1 00:00:05,005 --> 00:00:07,925 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:50,765 --> 00:00:52,125 ‎你帶進來了嗎? 3 00:00:52,765 --> 00:00:53,845 ‎有 4 00:00:57,405 --> 00:00:58,725 ‎給妳 5 00:00:59,965 --> 00:01:01,805 ‎想不到你成功了 6 00:01:08,565 --> 00:01:12,285 ‎整張《÷》專輯都在裡面 ‎只差《超市裡的花束》 7 00:01:12,845 --> 00:01:14,005 ‎那是歌名吧? 8 00:01:15,685 --> 00:01:19,205 ‎-有些資料已經被獄方刪了 ‎-因為跟命案有關吧? 9 00:01:19,285 --> 00:01:23,525 ‎-要我對這個裁定提出異議嗎? ‎-沒關係,反正都是垃圾 10 00:01:23,605 --> 00:01:24,845 ‎了解 11 00:01:26,325 --> 00:01:28,285 ‎還是謝謝你 12 00:01:28,725 --> 00:01:29,805 ‎應該的 13 00:01:34,125 --> 00:01:37,805 ‎上次的事情之後,妳跟輔導員… 14 00:01:39,045 --> 00:01:41,685 ‎-談過了嗎? ‎-上次崩潰的事嗎? 15 00:01:43,165 --> 00:01:45,845 ‎我不會用這個詞 16 00:01:47,685 --> 00:01:49,845 ‎你想用更圓滑的詞 17 00:01:50,725 --> 00:01:51,805 ‎妳談了嗎? 18 00:01:55,245 --> 00:01:58,965 ‎偵訊並非天天有 ‎但審前調查尚未結束 19 00:01:59,045 --> 00:02:01,485 ‎你能把我的手機帶進來嗎? 20 00:02:01,565 --> 00:02:03,165 ‎這個連時間都沒有 21 00:02:11,725 --> 00:02:12,925 ‎今天是星期二吧? 22 00:02:14,204 --> 00:02:15,325 ‎對 23 00:02:20,845 --> 00:02:22,325 ‎幾點開始? 24 00:02:23,005 --> 00:02:24,325 ‎3點 25 00:02:25,525 --> 00:02:27,645 ‎那現在幾點了? 26 00:02:27,725 --> 00:02:28,845 ‎上午10點30分 27 00:02:29,485 --> 00:02:31,125 ‎談完了嗎? 28 00:02:33,645 --> 00:02:34,805 ‎再見 29 00:03:29,765 --> 00:03:31,885 ‎站著做什麼白日夢? 30 00:03:31,965 --> 00:03:34,165 ‎在想人生的意義,妳找到了嗎? 31 00:03:34,245 --> 00:03:36,165 ‎什麼?沒有 32 00:03:36,245 --> 00:03:40,885 ‎知道我開了多遠才找到停車位嗎? ‎好遠啊 33 00:03:40,965 --> 00:03:42,365 ‎妳就住在八百公尺外 34 00:03:42,445 --> 00:03:45,245 ‎我知道,我還不如用走的 35 00:03:45,325 --> 00:03:49,765 ‎這位諾貝爾獎得主 ‎我知道她很有名,她能來很棒 36 00:03:49,845 --> 00:03:51,485 ‎-歡迎 ‎-謝謝 37 00:03:52,085 --> 00:03:54,605 ‎但還是要能先來到學校才行啊 38 00:03:55,365 --> 00:03:59,325 ‎如果沒有週末可以期待 ‎我絕對撐不下去 39 00:03:59,405 --> 00:04:01,445 ‎一定很有趣 40 00:04:03,525 --> 00:04:05,405 ‎-妳有見過拉貝的父母嗎? ‎-應該有 41 00:04:05,485 --> 00:04:08,365 ‎-他爸總是穿木屐對吧? ‎-沒錯 42 00:04:08,445 --> 00:04:12,005 ‎他們人真的很好,妳一定會喜歡瑪格 43 00:04:12,085 --> 00:04:14,765 ‎她打來問我這個暑假要做什麼 44 00:04:15,245 --> 00:04:18,605 ‎到時要辦大型家族聚會,我非去不可 45 00:04:18,685 --> 00:04:21,964 ‎我已經開始找衣服了 ‎妳一定要幫我挑 46 00:04:22,045 --> 00:04:25,125 ‎-有沒有在聽啊? ‎-克羅斯也來了? 47 00:04:25,685 --> 00:04:26,685 ‎對,怎麼了? 48 00:04:26,765 --> 00:04:29,765 ‎我還以為他根本不管 ‎塞巴斯蒂安的學業 49 00:04:29,845 --> 00:04:32,365 ‎妳沒聽說嗎?出錢的是他 50 00:04:32,965 --> 00:04:35,005 ‎一小時五萬元的演講廳租金 51 00:04:35,085 --> 00:04:36,205 ‎嚇死人 52 00:04:46,125 --> 00:04:48,245 ‎現場有誰討厭經濟學的嗎? 53 00:04:49,525 --> 00:04:52,605 ‎有誰真心想追求事業 ‎或有所成就的嗎? 54 00:04:52,685 --> 00:04:56,285 ‎聰明的抉擇,經濟學者根本不可信 55 00:04:58,765 --> 00:05:03,125 ‎經濟學者之所以危險,原因很簡單 ‎全球經濟影響… 56 00:05:03,205 --> 00:05:07,965 ‎許多人深信 ‎主導經濟學這門學問的力量 57 00:05:08,045 --> 00:05:09,845 ‎就像重力法則 58 00:05:09,925 --> 00:05:12,045 ‎-請舉出一位危險的經濟學者 ‎-馬克思 59 00:05:13,485 --> 00:05:14,805 ‎傅利曼 60 00:05:14,885 --> 00:05:16,565 ‎這正是我想說的 61 00:05:17,965 --> 00:05:21,325 ‎徵稅不該是為了摧毀富人的財富 62 00:05:21,405 --> 00:05:25,325 ‎而是為了提升中下階層的財富 63 00:05:25,405 --> 00:05:27,365 ‎謝謝各位 ‎接著有幾分鐘提問時間 64 00:05:29,485 --> 00:05:32,365 ‎麥克風應該在克里斯特手上 ‎你在哪裡? 65 00:05:32,445 --> 00:05:33,765 ‎-在這裡 ‎-好極了 66 00:05:33,845 --> 00:05:35,685 ‎-非常感謝 ‎-誰想先來? 67 00:05:36,685 --> 00:05:38,285 ‎好的,請說 68 00:05:39,925 --> 00:05:42,805 ‎-你叫什麼名字? ‎-妳好,我叫塞巴斯蒂安法格曼 69 00:05:42,885 --> 00:05:44,445 ‎你有什麼問題? 70 00:05:56,485 --> 00:05:59,085 ‎若希望西方保有競爭力 71 00:05:59,165 --> 00:06:03,165 ‎相較於鄰近國家的低稅賦 72 00:06:03,245 --> 00:06:06,125 ‎我們是否仍應對企業課徵重稅 73 00:06:06,205 --> 00:06:09,045 ‎或是會導致產業外移? 74 00:06:10,005 --> 00:06:12,605 ‎謝謝提問,塞巴斯蒂安 75 00:06:12,685 --> 00:06:17,605 ‎答案簡單來說是肯定的 ‎若希望就業機會外流他國的話 76 00:06:19,485 --> 00:06:23,325 ‎下一題,好的,請說 77 00:06:24,885 --> 00:06:31,005 ‎妳好,我們的問題都是預先準備的 ‎但我想問別的 78 00:06:31,085 --> 00:06:32,365 ‎請說 79 00:06:32,445 --> 00:06:35,605 ‎我們被告知歐洲的問題 ‎全都是來自移民 80 00:06:36,045 --> 00:06:38,805 ‎戰爭與伊斯蘭恐怖份子等等 81 00:06:38,885 --> 00:06:42,085 ‎政客們無法掌控的事物 82 00:06:42,165 --> 00:06:46,725 ‎但同時富者卻又越富,貧者越貧 83 00:06:46,805 --> 00:06:50,245 ‎難道不該探究 ‎經濟對於民主的影響嗎? 84 00:06:50,325 --> 00:06:51,725 ‎你跑錯場子了 85 00:06:53,805 --> 00:06:57,765 ‎-抱歉,還沒請教大名 ‎-薩米爾 86 00:06:57,845 --> 00:07:01,245 ‎你說說,薩米爾 ‎這個問題為何該由經濟學者來回答? 87 00:07:01,325 --> 00:07:03,405 ‎難道最終不都是為了錢嗎? 88 00:07:04,285 --> 00:07:07,685 ‎若無法說明經費應該從何而來 89 00:07:07,765 --> 00:07:10,485 ‎投入基礎建設就沒有意義 90 00:07:10,565 --> 00:07:14,405 ‎尤其是在我們被告知 ‎移民開銷讓財政拮据的情況下 91 00:07:14,485 --> 00:07:16,205 ‎公共投資確實美好 92 00:07:16,285 --> 00:07:17,565 ‎但沒人敢說的是 93 00:07:17,645 --> 00:07:20,925 ‎那些該出錢的人 ‎正坐在這座美麗的演講廳裡 94 00:07:21,005 --> 00:07:22,125 ‎胡說八道 95 00:07:22,685 --> 00:07:24,965 ‎-是嗎? ‎-當然是 96 00:07:25,045 --> 00:07:29,085 ‎要護士付出比繼承億萬遺產者 ‎更高的稅金公平嗎? 97 00:07:29,165 --> 00:07:32,325 ‎不然要由誰來提供工作機會? ‎薩米爾的爸爸嗎? 98 00:07:35,205 --> 00:07:39,205 ‎聽著,我確實信奉資本主義 ‎但薩米爾的見解精闢 99 00:07:40,125 --> 00:07:42,645 ‎社會的不公平要到何種程度 100 00:07:42,725 --> 00:07:46,285 ‎對民主制度的信任才會崩壞呢? 101 00:07:47,405 --> 00:07:48,565 ‎謝謝各位 102 00:08:03,525 --> 00:08:05,205 ‎以前我從來不懂 103 00:08:05,285 --> 00:08:07,525 ‎我們都很渺小,小小的一咪咪 104 00:08:08,525 --> 00:08:11,525 ‎我是說,這是好事 105 00:08:12,245 --> 00:08:14,885 ‎大自然超級大的 ‎拉貝說等我18歲就該去考打獵執照 106 00:08:18,965 --> 00:08:22,685 ‎-可是妳吃素 ‎-我知道,但兩者不一樣 107 00:08:23,845 --> 00:08:25,725 ‎我喜歡這首歌,大聲一點 108 00:08:25,805 --> 00:08:31,365 ‎畫面上滿是洛杉磯棕櫚 109 00:08:32,445 --> 00:08:38,044 ‎飲料灑落筆電,驚慌失措 110 00:08:39,005 --> 00:08:44,725 ‎我願多搭一年的地下鐵 111 00:08:44,804 --> 00:08:49,445 ‎快快停止,我真心渴求 112 00:09:05,685 --> 00:09:07,205 ‎嗨 113 00:09:08,245 --> 00:09:10,205 ‎-帥哥 ‎-嗨 114 00:09:11,365 --> 00:09:14,005 ‎-兄弟,一切都好嗎? ‎-很好 115 00:09:14,485 --> 00:09:16,565 ‎我爸想帶你們全程參觀 116 00:09:17,005 --> 00:09:18,645 ‎-太好了 ‎-一點都不好 117 00:09:18,725 --> 00:09:21,445 ‎千萬別提問,不然他會說個沒完 118 00:09:21,525 --> 00:09:23,885 ‎如果他說笑話就稍微笑一下 119 00:09:23,965 --> 00:09:26,805 ‎-歡迎你們 ‎-你好啊 120 00:09:26,885 --> 00:09:30,285 ‎-這就開始參觀吧 ‎-不能先讓他們放行李嗎? 121 00:09:30,365 --> 00:09:33,285 ‎行李又不會不見,來吧 122 00:09:34,485 --> 00:09:37,725 ‎沒想到薩米爾也會來 123 00:09:38,885 --> 00:09:40,845 ‎人越多越好玩 124 00:09:41,685 --> 00:09:45,085 ‎-行李放著,我會處理 ‎-謝謝,瑪格 125 00:09:45,165 --> 00:09:47,685 ‎最老的這一區是屬於17世紀 126 00:09:47,765 --> 00:09:50,925 ‎但已經過翻修 ‎以呈現出16世紀的風貌 127 00:09:51,005 --> 00:09:54,005 ‎從牆面的木質鑲板可以看出 128 00:09:54,085 --> 00:09:55,325 ‎這一套鎧甲 129 00:09:55,405 --> 00:09:59,165 ‎是16世紀末的日本鎧甲 130 00:09:59,245 --> 00:10:00,885 ‎原本屬於一位武士所有 131 00:10:00,965 --> 00:10:04,925 ‎經由探險家努登舍爾德帶到這裡 132 00:10:05,005 --> 00:10:08,245 ‎這是日本天皇賞賜給他的禮物 133 00:10:08,325 --> 00:10:12,885 ‎仔細觀察可以看出 ‎頭盔上的毛飾是以人髮製成 134 00:10:12,965 --> 00:10:15,365 ‎感覺好噁心 135 00:10:15,445 --> 00:10:18,125 ‎那可憐的傢伙應該是被剝頭皮了 136 00:10:18,205 --> 00:10:19,285 ‎好噁 137 00:10:19,365 --> 00:10:23,325 ‎1889年莊園轉變為城堡 138 00:10:23,405 --> 00:10:29,245 ‎當時建造了你們稍早看到的 ‎這四座雄偉的側翼塔樓 139 00:10:29,325 --> 00:10:30,925 ‎他為何要這麼做? 140 00:10:31,005 --> 00:10:34,005 ‎就只是因為16世紀城堡再次流行 141 00:10:34,085 --> 00:10:36,485 ‎跟著我來認識整個家族吧 142 00:10:36,565 --> 00:10:38,565 ‎你們認為這兩位是誰? 143 00:10:38,645 --> 00:10:41,765 ‎卡爾十四世和海德維希伊麗歐諾拉 144 00:10:41,845 --> 00:10:44,565 ‎-她嫁給誰? ‎-卡爾十世 145 00:10:44,645 --> 00:10:46,925 ‎沒錯,非常好,薩米爾 146 00:10:47,005 --> 00:10:49,685 ‎接著進入位在核心的書房 147 00:10:49,765 --> 00:10:53,805 ‎有件事滿有趣的 ‎這名男子的身份無人知曉 148 00:10:54,805 --> 00:10:58,645 ‎他可能是英國勛爵 ‎畫作是在1650年左右完成 ‎但他並不有名 ‎因為他的故事並未流傳後世 149 00:11:02,645 --> 00:11:04,645 ‎不過我覺得這幅畫很美 150 00:11:05,565 --> 00:11:07,325 ‎這把是列日產的槍嗎? 151 00:11:08,845 --> 00:11:11,325 ‎-什麼? ‎-這把撞擊式點火步槍 152 00:11:11,405 --> 00:11:13,045 ‎我不清楚 153 00:11:13,125 --> 00:11:16,405 ‎這種槍是17世紀時為瑞典海軍所製造 154 00:11:16,485 --> 00:11:19,365 ‎塞巴斯蒂安,我對這個不感興趣 155 00:11:20,645 --> 00:11:23,405 ‎還有時間可以上樓,來吧 156 00:11:23,485 --> 00:11:27,565 ‎看看天花板 ‎這些是17世紀原本的濕壁畫 157 00:11:27,645 --> 00:11:28,525 ‎好厲害 158 00:11:28,605 --> 00:11:31,365 ‎畫得很美,保存也很完好 159 00:11:32,565 --> 00:11:34,205 ‎-我們走樓梯 ‎-來 160 00:11:34,285 --> 00:11:36,325 ‎樓上只有25個房間 161 00:11:36,405 --> 00:11:37,445 ‎塞巴斯蒂安 162 00:11:44,645 --> 00:11:46,605 ‎他們就在外面 163 00:11:46,685 --> 00:11:48,845 ‎我想跟妳做愛 164 00:11:54,525 --> 00:11:56,965 ‎別這樣,他們就在外面 165 00:11:57,805 --> 00:12:00,045 ‎別這樣 166 00:12:01,045 --> 00:12:02,325 ‎塞巴斯蒂安 167 00:12:03,805 --> 00:12:05,445 ‎我想跟妳做愛 168 00:12:58,045 --> 00:13:00,005 ‎你們在那個房間幹嘛? 169 00:13:01,165 --> 00:13:02,565 ‎打一炮 170 00:13:05,805 --> 00:13:08,005 ‎下學期我們就要畢業了 171 00:13:08,085 --> 00:13:11,005 ‎什麼?真的嗎?怎麼都沒人告訴我? 172 00:13:11,085 --> 00:13:14,645 ‎瑪亞,我是說真的 ‎我要搬去倫敦,妳要去美國 173 00:13:14,725 --> 00:13:17,925 ‎-我們可能再也不會見面 ‎-一定會的 174 00:13:18,005 --> 00:13:19,285 ‎對,可是… 175 00:13:21,925 --> 00:13:25,285 ‎-要是我辦不到呢? ‎-什麼意思? 176 00:13:25,365 --> 00:13:29,765 ‎去過倫敦的人都說他們晚上也得上班 177 00:13:29,845 --> 00:13:32,845 ‎幫忙影印,泡咖啡之類的雜事 178 00:13:35,285 --> 00:13:38,045 ‎但我能應付的,一定可以 179 00:13:38,125 --> 00:13:39,685 ‎妳當然可以 180 00:13:41,925 --> 00:13:44,365 ‎萬一我沒找到自己的目標呢? 181 00:13:45,445 --> 00:13:49,605 ‎除了世界和平和兒童有充足糧食之外 ‎這些我很清楚 182 00:13:49,685 --> 00:13:54,405 ‎世界和平我無法保證 ‎但孩子們馬上就有飯吃了 183 00:13:54,485 --> 00:13:57,485 ‎-麻煩妳轉告其他人 ‎-好的,瑪格 184 00:14:02,645 --> 00:14:03,965 ‎她很喜歡妳 185 00:14:12,165 --> 00:14:14,445 ‎-瑪亞,要喝湯嗎? ‎-好的,麻煩妳 186 00:14:15,485 --> 00:14:18,405 ‎-塞巴斯蒂安,氣泡水或礦泉水? ‎-有酒嗎? 187 00:14:18,485 --> 00:14:21,845 ‎-我們只有礦泉水 ‎-我已經滿18歲了,瑪格 188 00:14:21,925 --> 00:14:24,965 ‎我也是,但配礦泉水就行了 189 00:14:25,565 --> 00:14:27,965 ‎-請用 ‎-謝謝 190 00:14:28,045 --> 00:14:30,485 ‎-瑪亞 ‎-麻煩給我氣泡水 191 00:14:31,845 --> 00:14:33,045 ‎請用 192 00:14:33,125 --> 00:14:35,685 ‎-瑪格,妳通常都選氣泡水 ‎-我要氣泡水 193 00:14:35,765 --> 00:14:39,205 ‎薩米爾,我聽說了 ‎你在演講廳裡造成轟動 194 00:14:39,285 --> 00:14:41,725 ‎原來我們是在跟共產主義者打交道 195 00:14:41,805 --> 00:14:43,445 ‎不,我只是提出問題 196 00:14:44,245 --> 00:14:46,645 ‎很好,你是該質疑一切 197 00:14:46,725 --> 00:14:49,445 ‎對,除了晚餐提供的飲料之外 198 00:14:49,525 --> 00:14:54,005 ‎-這樣夠嗎,還是再多一點? ‎-夠了,謝謝妳,瑪格莉特 199 00:14:54,085 --> 00:14:56,845 ‎-吃吧 ‎-謝謝 200 00:15:03,605 --> 00:15:06,005 ‎-父母都好嗎,薩米爾? ‎-他們很好 201 00:15:06,085 --> 00:15:07,965 ‎媽媽在做什麼? 202 00:15:08,045 --> 00:15:10,085 ‎她在胡丁格醫院上班 203 00:15:10,165 --> 00:15:13,765 ‎她的執照問題肯定解決了,真好 204 00:15:13,845 --> 00:15:15,325 ‎代我們問候她 205 00:15:15,405 --> 00:15:20,765 ‎她在等待期間去當護士助理 ‎她喜歡醫院的環境 206 00:15:20,845 --> 00:15:24,125 ‎真不敢相信我們無法充分利用資源 207 00:15:24,205 --> 00:15:26,845 ‎我同意 ‎每個人都應該要能做想做的事 208 00:15:27,245 --> 00:15:30,805 ‎別擔心,薩米爾 ‎你媽媽的事一定能順利解決 209 00:15:31,365 --> 00:15:33,125 ‎那就怪了 210 00:15:33,205 --> 00:15:39,085 ‎若我說錯請指正 ‎但我發誓你說過媽媽是律師 211 00:15:40,525 --> 00:15:42,605 ‎拉貝,薩米爾剛來我們學校時 212 00:15:42,685 --> 00:15:46,005 ‎不是跟大家說他媽是律師嗎? 213 00:15:46,085 --> 00:15:50,045 ‎又或許她是雙主修,那可就了不起了 214 00:15:50,125 --> 00:15:53,125 ‎-我爸是律師,我媽是醫生 ‎-你爸是律師? 215 00:15:53,205 --> 00:15:54,805 ‎所以不是開計程車的? 216 00:15:57,045 --> 00:15:59,885 ‎拉貝,上個月我們在斯特爾普蘭 217 00:15:59,965 --> 00:16:02,125 ‎你不是說載我們回家的 ‎是薩米爾的爸爸嗎? 218 00:16:02,205 --> 00:16:04,245 ‎-塞巴斯蒂安,別說了 ‎-怎樣? 219 00:16:05,125 --> 00:16:08,085 ‎薩米爾的父母從事什麼工作並不重要 220 00:16:08,165 --> 00:16:10,965 ‎好吧,那請解釋一下 221 00:16:12,445 --> 00:16:17,645 ‎怎麼會每個地鐵列車司機 ‎或是清潔工 222 00:16:17,725 --> 00:16:23,205 ‎或是…抱歉,薩米爾 ‎或計程車司機,或護士助理 223 00:16:23,285 --> 00:16:27,325 ‎其實全都是醫生、律師 224 00:16:27,405 --> 00:16:31,325 ‎和他媽的核子物理學家 ‎是這樣的嗎? 225 00:16:31,405 --> 00:16:34,885 ‎全敘利亞或伊拉克 ‎都沒人在雜貨店工作嗎? 226 00:16:34,965 --> 00:16:37,925 ‎-夠了,塞巴斯蒂安 ‎-我們不是該提出質疑嗎? 227 00:16:38,685 --> 00:16:39,965 ‎別說了 228 00:16:40,045 --> 00:16:41,845 ‎塞巴斯蒂安,你聽好 229 00:16:42,565 --> 00:16:44,965 ‎千里迢迢來到瑞典的難民 230 00:16:45,045 --> 00:16:49,445 ‎多半都是經濟穩定 ‎教育程度較高的人 231 00:16:49,885 --> 00:16:51,805 ‎因為逃離原本的國家需要錢 232 00:16:51,885 --> 00:16:56,165 ‎對你來說或許是小錢 ‎但你應該還是能理解 233 00:16:56,245 --> 00:16:58,125 ‎對啦 234 00:16:58,205 --> 00:17:01,165 ‎在胡利哥登公園搭帳篷的那些人 235 00:17:01,245 --> 00:17:03,525 ‎其實是屬於菁英階層 236 00:17:03,605 --> 00:17:08,125 ‎我看著你從小長大 ‎我不相信你會如此幼稚 237 00:17:08,205 --> 00:17:14,245 ‎幼稚?你們會邀薩米爾 ‎都是因為他讓拉貝的成績變好 238 00:17:15,364 --> 00:17:19,604 ‎-他們付了你多少錢,薩米爾? ‎-塞巴斯蒂安和我要去散步 239 00:17:19,685 --> 00:17:21,725 ‎-居然要我離席? ‎-別把場面弄得更僵 240 00:17:21,805 --> 00:17:24,925 ‎這混帳可以公然說謊而我卻得離席? 241 00:17:25,005 --> 00:17:27,124 ‎走吧,塞巴斯蒂安 242 00:17:27,885 --> 00:17:31,245 ‎太可笑了,妳要來嗎,瑪亞? 243 00:17:34,365 --> 00:17:36,205 ‎要留下隨便妳 244 00:17:36,285 --> 00:17:38,405 ‎-你這該死的寄生蟲 ‎-夠了! 245 00:17:38,485 --> 00:17:41,005 ‎-你這噁心的馬屁精 ‎-住口! 246 00:17:55,205 --> 00:17:57,085 ‎我去廁所 247 00:18:19,085 --> 00:18:20,205 ‎什麼事? 248 00:18:21,165 --> 00:18:23,845 ‎-現在幾點了? ‎-妳趕著去哪裡嗎? 249 00:18:25,445 --> 00:18:27,285 ‎可以告訴我時間嗎? 250 00:18:28,125 --> 00:18:31,965 ‎我們已經說過了 ‎妳不能高興按鈴就按鈴 251 00:18:33,005 --> 00:18:34,565 ‎現在幾點? 252 00:18:35,445 --> 00:18:36,645 ‎中午12點15分 253 00:18:38,645 --> 00:18:40,165 ‎不客氣 254 00:18:48,765 --> 00:18:50,125 ‎你去了好久 255 00:18:50,205 --> 00:18:52,725 ‎對,塞巴斯蒂安離開了 256 00:18:53,605 --> 00:18:57,685 ‎他今天不適合跟人相處 ‎他爸爸也同意 257 00:18:57,765 --> 00:18:59,485 ‎-你聯絡他了? ‎-對 258 00:18:59,565 --> 00:19:02,085 ‎那親愛的克羅斯怎麼說? 259 00:19:02,165 --> 00:19:05,565 ‎-晚點再說,瑪格 ‎-失陪,我得聯絡塞巴斯蒂安 260 00:19:10,125 --> 00:19:11,325 ‎乾杯 261 00:19:19,205 --> 00:19:23,645 ‎嘿,塞巴斯蒂安,拜託盡快回我電話 262 00:19:44,605 --> 00:19:45,885 ‎我不需要安慰 263 00:19:49,005 --> 00:19:51,485 ‎感覺像開學第一天,我很緊張 264 00:19:51,885 --> 00:19:55,645 ‎你們不緊張我也能懂 ‎畢竟你們是17代世交 265 00:19:56,485 --> 00:19:59,645 ‎那些討厭的15歲小孩都愛問 ‎“你爸媽是幹嘛的?” 266 00:20:00,445 --> 00:20:02,565 ‎妳不覺得那樣很糟糕嗎? 267 00:20:02,645 --> 00:20:05,085 ‎-確實很糟糕 ‎-糟透了 268 00:20:09,005 --> 00:20:11,925 ‎這麼說來你媽不是醫生或律師 269 00:20:12,885 --> 00:20:15,885 ‎我從沒說過她是律師,是拉貝誤會了 270 00:20:15,965 --> 00:20:17,365 ‎所以是醫生? 271 00:20:19,005 --> 00:20:21,645 ‎她想念醫學院卻沒能如願 272 00:20:22,445 --> 00:20:25,805 ‎但她樂於當個護士助理 ‎這沒什麼不對 273 00:20:27,245 --> 00:20:28,885 ‎那你爸呢? 274 00:20:33,245 --> 00:20:35,165 ‎塞巴斯蒂安沒說錯 275 00:20:36,165 --> 00:20:39,765 ‎瑪格和吉奧格應該對我下逐客令 ‎妳是這麼想的 276 00:20:39,845 --> 00:20:42,885 ‎-別胡亂猜測我的想法 ‎-那妳怎麼想? 277 00:20:43,725 --> 00:20:47,805 ‎我只遺憾你認為必須用謊言來偽裝 278 00:20:47,885 --> 00:20:51,685 ‎你不覺得別人知道了實情 ‎會更喜歡你嗎? 279 00:20:51,765 --> 00:20:56,725 ‎媽媽是護士助理,爸爸是計程車司機 ‎一家都努力上進 280 00:20:56,805 --> 00:20:59,205 ‎大家都喜歡這種故事,是真的 281 00:20:59,285 --> 00:21:00,925 ‎瑪亞,妳根本就不懂 282 00:21:02,525 --> 00:21:07,325 ‎去看看那些選秀節目 ‎或烘焙比賽之類的就好 283 00:21:07,405 --> 00:21:10,445 ‎妳會發現背景故事只說了一半 284 00:21:11,005 --> 00:21:13,565 ‎若能對移民多一些關心 285 00:21:13,645 --> 00:21:18,205 ‎他們就會更像瑞典人 ‎若他們多念點書 286 00:21:18,285 --> 00:21:21,405 ‎就有希望實現美國夢 287 00:21:22,805 --> 00:21:26,165 ‎你們都愛美國夢 ‎妳自己也愛足球明星茲拉坦 288 00:21:26,245 --> 00:21:28,045 ‎你們這些人都一樣 289 00:21:28,685 --> 00:21:31,885 ‎最好是茲拉坦說他從不看書 290 00:21:31,965 --> 00:21:35,685 ‎或認為女生當然不該踢足球 ‎因為移民都是一個樣 291 00:21:36,725 --> 00:21:40,925 ‎都是沒受過教育的厭女者 ‎但因為你們夠寬容才會喜歡他們 292 00:21:41,005 --> 00:21:42,645 ‎-還有… ‎-什麼叫“你們這些人”? 293 00:21:43,805 --> 00:21:47,845 ‎你一直說“你們這些人” ‎到底指的是誰? 294 00:21:58,965 --> 00:22:00,485 ‎妳明知我喜歡妳 295 00:22:12,765 --> 00:22:17,045 ‎(塞巴斯蒂安:想跟他上床的話 ‎記得做好防護措施) 296 00:22:32,685 --> 00:22:34,765 ‎瑪亞,妳不能再這樣了 297 00:22:36,005 --> 00:22:37,485 ‎我想去健身房 298 00:22:38,325 --> 00:22:39,685 ‎有人在用 299 00:22:40,405 --> 00:22:42,645 ‎-我要洗澡 ‎-一樣有人 300 00:22:43,445 --> 00:22:45,205 ‎你根本沒去看 301 00:22:45,285 --> 00:22:48,445 ‎瑪亞,這裡不是只有妳一個人 302 00:22:54,485 --> 00:22:56,845 ‎我想見牧師 303 00:23:01,965 --> 00:23:04,885 ‎我要見牧師,這是我的權益 304 00:23:06,565 --> 00:23:08,685 ‎我去看他有沒有空 305 00:23:13,085 --> 00:23:15,525 ‎有什麼特別想聊的嗎? 306 00:23:15,605 --> 00:23:17,005 ‎沒有 307 00:23:19,485 --> 00:23:21,565 ‎(淚洗迪爾索姆) 308 00:23:22,285 --> 00:23:24,285 ‎妳有什麼感想? 309 00:23:27,405 --> 00:23:30,725 ‎今天妳會來見我並非巧合 310 00:23:37,565 --> 00:23:40,245 ‎-心情怎樣? ‎-好極了 311 00:23:42,205 --> 00:23:44,965 ‎不能參加喪禮有什麼感覺? 312 00:23:46,645 --> 00:23:48,645 ‎反正他們也不希望我出現 313 00:23:49,565 --> 00:23:52,605 ‎不考慮他們的話,妳會想去嗎? 314 00:23:56,565 --> 00:23:57,725 ‎想 315 00:24:05,125 --> 00:24:06,805 ‎但我被困在這裡 316 00:24:06,885 --> 00:24:09,525 ‎這一點妳跟獄方提過嗎? 317 00:24:09,605 --> 00:24:11,685 ‎這裡有許多活動 318 00:24:13,405 --> 00:24:15,205 ‎或許妳也沒心情 319 00:24:15,285 --> 00:24:19,485 ‎我受到限制,不能跟其他獄友互動 320 00:24:19,565 --> 00:24:20,885 ‎原來如此 321 00:24:20,965 --> 00:24:25,605 ‎我會跟獄方說 ‎試著找出符合規定的活動 322 00:24:25,685 --> 00:24:28,365 ‎-妳覺得呢? ‎-好 323 00:24:28,445 --> 00:24:29,805 ‎太好了 324 00:24:30,645 --> 00:24:32,525 ‎你主持過喪禮嗎? 325 00:24:33,845 --> 00:24:36,325 ‎有,我主持過 326 00:24:37,605 --> 00:24:39,205 ‎會很哀戚嗎? 327 00:24:39,285 --> 00:24:40,925 ‎有時候會 328 00:24:41,005 --> 00:24:42,525 ‎有時也很溫馨 329 00:24:43,645 --> 00:24:46,485 ‎畢竟我們都是凡人,都需要哀悼 330 00:24:46,565 --> 00:24:49,805 ‎感覺會帶點溫馨,甚至是解脫 331 00:24:52,725 --> 00:24:54,045 ‎所以說 332 00:24:55,725 --> 00:24:57,485 ‎若能參加喪禮 333 00:24:59,365 --> 00:25:01,645 ‎妳會想說些什麼? 334 00:25:04,005 --> 00:25:05,365 ‎不知道 335 00:25:06,165 --> 00:25:08,485 ‎我認為妳知道,瑪亞 336 00:25:10,725 --> 00:25:12,845 ‎妳應該會想求得原諒 337 00:25:14,485 --> 00:25:19,325 ‎妳認為自己沒有權利要求原諒 ‎但其實是有的 338 00:25:20,645 --> 00:25:23,525 ‎每個人都有,原諒是一種慈悲之舉 339 00:25:23,605 --> 00:25:27,645 ‎內心無罪惡感時你不會想要求 ‎正好相反 340 00:25:27,725 --> 00:25:30,885 ‎當一切都陷入谷底時 ‎原諒就會具有意義 341 00:25:34,405 --> 00:25:37,485 ‎-我有一個問題 ‎-問吧 342 00:25:40,045 --> 00:25:41,405 ‎現在幾點? 343 00:26:30,285 --> 00:26:33,725 ‎你該知道我絕不會跟薩米爾上床 ‎我愛的是你 344 00:26:36,845 --> 00:26:38,365 ‎說話啊 345 00:26:39,165 --> 00:26:40,325 ‎說什麼? 346 00:26:45,285 --> 00:26:47,005 ‎妳要我說什麼? 347 00:26:47,085 --> 00:26:49,085 ‎說我們之間沒事 348 00:26:53,965 --> 00:26:55,565 ‎你要我怎樣? 349 00:26:55,645 --> 00:26:59,165 ‎為什麼一定要怎麼樣? 350 00:26:59,245 --> 00:27:02,565 ‎妳心心念念要有所成就,放鬆一點吧 351 00:27:02,645 --> 00:27:03,845 ‎別說了 352 00:27:07,005 --> 00:27:08,285 ‎好 ‎我們沒事 353 00:27:12,725 --> 00:27:14,445 ‎你想做什麼嗎? 354 00:27:16,325 --> 00:27:17,485 ‎像是什麼? 355 00:27:18,285 --> 00:27:23,965 ‎不知道,什麼都好 ‎散步、看電影,隨便都好 356 00:27:25,645 --> 00:27:27,405 ‎我們可以出去 357 00:27:29,565 --> 00:27:30,765 ‎走吧 358 00:27:31,205 --> 00:27:33,685 ‎我去打幾通電話約人 359 00:27:35,365 --> 00:27:36,685 ‎肯定好玩 360 00:27:44,725 --> 00:27:46,205 ‎菲力普,我們在這裡 361 00:27:46,285 --> 00:27:48,245 ‎我有事要處理,馬上回來 362 00:27:48,325 --> 00:27:50,845 ‎-快點,冷死了 ‎-先進去 363 00:27:53,005 --> 00:27:55,325 ‎-最近怎樣,兄弟? ‎-還好嗎? 364 00:27:55,405 --> 00:27:57,445 ‎-今晚要爽一下 ‎-你最懂 365 00:27:57,525 --> 00:28:00,085 ‎就交給你了,好 366 00:28:00,165 --> 00:28:01,605 ‎去玩吧 367 00:28:01,685 --> 00:28:03,005 ‎快點來 368 00:28:04,565 --> 00:28:05,965 ‎再聯絡 369 00:28:07,885 --> 00:28:10,085 ‎你在跟丹尼斯講什麼? 370 00:28:10,165 --> 00:28:12,165 ‎你好嗎?嗨 371 00:28:13,765 --> 00:28:15,045 ‎聊天氣 372 00:28:22,565 --> 00:28:24,925 ‎-嗨,歡迎 ‎-謝謝,嗨 373 00:28:25,005 --> 00:28:26,725 ‎嗨,塞貝 374 00:28:28,005 --> 00:28:31,805 ‎我去廁所,妳先進貴賓室 ‎我馬上過去 375 00:28:55,845 --> 00:28:57,525 ‎嘿…亞曼達… 376 00:28:57,605 --> 00:29:01,205 ‎-最近好嗎? ‎-有看到塞巴斯蒂安嗎? 377 00:29:14,125 --> 00:29:16,965 ‎-還好吧? ‎-妳他媽的覺得呢? 378 00:29:17,045 --> 00:29:20,485 ‎這個爛地方,爛城市 379 00:29:20,565 --> 00:29:23,885 ‎全都是些噁心的人 ‎我們到底來這裡幹嘛? 380 00:29:24,405 --> 00:29:27,325 ‎-這真是… ‎-要不要回家? 381 00:29:27,405 --> 00:29:30,205 ‎-不要,我要去巴塞隆納 ‎-什麼? 382 00:29:30,285 --> 00:29:34,325 ‎我知道教堂旁有家酒館不錯 ‎不對,那是在帕瑪 383 00:29:34,405 --> 00:29:38,685 ‎不,我們去紐約好了 ‎有一家…那裡真的很愜意 384 00:29:38,765 --> 00:29:41,645 ‎拜託別碰我,我叫妳別碰我 385 00:29:53,485 --> 00:29:56,405 ‎-你到底給他吃了什麼? ‎-別激動 386 00:29:56,485 --> 00:29:59,645 ‎他完全語無倫次,嗑到茫了 387 00:29:59,725 --> 00:30:01,605 ‎-你給他吃了什麼? ‎-別激動 388 00:30:01,685 --> 00:30:05,205 ‎-快說你到底給他吃了什麼? ‎-好…我不賣了 389 00:30:05,285 --> 00:30:08,965 ‎不准再賣給塞巴斯蒂安 ‎聽清楚了嗎?王八蛋 390 00:30:09,765 --> 00:30:11,845 ‎我們去倫敦玩一星期 391 00:30:31,365 --> 00:30:33,325 ‎你在搞什麼? 392 00:30:33,405 --> 00:30:37,805 ‎-痛死我 ‎-塞巴斯蒂安,快起來 393 00:30:38,965 --> 00:30:40,685 ‎來,我們回家 394 00:30:40,765 --> 00:30:43,965 ‎-塞巴斯蒂安,保鑣來了 ‎-外套拿過來 395 00:30:46,165 --> 00:30:47,925 ‎-太誇張了… ‎-不要 396 00:30:48,005 --> 00:30:49,285 ‎走吧 397 00:30:55,685 --> 00:30:58,205 ‎來吧,塞巴斯蒂安 398 00:31:02,005 --> 00:31:04,765 ‎撐著點,來,計程車 399 00:32:37,525 --> 00:32:40,365 ‎妳怎麼坐在這裡不開燈? 400 00:32:43,165 --> 00:32:45,485 ‎我還以為妳去塞巴斯蒂安家 401 00:32:47,165 --> 00:32:48,485 ‎餓了嗎? 402 00:32:49,405 --> 00:32:51,685 ‎來,我做早餐一起吃 403 00:33:10,045 --> 00:33:13,605 ‎妳想邀請塞巴斯蒂安來吃晚飯嗎? 404 00:33:14,325 --> 00:33:17,805 ‎不是今晚,這個週末怎麼樣? 405 00:33:17,885 --> 00:33:21,845 ‎一定很棒,我想蓮娜會很開心的 406 00:33:22,765 --> 00:33:27,925 ‎爸爸跟我會安安份份的 ‎別擔心,不會讓妳丟臉 407 00:33:33,485 --> 00:33:36,205 ‎妳怎麼從來不問真正要緊的事? 408 00:33:40,445 --> 00:33:41,805 ‎當我沒說 409 00:33:58,805 --> 00:34:00,725 ‎-妳要幹嘛? ‎-我想出去 410 00:34:00,805 --> 00:34:04,125 ‎-不可能 ‎-開門,我一定要出去 411 00:34:04,205 --> 00:34:05,365 ‎別鬧了 412 00:34:09,325 --> 00:34:12,405 ‎-妳上哪去了? ‎-我才剛上班 413 00:34:12,485 --> 00:34:13,724 ‎現在幾點? 414 00:34:14,805 --> 00:34:16,244 ‎下午2點45分 415 00:34:16,325 --> 00:34:17,365 ‎好,謝謝 416 00:34:17,925 --> 00:34:19,644 ‎妳沒事吧,瑪亞? 417 00:34:20,644 --> 00:34:22,644 ‎-需要什麼嗎? ‎-不用 418 00:34:22,724 --> 00:34:25,085 ‎有需要的話我就在外面 419 00:34:28,204 --> 00:34:29,405 ‎好 420 00:34:46,045 --> 00:34:48,005 ‎15分鐘 421 00:34:49,445 --> 00:34:51,605 ‎九百秒 422 00:34:51,684 --> 00:34:56,525 ‎一、二、三、四… 423 00:35:22,925 --> 00:35:25,165 ‎我好像失戀了 424 00:35:27,045 --> 00:35:28,845 ‎親愛的 425 00:35:30,765 --> 00:35:32,645 ‎我會陪妳的 426 00:35:32,725 --> 00:35:34,405 ‎我怕我撐不住 427 00:35:36,045 --> 00:35:37,365 ‎妳可以的 428 00:35:39,645 --> 00:35:41,845 ‎妳並不孤單 429 00:35:41,925 --> 00:35:46,165 ‎既然妳能陪著塞巴斯蒂安 ‎那我也會挺妳,懂嗎? 430 00:35:47,565 --> 00:35:50,085 ‎妳非常堅強 431 00:35:50,165 --> 00:35:52,205 ‎妳是我的英雄 432 00:35:52,285 --> 00:35:55,925 ‎多數的人早就放棄了,但妳沒有 433 00:35:56,765 --> 00:35:58,205 ‎我們會一起度過 434 00:37:12,405 --> 00:37:17,925 ‎895、896、897 435 00:37:18,005 --> 00:37:23,925 ‎898、899、900 436 00:37:49,525 --> 00:37:54,245 ‎粉紅天空壟罩著家家戶戶 437 00:37:56,285 --> 00:37:59,685 ‎又見粉紅天空 438 00:38:03,165 --> 00:38:08,685 ‎粉紅天空和那些黑色休旅車 439 00:38:08,765 --> 00:38:13,685 ‎並排停車佔據半個城市 440 00:38:23,445 --> 00:38:29,205 ‎畫面上滿是洛杉磯棕櫚 441 00:38:30,445 --> 00:38:34,005 ‎飲料灑落筆電,驚慌失措 442 00:38:34,085 --> 00:38:35,765 ‎卡勒,快開門! 443 00:38:35,845 --> 00:38:38,765 ‎-幹嘛? ‎-我要出去! 444 00:38:38,845 --> 00:38:41,125 ‎院子裡有人,妳要等 445 00:38:41,205 --> 00:38:45,125 ‎我要出去,我得出去! 446 00:38:45,205 --> 00:38:47,485 ‎我必須出去 447 00:38:47,565 --> 00:38:48,885 ‎不要鬧了 448 00:39:24,325 --> 00:39:29,005 ‎有時她很膚淺 449 00:39:31,525 --> 00:39:33,645 ‎“壓迫是可怕的” 450 00:39:34,765 --> 00:39:36,965 ‎“貧窮是可怕的” 451 00:39:37,885 --> 00:39:40,405 ‎“種族歧視是真的真的很可怕” 452 00:39:41,405 --> 00:39:43,565 ‎她經常會說這樣的話 453 00:39:44,485 --> 00:39:48,685 ‎每句話都是“真的真的很棒” ‎或“超級超級可愛” 454 00:39:48,765 --> 00:39:53,045 ‎或是“小小的一咪咪” 455 00:39:55,245 --> 00:39:59,925 ‎如果我們在網路影音平台上看到什麼 456 00:40:00,005 --> 00:40:04,365 ‎世上最胖的男人 ‎三十年來第一次走路之類的影片 457 00:40:05,325 --> 00:40:07,965 ‎她就會說“別吵,我在看新聞” 458 00:40:13,485 --> 00:40:15,485 ‎她覺得每個人都好可憐 459 00:40:17,325 --> 00:40:21,765 ‎但她覺得自己也一樣可憐 460 00:40:21,845 --> 00:40:27,925 ‎有人得癌症或是她長痘痘 461 00:40:29,285 --> 00:40:32,085 ‎這兩者其實沒什麼差別 462 00:40:32,645 --> 00:40:36,045 ‎完全只想到自己 463 00:40:37,605 --> 00:40:40,965 ‎其他人等她都是應該的 464 00:40:44,165 --> 00:40:46,005 ‎可是她… ‎她終歸是亞曼達 465 00:40:50,885 --> 00:40:55,045 ‎我們不管做什麼都在一起 466 00:41:22,445 --> 00:41:27,885 ‎無雲的天空,只有熱氣球 467 00:41:29,725 --> 00:41:32,205 ‎我發誓,總共有17個 468 00:41:46,285 --> 00:41:48,885 ‎-心情怎麼樣,瑪亞? ‎-好多了 469 00:41:49,685 --> 00:41:51,165 ‎那就好 470 00:41:55,365 --> 00:42:00,205 ‎我希望妳能告訴我 ‎妳射殺亞曼達時的情況 471 00:42:00,285 --> 00:42:03,725 ‎我的委託人已經多次敘述事件經過 472 00:42:04,365 --> 00:42:05,965 ‎我想再聽一次 ‎我是想射塞巴斯蒂安 473 00:42:26,285 --> 00:42:29,005 ‎槍卻意外走火 474 00:42:29,085 --> 00:42:30,965 ‎妳手上那把槍? 475 00:42:32,045 --> 00:42:34,885 ‎-妳必須大聲回答 ‎-是的 476 00:42:36,205 --> 00:42:38,765 ‎當下我沒注意到 477 00:42:39,445 --> 00:42:42,285 ‎我不可能傷害亞曼達,絕對不會 478 00:42:56,405 --> 00:42:59,485 ‎教室內的目擊者已經能夠接受偵訊 479 00:42:59,565 --> 00:43:03,405 ‎而目擊者的證詞與妳的說法完全相反 480 00:43:03,485 --> 00:43:06,925 ‎-妳說什麼? ‎-慢著,我們先暫停 481 00:43:07,005 --> 00:43:09,325 ‎-我要跟委託人討論 ‎-不用… 482 00:43:09,405 --> 00:43:11,805 ‎-瑪亞,我要跟妳談談 ‎-繼續說! 483 00:43:15,645 --> 00:43:20,845 ‎目擊者說 ‎妳先瞄準亞曼達然後開了兩槍 484 00:43:20,925 --> 00:43:21,925 ‎什麼? 485 00:43:23,085 --> 00:43:25,165 ‎妳是刻意要殺她 486 00:43:25,245 --> 00:43:29,125 ‎這個問題我們重來一次 487 00:43:30,085 --> 00:43:33,085 ‎妳射殺亞曼達時 ‎教室裡究竟發生什麼事?