1 00:00:05,005 --> 00:00:07,925 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:50,765 --> 00:00:52,125 ‏هل تمكّنت من تمريره؟ 3 00:00:52,765 --> 00:00:53,845 ‏أجل. 4 00:00:57,405 --> 00:00:58,725 ‏تفضّلي. 5 00:00:59,965 --> 00:01:01,805 ‏لا أصدّق أنّك أحضرته. 6 00:01:08,565 --> 00:01:12,285 ‏ألبوم "ديفايد" بأكمله هنا، ‏عدا أغنيّة "سوبرماركت فلاورز". 7 00:01:12,845 --> 00:01:14,005 ‏أهذه أغنيّة؟ 8 00:01:15,685 --> 00:01:19,205 ‏- مسح الموظّفون بعض الأشياء. ‏- لأنّها تتحدّث عن الموت؟ 9 00:01:19,285 --> 00:01:23,525 ‏- هل أعترض على هذا القرار؟ ‏- كلّا، لا بأس، إنّها سيئة على أيّة حال. 10 00:01:23,605 --> 00:01:24,845 ‏فهمت. 11 00:01:26,325 --> 00:01:28,285 ‏أشكرك، بالمناسبة. 12 00:01:28,725 --> 00:01:29,805 ‏على الرّحب والسّعة. 13 00:01:34,125 --> 00:01:37,805 ‏هل تحدّثت مع المستشار النّفسيّ... 14 00:01:39,045 --> 00:01:41,685 ‏- بعد... ‏- بعد انهياري؟ 15 00:01:43,165 --> 00:01:45,845 ‏لم تكن الكلمة الّتي أبحث عنها. 16 00:01:47,685 --> 00:01:49,845 ‏أردت شيئاً دبلوماسيّاً أكثر. 17 00:01:50,725 --> 00:01:51,805 ‏هل فعلت ذلك؟ 18 00:01:55,245 --> 00:01:58,965 ‏الاستجوابات ليست يوميّةً، ولكن تحقيقات ما ‏قبل المحاكمة لم تنته. 19 00:01:59,045 --> 00:02:01,485 ‏أيُمكنك إحضار هاتفي الخلويّ؟ 20 00:02:01,565 --> 00:02:03,165 ‏لا يحتوي هذا على ساعة حتّى. 21 00:02:11,725 --> 00:02:12,925 ‏هل اليوم الثّلاثاء؟ 22 00:02:14,204 --> 00:02:15,325 ‏أجل. 23 00:02:20,845 --> 00:02:22,325 ‏متى ستبدأ؟ 24 00:02:23,005 --> 00:02:24,325 ‏السّاعة الثّالثة. 25 00:02:25,525 --> 00:02:27,645 ‏كم السّاعة الآن؟ 26 00:02:27,725 --> 00:02:28,845 ‏العاشرة والنّصف صباحاً. 27 00:02:29,485 --> 00:02:31,125 ‏هل انتهيت؟ 28 00:02:33,645 --> 00:02:34,805 ‏إلى اللّقاء. 29 00:02:50,845 --> 00:02:52,965 ‏"الثّالثة مساءً" 30 00:02:56,845 --> 00:02:58,365 ‏"العاشرة والنصف صباحاً" 31 00:03:04,085 --> 00:03:05,965 ‏"الحاديّة عشرة و23 دقيقةً صباحاً" 32 00:03:06,045 --> 00:03:07,365 ‏"الثّالثة مساءً" 33 00:03:29,765 --> 00:03:31,885 ‏لم تقفين حالمةً؟ 34 00:03:31,965 --> 00:03:34,165 ‏معنى الحياة، هل عرفته؟ 35 00:03:34,245 --> 00:03:36,165 ‏ماذا؟ كلّا. 36 00:03:36,245 --> 00:03:40,885 ‏أتعرفين المسافة الّتي قدتها حول المكان ‏لإيجاد مكان لإيقاف السّيّارة؟ أميال. 37 00:03:40,965 --> 00:03:42,365 ‏تعيشين على بُعد نصف ميل. 38 00:03:42,445 --> 00:03:45,245 ‏أعلم، ربّما توجّب عليّ الحضور سيراً. 39 00:03:45,325 --> 00:03:49,765 ‏الفائزة بجائزة "نوبل"، أعلم أنّها مشهورة ‏ووجودها هنا أمر رائع. 40 00:03:49,845 --> 00:03:51,485 ‏- مرحباً. ‏- شكراً. 41 00:03:52,085 --> 00:03:54,605 ‏ولكن يجبُ أن نتمكّن من الحضور إلى ‏المدرسة... 42 00:03:55,365 --> 00:03:59,325 ‏لن أتمكّن أبداً من إكمال حياتي لو لم ‏أتطلّع إلى عطلة نهاية الأسبوع. 43 00:03:59,405 --> 00:04:01,445 ‏سيكون ذلك لطيفاً جدّاً. 44 00:04:03,525 --> 00:04:05,405 ‏- هل قابلت والديّ "لابي"؟ ‏- أعتقد ذلك. 45 00:04:05,485 --> 00:04:08,365 ‏- ألا يرتدي والده القباقيب دائماً؟ ‏- أجل، بالضّبط! 46 00:04:08,445 --> 00:04:12,005 ‏إنّهما الأفضل حقّاً، ستحبّين "ماغز". 47 00:04:12,085 --> 00:04:14,765 ‏اتّصلت وسألتني عن خططي للصّيف. 48 00:04:15,245 --> 00:04:18,605 ‏يوجد تجمّع عائليّ ضخم وطلبت مني حضوره. 49 00:04:18,685 --> 00:04:21,964 ‏بدأت بالفعل البحث عن أثواب، ‏يجبُ أن تساعديني على الاختيار. 50 00:04:22,045 --> 00:04:25,125 ‏- مرحباً؟ هل أنت منتبهة؟ ‏- أيتواجد "كلاس" هنا؟ 51 00:04:25,685 --> 00:04:26,685 ‏أجل، لم؟ 52 00:04:26,765 --> 00:04:29,765 ‏ظننت أنّه غير مهتمّ بدراسة "سيباستيان". 53 00:04:29,845 --> 00:04:32,365 ‏ألم تعرفي؟ هو من سيدفع 54 00:04:32,965 --> 00:04:35,005 ‏50 ألف دولار مقابل ساعة ‏في قاعة الاحتفالات. 55 00:04:35,085 --> 00:04:36,205 ‏تبّاً! 56 00:04:46,125 --> 00:04:48,245 ‏أيوجد هنا من يكره الاقتصاد؟ 57 00:04:49,525 --> 00:04:52,605 ‏من يرغب حقّاً في السّعي وراء ‏مستقبل مهنيّ مهمّ؟ 58 00:04:52,685 --> 00:04:56,285 ‏قرار ذكي، لا يُمكن الوثوق بخبراء الاقتصاد. 59 00:04:58,765 --> 00:05:03,125 ‏خبراء الاقتصاد خطرون لسبب بسيط ‏وهو أن الاقتصاد العالميّ يؤثّر... 60 00:05:03,205 --> 00:05:07,965 ‏الكثيرون مقتنعون أنّ الاقتصاد علم توجّهه قوى 61 00:05:08,045 --> 00:05:09,845 ‏تشبه قانون الجاذبيّة. 62 00:05:09,925 --> 00:05:12,045 ‏- أخبروني باسم خبير اقتصاد خطير. ‏- "كارل ماركس". 63 00:05:13,485 --> 00:05:14,805 ‏"ميلتون فريدمان". 64 00:05:14,885 --> 00:05:16,565 ‏هذا ما قصدته بالضّبط. 65 00:05:17,965 --> 00:05:21,325 ‏لا يجبُ فرض الضّرائب لتدمير ثروات الأثرياء 66 00:05:21,405 --> 00:05:25,325 ‏ولكن لزيادة ثراء الطّبقات السّفليّة ‏والمتوسطة. 67 00:05:25,405 --> 00:05:27,365 ‏أشكركم على وقتكم. ‏لدينا بضع دقائق للأسئلة. 68 00:05:29,485 --> 00:05:32,365 ‏أعتقد أن "كريستر" يمتلك المذياع، ‏أين أنت؟ 69 00:05:32,445 --> 00:05:33,765 ‏- أنا هنا. ‏- رائع. 70 00:05:33,845 --> 00:05:35,685 ‏- شكراً جزيلاً. ‏- من يريد البدء أولاً؟ 71 00:05:36,685 --> 00:05:38,285 ‏أجل، أنت. 72 00:05:39,925 --> 00:05:42,805 ‏- ما اسمك؟ ‏- مرحباً! "سيباستيان فاغرمان". 73 00:05:42,885 --> 00:05:44,445 ‏ما سؤالك؟ 74 00:05:56,485 --> 00:05:59,085 ‏لو أردنا أن يظلّ الغرب في دائرة المنافسة... 75 00:05:59,165 --> 00:06:03,165 ‏هل من الممكن استمرارنا في فرض الضّرائب ‏المرتفعة على الشّركات 76 00:06:03,245 --> 00:06:06,125 ‏بينما تفرض البلاد المجاورة الضّرائب ‏المنخفضة 77 00:06:06,205 --> 00:06:09,045 ‏أم سيؤدي ذلك إلى انتقال الشّركات؟ 78 00:06:10,005 --> 00:06:12,605 ‏أشكرك على هذا السّؤال يا "سيباستيان". 79 00:06:12,685 --> 00:06:17,605 ‏الإجابة القصيرة هي، أجل، لو أردتم الحصول ‏على وظائف فانتقلوا إلى بلاد أخرى. 80 00:06:19,485 --> 00:06:23,325 ‏حسناً، السّؤال التّالي، أجل، أنت. 81 00:06:24,885 --> 00:06:31,005 ‏مرحباً، أعطونا الأسئلة الجاهزة، ‏ولكنني أرغب في طرح سؤال آخر. 82 00:06:31,085 --> 00:06:32,365 ‏تفضّل. 83 00:06:32,445 --> 00:06:35,605 ‏تعلّمنا أنّ كل مشاكل "أوروبا" سببها الهجرة. 84 00:06:36,045 --> 00:06:38,805 ‏الحروب والإرهابيّون الإسلاميّون. 85 00:06:38,885 --> 00:06:42,085 ‏الأشياء الّتي لا يتحكّم فيها حقّاً السّياسيّون. 86 00:06:42,165 --> 00:06:46,725 ‏ولكن في نفس الوقت، يزيد ثراء الأثرياء ‏ويزداد الفقراء فقراً. 87 00:06:46,805 --> 00:06:50,245 ‏ألا يجبُ أن نناقش تأثير الاقتصاد ‏على الدّيمقراطيّة؟ 88 00:06:50,325 --> 00:06:51,725 ‏أنت في المحاضرة الخاطئة يا بُني. 89 00:06:53,805 --> 00:06:57,765 ‏- معذرةً! لم أعرف اسمك. ‏- "سمير". 90 00:06:57,845 --> 00:07:01,245 ‏أخبرني أنت يا "سمير"، لم توجّه هذا ‏السّؤال إلى خبيرة اقتصاد؟ 91 00:07:01,325 --> 00:07:03,405 ‏أليس كلّ شيء متعلّق بالنّقود في النّهاية؟ 92 00:07:04,285 --> 00:07:07,685 ‏لا يعني شيء أن نقول إنّنا نخلق ‏استثمارات البنيّة التّحتيّة 93 00:07:07,765 --> 00:07:10,485 ‏لو لم نتمكّن من تحديد مكان التّمويل. 94 00:07:10,565 --> 00:07:14,405 ‏خاصةً عندما يخبروننا أنّه لا يُمكن تحمّل أي ‏شيء بسبب تكاليف الهجرة. 95 00:07:14,485 --> 00:07:16,205 ‏الاستثمارات العامة رائعة. 96 00:07:16,285 --> 00:07:17,565 ‏ما لا يجرؤ أحد على قوله 97 00:07:17,645 --> 00:07:20,925 ‏هو أنّ الأشخاص الّذين يتوجّب عليهم الدّفع ‏هم من يجلسون كلّهم في هذه القاعة الجميلة. 98 00:07:21,005 --> 00:07:22,125 ‏هذا هراء! 99 00:07:22,685 --> 00:07:24,965 ‏- حقّاً؟ ‏- بالطّبع. 100 00:07:25,045 --> 00:07:29,085 ‏أمن العادل أن تدفع ممرضة ضرائب أكثر من شخص ‏ورث المليارات؟ 101 00:07:29,165 --> 00:07:32,325 ‏من سيوظّف النّاس؟ والد "سمير"؟ 102 00:07:35,205 --> 00:07:39,205 ‏اسمع، أنا مؤمنة بالرّأسماليّة، ‏ولكن وجهة نظر "سمير" ممتازة. 103 00:07:40,125 --> 00:07:42,645 ‏ما حجم الظّلم الّذي يُمكن أن يصبح عليه ‏المجتمع 104 00:07:42,725 --> 00:07:46,285 ‏قبل انهيار الإيمان بالمؤسّسات الدّيمقراطيّة؟ 105 00:07:47,405 --> 00:07:48,565 ‏أشكركم على وقتكم. 106 00:08:03,525 --> 00:08:05,205 ‏لم أفهم الأمر من قبل. 107 00:08:05,285 --> 00:08:07,525 ‏نحن صغار جدّاً. 108 00:08:08,525 --> 00:08:11,525 ‏أعني ذلك بالمعنى الجيد. 109 00:08:12,245 --> 00:08:14,885 ‏الطّبيعة ضخمة جدّاً. ‏"لابي" أخبرني أنّني عندما أبلغ الـ18، ‏يجبُ أن أحصل على رخصة الصّيد. 110 00:08:18,965 --> 00:08:22,685 ‏- ولكنك نباتيّة. ‏- أعلم، ولكن الأمر مختلف. 111 00:08:23,845 --> 00:08:25,725 ‏أحبّ هذه الأغنيّة، ارفع الصّوت. 112 00:08:25,805 --> 00:08:31,365 ‏"غذاء مليء بنخل (لوس أنجلوس) 113 00:08:32,445 --> 00:08:38,044 ‏تسقط مني المشروبات المحمولة 114 00:08:39,005 --> 00:08:44,725 ‏سأقضي عاماً آخر في قطار الأنفاق 115 00:08:44,804 --> 00:08:49,445 ‏شخص ما يجبُ أن يتوقّف، أرجوكم!" 116 00:09:05,685 --> 00:09:07,205 ‏مرحباً. 117 00:09:08,245 --> 00:09:10,205 ‏- مرحباً أيّها الوسيم. ‏- مرحباً. 118 00:09:11,365 --> 00:09:14,005 ‏- مرحباً يا صديقي، هل أنت بخير؟ ‏- أجل. 119 00:09:14,485 --> 00:09:16,565 ‏والدي يرغب في اصطحابكم في جولة كاملة. 120 00:09:17,005 --> 00:09:18,645 ‏- رائع. ‏- كلّا، ليس الأمر كذلك. 121 00:09:18,725 --> 00:09:21,445 ‏لا تطرحوا أيّ أسئلة، لو فعلتم ذلك، ‏فلن يتوقف أبداً. 122 00:09:21,525 --> 00:09:23,885 ‏واضحكوا قليلاً لو ظننتم أنّه يمزح. 123 00:09:23,965 --> 00:09:26,805 ‏- مرحباً! ‏- مرحباً! 124 00:09:26,885 --> 00:09:30,285 ‏- لنقم بالجولة في الحال! ‏- ألا يُمكن أن يستقرّوا أوّلاً؟ 125 00:09:30,365 --> 00:09:33,285 ‏حقائبهم لن تذهب إلى أيّ مكان، هيّا! 126 00:09:34,485 --> 00:09:37,725 ‏لم أظنّ أنّ "سمير" سيتواجد هنا. 127 00:09:38,885 --> 00:09:40,845 ‏سيكون ذلك ممتعاً، ‏كلما زاد العدد يكون أفضل. 128 00:09:41,685 --> 00:09:45,085 ‏- اتركوا حقائبكم، سأتولّى أمرها. ‏- أشكرك يا "ماغز". 129 00:09:45,165 --> 00:09:47,685 ‏هذا هو أقدم جزء من القرن الـ17. 130 00:09:47,765 --> 00:09:50,925 ‏ولكننا جدّدناه ليبدو من القرن الـ16. 131 00:09:51,005 --> 00:09:54,005 ‏يُمكن أن تروا الكسوة الخشبيّة على الجدار. 132 00:09:54,085 --> 00:09:55,325 ‏ها هي حلة مدرّعة. 133 00:09:55,405 --> 00:09:59,165 ‏حلة مدرّعة يابانيّة من أواخر القرن الـ16. 134 00:09:59,245 --> 00:10:00,885 ‏كانت ملك السّاموراي. 135 00:10:00,965 --> 00:10:04,925 ‏انتهى بها الأمر هنا ‏من خلال مستكشفنا "نوردنكولد" 136 00:10:05,005 --> 00:10:08,245 ‏الّذي تلقّاها كهديّة من الإمبراطور اليابانيّ. 137 00:10:08,325 --> 00:10:12,885 ‏لو انتبهتم جيداً فسترون أن خصل الخوذة ‏مصنوعة من الشّعر البشريّ. 138 00:10:12,965 --> 00:10:15,365 ‏هذا أمر مقزّز! 139 00:10:15,445 --> 00:10:18,125 ‏لابُدّ وأنّ الرّجل المسكين سُلخت فروة رأسه. 140 00:10:18,205 --> 00:10:19,285 ‏أمر مقزّز! 141 00:10:19,365 --> 00:10:23,325 ‏هذا التّحوّل من قصر إلى قلعة حدث عام 1889 142 00:10:23,405 --> 00:10:29,245 ‏عندما بُنيت هذه الأبراج الضّخمة المحيطة ‏الّتي شاهدتموها قبل قليل. 143 00:10:29,325 --> 00:10:30,925 ‏لم فعل ذلك؟ 144 00:10:31,005 --> 00:10:34,005 ‏عادت صيحة قلاع القرن الـ16. 145 00:10:34,085 --> 00:10:36,485 ‏اتبعوني وسنحيي العائلة بأكملها. 146 00:10:36,565 --> 00:10:38,565 ‏من تظنّون هذين الاثنين؟ 147 00:10:38,645 --> 00:10:41,765 ‏"تشارلز الرّابع عشر" و"هيدويغ إلينورا". 148 00:10:41,845 --> 00:10:44,565 ‏- من كان زوجها؟ ‏- "تشارلز العاشر". 149 00:10:44,645 --> 00:10:46,925 ‏"تشارلز العاشر"، أحسنت يا "سمير". 150 00:10:47,005 --> 00:10:49,685 ‏لننتقل الآن إلى قلب هذا المكان، المكتبة. 151 00:10:49,765 --> 00:10:53,805 ‏هذا أمر مثير لأنه لا أحد يعرف هذا الرّجل. 152 00:10:54,805 --> 00:10:58,645 ‏إنّه غالباً لورد إنجليزي، رُسمت الصّورة ‏في حوالي عام 1650. ‏ولكنه ليس شخصيّةً شهيرةً لأنّه لا أحد حكى ‏قصّته للأجيال المستقبليّة. 153 00:11:02,645 --> 00:11:04,645 ‏ولكنني أعتقد أنّها صورة جميلة. 154 00:11:05,565 --> 00:11:07,325 ‏أهذا طراز "لييج"؟ 155 00:11:08,845 --> 00:11:11,325 ‏- ماذا تقصد؟ ‏- البندقيّة ذات القفل المطرقة 156 00:11:11,405 --> 00:11:13,045 ‏لا أعرف أيّ شيء عن هذا. 157 00:11:13,125 --> 00:11:16,405 ‏صنعت للبحريّة السّويديّة في القرن الـ17. 158 00:11:16,485 --> 00:11:19,365 ‏لم أهتمّ بها قطّ يا "سيباستيان". 159 00:11:20,645 --> 00:11:23,405 ‏لدينا وقت كاف للصعود إلى الأعلى أيضاً. ‏هيّا بنا... 160 00:11:23,485 --> 00:11:27,565 ‏انظروا إلى السّقف، هذه لوحات جداريّة ‏أصليّة من القرن الـ17. 161 00:11:28,605 --> 00:11:31,365 ‏إنّها جميلة جدّاً ومحفوظة بشكل جيّد أيضاً. 162 00:11:32,565 --> 00:11:34,205 ‏- لنستقل الدّرج. ‏- هيّا. 163 00:11:34,285 --> 00:11:36,325 ‏يوجد 25 غرفةً فقط في الأعلى. 164 00:11:36,405 --> 00:11:37,445 ‏"سيباستيان"... 165 00:11:44,645 --> 00:11:46,605 ‏"سيباستيان"، إنّهم في الخارج. 166 00:11:46,685 --> 00:11:48,845 ‏أريد مضاجعتك. 167 00:11:54,525 --> 00:11:56,965 ‏توقّف، إنّهم في الخارج. 168 00:11:57,805 --> 00:12:00,045 ‏توقّف. 169 00:12:01,045 --> 00:12:02,325 ‏"سيباستيان". 170 00:12:03,805 --> 00:12:05,445 ‏أريد مضاجعتك. 171 00:12:58,045 --> 00:13:00,005 ‏ماذا كنتما تفعلان في تلك الغرفة؟ 172 00:13:01,165 --> 00:13:02,565 ‏مداعبة سريعة. 173 00:13:05,805 --> 00:13:08,005 ‏سنتخرّج الفصل الدّراسيّ القادم. 174 00:13:08,085 --> 00:13:11,005 ‏ماذا؟ حقّاً؟ لم لم يخبرني أحد؟ 175 00:13:11,085 --> 00:13:14,645 ‏ولكنني جادة يا "مايا"، سأنتقل إلى "لندن" ‏وأنت إلى "الولايات المتّحدة". 176 00:13:14,725 --> 00:13:17,925 ‏- ربّما لا نرى بعض مجدّداً. ‏- بالطّبع سيحدث ذلك. 177 00:13:18,005 --> 00:13:19,285 ‏أجل، ولكن... 178 00:13:21,925 --> 00:13:25,285 ‏- ماذا لو لم أنجح؟ ‏- ماذا تقصدين؟ 179 00:13:25,365 --> 00:13:29,765 ‏من ذهبوا إلى "لندن" يقولون إنّهم اضطروا ‏إلى العمل في المساء أيضاً. 180 00:13:29,845 --> 00:13:32,845 ‏يطبعون النّسخ ويعدّون القهوة وما إلى ذلك. 181 00:13:35,285 --> 00:13:38,045 ‏ولكنني سأنجح. 182 00:13:38,125 --> 00:13:39,685 ‏بالطّبع ستنجحين. 183 00:13:41,925 --> 00:13:44,365 ‏ولكن ماذا لو لم أعرف ما أريد؟ 184 00:13:45,445 --> 00:13:49,605 ‏إلى جانب سلام الأرض وما يكفي من الطّعام ‏لإطعام كلّ الأطفال، أعلم أنّني أريد ذلك. 185 00:13:49,685 --> 00:13:54,405 ‏لا يُمكن أن أعدك بسلام الأرض، ‏ولكن سريعاً سيجهّز الطّعام لكلّ الأطفال. 186 00:13:54,485 --> 00:13:57,485 ‏- أيُمكنكما إخبار الفتيان أيضاً؟ ‏- بالطّبع يا "ماغز". 187 00:14:02,645 --> 00:14:03,965 ‏إنّها تحبّك. 188 00:14:12,165 --> 00:14:14,445 ‏- "مايا"، الحساء؟ ‏- أجل، أرجوك! 189 00:14:15,485 --> 00:14:18,405 ‏- "سيباستيان"، مياه فوّارة أم عاديّة؟ ‏- أيوجد أيّ نبيذ؟ 190 00:14:18,485 --> 00:14:21,845 ‏- سنحتسي المياه المعدنيّة. ‏- ولكنني تخطّيت الـ18 يا "ماغز". 191 00:14:21,925 --> 00:14:24,965 ‏أنا أيضاً، ولكن المياه المعدنيّة ‏مناسبة جدّاً. 192 00:14:25,565 --> 00:14:27,965 ‏- تفضّل. ‏- شكراً. 193 00:14:28,045 --> 00:14:30,485 ‏- "مايا"؟ ‏- فوّارة أرجوك. 194 00:14:31,845 --> 00:14:33,045 ‏تفضّلي. 195 00:14:33,125 --> 00:14:35,685 ‏- "ماغز"، عادةً تفضّلين الفوّارة. ‏- أريد الفوّارة. 196 00:14:35,765 --> 00:14:39,205 ‏"سمير"، علمت بأمر الجلبة الّتي أثرتها ‏في قاعة الاحتفالات. 197 00:14:39,285 --> 00:14:41,725 ‏كنّا نتعامل مع أحد الشّيوعيّين! 198 00:14:41,805 --> 00:14:43,445 ‏كلّا، ببساطة طرحت سؤالاً. 199 00:14:44,245 --> 00:14:46,645 ‏هذا أمر جيّد، يجبُ أن تسأل عن كلّ شيء. 200 00:14:46,725 --> 00:14:49,445 ‏أجل، عدا نوعيّة المشروبات الّتي ستقدّم ‏على العشاء. 201 00:14:49,525 --> 00:14:54,005 ‏- أيكفي هذا أم تريد المزيد يا "سيباستيان"؟ ‏- كلّا، يكفي هذا، أشكرك يا "مارغريتا". 202 00:14:54,085 --> 00:14:56,845 ‏- تفضّلي. ‏- شكراً. 203 00:15:03,605 --> 00:15:06,005 ‏- كيف حال والديك يا "سمير"؟ ‏- إنّهما بخير. 204 00:15:06,085 --> 00:15:07,965 ‏ما وظيفة أمّك حالياً؟ 205 00:15:08,045 --> 00:15:10,085 ‏إنّها تعمل في مستشفى "هودينغ". 206 00:15:10,165 --> 00:15:13,765 ‏لابُدّ وأنّها حلت مشكلة الرّخصة. ‏يسعدني سماع ذلك. 207 00:15:13,845 --> 00:15:15,325 ‏أجل، أرسل لها تحيّاتنا. 208 00:15:15,405 --> 00:15:20,765 ‏إنّها تعمل كمساعدة ممرضة بينما تنتظر، ‏إنّها تحبّ أجواء المستشفى. 209 00:15:20,845 --> 00:15:24,125 ‏لا أصدّق أنّه لا يُمكننا الاستفادة من ‏مواردنا. 210 00:15:24,205 --> 00:15:26,845 ‏أتّفق معك، ‏كلّ شخص يحقّ له القيام بما يحبّ. 211 00:15:27,245 --> 00:15:30,805 ‏لا تقلق يا "سمير"، ستحلّ مشكلة أمّك. 212 00:15:31,365 --> 00:15:33,125 ‏يا له من أمر غريب! 213 00:15:33,205 --> 00:15:39,085 ‏صحّح لي لو كنت مخطئاً، ولكنني أقسم إنّك ‏قلت إن والدتك تعمل محاميّةً. 214 00:15:40,525 --> 00:15:42,605 ‏"لابي"؟ عندما بدأ "سمير" الدّراسة ‏في مدرستنا 215 00:15:42,685 --> 00:15:46,005 ‏ألم يخبر الجميع أنّ أمّه محاميّة؟ 216 00:15:46,085 --> 00:15:50,045 ‏ولكن ربّما تمتلك مؤهّلين؟ ‏سيكون ذلك مذهلاً. 217 00:15:50,125 --> 00:15:53,125 ‏- والدي محام، أمي طبيبة. ‏- هل والدك محام؟ 218 00:15:53,205 --> 00:15:54,805 ‏ألا يقود سيّارة أجرة؟ 219 00:15:57,045 --> 00:15:59,885 ‏"لابي"، عندما كنّا في ميدان "ستوريبلان" ‏من شهر 220 00:15:59,965 --> 00:16:02,125 ‏ألم تقل إنّ والد "سمير" قام بتوصيلكما ‏إلى المنزل؟ 221 00:16:02,205 --> 00:16:04,245 ‏- كفى يا "سيباستيان"! ‏- ماذا؟ 222 00:16:05,125 --> 00:16:08,085 ‏لا يهمّ وظيفة والديّ "سمير". 223 00:16:08,165 --> 00:16:10,965 ‏اشرحوا هذا لي. 224 00:16:12,445 --> 00:16:17,645 ‏كيف يكون كلّ سائقي مترو الأنفاق ‏أو عمال النّظافة 225 00:16:17,725 --> 00:16:23,205 ‏أو آسف يا "سامي"، سائقي سيارات الأجرة ‏أو مساعدي الممرضين... 226 00:16:23,285 --> 00:16:27,325 ‏كيف يكون كلّهم أطباءً ومحامين 227 00:16:27,405 --> 00:16:31,325 ‏وفيزيائيّين نوويّين؟ أليس كذلك؟ 228 00:16:31,405 --> 00:16:34,885 ‏ألا يوجد أحد في "سوريا" أو "العراق" ‏يعمل في متجر بقالة؟ 229 00:16:34,965 --> 00:16:37,925 ‏- كفى يا "سيباستيان". ‏- ألا يجبُ أن نسأل عن كلّ شيء؟ 230 00:16:38,685 --> 00:16:39,965 ‏يكفي هذا. 231 00:16:40,045 --> 00:16:41,845 ‏"سيباستيان"، اسمعني جيّداً. 232 00:16:42,565 --> 00:16:44,965 ‏اللاجئون الّذين نجحوا في الوصول إلى ‏"السّويد" 233 00:16:45,045 --> 00:16:49,445 ‏غالباً ما يكونون في معظم الأحيان الأشخاص ‏ذوي الاستقرار المادي والتّعليم الأعلى. 234 00:16:49,885 --> 00:16:51,805 ‏هذا لأن الأمر يتطلّب النّقود. 235 00:16:51,885 --> 00:16:56,165 ‏ليس الكثير من النّقود في عالمك ‏ولكن لا يزال يتوجّب عليك الفهم. 236 00:16:56,245 --> 00:16:58,125 ‏بالطّبع. 237 00:16:58,205 --> 00:17:01,165 ‏من قاموا ببناء مدن الخيام ‏في متنزه "هومليغوردن" 238 00:17:01,245 --> 00:17:03,525 ‏ينتمون حقّاً إلى الصّفوة المطلقة. 239 00:17:03,605 --> 00:17:08,125 ‏أعرفك طوال حياتي، أرفض أن أصدّق ‏أنّك بمثل هذا الغباء. 240 00:17:08,205 --> 00:17:14,245 ‏غباء؟ دعوت "سمير" فقط ‏لأنه سيساعد "لابي" في رفع درجاته. 241 00:17:15,364 --> 00:17:19,604 ‏- هل يدفعون لك يا "سامي"؟ ‏- سأخرج للتّنزه مع "سيباستيان". 242 00:17:19,685 --> 00:17:21,725 ‏- أيجبُ عليّ الرّحيل؟ ‏- لا تزد الأمر سوءاً. 243 00:17:21,805 --> 00:17:24,925 ‏هل أرحل بينما يجلس هذا الوغد هنا للكذب؟ 244 00:17:25,005 --> 00:17:27,124 ‏هيّا يا "سيباستيان"! 245 00:17:27,885 --> 00:17:31,245 ‏يا لها من مزحة! هل ستأتين يا "مايا"؟ 246 00:17:34,365 --> 00:17:36,205 ‏ابقي هنا! 247 00:17:36,285 --> 00:17:38,405 ‏- يا لك من طفيليّ! ‏- كفى! 248 00:17:38,485 --> 00:17:41,005 ‏- يا لك من متملّق! ‏- اصمت! 249 00:17:55,205 --> 00:17:57,085 ‏أحتاج إلى الذّهاب إلى الحمّام؟ 250 00:18:19,085 --> 00:18:20,205 ‏ماذا؟ 251 00:18:21,165 --> 00:18:23,845 ‏- كم السّاعة؟ ‏- هل أنت متعجّلة للذّهاب إلى مكان ما؟ 252 00:18:25,445 --> 00:18:27,285 ‏ألا يُمكن أن تخبرني الوقت فقط؟ 253 00:18:28,125 --> 00:18:31,965 ‏ناقشنا هذا الأمر، ‏لا يُمكن أن تضغطي الزّر وقتما تشائين. 254 00:18:33,005 --> 00:18:34,565 ‏أخبرني بالوقت فقط. 255 00:18:35,445 --> 00:18:36,645 ‏12 و15 دقيقةً مساءً. 256 00:18:38,645 --> 00:18:40,165 ‏على الرّحب والسّعة. 257 00:18:48,765 --> 00:18:50,125 ‏تأخّرت. 258 00:18:50,205 --> 00:18:52,725 ‏أجل، رحل "سيباستيان". 259 00:18:53,605 --> 00:18:57,685 ‏لم يكن مؤهّلاً لقضاء الوقت مع أيّ أحد اليوم. ‏وافقني والده على ذلك. 260 00:18:57,765 --> 00:18:59,485 ‏- هل سيطرت عليه؟ ‏- أجل. 261 00:18:59,565 --> 00:19:02,085 ‏ماذا كان رأي صديقنا العزيز "كلاس"؟ 262 00:19:02,165 --> 00:19:05,565 ‏- يُمكن أن نناقش ذلك لاحقاً يا "ماغز". ‏- معذرةً، يجبُ أن أتّصل بـ"سيباستيان". 263 00:19:10,125 --> 00:19:11,325 ‏نخبكم. 264 00:19:19,205 --> 00:19:23,645 ‏مرحباً يا "سيباستيان"، أيُمكنك معاودة ‏الاتّصال بي في أسرع وقت؟ أرجوك؟ 265 00:19:44,605 --> 00:19:45,885 ‏لا أحتاج إلى المواساة. 266 00:19:49,005 --> 00:19:51,485 ‏كان أوّل يوم في المدرسة ‏وكنت متوتّراً جدّاً. 267 00:19:51,885 --> 00:19:55,645 ‏أتفهم عدم شعوركما بذلك، ‏كلّكم تعرفون بعضاً من 17 جيلاً. 268 00:19:56,485 --> 00:19:59,645 ‏أوغاد عمرهم 15 عاماً ‏ويسألون عن وظائف الآباء. 269 00:20:00,445 --> 00:20:02,565 ‏ألا تعتبرين هذا خللاً؟ 270 00:20:02,645 --> 00:20:05,085 ‏- أجل، إنّه خلل كبير. ‏- خلل كبير. 271 00:20:09,005 --> 00:20:11,925 ‏أعتقد أن والدتك ليست طبيبةً أو محاميةً. 272 00:20:12,885 --> 00:20:15,885 ‏لم أقل قطّ إنّها محاميّة. ‏"لابي" أساء الفهم. 273 00:20:15,965 --> 00:20:17,365 ‏طبيبة؟ 274 00:20:19,005 --> 00:20:21,645 ‏أرادت دراسة الطّب ولكن لم يتحقّق ذلك. 275 00:20:22,445 --> 00:20:25,805 ‏ولكنها سعيدة بوظيفة مساعدة الممرضة ‏ولا يوجد عيب في ذلك. 276 00:20:27,245 --> 00:20:28,885 ‏ماذا عن والدك؟ 277 00:20:33,245 --> 00:20:35,165 ‏كان "سيباستيان" محقّاً. 278 00:20:36,165 --> 00:20:39,765 ‏توجّب أن تطردني "مارغريتا" و"جورج"، ‏هذا ما تفكّرين فيه. 279 00:20:39,845 --> 00:20:42,885 ‏- لا تخمّن ما أفكّر فيه. ‏- فيم تفكّرين؟ 280 00:20:43,725 --> 00:20:47,805 ‏اعتقادك أنّه توجّب عليك التّظاهر والكذب ‏أمر محزن. 281 00:20:47,885 --> 00:20:51,685 ‏ألا تفهم أنّ النّاس سيعجبون بك أكثر ‏لو كانوا يعلمون؟ 282 00:20:51,765 --> 00:20:56,725 ‏والدتك مساعدة ممرضة ووالدك يقود سيّارة أجرة ‏بينما وصلت أنت إلى هذه المرحلة. 283 00:20:56,805 --> 00:20:59,205 ‏يحبّ النّاس هذه النّوعيّة من الأشياء، ‏يحبّون ذلك حقّاً. 284 00:20:59,285 --> 00:21:00,925 ‏"مايا"، أنت لا تفهمين مطلقاً! 285 00:21:02,525 --> 00:21:07,325 ‏شاهدي أيّ برنامج من برامج المسابقات مثل ‏"آيدول" أو "إكس فاكتور" أو "ماستر بيكر". 286 00:21:07,405 --> 00:21:10,445 ‏وستعرفين أنّ الخلفيّة الدّراميّة ‏هي نصف الحقيقة. 287 00:21:11,005 --> 00:21:13,565 ‏لو اهتممنا أكثر بالمهاجرين 288 00:21:13,645 --> 00:21:18,205 ‏واقتربوا من الهويّة السّويديّة ‏واهتمّوا أكثر بدراستهم 289 00:21:18,285 --> 00:21:21,405 ‏سيكون الحلم الأمريكيّ في متناول اليد. 290 00:21:22,805 --> 00:21:26,165 ‏كلّكم تحبّون الحلم الأمريكيّ وتحبّون "زلاتان". 291 00:21:26,245 --> 00:21:28,045 ‏كلّكم تحبّون "زلاتان" يا "مايا". 292 00:21:28,685 --> 00:21:31,885 ‏يصبح الأمر أفضل عندما يقول "زلاتان" ‏إنّه لم يقرأ كتاباً قطّ. 293 00:21:31,965 --> 00:21:35,685 ‏أو عندما يقول إنّ الفتيات لا تجيد ‏كرة القدم، لأنّها طبيعة المهاجرين. 294 00:21:36,725 --> 00:21:40,925 ‏إنّهم كارهون للسّيّدات وغير متعلّمين. ‏ولكن كلّكم تعجبون بهم لأنّكم متسامحون. 295 00:21:41,005 --> 00:21:42,645 ‏- وأيضاً... ‏- ماذا تقصد بكلمة "كلكم"؟ 296 00:21:43,805 --> 00:21:47,845 ‏تتحدّث عن أفكارنا وما إلى ذلك. ‏من نكون؟ 297 00:21:58,965 --> 00:22:00,485 ‏أنت تعرفين أنّني معجب بك. 298 00:22:12,765 --> 00:22:17,045 ‏"(سيباستيان)، ‏لو ضاجعته فاستخدما واقياً ذكريّاً" 299 00:22:32,685 --> 00:22:34,765 ‏"مايا"، يجبُ أن تتوقّفي عن هذا. 300 00:22:36,005 --> 00:22:37,485 ‏أريد الذّهاب إلى صالة الرّياضة. 301 00:22:38,325 --> 00:22:39,685 ‏إنّها مشغولة. 302 00:22:40,405 --> 00:22:42,645 ‏- أرغب في استخدام المرذاذ. ‏- إنّه مشغول أيضاً. 303 00:22:43,445 --> 00:22:45,205 ‏ولكنك لم تتأكّد حتّى. 304 00:22:45,285 --> 00:22:48,445 ‏"مايا"، لست النّزيلة الوحيدة هنا. 305 00:22:54,485 --> 00:22:56,845 ‏أريد مقابلة القسّ. 306 00:23:01,965 --> 00:23:04,885 ‏أريد مقابلة القسّ، يحقّ لي ذلك. 307 00:23:06,565 --> 00:23:08,685 ‏سأتأكّد لو كان متاحاً. 308 00:23:13,085 --> 00:23:15,525 ‏أيوجد شيء محدّد ترغبين في التّحدّث عنه؟ 309 00:23:15,605 --> 00:23:17,005 ‏كلّا. 310 00:23:19,485 --> 00:23:21,565 ‏"(دجورشولم) تبكي" 311 00:23:22,285 --> 00:23:24,285 ‏ما شعورك حيال كلّ ما حدث؟ 312 00:23:27,405 --> 00:23:30,725 ‏زيارتك لي اليوم ليست مصادفةً. 313 00:23:37,565 --> 00:23:40,245 ‏- ما شعورك؟ ‏- رائع. 314 00:23:42,205 --> 00:23:44,965 ‏ما شعورك حيال عدم قدرتك ‏للذّهاب إلى الجنازة؟ 315 00:23:46,645 --> 00:23:48,645 ‏لا يريدون تواجدي هناك على أيّة حال. 316 00:23:49,565 --> 00:23:52,605 ‏لو نسيت أمرهم، أسترغبين في الذّهاب؟ 317 00:23:56,565 --> 00:23:57,725 ‏أجل. 318 00:24:05,125 --> 00:24:06,805 ‏ولكنني محبوسة هنا. 319 00:24:06,885 --> 00:24:09,525 ‏هل تحدّثت مع المسؤولين عن ذلك؟ 320 00:24:09,605 --> 00:24:11,685 ‏يوجد الكثير من النّشاطات... 321 00:24:13,405 --> 00:24:15,205 ‏ربّما لا ترغبين في ذلك. 322 00:24:15,285 --> 00:24:19,485 ‏لا يسمح لي بذلك، لا يُمكنني التّفاعل ‏مع المسجونين الآخرين. 323 00:24:19,565 --> 00:24:20,885 ‏أجل. 324 00:24:20,965 --> 00:24:25,605 ‏سأتحدّث مع المسؤولين وسأحاول ‏إيجاد شيء يتلاءم مع قيودك. 325 00:24:25,685 --> 00:24:28,365 ‏أيناسبك هذا؟ 326 00:24:28,445 --> 00:24:29,805 ‏رائع. 327 00:24:30,645 --> 00:24:32,525 ‏هل أدرت جنازات من قبل؟ 328 00:24:33,845 --> 00:24:36,325 ‏أجل. 329 00:24:37,605 --> 00:24:39,205 ‏أهو أمر صعب؟ 330 00:24:39,285 --> 00:24:40,925 ‏أحياناً يكون كذلك. 331 00:24:41,005 --> 00:24:42,525 ‏أحياناً يكون جميلاً أيضاً. 332 00:24:43,645 --> 00:24:46,485 ‏في النّهاية نحن بشر، نحتاج إلى الحزن. 333 00:24:46,565 --> 00:24:49,805 ‏يوجد شيء جميل ويساعد على التّحرّر بشأن ذلك. 334 00:24:52,725 --> 00:24:54,045 ‏لذا... 335 00:24:55,725 --> 00:24:57,485 ‏لو تمكّنت من حضور الجنازة... 336 00:24:59,365 --> 00:25:01,645 ‏ماذا كنت ستقولين؟ 337 00:25:04,005 --> 00:25:05,365 ‏لا أعرف. 338 00:25:06,165 --> 00:25:08,485 ‏أعتقد أنّك تعرفين يا "مايا". 339 00:25:10,725 --> 00:25:12,845 ‏أعتقد أنّك سترغبين في طلب السّماح. 340 00:25:14,485 --> 00:25:19,325 ‏أنت تعتقدين أنّه لا يحقّ لك طلب السّماح، ‏ولكنه حقّك. 341 00:25:20,645 --> 00:25:23,525 ‏الجميع يحقّ لهم ذلك، ‏السّماح عمل من أعمال الرّحمة. 342 00:25:23,605 --> 00:25:27,645 ‏لا نطلبه عندما نتخلّص من شعورنا بالذّنب، ‏على العكس. 343 00:25:27,725 --> 00:25:30,885 ‏عندما يسوء الوضع، وقتها يعني الأمر شيئاً. 344 00:25:34,405 --> 00:25:37,485 ‏- لديّ سؤال. ‏- بالطّبع، أيّ شيء. 345 00:25:40,045 --> 00:25:41,405 ‏كم السّاعة؟ 346 00:25:47,725 --> 00:25:50,845 ‏"الواحدة و25 دقيقةً مساءً" 347 00:26:30,285 --> 00:26:33,725 ‏أنت تعلم أنّني لن أضاجع "سمير" أبداً، ‏أنا أحبّك. 348 00:26:36,845 --> 00:26:38,365 ‏قل شيئاً. 349 00:26:39,165 --> 00:26:40,325 ‏ماذا؟ 350 00:26:45,285 --> 00:26:47,005 ‏ماذا تريدين مني القول؟ 351 00:26:47,085 --> 00:26:49,085 ‏أخبرني أنّه لا يوجد مشكلة بيننا. 352 00:26:53,965 --> 00:26:55,565 ‏ماذا تريد أن أفعل؟ 353 00:26:55,645 --> 00:26:59,165 ‏لم يجبُ أن تفعلي شيئاً دائماً؟ 354 00:26:59,245 --> 00:27:02,565 ‏أنت موجّهة نحو الإنجاز، اهدئي قليلاً. 355 00:27:02,645 --> 00:27:03,845 ‏كفى. 356 00:27:07,005 --> 00:27:08,285 ‏حسناً... ‏لا يوجد مشكلة بيننا. 357 00:27:12,725 --> 00:27:14,445 ‏أتريد القيام بأيّ شيء؟ 358 00:27:16,325 --> 00:27:17,485 ‏مثل ماذا؟ 359 00:27:18,285 --> 00:27:23,965 ‏لا أعرف، أيّ شيء، التّنزه أو الذّهاب إلى ‏دور العرض أو ما شابه. 360 00:27:25,645 --> 00:27:27,405 ‏يُمكن أن نخرج للسّهر. 361 00:27:29,565 --> 00:27:30,765 ‏لنخرج للسّهر. 362 00:27:31,205 --> 00:27:33,685 ‏سأجري بعض الاتّصالات لجمع بعض النّاس. 363 00:27:35,365 --> 00:27:36,685 ‏سيكون ذلك جيّداً. 364 00:27:44,725 --> 00:27:46,205 ‏"فيليب"، نحن هنا. 365 00:27:46,285 --> 00:27:48,245 ‏سأعود سريعاً، يجبُ أن أهتمّ بأمر ما. 366 00:27:48,325 --> 00:27:50,845 ‏- الطّقس بارد جدّاً. ‏- ادخلي. 367 00:27:53,005 --> 00:27:55,325 ‏- كيف حالك؟ ‏- أكلّ شيء على ما يُرام؟ 368 00:27:55,405 --> 00:27:57,445 ‏- سأتألّق الليلة. ‏- أنت مذهل. 369 00:27:57,525 --> 00:28:00,085 ‏اعتن بكلّ شيء، اتّفقنا؟ 370 00:28:00,165 --> 00:28:01,605 ‏افعل ذلك. 371 00:28:01,685 --> 00:28:03,005 ‏هيّا. 372 00:28:04,565 --> 00:28:05,965 ‏سأراك لاحقاً. 373 00:28:07,885 --> 00:28:10,085 ‏عمّ كنت تتحدّث مع "دينيس"؟ 374 00:28:10,165 --> 00:28:12,165 ‏هل أنت بخير؟ مرحباً. 375 00:28:13,765 --> 00:28:15,045 ‏الطّقس. 376 00:28:22,565 --> 00:28:24,925 ‏- مرحباً. ‏- شكراً، مرحباً. 377 00:28:25,005 --> 00:28:26,725 ‏مرحباً يا "سيب". 378 00:28:28,005 --> 00:28:31,805 ‏سأذهب إلى الحمّام، اذهبي إلى غرفة كبار ‏الزّوّار، سألحق بك خلال لحظات. 379 00:28:55,845 --> 00:28:57,525 ‏"أماندا"... 380 00:28:57,605 --> 00:29:01,205 ‏- كيف حالك؟ ‏- هل رأيت "سيباستيان"؟ 381 00:29:14,125 --> 00:29:16,965 ‏- كيف حالك؟ ‏- ما هو حالي في اعتقادك؟ 382 00:29:17,045 --> 00:29:20,485 ‏هذا المكان اللّعين! هذه المدينة اللّعينة! 383 00:29:20,565 --> 00:29:23,885 ‏أشخاص مقزّزون. ‏ماذا نفعل هنا حتّى؟ 384 00:29:24,405 --> 00:29:27,325 ‏- أقصد... ‏- هل نعود إلى المنزل؟ 385 00:29:27,405 --> 00:29:30,205 ‏- كلّا، أرغب في الذّهاب إلى "برشلونة". ‏- ماذا؟ 386 00:29:30,285 --> 00:29:34,325 ‏أعرف مكاناً لطيفاً للوجبات الإسبانيّة الخفيفة ‏جانب كنيسة، كلّا، هذه "بالما". 387 00:29:34,405 --> 00:29:38,685 ‏كلّا، لنذهب إلى "نيويورك". ‏يوجد مكان مريح جدّاً. 388 00:29:38,765 --> 00:29:41,645 ‏لا تلمسيني أرجوك! ‏طلبت منك عدم لمسي! 389 00:29:53,485 --> 00:29:56,405 ‏- ماذا أعطيته؟ ‏- اهدئي! 390 00:29:56,485 --> 00:29:59,645 ‏لا أفهم ما يقوله! إنّه مخدّر! 391 00:29:59,725 --> 00:30:01,605 ‏- ماذا أعطيته؟ ‏- اهدئي! 392 00:30:01,685 --> 00:30:05,205 ‏- أخبرني بما أعطيته له! ‏- حسناً، توقّفي! 393 00:30:05,285 --> 00:30:08,965 ‏كف عن بيع تلك الأشياء الحقيرة إلى ‏"سيباستيان"! هل فهمت أيّها الحقير؟ 394 00:30:09,765 --> 00:30:11,845 ‏سنقضي أسبوعاً في "لندن"... 395 00:30:31,365 --> 00:30:33,325 ‏ماذا تفعل؟ 396 00:30:33,405 --> 00:30:37,805 ‏- تبّاً! ‏- قف يا "سيباستيان"! 397 00:30:38,965 --> 00:30:40,685 ‏هيّا، سنعود إلى المنزل. 398 00:30:40,765 --> 00:30:43,965 ‏- "سيباستيان"، الحارس قادم. ‏- أريد ستراتنا. 399 00:30:46,165 --> 00:30:47,925 ‏- هذا جنون... ‏- كلّا! 400 00:30:48,005 --> 00:30:49,285 ‏هيّا. 401 00:30:55,685 --> 00:30:58,205 ‏تحرّك هنا يا "سيباستيان"! 402 00:31:02,005 --> 00:31:04,765 ‏هيّا! سيارة أجرة! 403 00:32:37,525 --> 00:32:40,365 ‏أتجلسين هنا في الظّلام؟ 404 00:32:43,165 --> 00:32:45,485 ‏ظننت أنّك في منزل "سيباستيان". 405 00:32:47,165 --> 00:32:48,485 ‏أتشعرين بالجوع؟ 406 00:32:49,405 --> 00:32:51,685 ‏هيّا، سأجهّز لنا الإفطار. 407 00:33:10,045 --> 00:33:13,605 ‏أترغبين في دعوة "سيباستيان" هنا ‏إلى العشاء؟ 408 00:33:14,325 --> 00:33:17,805 ‏ليس اللّيلة، ‏ما رأيك في عطلة نهاية الأسبوع؟ 409 00:33:17,885 --> 00:33:21,845 ‏سيكون ذلك لطيفاً، ‏وأعتقد أنّ "لينا" ستستمتع بذلك. 410 00:33:22,765 --> 00:33:27,925 ‏أنا ووالدك سنكون مهذّبين، ‏لا تقلقي، لن نحرجك. 411 00:33:33,485 --> 00:33:36,205 ‏لم لا تسألين أبداً عن أيّ شيء مهمّ؟ 412 00:33:40,445 --> 00:33:41,805 ‏انسي الأمر. 413 00:33:50,085 --> 00:33:51,165 ‏"3 مساءً، 2 و5 دقائق مساءً" 414 00:33:58,805 --> 00:34:00,725 ‏- ماذا تريدين؟ ‏- يجبُ أن أخرج. 415 00:34:00,805 --> 00:34:04,125 ‏- هذا مستحيل. ‏- افتح! يجبُ أن أخرج من هنا! 416 00:34:04,205 --> 00:34:05,365 ‏كفى. 417 00:34:09,325 --> 00:34:12,405 ‏- أين كنت؟ ‏- بدأت مناوبتي الآن. 418 00:34:12,485 --> 00:34:13,724 ‏كم السّاعة؟ 419 00:34:14,805 --> 00:34:16,244 ‏2 و45 دقيقةً مساءً. 420 00:34:16,325 --> 00:34:17,365 ‏حسناً، شكراً. 421 00:34:17,925 --> 00:34:19,644 ‏هل أنت بخير يا "مايا"؟ 422 00:34:20,644 --> 00:34:22,644 ‏- أتحتاجين أيّ شيء؟ ‏- كلّا. 423 00:34:22,724 --> 00:34:25,085 ‏سأكون في الخارج لو احتجت أيّ شيء، ‏أفهمت؟ 424 00:34:28,204 --> 00:34:29,405 ‏حسناً. 425 00:34:36,965 --> 00:34:38,085 ‏"2 و45 دقيقةً مساءً" 426 00:34:46,045 --> 00:34:48,005 ‏15 دقيقةً... 427 00:34:49,445 --> 00:34:51,605 ‏900 ثانية... 428 00:34:51,684 --> 00:34:56,525 ‏1، 2، 3، 4... 429 00:35:22,925 --> 00:35:25,165 ‏لست متأكّدةً لو كنت ما زلت أحبّه. 430 00:35:27,045 --> 00:35:28,845 ‏عزيزتي... 431 00:35:30,765 --> 00:35:32,645 ‏لست بمفردك. 432 00:35:32,725 --> 00:35:34,405 ‏لست متأكّدةً من نجاحي. 433 00:35:36,045 --> 00:35:37,365 ‏ستنجحين. 434 00:35:39,645 --> 00:35:41,845 ‏لست بمفردك. 435 00:35:41,925 --> 00:35:46,165 ‏لو كنت تدعمين "سيب"، أنا أدعمك، أفهمت؟ 436 00:35:47,565 --> 00:35:50,085 ‏أنت قويّة جدّاً. 437 00:35:50,165 --> 00:35:52,205 ‏أنت بطلتي. 438 00:35:52,285 --> 00:35:55,925 ‏الكثير من النّاس سيتنصلون من المسؤوليّة، ‏ولكنك لن تفعلي ذلك. 439 00:35:56,765 --> 00:35:58,205 ‏سنجد حلاً. 440 00:37:12,405 --> 00:37:17,925 ‏895، 896، 897. 441 00:37:18,005 --> 00:37:23,925 ‏898، 899، 900. 442 00:37:49,525 --> 00:37:54,245 ‏"السّماوات الورديّة فوق ملايين المنازل 443 00:37:56,285 --> 00:37:59,685 ‏السّماوات الورديّة مجدّداً 444 00:38:03,165 --> 00:38:08,685 ‏السّماوات الورديّة والسّيّارات السّوداء 445 00:38:08,765 --> 00:38:13,685 ‏الّتي تحتلّ نصف المدينة 446 00:38:23,445 --> 00:38:29,205 ‏غذاء مليء بنخل (لوس أنجلوس) 447 00:38:30,445 --> 00:38:34,005 ‏تسقط مني المشروبات المحمولة" 448 00:38:34,085 --> 00:38:35,765 ‏"كالي"، افتح! 449 00:38:35,845 --> 00:38:38,765 ‏- ماذا؟ ‏- يجبُ أن أخرج! 450 00:38:38,845 --> 00:38:41,125 ‏يوجد أشخاص في الفناء، يجبُ أن تنتظري. 451 00:38:41,205 --> 00:38:45,125 ‏يجبُ أن أخرج! 452 00:38:45,205 --> 00:38:47,485 ‏يجبُ أن أخرج من هنا! 453 00:38:47,565 --> 00:38:48,885 ‏كفى! 454 00:39:24,325 --> 00:39:29,005 ‏كانت سطحيّةً جدّاً أحياناً. 455 00:39:31,525 --> 00:39:33,645 ‏"الظّلم بشع". 456 00:39:34,765 --> 00:39:36,965 ‏"الفقر بشع". 457 00:39:37,885 --> 00:39:40,405 ‏"والعنصريّة بشعة جدّاً". 458 00:39:41,405 --> 00:39:43,565 ‏دائماً ما كانت تقول مثل هذه الأشياء. 459 00:39:44,485 --> 00:39:48,685 ‏"كلّ شيء رائع" أو "كلّ شيء مريح". 460 00:39:48,765 --> 00:39:53,045 ‏أو "كلّ شيء صغير جدّاً". 461 00:39:55,245 --> 00:39:59,925 ‏ولو شاهدنا إحدى مقاطع موقع "يوتيوب" 462 00:40:00,005 --> 00:40:04,365 ‏والّتي تتحدّث عن الرّجل الأكثر بدانةً في ‏العالم والّذي يسير لأوّل مرّة بعد 30 عاماً 463 00:40:05,325 --> 00:40:07,965 ‏كانت تقول... "اصمتي لأنّني أشاهد الأخبار". 464 00:40:13,485 --> 00:40:15,485 ‏كانت تشعر بالأسف للجميع. 465 00:40:17,325 --> 00:40:21,765 ‏لكنها كانت تشعر بالأسف على نفسها ‏بالقدر نفسه. 466 00:40:21,845 --> 00:40:27,925 ‏لم يكن هناك فارق بين شخص مصاب ‏بالسّرطان 467 00:40:29,285 --> 00:40:32,085 ‏أو اكتشافها لإحدى البثور. 468 00:40:32,645 --> 00:40:36,045 ‏كانت مستغرقةً في نفسها. 469 00:40:37,605 --> 00:40:40,965 ‏كان يُفترض أن يخدمها الجميع طوال الوقت. 470 00:40:44,165 --> 00:40:46,005 ‏ولكنها كانت... ‏كانت "أماندا"... 471 00:40:50,885 --> 00:40:55,045 ‏وكنّا نفعل كلّ شيء معاً. 472 00:41:22,445 --> 00:41:27,885 ‏"لا يوجد سحب ولكن مناطيد فقط 473 00:41:29,725 --> 00:41:32,205 ‏أقسم إن عددها كان 17" 474 00:41:46,285 --> 00:41:48,885 ‏- كيف حالك يا "مايا"؟ ‏- أفضل. 475 00:41:49,685 --> 00:41:51,165 ‏هذا أمر جيّد. 476 00:41:55,365 --> 00:42:00,205 ‏أريدك أن تحكي لي وقت إطلاقك النّار ‏على "أماندا". 477 00:42:00,285 --> 00:42:03,725 ‏وصفت موكّلتي ما حدث مرّات عديدة. 478 00:42:04,365 --> 00:42:05,965 ‏أريد سماعها مجدّداً. ‏حاولت إطلاق النّار على "سيباستيان". 479 00:42:26,285 --> 00:42:29,005 ‏وأُطلقت البندقيّة دون قصد. 480 00:42:29,085 --> 00:42:30,965 ‏البندقيّة الّتي كنت تحملينها؟ 481 00:42:32,045 --> 00:42:34,885 ‏- يجبُ أن تجيبي بصوت مرتفع. ‏- أجل. 482 00:42:36,205 --> 00:42:38,765 ‏لم ألحظ حدوث ذلك. 483 00:42:39,445 --> 00:42:42,285 ‏لم أكن لأقوم بأذيّة "أماندا" أبداً، أبداً. 484 00:42:56,405 --> 00:42:59,485 ‏تمكّنا من استجواب شاهد الصّف. 485 00:42:59,565 --> 00:43:03,405 ‏وشهادة الشّاهد تتعارض تماماً مع قصتك. 486 00:43:03,485 --> 00:43:06,925 ‏- ماذا؟ ‏- انتظري، سنتوقّف هنا. 487 00:43:07,005 --> 00:43:09,325 ‏- أحتاج إلى التّحدّث مع موكّلتي. ‏- كلّا. 488 00:43:09,405 --> 00:43:11,805 ‏- "مايا"، أحتاج إلى التّحدّث معك. ‏- أكملي! 489 00:43:15,645 --> 00:43:20,845 ‏قال الشّاهد إنّك صوّبت نحو "أماندا" ‏قبل أن تطلقي رصاصتين. 490 00:43:20,925 --> 00:43:21,925 ‏ماذا؟ 491 00:43:23,085 --> 00:43:25,165 ‏وقمت بقتلها عن عمد. 492 00:43:25,245 --> 00:43:29,125 ‏لنراجع القصّة مجدّداً. 493 00:43:30,085 --> 00:43:33,085 ‏ماذا حدث حقّاً في الصّف ‏عندما أطلقت النّار على "أماندا"؟