1 00:00:05,005 --> 00:00:10,285 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:16,285 --> 00:00:18,885 ‏كيف حالك؟ نحن متعجّلون. 3 00:00:25,205 --> 00:00:26,565 ‏كلّ شيء سيكون بخير. 4 00:00:34,125 --> 00:00:38,605 ‏اليوم تبدأ المحاكمة التي حصلت على قدر كبير ‏من الدّعاية لفتاة "دجورشولم" 5 00:00:38,685 --> 00:00:43,565 ‏المتّهمة بالقتل والمساعدة على القتل، ‏إلى جانب التّحريض. 6 00:00:43,645 --> 00:00:45,445 ‏- غيّر المحطّة أرجوك. ‏- بالطّبع. 7 00:00:45,525 --> 00:00:47,605 ‏ماذا ينتظر فتاة "دجورشولم"؟ 8 00:00:47,685 --> 00:00:51,005 ‏ربّما الرّعاية النّفسيّة، ‏لا يمكن أن تكون عاقلةً. 9 00:00:51,085 --> 00:00:53,365 ‏- أغلقه فقط! ‏- حسناً. 10 00:01:03,885 --> 00:01:07,125 ‏"مايا"، مرحباً. 11 00:01:07,205 --> 00:01:10,725 ‏- انتظري، هل سترتدين هذا الحزام؟ ‏- سنكبّلها بالقيود. 12 00:01:10,805 --> 00:01:11,805 ‏هذا أمر جيّد. 13 00:01:13,125 --> 00:01:15,405 ‏سنبدأ خلال دقيقتين. 14 00:01:16,485 --> 00:01:18,685 ‏"مايا"، يوجد قهوة لو أردت. 15 00:01:21,005 --> 00:01:23,965 ‏ما رأيك؟ أتضع الكثير من مساحيق الزّينة؟ 16 00:01:25,285 --> 00:01:27,525 ‏اسمها "مايا"، لم لا تسألها؟ 17 00:01:28,645 --> 00:01:30,725 ‏"مايا"، حرّري شعرك. 18 00:01:32,685 --> 00:01:34,165 ‏وامسحي شفتيك. 19 00:01:35,165 --> 00:01:36,245 ‏أحسنت. 20 00:01:37,405 --> 00:01:39,925 ‏الوجه الخالي من مساحيق الزّينة أكثر صدقاً. 21 00:01:40,005 --> 00:01:42,285 ‏- من حدّد ذلك؟ ‏- الإحصائيات. 22 00:01:42,725 --> 00:01:47,965 ‏الوجه النّظيف لا يخفي شيئاً، ‏وتبدو أصغر كثيراً أيضاً. 23 00:01:51,365 --> 00:01:55,165 ‏سأفضّل لو لم تظهر موكّلتنا مثل المتشرّدة... 24 00:01:55,245 --> 00:01:57,085 ‏ستنعقد الجلسة رقم 4 قريباً. 25 00:01:57,165 --> 00:01:58,805 ‏ماذا سيحدث الآن؟ 26 00:01:58,885 --> 00:02:00,245 ‏اقتربي يا "مايا". 27 00:02:05,245 --> 00:02:06,725 ‏أسرعي! 28 00:02:06,805 --> 00:02:08,205 ‏تفضّلي. 29 00:02:21,205 --> 00:02:22,445 ‏السّترة. 30 00:02:23,725 --> 00:02:25,405 ‏- هل أنتم جاهزون؟ ‏- أجل. 31 00:02:25,485 --> 00:02:26,805 ‏حسناً، لندخل. 32 00:02:33,965 --> 00:02:35,525 ‏طاب صباحك. 33 00:02:40,605 --> 00:02:41,645 ‏شكراً. 34 00:02:55,165 --> 00:02:59,245 ‏ستبدأ الجلسة، ‏أرجوكم اتّخذوا مواقعكم. 35 00:02:59,325 --> 00:03:03,365 ‏من الآن فصاعداً، ‏ممنوع تماماً التّصوير أو التقاط الصّور. 36 00:03:04,365 --> 00:03:05,245 ‏حسناً. 37 00:03:06,605 --> 00:03:09,765 ‏مرحباً بكم في جلسة الاستماع الرئيسة ‏اليوم. 38 00:03:09,845 --> 00:03:14,165 ‏اسمي "برغيتا سفينسون" ‏وسأترأّس الجلسة اليوم. 39 00:03:14,885 --> 00:03:17,765 ‏إلى يساري تجلس كاتبة المحكمة ‏"أنا هالغرين" ‏والتي ستدوّن الملاحظات خلال المقاضاة. 40 00:03:21,445 --> 00:03:25,085 ‏ستقود الملاحقة القضائيّة المدّعي العام ‏"لينا بارسون". 41 00:03:25,165 --> 00:03:26,645 ‏أجل. 42 00:03:26,725 --> 00:03:30,565 ‏يُمثل المدّعى عليها "ماريا نوربرغ" المحامي ‏"بيدر ساندر". 43 00:03:30,645 --> 00:03:31,485 ‏أجل. 44 00:03:31,565 --> 00:03:35,765 ‏الآن سنسمع مذكرة المدّعي العام. 45 00:03:36,325 --> 00:03:37,365 ‏شكراً. 46 00:03:39,965 --> 00:03:42,525 ‏أقترح المسؤوليّة الجنائيّة 47 00:03:42,605 --> 00:03:44,085 ‏في الاتّهامات التّالية. 48 00:03:44,845 --> 00:03:48,605 ‏التّحريض، والمساعدة على القتل، ‏والشّروع في القتل 49 00:03:48,685 --> 00:03:53,045 ‏وأخيراً القتل، ‏والقتل الخطأ أو القتل غير العمد. 50 00:03:54,245 --> 00:03:57,205 ‏سيُظهر العرض الواقعي 51 00:03:57,285 --> 00:04:01,485 ‏بأن المدّعى عليها اشتركت ‏مع المُتوفّى "سيباستيان فاغرمان" 52 00:04:01,565 --> 00:04:04,325 ‏في تخطيط وتنفيذ تلك الجرائم. 53 00:04:05,605 --> 00:04:10,485 ‏"سيباستيان فاغرمان" والمدّعى عليها ‏خطّطا حادث إطلاق النّار في الصّفّ. 54 00:04:10,565 --> 00:04:15,685 ‏خطّطا أيضاً لتفجير جهاز متفجّر ‏في خزانة المدّعى عليها. 55 00:04:17,405 --> 00:04:19,325 ‏المدّعى عليها تنكر مسؤوليتها. 56 00:04:19,405 --> 00:04:23,125 ‏تزعم أن أفعالها مبرّرة من قبل العديد ‏من الظّروف. 57 00:04:23,205 --> 00:04:28,125 ‏ولكننا لسنا في حاجة إلى الاعتماد على قصّة ‏المدّعى عليها الخاصّة بالأحداث. 58 00:04:29,925 --> 00:04:35,405 ‏أحد الضّحايا نجا من جروح ‏طلقات نيران مميتة. 59 00:04:35,485 --> 00:04:40,245 ‏المُدّعي سيشهد أمام هذه المحكمة. 60 00:04:41,325 --> 00:04:44,885 ‏شهادة المُدّعي ستكون سرداً للأحداث 61 00:04:44,965 --> 00:04:47,685 ‏المعزّزة بالأدلة الجنائيّة. 62 00:04:47,765 --> 00:04:52,165 ‏حقيقة أن المدّعى عليها "ماريا نوربرغ" ‏أطلقت النّار للقتل. 63 00:04:53,005 --> 00:04:56,805 ‏حقيقة امتلاك "ماريا نوربرغ" للدّافع ‏الإجرامي. 64 00:04:56,885 --> 00:05:01,645 ‏لهذا، يجب أن تتحمّل "ماريا نوربرغ" ‏مسؤوليّة ما حدث. 65 00:05:20,205 --> 00:05:21,245 ‏"مايا"؟ 66 00:05:41,125 --> 00:05:44,445 ‏أشكرك على تواجدك هنا، ‏"كلاس" يقدّر ذلك حقاً. 67 00:05:45,725 --> 00:05:47,125 ‏ماذا حدث؟ 68 00:05:48,605 --> 00:05:52,165 ‏حطّم مرآةً في الطوارىء وجرح نفسه. 69 00:05:54,245 --> 00:05:56,285 ‏كيف انتهى به الحال في الطوارىء؟ 70 00:05:57,805 --> 00:06:01,165 ‏مما علمت، سقط في الشّارع. 71 00:06:01,245 --> 00:06:05,645 ‏الليلة قبل الماضيّة، ‏وأحضرته هنا سيّارة الإسعاف. 72 00:06:06,765 --> 00:06:11,805 ‏كان مع صديقه المخلص، ذلك الفتى... 73 00:06:11,885 --> 00:06:14,605 ‏ما اسمه؟ ذلك الفتى من "سولنتونا"؟ 74 00:06:14,685 --> 00:06:15,965 ‏"دينيس". 75 00:06:16,405 --> 00:06:17,445 ‏أجل. 76 00:06:20,085 --> 00:06:21,285 ‏أين الجميع؟ 77 00:06:22,365 --> 00:06:26,005 ‏تركت حقيبةً في الدّاخل ‏بها بعض الملابس من المنزل. 78 00:06:26,085 --> 00:06:28,965 ‏يوجد أيضاً حقيبة تحتوي على أدوات زينة ‏ربّما يحتاجها. 79 00:06:29,045 --> 00:06:30,645 ‏ولكن أين "كلاس"؟ 80 00:06:32,485 --> 00:06:37,285 ‏"كلاس" و"لوكاس" على اليخت. ‏في البحر المتوسط. 81 00:06:38,085 --> 00:06:39,645 ‏أعتقد أنهما يمارسان رياضة الغوص. 82 00:06:43,085 --> 00:06:45,525 ‏- أيمكنكما الاعتناء ببعض؟ ‏- هل سترحلين؟ 83 00:06:47,165 --> 00:06:49,845 ‏أجل، يجب عليّ إتمام بعض المهام. 84 00:06:49,925 --> 00:06:53,805 ‏ويجب أن أتأكد من تجهيز المنزل ‏لوقت عودتكما. 85 00:06:53,885 --> 00:06:55,045 ‏ولكن... 86 00:06:56,045 --> 00:06:57,485 ‏ولكن لا يمكن... 87 00:06:57,565 --> 00:07:00,645 ‏إنه لا يحتاجني الآن، يحتاجك أنت. 88 00:07:30,525 --> 00:07:31,565 ‏"سيباستيان". 89 00:07:33,325 --> 00:07:34,845 ‏ماذا حدث؟ 90 00:07:36,965 --> 00:07:39,765 ‏عندما حضرت إلى هنا... 91 00:07:41,245 --> 00:07:43,565 ‏كانوا قد اتّصلوا بوالدي بالفعل. ‏وانتظرت، ولكنه... 92 00:07:50,285 --> 00:07:51,805 ‏لم يظهر قطّ. 93 00:07:53,245 --> 00:07:55,485 ‏ظننت أنه سيقوم بإلغاء الرّحلة. 94 00:07:59,165 --> 00:08:01,165 ‏ولكنه رحل. 95 00:08:18,525 --> 00:08:20,045 ‏أكنت تريد الوت؟ 96 00:08:22,565 --> 00:08:24,805 ‏ليس الآن، بينما تتواجدين هنا. 97 00:08:38,684 --> 00:08:44,205 ‏"مايا نوربرغ" تعترف بتورّطها في بعض الأشياء ‏ولكنها تقرّ بعدم ارتكاب التّهم. 98 00:08:44,285 --> 00:08:48,605 ‏أفعال "مايا" لا ترقى لكونها تدخّلاً إجراميّاً. 99 00:08:48,684 --> 00:08:53,485 ‏لم تكن تعرف ولم يخبرها أحد بخطط ‏"سيباستيان فاغرمان". 100 00:08:53,565 --> 00:08:56,445 ‏وليست مذنبةً بالتّحريض 101 00:08:56,525 --> 00:08:59,565 ‏أو الإهمال الجنائي. 102 00:08:59,645 --> 00:09:04,445 ‏ليس لديها أي نوع من أنواع النوايا ‏بما في ذلك اللامبالاة المفسدة. 103 00:09:06,445 --> 00:09:11,525 ‏"مايا" تعترف بإطلاق النّار كما هو مذكور ‏في العرض الواقعي 104 00:09:11,605 --> 00:09:15,965 ‏وفي نفس المكان المشار إليه. ‏ولكن كان ذلك بغرض الدّفاع عن النّفس. 105 00:09:17,325 --> 00:09:21,125 ‏لهذا أطالب بالتّبرئة من هذه التّهم أيضاً، ‏شكراً. 106 00:09:24,645 --> 00:09:29,165 ‏انتهت جلسة اليوم، سنكمل غداً. 107 00:09:29,245 --> 00:09:30,925 ‏- شكراً. ‏- شكراً. 108 00:09:41,365 --> 00:09:43,405 ‏تصرّفت بشكل جيّد هناك. 109 00:09:43,485 --> 00:09:46,965 ‏- حقّاً؟ جلست بدون حركة. ‏- بالضّبط، وفعلت ذلك بشكل جيد. 110 00:09:48,765 --> 00:09:50,605 ‏ستُطلبين للشهادة في النهاية. 111 00:09:51,125 --> 00:09:54,925 ‏لا يتواجدون هنا لسماعي، ‏إنهم هنا لمشاهدة إدانتي. 112 00:09:55,005 --> 00:09:56,725 ‏كلّا، ليس هذا صحيحاً. 113 00:09:56,805 --> 00:09:59,045 ‏إنهم يكرهون كلّ شيء عنّي. 114 00:09:59,125 --> 00:10:03,125 ‏"مايا نوربرغ" عاهرة مدلّلة من "دجورشولم". ‏قاتلة مجنونة غير متّصلة بالواقع. 115 00:10:03,205 --> 00:10:07,605 ‏أعلم أنك واقعة تحت الكثير من الضّغط، ‏ولكن لا يمكن أن تفكّري بذلك الشكل. 116 00:10:07,685 --> 00:10:09,285 ‏أليس هذا ما تكتبه الصّحف؟ 117 00:10:10,365 --> 00:10:11,645 ‏كلّا. 118 00:10:11,725 --> 00:10:12,725 ‏حسناً... 119 00:10:13,605 --> 00:10:15,685 ‏تحتاجين إلى الرّاحة الآن. 120 00:10:16,725 --> 00:10:18,245 ‏سيكون يوماً طويلاً غداً. 121 00:10:18,325 --> 00:10:20,965 ‏سيقدم الادّعاء الأدلّة الجنائيّة. 122 00:10:21,045 --> 00:10:23,885 ‏هذا الأمر يكون مملّاً دائماً، ‏عادةً يكون كذلك معها. 123 00:10:23,965 --> 00:10:27,965 ‏كيف أتحمّل صوتها المملّ القاسي؟ 124 00:10:28,045 --> 00:10:31,085 ‏إنها مغرورة جدّاً وكأنها تعرف كلّ شيء عنّي. 125 00:10:31,165 --> 00:10:34,605 ‏- من المهم أن تعتبري ذلك أمراً عادلاً. ‏- ماذا تقصد؟ 126 00:10:34,685 --> 00:10:37,525 ‏توافق القصّة مع تجربتك. 127 00:10:37,605 --> 00:10:39,925 ‏أيهم ذلك؟ اتّخذت قرارها. 128 00:10:40,005 --> 00:10:42,205 ‏أجل يا "مايا"، هذا مهمّ جدّاً. 129 00:10:59,605 --> 00:11:00,805 ‏شكراً. 130 00:11:02,245 --> 00:11:03,845 ‏- تفضّلي. ‏- شكراً. 131 00:11:17,845 --> 00:11:18,965 ‏أبي؟ 132 00:11:24,525 --> 00:11:25,685 ‏أبي؟ 133 00:11:47,805 --> 00:11:49,245 ‏تحدّثت مع "كريستر". 134 00:11:50,245 --> 00:11:53,605 ‏أنت في عطلة مرضيّة لمدّة أسبوعين، ‏بعدها سنفكّر فيما سنفعل. 135 00:11:56,245 --> 00:11:57,565 ‏أتشعر بالجوع؟ 136 00:11:58,245 --> 00:12:00,085 ‏"مايليس" ملأت البرّاد. 137 00:12:00,765 --> 00:12:02,645 ‏أم تريد طلب الطّعام؟ 138 00:12:06,205 --> 00:12:08,285 ‏- ماذا تريد أن تفعل؟ ‏- لا شيء. 139 00:12:10,565 --> 00:12:12,285 ‏أحتاج الهدوء والسكينة. 140 00:12:14,405 --> 00:12:15,725 ‏التّامّة. 141 00:12:48,125 --> 00:12:50,765 ‏آسف، لم أكن أعرف... 142 00:12:52,725 --> 00:12:54,325 ‏كيف حالك؟ 143 00:12:57,205 --> 00:13:01,605 ‏أقدّر الزّيارة حقّاً ‏ولكنني أشعر بالكثير من التّعب. 144 00:13:02,965 --> 00:13:04,085 ‏حسناً... 145 00:13:04,765 --> 00:13:06,645 ‏- شكراً. ‏- سأراك لاحقاً. 146 00:13:22,245 --> 00:13:24,325 ‏أعتقد أنه توجّب علينا الرّحيل. 147 00:13:24,405 --> 00:13:28,045 ‏أردنا فقط المرور لتحيتكما والاطمئنان عليه. 148 00:13:28,125 --> 00:13:29,245 ‏شكراً. 149 00:13:30,405 --> 00:13:31,965 ‏ماذا حدث حقاً؟ 150 00:13:32,045 --> 00:13:34,285 ‏هل أراد حقاً قتل نفسه؟ 151 00:13:34,365 --> 00:13:38,725 ‏أخذ بعض المخدّرات من "دينيس" التي أفقدته ‏صوابه، لم يكن طبيعياً. 152 00:13:38,805 --> 00:13:42,285 ‏هل سيقلع عن ذلك الآن؟ ‏أو على الأقلّ الإقلال من ذلك؟ 153 00:13:42,365 --> 00:13:44,885 ‏يجب أن نبعده عن "سيب". 154 00:13:46,845 --> 00:13:49,005 ‏انتظرني في الخارج أرجوك يا عزيزي. 155 00:13:50,605 --> 00:13:51,765 ‏شكراً. 156 00:14:02,365 --> 00:14:04,685 ‏هل عرف أنك خنته؟ 157 00:14:05,605 --> 00:14:06,765 ‏كلّا. 158 00:14:07,925 --> 00:14:12,725 ‏آسفة على كل شيء قلته، ‏لم أكن أعلم أن الأمر جادّ. 159 00:14:13,285 --> 00:14:14,605 ‏أنا من يجب أن تتأسّف. 160 00:14:19,085 --> 00:14:22,885 ‏لننس كل ذلك، ‏لا يمكن أن نتشاجر مجدّداً. 161 00:14:24,685 --> 00:14:26,685 ‏أنت بطلتي يا "مايا". 162 00:14:27,525 --> 00:14:30,525 ‏كلّا، لم أسانده وقت الحاجة. 163 00:14:32,885 --> 00:14:35,165 ‏أنت هنا الآن، هذا هو المهمّ. 164 00:14:36,125 --> 00:14:40,005 ‏يجب أن تعديني بالاتّصال لو حدث أي شيء، ‏هل اتّفقنا؟ 165 00:14:43,165 --> 00:14:46,045 ‏أحبّك جدّاً يا عزيزتي. 166 00:14:49,245 --> 00:14:50,645 ‏أحبّك أيضاً. 167 00:14:55,045 --> 00:14:57,045 ‏اعتني بنفسك، هل اتّفقنا؟ 168 00:15:23,045 --> 00:15:26,445 ‏- الطوارىء، ما حالتك الطارئة؟ ‏- يوجد إطلاق نار، احضروا هنا. 169 00:15:26,525 --> 00:15:30,685 ‏- من أين تتّصلين؟ ‏- مدرسة "دجورشولم" الثانويّة العامة. 170 00:15:30,765 --> 00:15:33,365 ‏الشّرطة في الطريقة، ‏ألا يزال هناك طلقات نيران؟ 171 00:15:33,445 --> 00:15:37,485 ‏الناس يركضون في كل مكان، ‏الفوضى عارمة. 172 00:15:37,565 --> 00:15:38,685 ‏اسمعي! 173 00:15:38,765 --> 00:15:42,725 ‏- كم عدد مطلقي النّار؟ ‏- ماذا؟ لا أعرف. 174 00:15:43,485 --> 00:15:45,085 ‏هل بدأتم الإخلاء؟ 175 00:15:45,165 --> 00:15:47,765 ‏أرسلوا سيّارات الإسعاف وكلّ شيء الآن! 176 00:15:47,845 --> 00:15:49,885 ‏يوجد إطلاق نار في الصّف... 177 00:15:51,845 --> 00:15:54,125 ‏لا أحد يخرج. 178 00:15:54,205 --> 00:15:56,605 ‏العديد من الوحدات في الطّريق، ‏أتسمعين صوت صافرات الإنذار؟ 179 00:15:56,685 --> 00:15:59,445 ‏أعتقد أن الوضع سيّىء جدّاً. 180 00:16:04,925 --> 00:16:06,645 ‏"أماندا ستين"... ‏أُطلق عليها النّار... 181 00:16:10,965 --> 00:16:12,245 ‏من الأمام. 182 00:16:16,365 --> 00:16:19,165 ‏الطّلقة الأولى اخترقت الرئة اليمنى. 183 00:16:20,285 --> 00:16:22,765 ‏الطّلقة الثّانية مزّقت القلب 184 00:16:22,845 --> 00:16:28,045 ‏والرئة اليسرى ومزّقت الشّريان الأورطى. 185 00:16:28,125 --> 00:16:31,125 ‏تسبّب ذلك في نزيف ضخم. 186 00:16:32,565 --> 00:16:35,285 ‏موت "أماندا ستين" لم يكن فورياً. 187 00:16:35,365 --> 00:16:38,965 ‏حدث ذلك بعد 30 ثانية من الطلقة الأخيرة ‏والمميتة. 188 00:16:40,165 --> 00:16:44,965 ‏أُطلق السّلاح من على بعد حوالي 4 ياردات. 189 00:16:47,085 --> 00:16:51,525 ‏وفقاً لفحص الطّب الشّرعي على صفحة 377... 190 00:16:52,965 --> 00:16:57,965 ‏وُجدت بصمات أصابع المدّعى عليها على السّلاح ‏رقم 2. 191 00:17:00,405 --> 00:17:04,205 ‏أظهر فحص الطّب الشّرعي أيضاً ‏أن بقايا البارود 192 00:17:04,285 --> 00:17:08,725 ‏وُجدت على يدي المدّعى عليها وساعديها ‏عندما فُحصت في المستشفى. 193 00:17:09,405 --> 00:17:14,045 ‏أول طلقتين تسبّبتا في موت ‏"أماندا ستين". 194 00:17:15,165 --> 00:17:19,405 ‏حُدّدت آخر 3 طلقات من قبل الطّب الشّرعي ‏بكونها السّبب 195 00:17:19,485 --> 00:17:21,844 ‏في موت "سيباستيان فاغرمان". 196 00:17:21,925 --> 00:17:25,725 ‏مات في سيّارة الإسعاف في طريقه إلى ‏المستشفى. 197 00:17:28,045 --> 00:17:30,844 ‏5 طلقات نيران، قتيلان. 198 00:17:33,005 --> 00:17:36,245 ‏لا يمكن إطلاق 5 رصاصات عن طريق الخطأ. 199 00:17:36,325 --> 00:17:39,125 ‏"ماريا نوربرغ" كانت لديها نيّة القتل. 200 00:17:49,045 --> 00:17:50,125 ‏رائع. 201 00:17:50,205 --> 00:17:52,005 ‏- كم سعره؟ ‏- 6 آلاف. 202 00:17:52,085 --> 00:17:53,125 ‏اتّفقنا. 203 00:17:55,765 --> 00:17:56,965 ‏صديقي! 204 00:18:01,805 --> 00:18:04,045 ‏- ماذا تفعل؟ ‏- ماذا؟ ‏أوشك على الموت، أليس ذلك كافياً؟ 205 00:18:06,445 --> 00:18:08,525 ‏لولاي سيكون ميّتاً. 206 00:18:08,605 --> 00:18:11,645 ‏كيف تستمر في الضّغط عليه ‏بينما تعرف أنه لا يتحمّل ذلك؟ 207 00:18:11,725 --> 00:18:13,445 ‏أول سبب، طلب مني الحضور هنا. 208 00:18:14,005 --> 00:18:17,205 ‏ثانياً، لو لم أفعل أنا ذلك، ‏شخص آخر سيأتي ليحلّ محلّي. 209 00:18:17,285 --> 00:18:18,445 ‏أفهمت؟ 210 00:18:19,605 --> 00:18:22,725 ‏لذا ربّما أستمرّ في توصيل منتجي الآمن. 211 00:18:22,805 --> 00:18:25,045 ‏آمن؟ انتهى به الحال في المستشفى! 212 00:18:25,485 --> 00:18:28,165 ‏هل أجبره منتجي على الانتحار؟ 213 00:18:29,245 --> 00:18:30,485 ‏بالضّبط. 214 00:18:32,085 --> 00:18:33,565 ‏وأين كنت؟ 215 00:18:34,325 --> 00:18:38,365 ‏يمكنك اتّهامي كما شئت، ‏ولكن أين كنت عندما أوشك على الموت؟ 216 00:18:38,445 --> 00:18:40,045 ‏أين كانت حبيبته؟ 217 00:18:42,765 --> 00:18:43,645 ‏6 آلاف. 218 00:18:49,885 --> 00:18:50,805 ‏حسناً. 219 00:18:51,565 --> 00:18:53,125 ‏سأتواصل معك. 220 00:19:07,365 --> 00:19:08,765 ‏ما المستشفى الذي يتواجد فيه؟ 221 00:19:08,845 --> 00:19:10,845 ‏هل يستقبل الزائرين؟ 222 00:19:10,925 --> 00:19:13,725 ‏عاد إلى المنزل الآن، ‏ولكنه يرغب في البقاء بمفرده. 223 00:19:13,805 --> 00:19:17,285 ‏لا يُفترض أن يُتركوا في مثل هذا التّوقيت. 224 00:19:17,365 --> 00:19:19,245 ‏عندما يطلبون منا ذلك. 225 00:19:19,325 --> 00:19:23,685 ‏ربّما يشترك الجميع في شراء هدية ‏وتقديمها له. 226 00:19:23,765 --> 00:19:25,525 ‏تصرّفوا فقط بشكل طبيعي. 227 00:19:42,045 --> 00:19:43,165 ‏مرحباً. 228 00:19:44,525 --> 00:19:45,565 ‏مرحباً. 229 00:19:46,365 --> 00:19:47,565 ‏كيف حالك؟ 230 00:19:48,925 --> 00:19:50,645 ‏بخير. 231 00:19:52,525 --> 00:19:54,205 ‏كنت سأتّصل بك ولكن... 232 00:19:54,285 --> 00:19:57,365 ‏لا بأس يا "مايا"، ‏علمت بما حدث لحبيبك. 233 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 ‏ألا يزال حبيبك؟ 234 00:20:09,765 --> 00:20:12,725 ‏- هل أتيت؟ ‏- كما يتّضح. 235 00:20:14,125 --> 00:20:17,005 ‏- أسيكون بخير بمفرده؟ ‏- ماذا يُفترض أن أفعل؟ 236 00:20:17,085 --> 00:20:19,085 ‏لا يمكنني مجالسته طوال الوقت. 237 00:20:21,965 --> 00:20:25,165 ‏أنا و"لابي" كنا نفكّر في الذّهاب إلى منزله ‏الريفي في العطلة الأسبوعيّة. 238 00:20:26,005 --> 00:20:29,925 ‏أخبرته أننا سنكون بمفردنا، ‏أقصد أنا و"لابي" فقط. 239 00:20:31,925 --> 00:20:33,525 ‏لا بأس. ‏حسناً. 240 00:20:36,845 --> 00:20:40,845 ‏عقدت العزم، سأحصل على رخصة الصّيد. 241 00:20:40,925 --> 00:20:43,845 ‏"سأتصل بك وقت راحتي الأولى" 242 00:20:46,405 --> 00:20:48,925 ‏صد القليل لصالح الكثير. ‏سلّموا مهامكم بحلول يوم الإثنين ‏في التّاسعة صباحاً. 243 00:20:52,165 --> 00:20:53,725 ‏التّاسعة بالضّبط! 244 00:20:53,805 --> 00:20:58,445 ‏بغض النّظر عن إشارات الإنترنت الضعيفة ‏وأعطال الحاسوب. 245 00:20:58,525 --> 00:21:01,005 ‏"سكبت المشروب الغازي على لوحة المفاتيح!" 246 00:21:01,485 --> 00:21:03,485 ‏في صندوق بريدي بحلول السّاعة التّاسعة. 247 00:21:04,445 --> 00:21:05,605 ‏انصرفوا. 248 00:21:08,685 --> 00:21:11,365 ‏"مايا"، أيمكنك الانتظار للحظات؟ 249 00:21:17,005 --> 00:21:20,205 ‏"أجب أرجوك، اتصلت مرّات عديدة، ‏أشعر بالقلق" 250 00:21:33,405 --> 00:21:34,885 ‏ماذا يحدث؟ 251 00:21:36,405 --> 00:21:39,605 ‏- لابدّ وأنك تعرف، أليس كذلك؟ ‏- بلى، أعرف ما حدث لـ"سيباستيان". 252 00:21:40,605 --> 00:21:42,005 ‏ولكنني أتحدّث عنك. 253 00:21:47,845 --> 00:21:50,485 ‏أتفهّم حاجتك لمساندته. 254 00:21:51,565 --> 00:21:54,125 ‏ولكن عندما تتغيّبين عن المدرسة، ‏يجب أن تواكبينا. 255 00:21:56,525 --> 00:21:58,525 ‏ألا أتواجد هنا الآن؟ 256 00:21:58,605 --> 00:21:59,685 ‏حقّاً؟ 257 00:22:00,325 --> 00:22:02,125 ‏لا يبدو الأمر كذلك. 258 00:22:04,125 --> 00:22:07,805 ‏كلّ شيء يترتّب على العام النهائي، ‏إنه وقت حرج. 259 00:22:08,685 --> 00:22:13,085 ‏لا يوجد سبب لقبولك أيّ درجات أقلّ من ‏الامتياز. 260 00:22:14,085 --> 00:22:15,245 ‏"مايا"... 261 00:22:16,965 --> 00:22:19,165 ‏أخبرك بذلك لأنني أهتمّ بأمرك. 262 00:22:20,165 --> 00:22:22,125 ‏مستقبلك على المحك. 263 00:22:22,205 --> 00:22:24,765 ‏ولكنها ليست مسألة حياة أو موت، ‏أليس كذلك؟ 264 00:22:24,845 --> 00:22:26,525 ‏لم أُنه كلامي. 265 00:22:28,245 --> 00:22:29,445 ‏"مايا"؟ 266 00:22:40,085 --> 00:22:43,085 ‏مرحباً، أنا "سيباستيان فاغرمان"، ‏لا يمكنني... 267 00:22:46,205 --> 00:22:47,605 ‏أين تذهبين يا "مايا"؟ 268 00:22:55,685 --> 00:22:57,885 ‏مرحباً، أنا "سيباستيان فاغرمان". 269 00:22:57,965 --> 00:23:02,085 ‏لا يمكنني الرّدّ الآن، ‏ولكن اترك رسالة وسأعاود الاتّصال بك. 270 00:23:15,205 --> 00:23:18,365 ‏- ماذا تفعلين؟ ‏- ماذا تفعل؟ 271 00:23:18,445 --> 00:23:19,925 ‏أسترخي في المسبح! 272 00:23:20,005 --> 00:23:21,925 ‏- استرخاء؟ ‏- أتمزحين؟ 273 00:23:22,005 --> 00:23:24,645 ‏تبّاً لك يا "سيباستيان"! حاولت الاتّصال بك! 274 00:23:24,725 --> 00:23:27,445 ‏بالتّأكيد ليس معي هاتفي. 275 00:23:28,165 --> 00:23:30,045 ‏ظننت أنك مت! 276 00:23:38,725 --> 00:23:39,965 ‏اهدئي. 277 00:23:59,205 --> 00:24:00,685 ‏هل والدك في المنزل؟ 278 00:24:01,485 --> 00:24:02,645 ‏كما يتّضح. 279 00:24:15,925 --> 00:24:19,645 ‏كنت في الـ"أزور" مع ابني، ‏ذهبنا لصيد السمك. 280 00:24:19,725 --> 00:24:22,845 ‏اسمعا! ‏اصطدت 121 كيلوغراماً، 267 رطلاً. 281 00:24:22,925 --> 00:24:24,965 ‏اصطدنا إحدى أسماك التّونة الضّخمة. 282 00:24:25,045 --> 00:24:28,125 ‏استغرق الأمر منا نصف ساعة لرفعها ‏على القارب. 283 00:24:28,205 --> 00:24:31,805 ‏4 رجال للإمساك بها. ‏4 رجال اصطادوا 267 رطلاً. 284 00:24:31,885 --> 00:24:34,805 ‏أخبرتك، يجب أن يتفوّق على الجميع. 285 00:24:35,885 --> 00:24:36,965 ‏كيف حال ابنك؟ 286 00:24:37,045 --> 00:24:39,925 ‏"لوكاس" بخير، إنه في آخر عام في ‏جامعة "هارفارد"... 287 00:24:40,005 --> 00:24:43,565 ‏- ماذا عن "سيباستيان"؟ ‏- لا يزال يعيش هنا. 288 00:24:43,645 --> 00:24:46,765 ‏لا يمكنني التّخلّص منه مهما حاولت. 289 00:24:46,845 --> 00:24:50,205 ‏- أجريت حتى اختبار أبوّة. ‏- إنه ابنك. 290 00:24:50,285 --> 00:24:55,645 ‏إنه ابني البيولوجي ‏ولكنه يشبه أمّه الحقيرة تماماً! 291 00:24:55,725 --> 00:25:00,925 ‏أمّه المثيرة للشفقة تبدو متّزنة وذكيّة ‏بالمقارنة به. 292 00:25:03,405 --> 00:25:05,965 ‏إنها مزحة جيّدة! 293 00:25:06,045 --> 00:25:08,325 ‏- نخبكما... ‏- محبّ للجنس مثلها... 294 00:25:08,405 --> 00:25:10,605 ‏إنه حتّى أسوأ من أمّه... 295 00:25:10,685 --> 00:25:13,045 ‏كيف يمكن أن تقول ذلك عن ابنك؟ 296 00:25:13,125 --> 00:25:15,805 ‏"مايا"، سعدت بقدومك. 297 00:25:15,885 --> 00:25:19,965 ‏- نحتاج إلى وجه جميل هنا! ‏- ماذا تقول؟ 298 00:25:20,045 --> 00:25:22,165 ‏- عمّن؟ ‏- "سيباستيان"! أتتذكّره؟ 299 00:25:22,245 --> 00:25:24,285 ‏هذه هي الفوضى التي نواجهها هنا. 300 00:25:24,365 --> 00:25:28,245 ‏أرجوك! إنه يحتاجك! وأنت لا تهتمّ به! 301 00:25:28,325 --> 00:25:31,565 ‏- اهدئي يا عزيزتي! ‏- لا تلمسني! 302 00:25:31,645 --> 00:25:32,645 ‏اهدئي يا "مايا"! 303 00:25:32,725 --> 00:25:36,045 ‏ذهبت في رحلة مع "لوكاس" ‏بينما كان في المستشفى! 304 00:25:36,125 --> 00:25:38,805 ‏لم تزره حتى! فيم تفكّر... 305 00:25:38,885 --> 00:25:40,005 ‏حسناً! 306 00:25:45,365 --> 00:25:49,365 ‏ما الذي لم أفعله بالفعل لـ"سيباستيان"؟ 307 00:25:50,445 --> 00:25:51,445 ‏ماذا؟ 308 00:25:52,805 --> 00:25:54,485 ‏أرجوك، أنا أسمعك. 309 00:25:59,205 --> 00:26:02,325 ‏لا شيء، لا يجب أن تفعل أيّ شيء. 310 00:26:17,685 --> 00:26:21,125 ‏أمّا بالنّسبة إلى الاتّهام المتعلّق بالتّحريض 311 00:26:21,205 --> 00:26:26,085 ‏أرغب في توجيه نظر المحكمة إلى الصّفحات ‏من 621 إلى 623. 312 00:26:26,885 --> 00:26:30,285 ‏هنا سنجد الرّسائل التي أرسلتها المدّعى عليها 313 00:26:30,365 --> 00:26:34,365 ‏في الليلة التي سبقت مقتل "كلاس فاغرمان". 314 00:26:36,165 --> 00:26:39,005 ‏"سنكون بخير بدونه". 315 00:26:39,085 --> 00:26:41,965 ‏"أنت لا تحتاجه، والدك بغيض". 316 00:26:42,965 --> 00:26:47,445 ‏"والدك مريض نفسي، إنه يستحقّ الموت". 317 00:26:48,245 --> 00:26:51,445 ‏"أريده أن يموت". 318 00:26:54,645 --> 00:27:00,005 ‏وصلت "ماريا نوربرغ" إلى منزل "فاغرمان" ‏في الثّامنة و28 دقيقة صباحاً. 319 00:27:01,045 --> 00:27:06,245 ‏تركت المنزل مع "سيباستيان فاغرمان" في ‏الثّامنة و39 دقيقة صباحاً. 320 00:27:07,445 --> 00:27:10,045 ‏ما فعلته خلال الـ11 دقيقة داخل المنزل 321 00:27:10,125 --> 00:27:15,765 ‏داخل المنزل، ‏لم تتمكّن المدّعى عليها من تفسيره. 322 00:27:16,365 --> 00:27:21,405 ‏انتظري، "مايا" قالت بوضوح إنها انتظرت ‏"سيباستيان" في البهو. 323 00:27:21,485 --> 00:27:25,165 ‏هل سيقدّم الادّعاء أيّ أدلّة جنائيّة ‏تثبت عكس ذلك؟ 324 00:27:25,245 --> 00:27:29,845 ‏تقرير الطّب الشّرعي، صفحة 712... 325 00:27:31,245 --> 00:27:36,525 ‏يشير إلى موت "كلاس فاغرمان" ‏بين الساعة 5 و7 من صباح ذلك اليوم. 326 00:27:37,285 --> 00:27:39,445 ‏زعمت "ماريا" أن "سيباستيان فاغرمان" 327 00:27:39,525 --> 00:27:45,285 ‏لم يخبرها بأمر جريمة القتل ‏وأنها لم تر جثّة "كلاس فاغرمان". 328 00:27:45,365 --> 00:27:48,245 ‏تبادلا الرّسائل النّصيّة طوال الليل عن طريقة ‏قتل "كلاس فاغرمان" 329 00:27:48,325 --> 00:27:51,765 ‏وعندما تقابلا أخيراً، ‏لم يذكر حتّى "سيباستيان" ذلك. 330 00:27:51,845 --> 00:27:55,325 ‏لنركّز على الأدلّة الجنائيّة أرجوك. 331 00:27:55,405 --> 00:27:59,925 ‏من يوم اعتقالها، عبّرت "ماريا نوربرغ" ‏عن حجم كراهيتها 332 00:28:00,365 --> 00:28:02,285 ‏لـ"كلاس فاغرمان". 333 00:28:03,845 --> 00:28:08,525 ‏"كان وضيعاً تجاه (سيباستيان) ‏ووضيعاً تجاهي". 334 00:28:08,605 --> 00:28:13,365 ‏"ببساطة ووضوح شخص شرير، أنا أكرهه". 335 00:28:13,445 --> 00:28:16,605 ‏"أتكرهين (كلاس فاغرمان)؟" 336 00:28:17,125 --> 00:28:18,645 ‏"أجل". 337 00:28:19,125 --> 00:28:25,365 ‏"ماريا نوربرغ" أجبرت "سيباستيان فاغرمان" ‏على قتل والده "كلاس فاغرمان". 338 00:28:27,085 --> 00:28:30,525 ‏الحقيبة الأولى ‏كان وزنها 20 رطلاً و11 أوقيّةً. 339 00:28:31,805 --> 00:28:37,485 ‏الحقيبة الثّانية التي وُجدت في خزانة المدّعى ‏عليها كان وزنها 16 رطلاً وأوقيّة واحدة. 340 00:28:38,885 --> 00:28:45,165 ‏إليكم اقتباساً من استجواب المدّعى عليها ‏يوم 10 يونيو، صفحة 1121. 341 00:28:46,685 --> 00:28:50,765 ‏"حملت الحقيبة ‏لأن (سيباستيان) طلب مني ذلك". 342 00:28:51,205 --> 00:28:56,645 ‏"أجل، لاحظت أنها ثقيلة ‏ولكنني لم أسأل عن محتواها". 343 00:28:56,725 --> 00:29:01,045 ‏سألتها عمّا كانت تظنّ أنه موجود في الحقيبة. 344 00:29:01,925 --> 00:29:04,925 ‏أجابت المدّعى عليها أنها ربّما تكون ملابس. 345 00:29:05,765 --> 00:29:11,445 ‏"هل اشتبهت في أن محتويات الحقيبة ناعمة؟" 346 00:29:11,525 --> 00:29:13,445 ‏"هل بدت وكأنها ملابس؟" 347 00:29:14,285 --> 00:29:16,045 ‏"لم أفكّر في الأمر". 348 00:29:17,725 --> 00:29:19,565 ‏"ألم تفكّري في الأمر؟" 349 00:29:20,325 --> 00:29:21,445 ‏"كلّا". 350 00:29:28,725 --> 00:29:32,325 ‏ستُرفع الجلسة الآن حتى الساعة الـ12 ‏والنّصف بعد الظهيرة. 351 00:29:32,405 --> 00:29:35,245 ‏بعد الاستراحة، ‏"مايا نوربرغ" ستجلس على منصّة الشّهادة. 352 00:29:41,805 --> 00:29:46,365 ‏إنها فرصتنا الآن، ‏أُتيحت لك الفرصة لسرد قصّتك. 353 00:29:46,805 --> 00:29:48,885 ‏الجميع سينصتون لك. 354 00:29:49,485 --> 00:29:52,365 ‏اجيبي فقط بشكل مباشر وبسيط قدر المستطاع. 355 00:29:53,165 --> 00:29:55,245 ‏تدرّبنا على هذا. 356 00:29:55,325 --> 00:29:59,005 ‏ولكن يجب أن تكوني مستعدّة لأسئلة ‏الادّعاء أيضاً. 357 00:30:00,125 --> 00:30:01,405 ‏ربّما يكون الأمر صعباً. 358 00:30:01,885 --> 00:30:04,045 ‏تحدّثي معي طوال الوقت، انظري لي. 359 00:30:04,125 --> 00:30:07,485 ‏أنا أعزّ أصدقائك هناك ‏وصديقك الوحيد هناك. 360 00:30:07,965 --> 00:30:12,765 ‏انظري إليّ طوال الوقت، ‏انظري إليّ وسأساعدك. 361 00:30:13,925 --> 00:30:15,765 ‏هل اتّفقنا؟ جيّد. 362 00:30:26,605 --> 00:30:29,485 ‏"مايا"، كم عمرك؟ 363 00:30:29,565 --> 00:30:30,565 ‏18. 364 00:30:30,645 --> 00:30:34,485 ‏- أين تعيشين؟ ‏- 73 شارع "ليندزفاغن" في "دجورشولم". 365 00:30:34,565 --> 00:30:39,765 ‏- مع من تعيشين هناك؟ ‏- أمّي، أبي، وشقيقتي، عمرها 7 أعوام. 366 00:30:40,925 --> 00:30:43,925 ‏- هل كنت متفوقةً في المدرسة؟ ‏- أجل. 367 00:30:44,645 --> 00:30:46,645 ‏كنت متفوّقةً. 368 00:30:51,565 --> 00:30:53,925 ‏أيمكن أن تحدّثينا أكثر عن ‏"سيباستيان فاغرمان"؟ 369 00:30:54,805 --> 00:30:59,685 ‏حدّثينا عن مدى تحسّن صحّته ‏بعد محاولة الانتحار. 370 00:31:03,405 --> 00:31:06,125 ‏في البداية ظننت أن صحّته تحسّنت. 371 00:31:07,125 --> 00:31:11,485 ‏لم يرغب في الخروج أو مقابلة أيّ أحد. 372 00:31:11,565 --> 00:31:14,285 ‏ولم يخرج للسّهر كثيراً ‏وليس بالطريقة التي اعتاد عليها. 373 00:31:15,085 --> 00:31:20,365 ‏حتى وقت ما في الرّبيع ‏أدركت أن لا شيء قد تغيّر. 374 00:31:20,445 --> 00:31:22,405 ‏بل ساء الوضع. 375 00:31:24,205 --> 00:31:27,365 ‏لم يعد يحتاج أن يطلب أن نتركه وشأنه. 376 00:31:27,445 --> 00:31:29,285 ‏لم يرغب أحد في مرافقتنا. 377 00:31:29,365 --> 00:31:31,725 ‏ما سبب ذلك؟ 378 00:31:33,285 --> 00:31:36,005 ‏أقصد أن لا أحد كان يرغب في التّعامل ‏مع "سيباستيان". 379 00:31:37,005 --> 00:31:38,725 ‏لم يكن متّزناً بالمرة. 380 00:31:38,805 --> 00:31:42,005 ‏كان يصيح ليطلب منّي الصمت ‏رغم أنني لم أقل أيّ شيء. 381 00:31:43,285 --> 00:31:47,085 ‏أكان يتعامل بنفس الطّريقة مع والده ‏"كلاس فاغرمان"؟ 382 00:31:47,165 --> 00:31:49,165 ‏هل شاهد "كلاس" ذلك؟ 383 00:31:49,845 --> 00:31:51,685 ‏لم يتواجد "كلاس" قطّ في المنزل. 384 00:31:52,205 --> 00:31:53,765 ‏كان يمرّ أحياناً. 385 00:31:53,845 --> 00:31:57,125 ‏لمدّة ساعة تقريباً لتغيير ملابسه ‏وأخذ حقيبة سفر أخرى. 386 00:32:01,445 --> 00:32:06,325 ‏أتعتقدين أن "سيباستيان" كان غاضباً من ‏والده بسبب هذا؟ 387 00:32:06,405 --> 00:32:08,525 ‏أجل، جدّاً. 388 00:32:12,005 --> 00:32:13,165 ‏جدّاً؟ 389 00:32:15,805 --> 00:32:18,485 ‏كيف تصفين علاقتهما؟ 390 00:32:18,565 --> 00:32:19,645 ‏سيّئة. 391 00:32:21,965 --> 00:32:25,565 ‏كان "كلاس" غير مكترث بـ"سيباستيان" ‏في أفضل حالاته. 392 00:32:26,245 --> 00:32:27,765 ‏وعكس ذلك؟ 393 00:32:28,885 --> 00:32:31,725 ‏يمكن أن يقول ويفعل أشياء بغيضة. 394 00:32:31,805 --> 00:32:34,845 ‏ثم يتظاهر بأن شيئاً لم يحدث، ‏وكأن شيئاً لم يحدث. 395 00:32:38,005 --> 00:32:41,005 ‏هل كان يعتذر؟ 396 00:32:41,485 --> 00:32:42,605 ‏قطّ. 397 00:32:43,365 --> 00:32:44,685 ‏كان "كلاس" متحجّر القلب. 398 00:32:45,325 --> 00:32:48,245 ‏لا أعتقد أنه كان قادراً على الشعور ‏بالذّنب أو النّدم. 399 00:32:48,325 --> 00:32:49,845 ‏أكنت تشعرين بالخوف منه؟ 400 00:32:50,245 --> 00:32:52,365 ‏أجل، جدّاً. 401 00:32:52,925 --> 00:32:56,765 ‏ولكن في الأغلب بسبب تحكّمه في "سيباستيان". 402 00:33:00,365 --> 00:33:02,725 ‏و"سيباستيان"؟ أكنت تخافين منه؟ 403 00:33:05,285 --> 00:33:06,405 ‏كلّا. 404 00:33:09,245 --> 00:33:10,965 ‏ألم تخافي من "سيباستيان"؟ 405 00:33:13,365 --> 00:33:18,485 ‏لم أشعر بالخوف من فكرة إيذائه لي. 406 00:33:20,085 --> 00:33:22,125 ‏كنت أشعر بالخوف من فكرة إيذائه لنفسه. 407 00:33:24,685 --> 00:33:29,045 ‏في هذه الحالة، أريد منك... 408 00:33:30,165 --> 00:33:33,805 ‏أن تصفي لنا ما حدث في آخر عيد ميلاد لك. 409 00:33:33,885 --> 00:33:35,725 ‏أيمكن أن تفعلي ذلك يا "مايا"؟ 410 00:33:47,285 --> 00:33:49,045 ‏يا إلهي! إنه جميل! 411 00:33:49,125 --> 00:33:51,805 ‏- أهو كبير؟ ‏- كلّا، إنه مثالي. 412 00:33:51,885 --> 00:33:53,125 ‏شكراً جزيلاً. 413 00:33:53,205 --> 00:33:55,525 ‏اشتريت واحداً مختلفاً في البداية ‏ولكنني أعدته 414 00:33:55,605 --> 00:33:57,885 ‏لأنه اتّضح أن "أماندا" تمتلك مثله. 415 00:33:58,685 --> 00:34:02,725 ‏في حفل تعميدكما كان من المهمّ حصولكما ‏على ثوبين متشابهين. 416 00:34:02,805 --> 00:34:04,525 ‏أمّي، كنا طفلتين. 417 00:34:04,605 --> 00:34:06,125 ‏منذ 3 أعوام؟ 418 00:34:08,765 --> 00:34:11,525 ‏عزيزتي "مايا". 419 00:34:12,365 --> 00:34:15,244 ‏الوقت يمر سريعاً ‏وأصبحت فجأةً في عمر الـ18. 420 00:34:17,485 --> 00:34:19,485 ‏الآن بإمكانك التّصرّف كما شئت. 421 00:34:19,565 --> 00:34:23,125 ‏بإمكانك على سبيل المثال الخروج للصيد. 422 00:34:24,164 --> 00:34:27,164 ‏ولكن لا تصطادي الفتيان، ‏فعلت ذلك بالفعل. 423 00:34:27,885 --> 00:34:31,845 ‏كلّا، أفكر في الطّرائد الأخرى، ‏الموظ والغزال وما إلى ذلك. 424 00:34:31,925 --> 00:34:36,885 ‏ها هو أساس حصولك على رخصة صيد. 425 00:34:36,965 --> 00:34:40,805 ‏وسيكون ذلك كافياً أيضاً لشراء بندقيّة ‏صيد رائعة. 426 00:34:41,684 --> 00:34:42,684 ‏شكراً! 427 00:34:42,765 --> 00:34:44,644 ‏تهانئي وحظّاً موفقاً. 428 00:34:50,565 --> 00:34:52,485 ‏يجب أن أقول شيئاً أيضاً. 429 00:34:53,045 --> 00:34:56,125 ‏رغم أنني لم أقابلك منذ فترة طويلة 430 00:34:56,204 --> 00:35:00,164 ‏دائماً ما سأعتبر نفسي أمّك الثّانية. 431 00:35:00,565 --> 00:35:01,565 ‏لذا... 432 00:35:03,605 --> 00:35:05,005 ‏"مايا". ‏إنه يوم مهمّ. 433 00:35:07,365 --> 00:35:10,525 ‏هذا أول يوم تصبحين فيه راشدةً. 434 00:35:11,365 --> 00:35:15,325 ‏بلوغك الـ18 لا يعني فقط أن بإمكانك طلب ‏أول كأس من النبيذ. 435 00:35:16,285 --> 00:35:18,285 ‏نخب ذلك! 436 00:35:19,165 --> 00:35:23,325 ‏هذا يعني أيضاً أن بإمكانك ترسيخ قدميك 437 00:35:23,405 --> 00:35:26,725 ‏لاتّخاذ أولى خطواتك نحو كونك سيّدةً ناضجةً. 438 00:35:27,805 --> 00:35:32,365 ‏نحن فخورون جدّاً بشخصيتك الرائعة. 439 00:35:32,445 --> 00:35:35,005 ‏- نخبك! ‏- نخبك! 440 00:35:35,085 --> 00:35:37,205 ‏- نخبك! ‏- نخبك! 441 00:35:37,285 --> 00:35:38,405 ‏نخبك! 442 00:35:43,325 --> 00:35:45,765 ‏ما هذا المشروب السيّىء؟ 443 00:35:45,845 --> 00:35:47,045 ‏تبّاً! 444 00:35:49,325 --> 00:35:50,485 ‏اسمعي! 445 00:35:51,565 --> 00:35:54,885 ‏- ماذا يمكن أن أقدّم لك؟ ‏- نحتاج إلى مشروب. 446 00:35:54,965 --> 00:35:57,605 ‏يُفضّل أن يكون مشروباً لم يتبوّل أحد به. 447 00:35:57,685 --> 00:36:01,245 ‏- مذاقه بشع! ‏- كفى يا "سيباستيان". 448 00:36:01,325 --> 00:36:04,365 ‏ما رأيكم في زجاجة أخرى من الشّمبانيا؟ ‏لنفعل ذلك. 449 00:36:04,925 --> 00:36:06,765 ‏- أين تذهب؟ ‏- إلى المشرب. 450 00:36:06,845 --> 00:36:08,365 ‏أعتقد أنه للخدمة الذاتيّة... 451 00:36:16,005 --> 00:36:17,685 ‏منذ متى يتصرّف بهذا الشكل؟ 452 00:36:18,805 --> 00:36:21,085 ‏لم لم تخبرينا بأيّ شيء يا "مايا"؟ 453 00:36:21,165 --> 00:36:22,285 ‏ماذا؟ 454 00:36:24,245 --> 00:36:27,765 ‏- إنه... ‏- إنه مخدّر، تعاطى المخدّرات كما يتّضح. 455 00:36:27,845 --> 00:36:31,405 ‏"مايا"، كيف حاله؟ 456 00:36:33,325 --> 00:36:36,925 ‏احتسى بعض المشروبات ‏ولكنه يتعاطى الأدوية أيضاً. 457 00:36:37,005 --> 00:36:40,205 ‏أجل، أريدك أن ترافقينا إلى المنزل ‏الليلة. 458 00:36:40,285 --> 00:36:42,005 ‏- مستحيل. ‏- "مايا". 459 00:36:42,725 --> 00:36:44,285 ‏بلغت الـ18. 460 00:36:44,365 --> 00:36:46,725 ‏أرغب في الاستمتاع بوقتي، ‏لا تفسدا الأمر لي. 461 00:36:46,805 --> 00:36:49,245 ‏كلّا يا عزيزتي، نريد فقط... 462 00:36:49,325 --> 00:36:51,445 ‏نشعر فقط بالقلق عليك. 463 00:36:52,685 --> 00:36:54,685 ‏شكراً، ولكن تأخّر الوقت على ذلك. 464 00:36:54,765 --> 00:36:58,085 ‏لا نريد منك مرافقة "سيباستيان" ‏وهو في هذه الحالة. 465 00:36:59,285 --> 00:37:02,885 ‏لم يعد بإمكانكما اتّخاذ القرارات. ‏من اليوم، أنا ناضجة. 466 00:37:02,965 --> 00:37:05,565 ‏"إنها فتاة مبتهجة 467 00:37:05,645 --> 00:37:08,605 ‏إنها فتاة مبتهجة 468 00:37:08,685 --> 00:37:13,605 ‏إنها فتاة مبتهجة 469 00:37:13,685 --> 00:37:16,165 ‏لا يمكن أن ينكر أحد ذلك ‏لا يمكن أن ينكر أحد ذلك 470 00:37:18,805 --> 00:37:24,325 ‏لا يمكن أن 471 00:37:25,005 --> 00:37:26,805 ‏ينكر أحد ذلك" 472 00:37:36,165 --> 00:37:39,325 ‏لم أحرجتني أمام والديّ؟ 473 00:37:39,405 --> 00:37:41,645 ‏لم تواجدت حتى هناك؟ 474 00:37:41,725 --> 00:37:44,525 ‏لا يجب أن يفوتني عيد ميلاد حبيبتي. 475 00:37:44,605 --> 00:37:46,485 ‏كُفّي عن النّحيب لأحضر لك هديتك. 476 00:37:47,485 --> 00:37:50,765 ‏- أنت مخدّر! ‏- ما بك؟ 477 00:37:50,845 --> 00:37:53,645 ‏تمالك نفسك وكُفّ عن التّظاهر بكونك فاشلاً! 478 00:37:53,725 --> 00:37:55,445 ‏اخرسي! 479 00:37:58,285 --> 00:37:59,725 ‏ربّما يكون والدك محقّاً. 480 00:37:59,805 --> 00:38:03,125 ‏ربّما تكون عديم الفائدة تماماً ‏ولم أدرك ذلك. 481 00:40:28,485 --> 00:40:29,525 ‏مرحباً يا "مايا". 482 00:40:39,205 --> 00:40:42,805 ‏"مايا"، يجب أن أعترف... 483 00:40:44,165 --> 00:40:49,365 ‏عندما قمت بتأنيبي تلك الليلة ‏كنت شجاعةً جدّاً. 484 00:40:50,605 --> 00:40:53,645 ‏أمام ضيوفي أيضاً، أحسنت. 485 00:40:53,725 --> 00:40:57,165 ‏يمكنني تفهّم أمر إحباطك بالطّبع. 486 00:41:00,565 --> 00:41:03,885 ‏ذكرت أنني لم أذهب قطّ لزيارة ‏"سيباستيان" 487 00:41:03,965 --> 00:41:07,165 ‏في المستشفى بعد محاولة انتحاره. 488 00:41:07,245 --> 00:41:11,245 ‏غالباً كنت سأنهي مهمّته. 489 00:41:11,325 --> 00:41:13,245 ‏كنت سأخنقه بوسادة. 490 00:41:15,565 --> 00:41:17,365 ‏لابدّ وأنك تتفهّمين طبيعة ذلك. 491 00:41:18,245 --> 00:41:21,885 ‏حصل على العديد من الفرص. 492 00:41:21,965 --> 00:41:25,445 ‏ظننت حقاً أنه سيتحسّن بعد دخولك حياته. 493 00:41:25,525 --> 00:41:27,565 ‏ولكن لم يحدث ذلك. 494 00:41:29,725 --> 00:41:30,685 ‏كلّا... 495 00:41:31,605 --> 00:41:33,565 ‏لا يمكنني مساعدته بأيّ شيء. 496 00:41:33,645 --> 00:41:36,125 ‏ولا أنت يا "مايا". 497 00:41:40,405 --> 00:41:42,205 ‏سأرحل الآن. 498 00:41:43,165 --> 00:41:48,245 ‏ولو تبقّى لك أي شعور بالحفاظ على الذات ‏فأقترح أن تفعلي نفس الشيء. 499 00:41:50,525 --> 00:41:53,645 ‏سيّارة الأجرة تنتظر في الخارج، ‏سأقوم بتوصيلك إلى منزلك. 500 00:41:57,365 --> 00:41:58,885 ‏استمتع برحلتك. 501 00:42:36,045 --> 00:42:40,605 ‏اغتصبك "سيباستيان" وقام بإيذائك. 502 00:42:43,885 --> 00:42:46,205 ‏أتمنّى لو كان قد ضربي بشكل أعنف. 503 00:42:46,285 --> 00:42:47,405 ‏"القاضي" 504 00:42:47,925 --> 00:42:49,525 ‏ما سبب ذلك؟ 505 00:42:49,605 --> 00:42:52,125 ‏كان سيظهر ذلك. 506 00:42:53,205 --> 00:42:57,205 ‏لو كنت قد أُصبت بكدمة في عيني ‏أو بقطع في شفتي 507 00:42:58,325 --> 00:43:02,205 ‏فلم يكن سيلومني أحد، وكنت سأتركه. 508 00:43:04,765 --> 00:43:07,365 ‏- يا إلهي! ‏- شكراً، لا يوجد المزيد من الأسئلة. 509 00:43:08,125 --> 00:43:10,845 ‏أيمتلك الادّعاء أيّ أسئلة؟ 510 00:43:21,925 --> 00:43:25,405 ‏سردت لنا قصّة بشعة يا "ماريا". 511 00:43:28,445 --> 00:43:30,605 ‏هل اغتصبك "سيباستيان"؟ 512 00:43:32,525 --> 00:43:34,045 ‏أجل. 513 00:43:35,405 --> 00:43:38,805 ‏هل أخبرت "سيباستيان" أنك لا تريدين ذلك؟ ‏هل طلبت منه التّوقّف؟ 514 00:43:40,405 --> 00:43:41,245 ‏كلّا. 515 00:43:46,285 --> 00:43:50,765 ‏أخبرتنا أنك لم تخافي منه. 516 00:43:55,525 --> 00:43:59,085 ‏ولكنني شعرت بالخوف منه قرابة النهاية. 517 00:43:59,165 --> 00:44:02,965 ‏أتعتقدين أن "سيباستيان" ظنّ أنه ‏اعتداء جنسي؟ 518 00:44:05,445 --> 00:44:06,685 ‏لا أعرف. 519 00:44:06,765 --> 00:44:08,765 ‏ماذا حدث بعد ذلك؟ 520 00:44:10,045 --> 00:44:12,325 ‏بعد فترة، عدت إلى المنزل. 521 00:44:14,405 --> 00:44:18,525 ‏ما قصدته هو، هل أبلغت الشرطة بذلك؟ 522 00:44:18,605 --> 00:44:19,965 ‏كلّا. 523 00:44:22,325 --> 00:44:25,925 ‏هل أخبرت أيّ أحد بأمر اغتصابك؟ 524 00:44:28,285 --> 00:44:29,965 ‏والديك؟ 525 00:44:31,205 --> 00:44:32,685 ‏أصدقاءك؟ 526 00:44:32,765 --> 00:44:35,045 ‏- كلّا... ‏- معلّمك؟ 527 00:44:35,125 --> 00:44:41,045 ‏ألم تخبري أحداً بأيّ شيء رغم أنك شعرت بالقلق ‏من علاقتك بـ"سيباستيان"؟ 528 00:44:41,125 --> 00:44:44,885 ‏ليس الأمر بتلك البساطة، ‏ماذا كان يُفترض أن يفعلوا؟ 529 00:44:49,285 --> 00:44:51,005 ‏أيمكنك... 530 00:44:51,085 --> 00:44:54,245 ‏شرح سبب عودتك لـ"سيباستيان" مجدّداً 531 00:44:54,325 --> 00:44:58,525 ‏بعد اعتدائه عليك؟ 532 00:44:59,325 --> 00:45:01,005 ‏أكان يُفترض أن أتركه؟ 533 00:45:01,565 --> 00:45:05,205 ‏كان سيبدو ذلك منطقياً ‏لو كنت تخبريننا بالحقيقة. 534 00:45:06,045 --> 00:45:07,645 ‏أتصفينني بالكاذبة؟ 535 00:45:10,885 --> 00:45:14,125 ‏لا أصفك بأي شيء، ‏أسألك فقط عن السبب يا "ماريا". 536 00:45:14,205 --> 00:45:18,925 ‏لو كان "سيباستيان" بتلك القسوة والعنف... 537 00:45:20,765 --> 00:45:22,925 ‏فلم بقيت معه؟ 538 00:45:26,085 --> 00:45:27,765 ‏لأن لا أحد بقي معه. 539 00:45:39,445 --> 00:45:43,045 ‏لنتحدّث عمّا حدث في الصّفّ. 540 00:45:44,525 --> 00:45:47,845 ‏في البداية أطلقت رصاصتين. 541 00:45:48,205 --> 00:45:51,405 ‏لا أعرف، كل شيء حدث بسرعة. 542 00:45:51,485 --> 00:45:52,485 ‏1. ‏2. 543 00:45:55,485 --> 00:46:00,845 ‏ثم أطلقت 3 رصاصات إضافيّة نحو "سيباستيان". 544 00:46:01,685 --> 00:46:02,685 ‏3. 545 00:46:04,245 --> 00:46:05,445 ‏4. ‏5. 546 00:46:09,125 --> 00:46:11,765 ‏5 طلقات، أيمكنك شرح سبب قيامك بذلك؟ 547 00:46:14,965 --> 00:46:18,525 ‏لا أستطيع، لا أفهم شخصياً ما حدث. 548 00:46:19,925 --> 00:46:22,965 ‏لم أقصد قط إطلاق النّار على "أماندا". 549 00:46:23,045 --> 00:46:26,725 ‏هل أطلقت 5 رصاصات على حبيبك 550 00:46:26,805 --> 00:46:31,565 ‏بعد إبعاد العالم بأكمله لمساعدته بدلاً ‏من تركه؟ 551 00:46:31,645 --> 00:46:34,725 ‏ظننت أن بإمكاني إنقاذه، ‏كان الجميع يعتمدون عليّ. 552 00:46:34,805 --> 00:46:36,285 ‏ماذا كان يُفترض أن أفعل؟ 553 00:46:37,565 --> 00:46:38,685 ‏معذرةً. 554 00:46:43,005 --> 00:46:46,325 ‏أعرف أنه توجّب عليّ طلب المساعدة. ‏ولكنني لم أكن أعرف ما كان سيحدث. 555 00:46:53,885 --> 00:46:58,285 ‏شخص ما شاهد ما حدث. 556 00:46:59,165 --> 00:47:01,165 ‏شخص كان في الصّفّ معك. 557 00:47:02,285 --> 00:47:06,365 ‏شخص ما شاهدك تصوّبين تجاه "أماندا" ‏وتطلقين النّار عليها عن عمد. 558 00:47:06,445 --> 00:47:07,925 ‏ليس ذلك صحيحاً. 559 00:47:09,085 --> 00:47:11,885 ‏لا أريد موت "أماندا"... 560 00:47:13,245 --> 00:47:15,205 ‏ألا تريدين موت "أماندا"؟ 561 00:47:16,445 --> 00:47:20,565 ‏- كلّا. ‏- ولكن ليس ذلك مشابهاً. 562 00:47:23,965 --> 00:47:26,645 ‏شكراً، ليس لدي المزيد من الأسئلة. 563 00:47:26,725 --> 00:47:31,525 ‏كما ذكرت من قبل، لن يتمكّن المدّعي من ‏الإدلاء بشهادته حتّى الأسبوع المقبل.