125 ‎또 연락할게 223 00:19:07,365 --> 00:19:08,765 ‎어디 병원이야? 224 00:19:08,845 --> 00:19:10,805 ‎면회 가도 된대? 225 00:19:10,885 --> 00:19:13,685 ‎지금은 집에 있어 ‎그런데 혼자 있고 싶대 226 00:19:13,765 --> 00:19:17,285 ‎자기 입으로 ‎혼자 있고 싶다고 할 때 227 00:19:17,365 --> 00:19:19,245 ‎혼자 두면 안 된다던데 228 00:19:19,325 --> 00:19:23,685 ‎반 애들한테 돈 모아서 ‎선물 갖다주면 어떨까? 229 00:19:23,765 --> 00:19:25,525 ‎그냥 평소처럼 해 230 00:19:42,045 --> 00:19:43,165 ‎안녕 231 00:19:44,525 --> 00:19:45,525 ‎안녕 232 00:19:46,365 --> 00:19:47,525 ‎별일 없어? 233 00:19:48,885 --> 00:19:50,645 ‎별일 없지 234 00:19:52,485 --> 00:19:54,205 ‎전화하려고 했는데... 235 00:19:54,285 --> 00:19:57,365 ‎괜찮아, 마야 ‎남자친구 얘기 들었어 236 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 ‎- 아직 사귀는 거 맞지? ‎- 응 237 00:20:09,725 --> 00:20:12,685 ‎- 학교 왔네? ‎- 당연하지 238 00:20:14,125 --> 00:20:17,005 ‎- 혼자 놔둬도 괜찮을까? ‎- 달리 방법이 없잖아 239 00:20:17,085 --> 00:20:19,085 ‎계속 붙어 있을 수도 없고 240 00:20:21,925 --> 00:20:25,165 ‎이번 주말에 라베랑 ‎라베 시골집에 갈까 얘기 중이야 241 00:20:26,005 --> 00:20:29,925 ‎우리만 가자고 했어 ‎그러니까 나랑 라베만 242 00:20:31,885 --> 00:20:33,525 ‎괜찮아 243 00:20:34,085 --> 00:20:35,685 ‎다행이다 244 00:20:36,805 --> 00:20:40,805 ‎난 결심했어 ‎사냥 허가증 받을 거야 245 00:20:40,885 --> 00:20:43,845 ‎"쉬는 시간 되자마자 전화할게" 246 00:20:46,405 --> 00:20:48,885 ‎공공의 이익을 위해 ‎몇 마리만 잡지, 뭐 247 00:20:49,005 --> 00:20:51,525 ‎숙제 제출 기한은 ‎월요일 아침 9시다 248 00:20:52,165 --> 00:20:53,685 ‎늦으면 안 돼! 249 00:20:53,765 --> 00:20:58,445 ‎인터넷이 느리다거나 ‎컴퓨터가 말썽이었다는 변명 마라 250 00:20:58,525 --> 00:21:01,005 ‎'어이쿠, 키보드에 ‎음료수를 쏟았어요' 251 00:21:01,485 --> 00:21:03,485 ‎9시까지 내 메일로 보내 252 00:21:04,445 --> 00:21:05,605 ‎수업 끝 253 00:21:08,645 --> 00:21:11,365 ‎마야, 잠깐 얘기 좀 하자 254 00:21:17,005 --> 00:21:20,205 ‎"답장 좀 해 ‎몇 번이나 전화했는데, 걱정돼" 255 00:21:33,405 --> 00:21:34,845 ‎무슨 일이냐? 256 00:21:36,405 --> 00:21:39,565 ‎- 아시잖아요 ‎- 그래, 세바스티안 얘기 들었다 257 00:21:40,565 --> 00:21:42,005 ‎세바스티안 말고 넌 어때? 258 00:21:47,805 --> 00:21:50,485 ‎세바스티안을 도우려는 건 이해해 259 00:21:51,525 --> 00:21:54,125 ‎하지만 학교를 빠졌으면 ‎그만큼 공부를 해야지 260 00:21:56,485 --> 00:21:58,485 ‎지금 와 있잖아요 261 00:21:58,565 --> 00:21:59,645 ‎그래? 262 00:22:00,325 --> 00:22:02,125 ‎여기 없는 것 같은데 263 00:22:04,125 --> 00:22:07,765 ‎졸업반이 가장 중요한 ‎결정의 순간이야 264 00:22:08,645 --> 00:22:13,085 ‎넌 전 과목 A 학점을 ‎노려볼 만한 학생이잖아 265 00:22:14,085 --> 00:22:15,245 ‎마야 266 00:22:16,925 --> 00:22:19,165 ‎널 생각해서 하는 얘기야 267 00:22:20,165 --> 00:22:22,125 ‎네 앞날이 걸렸잖니 268 00:22:22,205 --> 00:22:24,765 ‎하지만 생사가 걸린 건 아니죠? 269 00:22:24,845 --> 00:22:26,525 ‎아직 얘기 안 끝났다 270 00:22:28,245 --> 00:22:29,445 ‎마야? 271 00:22:40,085 --> 00:22:43,085 ‎세바스티안 파게르만입니다 ‎지금은 전화를... 272 00:22:46,205 --> 00:22:47,565 ‎마야, 어디 가? 273 00:22:55,645 --> 00:22:57,845 ‎세바스티안 파게르만입니다 274 00:22:57,925 --> 00:23:02,085 ‎지금은 전화를 받을 수 없으니 ‎메시지 남기면 다시 전화할게요 275 00:23:15,205 --> 00:23:18,365 ‎- 뭐 하는 짓이야? ‎- 넌 뭐 하는 건데? 276 00:23:18,445 --> 00:23:19,885 ‎풀에서 놀고 있잖아! 277 00:23:20,005 --> 00:23:21,885 ‎- 놀고 있다고? ‎- 미쳤어? 278 00:23:22,005 --> 00:23:24,605 ‎젠장, 세바스티안 ‎내가 얼마나 전화했는데! 279 00:23:24,685 --> 00:23:27,445 ‎수영할 땐 당연히 ‎휴대폰 안 갖고 있지 280 00:23:28,165 --> 00:23:30,045 ‎죽은 줄 알았잖아 281 00:23:38,685 --> 00:23:39,925 ‎진정해 282 00:23:59,205 --> 00:24:00,645 ‎아빠 오셨어? 283 00:24:01,485 --> 00:24:02,605 ‎그런가 봐 284 00:24:15,925 --> 00:24:19,605 ‎내 아들이랑 아소르스 제도에서 ‎낚시를 했었는데 285 00:24:19,685 --> 00:24:22,805 ‎121kg, 267파운드짜리 ‎물고기를 낚은 거야 286 00:24:22,885 --> 00:24:24,925 ‎어마어마한 참치였지 287 00:24:25,045 --> 00:24:28,125 ‎보트 안으로 들이는 데 ‎30분이나 걸렸어 288 00:24:28,205 --> 00:24:31,765 ‎121kg 물고기에 ‎남자 넷이 달려들었다니까 289 00:24:31,845 --> 00:24:34,805 ‎내가 말했잖아 ‎지고 못 사는 친구라고 290 00:24:35,845 --> 00:24:36,925 ‎애는 잘 있어? 291 00:24:37,045 --> 00:24:39,885 ‎루카스는 최고지 ‎하버드 졸업반이고... 292 00:24:40,005 --> 00:24:43,525 ‎- 세바스티안은? ‎- 걔는 아직 같이 살아 293 00:24:43,605 --> 00:24:46,725 ‎내보내려고 애를 썼는데 ‎떨어지질 않더라고 294 00:24:46,805 --> 00:24:50,205 ‎- 친자 확인까지 해봤다니까 ‎- 네 아들 맞잖아 295 00:24:50,285 --> 00:24:55,605 ‎아들이긴 한데 애는 완전히 ‎미스 옌셰핑 판박이야 296 00:24:55,685 --> 00:25:00,885 ‎그 보잘것없는 엄마도 ‎걔보다는 똑똑하고 차분했어 297 00:25:03,405 --> 00:25:05,925 ‎거참 재밌군 298 00:25:06,045 --> 00:25:08,325 ‎- 건배하자 ‎- 방탕한 것도 닮았어 299 00:25:08,405 --> 00:25:10,605 ‎심지어 자기 엄마보다 심해 300 00:25:10,685 --> 00:25:13,045 ‎어떻게 자기 아들을 ‎그딴 식으로 말해요? 301 00:25:13,125 --> 00:25:15,805 ‎마야, 반갑구나 302 00:25:15,885 --> 00:25:19,925 ‎- 안 그래도 미녀가 필요했어 ‎- 어떻게 그딴 말을 하냐고요! 303 00:25:20,045 --> 00:25:22,165 ‎- 누구 얘기야? ‎- 당연히 세바스티안이죠! 304 00:25:22,245 --> 00:25:24,285 ‎이 집 쓰레기 말이구나 305 00:25:24,365 --> 00:25:28,245 ‎빌어먹을! 걔는 아빠가 필요한데 ‎왜 신경도 안 쓰는 거예요? 306 00:25:28,325 --> 00:25:31,525 ‎- 진정해라, 얘... ‎- 만지지 마요! 307 00:25:31,605 --> 00:25:32,605 ‎마야, 진정해 308 00:25:32,685 --> 00:25:36,045 ‎루카스랑 망할 여행이나 갔잖아요 ‎애는 병원에 누워 있는데! 309 00:25:36,125 --> 00:25:38,805 ‎면회도 안 오고요! ‎어떻게 아빠라는 양반이... 310 00:25:38,885 --> 00:25:40,005 ‎그만! 311 00:25:45,365 --> 00:25:49,365 ‎내가 세바스티안한테 얼마나 ‎더 해줘야 하는지 네가 말해봐라 312 00:25:50,445 --> 00:25:51,445 ‎응? 313 00:25:52,765 --> 00:25:54,485 ‎듣고 있으니까 말해봐 314 00:25:59,205 --> 00:26:02,325 ‎하지 마세요 ‎아무것도 하지 마요 315 00:26:17,645 --> 00:26:21,125 ‎선동죄 혐의에 대해서는 316 00:26:21,205 --> 00:26:26,085 ‎621쪽부터 623쪽을 ‎참고해주시기 바랍니다 317 00:26:26,845 --> 00:26:30,285 ‎클라에스 파게르만이 ‎살해당하기 전날 밤 318 00:26:30,365 --> 00:26:34,365 ‎피고인이 보낸 문자가 ‎정리돼 있습니다 319 00:26:36,165 --> 00:26:39,005 ‎'그 사람 없어도 돼' ‎'필요 없어 ‎네 아빠 최악이야' 320 00:26:42,925 --> 00:26:47,445 ‎'네 아빠 정신병자야 ‎그 사람은 죽어야 돼' 321 00:26:48,245 --> 00:26:51,445 ‎'죽었으면 좋겠어' 322 00:26:54,605 --> 00:27:00,005 ‎피고인은 파게르만 자택에 ‎오전 8시 28분에 도착했습니다 323 00:27:01,045 --> 00:27:06,245 ‎그리고 오전 8시 39분에 ‎세바스티안과 함께 떠났죠 324 00:27:07,445 --> 00:27:10,045 ‎둘이 집을 떠날 때까지 325 00:27:10,125 --> 00:27:15,725 ‎11분 동안 무슨 일이 있었는지 ‎피고인은 설명하지 못했습니다 326 00:27:16,365 --> 00:27:21,405 ‎잠시만요, 마야는 현관에서 ‎세바스티안을 기다렸다고 했어요 327 00:27:21,485 --> 00:27:25,165 ‎이 진술이 거짓임을 증명할 ‎증거가 있다는 겁니까? 328 00:27:25,245 --> 00:27:29,845 ‎법의학 보고서 ‎712쪽을 봐주세요 329 00:27:31,245 --> 00:27:36,485 ‎클라에스 파게르만의 사망 시각은 ‎오전 5시와 7시 사이라고 합니다 330 00:27:37,285 --> 00:27:39,445 ‎피고인은 클라에스의 시신을 331 00:27:39,525 --> 00:27:45,285 ‎못 봤다고 했고 세바스티안에게 ‎살인에 대해 못 들었다고 했죠 332 00:27:45,365 --> 00:27:48,245 ‎전날 밤 내내 클라에스를 ‎죽여야 한다고 얘기했는데 333 00:27:48,325 --> 00:27:51,725 ‎다음 날 만났을 땐 이에 대해 ‎한마디도 하지 않은 거예요 334 00:27:51,805 --> 00:27:55,325 ‎법의학적 증거에만 ‎집중해주셨으면 좋겠네요 335 00:27:55,405 --> 00:27:59,925 ‎피고인은 체포된 순간부터 죽 ‎클라에스 파게르만을 향한 증오를 336 00:28:00,365 --> 00:28:02,285 ‎표출해왔습니다 337 00:28:03,805 --> 00:28:08,485 ‎'세바스티안과 저에게 ‎불쾌하게 행동했어요' 338 00:28:08,565 --> 00:28:13,365 ‎'누가 뭐래도 사악한 사람이에요 ‎그 사람을 증오해요' 339 00:28:13,445 --> 00:28:16,605 ‎'클라에스 파게르만을 증오하니?' 340 00:28:17,125 --> 00:28:18,645 ‎'네' 341 00:28:19,125 --> 00:28:25,365 ‎피고인은 세바스티안으로 하여금 ‎아버지를 살해하게 만들었습니다 342 00:28:27,085 --> 00:28:30,525 ‎1번 가방의 무게는 ‎9.38kg입니다 343 00:28:31,765 --> 00:28:37,485 ‎피고인 사물함에서 발견된 ‎2번 가방은 7.29kg이죠 344 00:28:38,845 --> 00:28:45,165 ‎1,121쪽에 나와 있는 ‎6월 10일 취조 내용입니다 345 00:28:46,645 --> 00:28:50,765 ‎'세바스티안이 부탁해서 ‎제가 가방을 옮겼어요' 346 00:28:51,205 --> 00:28:56,605 ‎'네, 무겁다고 생각했지만 ‎안에 뭐가 들었는지 묻지 않았죠' 347 00:28:56,685 --> 00:29:01,045 ‎제 질문입니다 ‎'안에 뭐가 들었다고 생각했지?' 348 00:29:01,925 --> 00:29:04,885 ‎피고인의 대답입니다 ‎'옷인 줄 알았어요' 349 00:29:05,725 --> 00:29:11,445 ‎'가방의 내용물이 ‎부드러운 재질처럼 느껴졌어?' 350 00:29:11,525 --> 00:29:13,445 ‎'옷처럼 느껴졌니?' 351 00:29:14,285 --> 00:29:16,045 ‎'생각 안 해봤어요' 352 00:29:17,685 --> 00:29:19,565 ‎'생각을 안 해봤다고?' 353 00:29:20,325 --> 00:29:21,445 ‎'네' 354 00:29:28,685 --> 00:29:32,325 ‎본 법정은 12시 30분까지 ‎휴정하겠습니다 355 00:29:32,405 --> 00:29:35,245 ‎휴정 후에 피고인을 ‎증인석에 세울 겁니다 356 00:29:41,805 --> 00:29:46,365 ‎지금이 기회야 ‎네 이야기를 사람들에게 전할 기회 357 00:29:46,765 --> 00:29:48,885 ‎모두가 네 말을 들을 거야 358 00:29:49,485 --> 00:29:52,365 ‎최대한 솔직하고 단순하게 ‎대답하도록 해 359 00:29:53,165 --> 00:29:55,245 ‎이미 연습했지만 360 00:29:55,325 --> 00:29:59,005 ‎검사가 던질 질문들에 ‎대비하고 있어야 해 361 00:30:00,125 --> 00:30:01,405 ‎힘들 수도 있어 362 00:30:01,845 --> 00:30:04,045 ‎계속 나를 보고 ‎나한테 얘기해 363 00:30:04,125 --> 00:30:07,485 ‎저 안에서는 오직 나만 ‎너의 가장 친한 친구야 364 00:30:07,925 --> 00:30:12,765 ‎그러니 나를 봐 ‎나를 보면 내가 도와줄게 365 00:30:13,885 --> 00:30:15,765 ‎알았지? 좋아 366 00:30:26,565 --> 00:30:29,445 ‎마야, 넌 몇 살이지? 367 00:30:29,525 --> 00:30:30,525 ‎18살요 368 00:30:30,605 --> 00:30:34,485 ‎- 어디 살지? ‎- 유르스홀름 린데스베겐 73번지요 369 00:30:34,565 --> 00:30:39,725 ‎- 같이 사는 사람은? ‎- 엄마, 아빠, 7살 여동생요 370 00:30:40,885 --> 00:30:43,925 ‎- 공부는 잘하니? ‎- 잘하는 편이죠 371 00:30:44,605 --> 00:30:46,645 ‎그래, 잘했구나? 372 00:30:48,805 --> 00:30:49,685 ‎네 373 00:30:51,525 --> 00:30:53,925 ‎세바스티안 파게르만에 대해 ‎얘기해주겠니? 374 00:30:54,765 --> 00:30:59,685 ‎자살 시도가 있고 나서 ‎건강 상태가 어떻게 됐지? 375 00:31:03,405 --> 00:31:06,125 ‎초반에는 나아진 줄 알았어요 376 00:31:07,125 --> 00:31:11,485 ‎밖에 나가려 하지 않고 ‎아무도 안 만나려고 했죠 377 00:31:11,565 --> 00:31:14,285 ‎파티도 전에 했던 만큼 ‎많이 하지 않았어요 378 00:31:15,085 --> 00:31:20,365 ‎그런데 나아지지 않았다는 걸 ‎봄에 가서야 깨달았어요 379 00:31:20,445 --> 00:31:22,405 ‎오히려 더 심해졌죠 380 00:31:24,205 --> 00:31:27,365 ‎혼자 있게 내버려 두라고 ‎말할 필요도 없어졌어요 381 00:31:27,445 --> 00:31:29,285 ‎모두가 우리를 피했거든요 382 00:31:29,365 --> 00:31:31,685 ‎그렇구나, 왜지? 383 00:31:33,285 --> 00:31:36,005 ‎모두가 세바스티안을 ‎상대하려 하지 않았어요 384 00:31:37,005 --> 00:31:38,685 ‎너무 불안정했거든요 385 00:31:38,765 --> 00:31:42,005 ‎제가 아무 말을 안 했는데도 ‎닥치라고 소리치곤 했어요 386 00:31:43,285 --> 00:31:47,085 ‎아버지 클라에스 앞에서도 ‎그런 식으로 행동했니? 387 00:31:47,165 --> 00:31:49,165 ‎아버지가 상태를 눈치챘어? 388 00:31:49,805 --> 00:31:51,645 ‎아저씨는 집에 없었어요 389 00:31:52,205 --> 00:31:53,725 ‎가끔씩 들러서 390 00:31:53,805 --> 00:31:57,125 ‎옷만 갈아입고 짐만 챙겨서 ‎또 나갔어요 391 00:31:59,485 --> 00:32:00,525 ‎그래? 392 00:32:01,445 --> 00:32:06,325 ‎그런 아버지의 행동에 ‎세바스티안이 실망했다고 보니? 393 00:32:06,405 --> 00:32:08,485 ‎네, 많이요 394 00:32:12,005 --> 00:32:13,165 ‎많이? 395 00:32:15,765 --> 00:32:18,485 ‎부자의 관계가 ‎어땠다고 생각하지? 396 00:32:18,565 --> 00:32:19,605 ‎형편없었죠 397 00:32:21,925 --> 00:32:25,565 ‎좋게 말해줘도 ‎아저씨는 아들에게 무관심했어요 398 00:32:26,245 --> 00:32:27,725 ‎그리고 또? 399 00:32:28,845 --> 00:32:31,685 ‎불쾌한 말과 행동을 ‎종종 쏟아냈어요 400 00:32:31,765 --> 00:32:34,805 ‎그러고 나서 ‎아무 일 없었다는 듯 굴었죠 401 00:32:36,605 --> 00:32:37,885 ‎그래 402 00:32:38,005 --> 00:32:41,005 ‎그런 행동에 대해 ‎사과한 적이 있어? 403 00:32:41,485 --> 00:32:42,565 ‎아뇨 404 00:32:43,365 --> 00:32:44,685 ‎차가운 사람이었어요 405 00:32:45,325 --> 00:32:48,245 ‎죄책감이나 후회를 ‎못 느꼈던 것 같아요 406 00:32:48,325 --> 00:32:49,845 ‎그가 무서웠니? 407 00:32:50,245 --> 00:32:52,365 ‎네, 많이요 408 00:32:52,885 --> 00:32:56,725 ‎아저씨가 세바스티안을 쥐고 ‎휘두르는 게 무서웠어요 409 00:32:58,045 --> 00:32:59,165 ‎그래 410 00:33:00,365 --> 00:33:02,725 ‎그러면 세바스티안도 무서웠어? 411 00:33:05,285 --> 00:33:06,405 ‎아뇨 412 00:33:09,245 --> 00:33:10,925 ‎세바스티안이 안 무서웠다고? 413 00:33:13,365 --> 00:33:18,485 ‎저한테 무슨 짓을 할까 봐 ‎무섭지는 않았어요 414 00:33:20,085 --> 00:33:22,125 ‎자신을 어떻게 할까 봐 무서웠죠 415 00:33:22,885 --> 00:33:23,885 ‎그래 416 00:33:24,685 --> 00:33:29,045 ‎그렇다면 지금부터는... 417 00:33:30,165 --> 00:33:33,805 ‎네 생일날에 무슨 일이 있었는지 ‎설명해주렴 418 00:33:33,885 --> 00:33:35,725 ‎할 수 있겠니? 419 00:33:45,445 --> 00:33:46,525 ‎어머나 420 00:33:47,285 --> 00:33:49,045 ‎세상에, 아름다워라 421 00:33:49,125 --> 00:33:51,805 ‎- 너무 크진 않아? ‎- 아뇨, 완벽해요 422 00:33:51,885 --> 00:33:53,125 ‎감사해요 423 00:33:53,205 --> 00:33:55,525 ‎사실 다른 걸 샀었는데 ‎알고 보니 아만다한테 424 00:33:55,605 --> 00:33:57,845 ‎이 팔찌가 있길래 ‎똑같은 걸로 바꿨어 425 00:33:58,645 --> 00:34:02,685 ‎둘은 견진성사 받을 때 ‎드레스도 맞춰 입던 사이니까 426 00:34:02,765 --> 00:34:04,485 ‎그땐 어렸잖아요 427 00:34:04,565 --> 00:34:06,125 ‎3년 전인데? 428 00:34:08,725 --> 00:34:11,485 ‎사랑하는 마야 429 00:34:12,365 --> 00:34:15,244 ‎시간이 어찌나 빠른지 ‎네가 벌써 18살이 됐구나 430 00:34:17,485 --> 00:34:19,485 ‎이제 하고 싶은 건 맘껏 하렴 431 00:34:19,565 --> 00:34:23,125 ‎예를 들어 사냥을 배워도 좋고 432 00:34:24,164 --> 00:34:27,164 ‎남자 사냥 말고 ‎그건 이미 했잖니 433 00:34:27,845 --> 00:34:31,805 ‎할아버지는 무스나 사슴 사냥을 ‎얘기한 거란다 434 00:34:31,885 --> 00:34:36,885 ‎그래서 이 용돈으로 ‎사냥 허가증을 땄으면 한다 435 00:34:36,965 --> 00:34:40,765 ‎멋진 사냥용 소총을 사기에도 ‎충분할 거야 436 00:34:41,644 --> 00:34:42,684 ‎감사해요 437 00:34:42,765 --> 00:34:44,644 ‎축하하고 행운을 빈다 438 00:34:50,565 --> 00:34:52,485 ‎나도 한마디 할게 439 00:34:53,045 --> 00:34:56,125 ‎비록 너를 마지막으로 본 지 ‎오래됐지만 440 00:34:56,204 --> 00:35:00,164 ‎난 항상 너를 ‎또 하나의 딸이라고 생각해 441 00:35:00,525 --> 00:35:01,565 ‎그래서... 442 00:35:03,565 --> 00:35:05,005 ‎마야 443 00:35:05,085 --> 00:35:06,485 ‎오늘은 중요한 날이지 444 00:35:07,365 --> 00:35:10,485 ‎네가 어른이 되는 날이야 445 00:35:11,365 --> 00:35:15,325 ‎와인을 직접 시킬 수 있다는 게 ‎이 나이의 전부가 아니야 446 00:35:16,285 --> 00:35:18,285 ‎옳소, 건배! 447 00:35:19,165 --> 00:35:23,325 ‎이제 네 두 발로 ‎직접 땅을 딛고 서서 448 00:35:23,405 --> 00:35:26,685 ‎어엿한 성인으로서 ‎걸어나갈 수 있단 뜻이지 449 00:35:27,765 --> 00:35:32,365 ‎네가 아주 멋진 사람으로 커줘서 ‎우리 모두 뿌듯하단다 450 00:35:32,445 --> 00:35:35,005 ‎- 너를 위해 건배할게 ‎- 건배 451 00:35:35,085 --> 00:35:37,205 ‎- 건배 ‎- 건배 452 00:35:37,285 --> 00:35:38,405 ‎건배 453 00:35:43,325 --> 00:35:45,765 ‎무슨 맛이 이래? 454 00:35:45,845 --> 00:35:47,045 ‎제기랄... 455 00:35:49,325 --> 00:35:50,485 ‎여기요? 456 00:35:51,525 --> 00:35:54,845 ‎- 네, 뭐 드릴까요? ‎- 술 좀 갖다주세요 457 00:35:54,925 --> 00:35:57,605 ‎누가 오줌 갈긴 거 말고요 458 00:35:57,685 --> 00:36:01,245 ‎- 맛이 똥이에요, 끔찍하다고요 ‎- 세바스티안, 진정해라 459 00:36:01,325 --> 00:36:04,365 ‎샴페인 한 병 시킬까요? ‎그렇게 할게요 460 00:36:04,885 --> 00:36:06,725 ‎- 어디 가? ‎- 바에 갈 거야 461 00:36:06,805 --> 00:36:08,365 ‎셀프인가 보지 462 00:36:16,005 --> 00:36:17,685 ‎쟤 언제부터 저랬니? 463 00:36:18,765 --> 00:36:21,085 ‎왜 아무 말 안 했어? 464 00:36:21,165 --> 00:36:22,285 ‎네? 465 00:36:24,245 --> 00:36:27,725 ‎- 저 애... ‎- 취했잖아, 그것도 마약에 466 00:36:27,805 --> 00:36:31,405 ‎마야, 쟤 괜찮은 거냐? 467 00:36:33,325 --> 00:36:36,885 ‎그게, 술도 마시고 ‎먹는 약도 있어서 그래요 468 00:36:37,005 --> 00:36:40,205 ‎그래, 오늘은 ‎집에 와서 잤으면 한다 469 00:36:40,285 --> 00:36:42,005 ‎- 싫어요 ‎- 마야! 470 00:36:42,685 --> 00:36:44,285 ‎저 18살 됐잖아요 471 00:36:44,365 --> 00:36:46,685 ‎재밌게 놀고 싶으니까 ‎방해하지 마세요 472 00:36:46,765 --> 00:36:49,245 ‎아니, 딸 ‎그게 아니고 우린... 473 00:36:49,325 --> 00:36:51,445 ‎걱정돼서 그런 거야 474 00:36:52,645 --> 00:36:54,685 ‎감사하지만 이미 늦었어요 475 00:36:54,765 --> 00:36:58,085 ‎세바스티안이 저런 상태인데 ‎같이 가게 둘 순 없어 476 00:36:59,285 --> 00:37:02,845 ‎이래라저래라 하지 마세요 ‎저도 이제 성인이잖아요 477 00:37:02,925 --> 00:37:05,565 ‎넌 아주 좋은 사람이니까 478 00:37:05,645 --> 00:37:08,565 ‎넌 아주 좋은 사람이니까 479 00:37:08,645 --> 00:37:13,605 ‎넌 아주 좋은 사람이니까 480 00:37:13,685 --> 00:37:16,165 ‎아무도 부정할 수 없지 ‎아무도 부정할 수 없지 481 00:37:18,805 --> 00:37:24,325 ‎아무도 부정할 수... 482 00:37:25,005 --> 00:37:26,765 ‎없지 483 00:37:30,885 --> 00:37:32,445 ‎만세! 484 00:37:36,165 --> 00:37:39,325 ‎대체 왜 내 부모님 앞에서 ‎망신 준 거야? 485 00:37:39,405 --> 00:37:41,645 ‎그럴 거면 왜 왔어? 486 00:37:41,725 --> 00:37:44,525 ‎여자친구 생일에 ‎빠질 수가 있나? 487 00:37:44,605 --> 00:37:46,485 ‎징징대지 마 ‎그럼 선물 줄 테니까 488 00:37:47,485 --> 00:37:50,765 ‎- 너 완전 엉망진창이야 ‎- 진짜 왜 그러는데? 489 00:37:50,845 --> 00:37:53,605 ‎정신 차리고 ‎찌질이처럼 굴지 좀 마 490 00:37:53,685 --> 00:37:55,445 ‎닥쳐! 491 00:37:58,285 --> 00:37:59,685 ‎네 아빠가 맞았나 보네 492 00:37:59,765 --> 00:38:03,125 ‎넌 완전 쓸모없는 놈인데 ‎내가 그걸 몰랐나 봐 493 00:40:28,485 --> 00:40:29,485 ‎안녕, 마야 494 00:40:39,205 --> 00:40:42,765 ‎저, 마야 ‎솔직히 인정해야겠구나 495 00:40:44,165 --> 00:40:49,365 ‎그날 밤 나를 야단쳤을 때 ‎얼마나 용감하다고 느꼈는지 496 00:40:50,565 --> 00:40:53,605 ‎그것도 내 손님들 앞에서 말이야 ‎아주 대단해 497 00:40:53,685 --> 00:40:57,165 ‎왜 그렇게 불안해하는지는 ‎나도 잘 알겠어 498 00:41:00,525 --> 00:41:03,845 ‎세바스티안이 ‎자살을 시도하고 나서 499 00:41:03,925 --> 00:41:07,165 ‎왜 병원에 오지 않았는지 ‎물어봤었지? 500 00:41:07,245 --> 00:41:11,245 ‎아마 내가 갔으면 ‎걔는 자살에 성공했을 거야 501 00:41:11,325 --> 00:41:13,245 ‎내가 베개로 짓이겨 ‎죽였을 테니까 502 00:41:15,525 --> 00:41:17,365 ‎이해해줬으면 좋겠구나 503 00:41:18,245 --> 00:41:21,845 ‎내가 그 애에게 ‎얼마나 많은 기회를 줬는데 504 00:41:21,925 --> 00:41:25,445 ‎사실 너를 만나고 나서 ‎정신 차리게 될 줄 알았어 505 00:41:25,525 --> 00:41:27,525 ‎하지만 그렇게는 안 됐지 506 00:41:29,685 --> 00:41:30,645 ‎그래 507 00:41:31,565 --> 00:41:33,525 ‎내가 해줄 수 있는 건 없다 508 00:41:33,605 --> 00:41:36,125 ‎너도 마찬가지야, 마야 ‎아무것도 못 해 509 00:41:39,405 --> 00:41:40,325 ‎그러니 510 00:41:40,405 --> 00:41:42,205 ‎난 이제 가볼게 511 00:41:43,165 --> 00:41:48,245 ‎만약 너도 자신을 지키고 싶다면 ‎나처럼 이 집을 나가렴 512 00:41:50,485 --> 00:41:53,605 ‎밖에 택시도 있으니 ‎집에 데려다줄게 513 00:41:57,365 --> 00:41:58,845 ‎잘 다녀오세요 514 00:42:36,045 --> 00:42:40,565 ‎세바스티안은 ‎너를 겁탈하고 학대했어 515 00:42:43,845 --> 00:42:46,205 ‎더 세게 때렸으면 했어요 516 00:42:46,285 --> 00:42:47,405 ‎"재판장" 517 00:42:47,885 --> 00:42:49,485 ‎왜지? 518 00:42:49,565 --> 00:42:52,125 ‎그럼 티가 났을 테니까요 519 00:42:53,205 --> 00:42:57,205 ‎눈가에 멍이 들고 ‎입술이 터졌더라면... 520 00:42:58,325 --> 00:43:02,205 ‎아무한테도 비난받지 않고 ‎걔를 떠날 수 있었을 거예요 521 00:43:04,725 --> 00:43:07,365 ‎- 맙소사... ‎- 고맙다, 여기까지 할게 522 00:43:08,125 --> 00:43:10,805 ‎검찰 측은 질문 있습니까? 523 00:43:21,885 --> 00:43:25,405 ‎끔찍한 이야기를 들려주었구나 ‎마리아 524 00:43:28,445 --> 00:43:30,565 ‎세바스티안이 널 겁탈했니? 525 00:43:32,485 --> 00:43:34,045 ‎네 526 00:43:35,405 --> 00:43:38,765 ‎세바스티안에게 하지 말라고 ‎멈추라고 얘기했니? 527 00:43:40,405 --> 00:43:41,245 ‎아뇨 528 00:43:46,285 --> 00:43:50,725 ‎넌 세바스티안이 두렵지 않다고 ‎여기서 얘기했어 529 00:43:53,125 --> 00:43:54,285 ‎네 530 00:43:55,485 --> 00:43:59,085 ‎그 뒤로 시간이 지나면서 ‎점점 더 무서워졌어요 531 00:43:59,165 --> 00:44:02,925 ‎세바스티안은 그게 성폭행인 걸 ‎알았던 것 같니? 532 00:44:05,445 --> 00:44:06,645 ‎모르겠어요 533 00:44:06,725 --> 00:44:08,725 ‎그다음에 어떻게 됐지? 534 00:44:10,045 --> 00:44:12,325 ‎조금 있다가 집에 갔어요 535 00:44:14,405 --> 00:44:18,485 ‎다시 물을게 ‎그 일을 경찰에 신고했니? 536 00:44:18,565 --> 00:44:19,965 ‎아뇨 537 00:44:22,325 --> 00:44:25,925 ‎그 일에 대해 ‎다른 사람에게 얘기했니? 538 00:44:28,285 --> 00:44:29,965 ‎부모님한테? 539 00:44:31,205 --> 00:44:32,685 ‎친구들? 540 00:44:32,765 --> 00:44:35,045 ‎- 아뇨 ‎- 선생님이나... 541 00:44:35,125 --> 00:44:41,045 ‎다들 너희 둘을 걱정했는데 ‎넌 그들에게 아무 말도 안 했어 542 00:44:41,125 --> 00:44:44,845 ‎그리 간단한 게 아니에요 ‎그 사람들이 뭘 할 수 있는데요? 543 00:44:49,285 --> 00:44:51,005 ‎왜 또다시 544 00:44:51,085 --> 00:44:54,245 ‎세바스티안에게 돌아갔는지 ‎한 번 더 얘기해줄래? 545 00:44:54,325 --> 00:44:58,485 ‎성폭행을 당한 후에 말이야 546 00:44:59,325 --> 00:45:01,005 ‎그럼 내버려 뒀어야 해요? 547 00:45:01,525 --> 00:45:05,205 ‎네 이야기가 사실이라면 ‎그게 상식적인 행동이겠지 548 00:45:06,045 --> 00:45:07,605 ‎제가 거짓말했다는 거예요? 549 00:45:10,845 --> 00:45:14,125 ‎그렇게 말하지 않았어 ‎이유를 알려달라는 거야 550 00:45:14,205 --> 00:45:18,885 ‎만약 세바스티안이 네 말대로 ‎인정사정없고 폭력적이었다면... 551 00:45:20,725 --> 00:45:22,885 ‎왜 그 아이와 함께한 거지? 552 00:45:26,085 --> 00:45:27,765 ‎다른 사람은 ‎그러지 않았으니까요 553 00:45:39,445 --> 00:45:43,045 ‎교실에서 있었던 일에 대해 ‎얘기해보자 554 00:45:44,485 --> 00:45:47,845 ‎처음에 총알 두 발을 쐈어 555 00:45:48,205 --> 00:45:51,405 ‎기억이 안 나요 ‎워낙 빠르게 일어나서 556 00:45:51,485 --> 00:45:52,485 ‎한 발 557 00:45:53,325 --> 00:45:54,365 ‎두 발 558 00:45:55,485 --> 00:46:00,845 ‎그러고 나서 세바스티안을 향해 ‎세 발을 더 쐈지 559 00:46:01,645 --> 00:46:02,645 ‎세 발 560 00:46:04,245 --> 00:46:05,445 ‎네 발 561 00:46:06,485 --> 00:46:07,725 ‎다섯 발 562 00:46:09,125 --> 00:46:11,765 ‎다섯 발을 쐈는데 ‎그 이유를 말해볼래? 563 00:46:14,925 --> 00:46:18,485 ‎못 하겠어요 ‎저도 이해를 못 하겠으니까요 564 00:46:19,885 --> 00:46:22,925 ‎아만다를 쏘려고 한 건 ‎아니었어요 565 00:46:23,045 --> 00:46:26,685 ‎넌 남자친구에게 ‎다섯 번이나 총을 쐈어 566 00:46:26,765 --> 00:46:31,525 ‎버려 마땅한 남자친구를 ‎세상을 등지면서까지 도왔는데... 567 00:46:31,605 --> 00:46:34,685 ‎구할 수 있을 줄 알았어요 ‎다들 저를 믿었다고요 568 00:46:34,765 --> 00:46:36,285 ‎저보고 어쩌라는 거예요? 569 00:46:37,525 --> 00:46:38,645 ‎죄송해요 570 00:46:43,005 --> 00:46:46,325 ‎도움을 요청했어야 한다는 건 ‎저도 알아요 ‎하지만 어떤 일이 일어날지 ‎알 수 없었어요 571 00:46:53,845 --> 00:46:58,285 ‎그 사건을 직접 ‎목격한 사람이 있어 572 00:46:59,165 --> 00:47:01,165 ‎교실 안에 있었던 그 사람은 573 00:47:02,285 --> 00:47:06,365 ‎네가 아만다를 조준하고 ‎의도적으로 격발했다고 주장했어 574 00:47:06,445 --> 00:47:07,885 ‎사실이 아니에요 575 00:47:09,085 --> 00:47:11,845 ‎아만다가 죽길 바라진 않았어요 576 00:47:13,245 --> 00:47:15,205 ‎아만다가 죽길 바라지 않았다고? 577 00:47:16,445 --> 00:47:20,565 ‎- 네 ‎- 그건 별개의 문제지 578 00:47:23,925 --> 00:47:26,605 ‎감사합니다 ‎질문 마치겠습니다 579 00:47:26,685 --> 00:47:31,485 ‎전에 말씀드린 대로 고소인은 ‎다음 주에 증언할 겁니다