1 00:00:06,005 --> 00:00:08,245 ‏"يحوي هذا المسلسل مشاهد عنف ‏واعتداءات جنسية ومخدرات، 2 00:00:08,325 --> 00:00:10,925 ‏قد يجدها المُشاهد مزعجة، ‏مُوجه للكبار فقط، يُنصح بالإرشاد الأبوي" 3 00:00:12,005 --> 00:00:14,805 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 4 00:00:14,885 --> 00:00:17,165 ‏هيّا! تبّاً! يجبُ أن تفعلي ذلك! 5 00:00:17,245 --> 00:00:18,125 ‏أطلقي النّار! 6 00:00:22,445 --> 00:00:24,445 ‏"أعظم أب في العالم" 7 00:01:24,405 --> 00:01:26,125 ‏اهربوا إلى الخارج! 8 00:01:26,205 --> 00:01:28,085 ‏اخرجوا أرجوكم! 9 00:01:36,245 --> 00:01:37,925 ‏اخرجوا الآن! 10 00:01:38,005 --> 00:01:39,285 ‏اخرجوا! 11 00:02:17,525 --> 00:02:19,325 ‏الشّرطة! 12 00:02:19,405 --> 00:02:21,965 ‏استلق على الأرض! 13 00:02:25,045 --> 00:02:26,925 ‏استلقي على الأرض! أريني يديك! 14 00:02:27,005 --> 00:02:28,245 ‏أريني يديك! 15 00:02:28,325 --> 00:02:29,165 ‏المكان خالٍ! 16 00:02:29,245 --> 00:02:30,245 ‏خالٍ. 17 00:02:38,045 --> 00:02:41,005 ‏مرحباً، هل أنت واعيّة؟ أيُمكنك الجلوس؟ 18 00:02:44,245 --> 00:02:46,045 ‏مرحباً، نحن المسعفون. 19 00:02:47,085 --> 00:02:48,685 ‏أيُمكنني فحصك سريعاً؟ 20 00:02:51,045 --> 00:02:54,325 ‏أتشعرين بأيّ ألم؟ ‏لا أرى أيّ إصابات واضحة... 21 00:02:55,525 --> 00:02:57,085 ‏اصطحبوها إلى الخارج. 22 00:02:58,005 --> 00:02:59,645 ‏أيُمكنك الوقوف؟ 23 00:03:08,125 --> 00:03:09,725 ‏ضعوها على النّقّالة. 24 00:03:11,365 --> 00:03:13,205 ‏- احذروا. ‏- بطانيّة. 25 00:03:48,805 --> 00:03:50,205 ‏هل مات الجميع؟ 26 00:03:54,045 --> 00:03:55,365 ‏هل مات الجميع؟ 27 00:04:05,085 --> 00:04:07,125 ‏اسمها "مايا نوربرغ". 28 00:04:07,205 --> 00:04:11,725 ‏لا يوجد أيّ إصابات واضحة ولكن يوجد ‏الكثير من الدّماء على ملابسها. 29 00:04:11,805 --> 00:04:17,885 ‏معدّل التّنفس 25، النّبض 121، ‏ضغط الدّم 89 على 60. 30 00:04:17,965 --> 00:04:20,845 ‏أُعطيت الأكسجين في عربة الإسعاف. 31 00:04:20,925 --> 00:04:22,605 ‏انتظرن هنا. 32 00:04:22,685 --> 00:04:27,205 ‏أتواجد هنا في مدرسة "دجورشولم" الثّانويّة ‏العامة حيث وقع حادث إطلاق نار في المدرسة. 33 00:04:27,285 --> 00:04:28,885 ‏أُغلقت المنطقة... 34 00:04:28,965 --> 00:04:29,965 ‏لنتحرّك. 35 00:04:30,045 --> 00:04:32,645 ‏لا يوجد لدينا أيّ معلومات عن الإصابات. 36 00:04:50,765 --> 00:04:53,925 ‏اتركيهما للاستخدام لاحقاً. 37 00:04:59,845 --> 00:05:00,845 ‏حسناً... ‏حسناً... 38 00:05:37,925 --> 00:05:39,925 ‏أيُمكنني العودة إلى المنزل؟ 39 00:05:41,445 --> 00:05:42,765 ‏أيُمكنني العودة إلى المنزل؟ 40 00:05:46,565 --> 00:05:48,045 ‏أريد العودة إلى المنزل الآن. 41 00:06:00,685 --> 00:06:02,725 ‏مرحباً يا "مايا"، ‏أنا المفتّشة "جانيت نيلسون". 42 00:06:03,565 --> 00:06:07,445 ‏أرسلنا ملابسك ومتعلقاتك الشّخصيّة ‏إلى قسم الطّبّ الشّرعيّ. 43 00:06:07,525 --> 00:06:10,245 ‏الطّبيبة الشّرعيّة ستأتي خلال لحظات. 44 00:06:12,005 --> 00:06:16,205 ‏لا يوجد جروح على فروة الرّأس. 45 00:06:16,285 --> 00:06:19,925 ‏لا يوجد أيّ إصابات واضحة على الأذن اليمنى. 46 00:06:20,005 --> 00:06:22,885 ‏يوجد منطقة احمرار قياسها... 47 00:06:22,965 --> 00:06:26,765 ‏حوالي 5 في 6 سنتيمترات. 48 00:06:26,845 --> 00:06:29,045 ‏لا يوجد إصابات في العينين. 49 00:06:29,485 --> 00:06:32,645 ‏اليدان سليمتان أيضاً. 50 00:06:51,645 --> 00:06:53,965 ‏انتظرا! 51 00:06:54,525 --> 00:06:55,525 ‏مرحباً يا "مايا". 52 00:06:55,605 --> 00:06:58,205 ‏- عزيزتي "مايا"... ‏- من سمح لهما بالدّخول؟ 53 00:06:59,645 --> 00:07:02,085 ‏- لا يُسمح لهما بالتّواجد هناك! ‏- هل اتّصلت بهما؟ 54 00:07:02,165 --> 00:07:05,245 ‏معذرةً، أرجوكما اتركا الغرفة. ‏لا يُسمح لكما بالتّواجد هنا. 55 00:07:05,325 --> 00:07:09,365 ‏- من تكونين؟ ‏- "جانيت نيلسون"، أنا شرطيّة. 56 00:07:09,445 --> 00:07:11,125 ‏"مايا" ستبقى هنا، لنتحدّث في الخارج. 57 00:07:11,205 --> 00:07:15,725 ‏- نريد التّواجد مع ابنتنا. ‏- لا يُسمح لكما بالدّخول هنا، لنتحرّك. 58 00:07:15,805 --> 00:07:18,205 ‏- لم لا؟ ‏- لا يُمكنني الإجابة عن أسئلة... 59 00:07:18,285 --> 00:07:20,765 ‏- ماذا حدث؟ ‏- لا يُمكنني الإجابة عن أسئلة... 60 00:07:20,845 --> 00:07:22,085 ‏أخبرينا بما حدث! 61 00:07:22,165 --> 00:07:24,925 ‏"مايا" ستُتهم بالقتل ‏أو المساعدة في عمليّة قتل. 62 00:07:25,005 --> 00:07:26,805 ‏لذا أرغب في التّحدّث معكما في الخارج! 63 00:07:27,205 --> 00:07:30,405 ‏- أرجوك، يجبُ أن نتواجد مع ابنتنا! ‏- اهدأ! 64 00:07:30,485 --> 00:07:32,285 ‏- ماذا؟ ‏- أرغب في البقاء... 65 00:07:32,365 --> 00:07:36,485 ‏- كلّا، لنخرج، سأعود. ‏- "مايا"، سيكون الأمر... 66 00:07:36,565 --> 00:07:38,445 ‏- سأعود سريعاً. ‏- معذرةً... 67 00:07:38,525 --> 00:07:40,085 ‏- اتركني! ‏- ماذا قلت؟ 68 00:07:40,165 --> 00:07:43,525 ‏ستُتهمين بالقتل أو الشّروع في القتل ‏أو المساعدة في عمليّة قتل. 69 00:09:06,605 --> 00:09:09,325 ‏مرحباً يا "مايا"، أنا "سوسيه". ‏اتبعيني أرجوك. 70 00:09:29,725 --> 00:09:34,365 ‏ستستعيدين ملابسك لاحقاً، في الوقت ‏الرّاهن، يُمكنك التّغيير وارتداء هذه. 71 00:09:50,645 --> 00:09:52,645 ‏يُقدّم الإفطار في السّاعة السّابعة صباحاً. 72 00:09:52,725 --> 00:09:55,205 ‏الغداء في منتصف الظّهيرة ‏والعشاء في الخامسة مساءً. 73 00:09:55,845 --> 00:09:57,485 ‏ستتناولين الطّعام في غرفتك. 74 00:09:58,445 --> 00:10:01,365 ‏ستخرجين إلى الفناء لمدّة ساعة في اليوم. 75 00:10:02,045 --> 00:10:05,605 ‏يوجد جدول، وهذا ينطبق على الاستحمام أيضاً. 76 00:10:05,685 --> 00:10:06,765 ‏ادخلي. 77 00:10:09,445 --> 00:10:12,165 ‏لو احتجت أيّ شيء، فاضغطي على هذا الزّر 78 00:10:12,245 --> 00:10:14,445 ‏وتحدّثي في مكبّر الصّوت. 79 00:10:14,525 --> 00:10:15,805 ‏أيوجد أيّ أسئلة؟ 80 00:10:16,645 --> 00:10:18,445 ‏إلى متى يجبُ أن أتواجد هنا؟ 81 00:10:19,525 --> 00:10:23,405 ‏محاميك في الطّريق، سيُخبرك بكلّ شيء. 82 00:10:55,045 --> 00:10:56,525 ‏شكراً. 83 00:10:56,605 --> 00:10:57,605 ‏مرحباً يا "مايا". 84 00:10:58,245 --> 00:11:02,245 ‏أنا "بيتر ساندر" من مكتب ‏"ساندر وليستاديوس" للمحاماة. 85 00:11:02,325 --> 00:11:05,645 ‏والدك اتّصل بي وطلب مني تمثيلك. 86 00:11:07,245 --> 00:11:08,245 ‏حسناً. 87 00:11:13,805 --> 00:11:15,045 ‏اجلسي أرجوك. 88 00:11:22,685 --> 00:11:26,445 ‏أعلم أنّه من الصّعب ‏استيعاب الأمر في البداية. 89 00:11:26,525 --> 00:11:29,725 ‏ولكنك تواجهين اتّهامات جنائيّة. 90 00:11:31,525 --> 00:11:35,685 ‏الشّرطة ترغب في معرفة ما حدث داخل الصّف ‏لأنّهم يعتقدون... 91 00:11:36,765 --> 00:11:41,365 ‏قالوا إنّك مشتبه بها في جريمة قتل، أو ‏المساعدة في جريمة قتل، أو الشّروع في القتل. 92 00:11:45,245 --> 00:11:46,765 ‏ألم يمُت الجميع؟ 93 00:11:49,845 --> 00:11:52,045 ‏ربّما يبدو ذلك غريباً بعض الشّيء، ولكن... 94 00:11:54,165 --> 00:11:56,565 ‏لا يُمكنني الإفصاح عن تفاصيل محدّدة. 95 00:11:56,645 --> 00:11:58,365 ‏لا يُسمح لي بذلك. 96 00:11:58,445 --> 00:12:03,525 ‏حيث ربّما يتعارض ذلك مع تحقيقات الشّرطة. 97 00:12:03,605 --> 00:12:07,125 ‏- ألا يُمكن أن تخبرني؟ ‏- كلّا، لا يُمكنني إخبارك. 98 00:12:08,285 --> 00:12:10,365 ‏لا أحد يخبرني بأيّ شيء. 99 00:12:10,445 --> 00:12:14,645 ‏وتلك المفتّشة القزمة القصيرة... 100 00:12:14,725 --> 00:12:17,765 ‏كبّلتني بالقيود، أيُمكنها حقّاً القيام بذلك؟ 101 00:12:17,845 --> 00:12:21,445 ‏أخذوا هاتفي الخلوي وساعة يدي، ‏لا أعرف حتّى الوقت. 102 00:12:21,525 --> 00:12:25,045 ‏أريد فقط العودة إلى المنزل، ‏متى يُمكنني العودة إلى المنزل؟ 103 00:12:25,125 --> 00:12:28,565 ‏اهدئي. 104 00:12:28,645 --> 00:12:30,805 ‏سنهتمّ بالأولويات أوّلاً. 105 00:12:30,885 --> 00:12:32,965 ‏- ولكنني أرغب في العودة إلى المنزل. ‏- أتفهّم ذلك. 106 00:12:33,045 --> 00:12:34,685 ‏أتريدين كوباً من الماء؟ 107 00:12:36,005 --> 00:12:38,365 ‏لنبدأ بالاستجوابات. 108 00:12:38,445 --> 00:12:42,445 ‏ستقوم الشّرطة باستجوابك ‏وسأتواجد معك طوال الوقت، لذا... 109 00:12:47,645 --> 00:12:49,085 ‏اسمعي... 110 00:12:49,165 --> 00:12:52,765 ‏المدعي العام ستطلب أمر حبس احتياطيّ ‏من المحكمة. 111 00:12:52,845 --> 00:12:54,885 ‏يجبُ أن تفعل ذلك خلال 3 أيام. 112 00:12:55,965 --> 00:13:00,365 ‏ببساطة، المدعي العام ستطلب ‏من المحكمة إبقاءك محتجزةً. 113 00:13:00,445 --> 00:13:05,525 ‏سيتبع ذلك جلسة استماع ‏حيث ستواجهين بشكل رسميّ بالتّهم 114 00:13:05,605 --> 00:13:09,125 ‏وستُتاح لنا فرصة الرّد على هذه الاتّهامات. 115 00:13:11,205 --> 00:13:14,405 ‏سنراجع هذا في الوقت المحدّد. 116 00:13:14,485 --> 00:13:19,845 ‏أعتقد أنّه توجّب علينا التّحدّث قبل الاستجواب ‏لو كنت تشعرين برغبة في ذلك. 117 00:13:22,245 --> 00:13:23,845 ‏أيوجد ما يُمكن أن تخبريني به؟ 118 00:13:25,565 --> 00:13:28,165 ‏ماذا عن حبيبك "سيباستيان"؟ 119 00:13:29,245 --> 00:13:30,565 ‏كيف تقابلتما؟ 120 00:13:37,685 --> 00:13:38,885 ‏كنّا... 121 00:13:40,205 --> 00:13:41,765 ‏في الصّيف. 122 00:13:42,685 --> 00:13:44,685 ‏نهاية الصّيف، ‏ولكن الطّقس كان لا يزال دافئاً. 123 00:13:45,485 --> 00:13:49,285 ‏تواجد خارج البلاد لمدّة عام ‏وعاد من فترة قصيرة. 124 00:13:49,365 --> 00:13:53,805 ‏كنت أعمل في مناوبة المساء في الفندق ‏وكنت في طريقي إلى هناك. 125 00:13:54,885 --> 00:13:56,365 ‏وظهر أمامي. 126 00:13:58,125 --> 00:14:00,805 ‏لم يكن يلتفت لي من قبل. 127 00:14:00,885 --> 00:14:03,685 ‏ولكن تلك اللّيلة لم يلتفت إلى أحد سواي. 128 00:14:07,605 --> 00:14:09,205 ‏- مرحباً. ‏- مرحباً. 129 00:14:09,285 --> 00:14:10,565 ‏مرحباً، كيف حالك؟ 130 00:14:14,085 --> 00:14:15,165 ‏مرحباً يا "مايا"! 131 00:14:16,125 --> 00:14:18,565 ‏"مايا نوربرغ"؟ 132 00:14:18,645 --> 00:14:20,725 ‏أين كنت طوال حياتي؟ 133 00:14:20,805 --> 00:14:23,445 ‏- أتعرفين من أكون؟ "سيباستيان". ‏- أعلم. 134 00:14:23,525 --> 00:14:25,525 ‏مرحباً، سعدت برؤيتك. 135 00:14:25,605 --> 00:14:27,805 ‏لحسن حظي، سندخل الملهى. 136 00:14:27,885 --> 00:14:29,765 ‏- أتريدين الانضمام لنا؟ ‏- لا أستطيع، لديّ عمل. 137 00:14:29,845 --> 00:14:34,045 ‏- بالطّبع سترافقيننا. ‏- كلّا، سأذهب إلى العمل، لا أستطيع. 138 00:14:34,125 --> 00:14:36,165 ‏"مايا"، انتظري. 139 00:14:36,245 --> 00:14:38,485 ‏رافقينا، أرجوك. 140 00:14:38,565 --> 00:14:40,205 ‏كلّا، لا أستطيع. 141 00:14:40,605 --> 00:14:44,125 ‏أنا متحمّس جدّاً لأنّنا أصبحنا في نفس الصّف ‏معاً، ونتواجد هنا اللّيلة... 142 00:14:44,205 --> 00:14:45,885 ‏يجبُ أن يعني ذلك شيئاً. 143 00:14:45,965 --> 00:14:47,885 ‏هيّا، رافقينا. 144 00:14:47,965 --> 00:14:50,005 ‏سأفعل أيّ شيء، أقسم بذلك. 145 00:14:50,085 --> 00:14:52,925 ‏- ألا تصدّقينني؟ أقسم بذلك. ‏- أريد ذلك ولكنّني لا أستطيع. 146 00:14:53,005 --> 00:14:54,645 ‏- يجبُ أن أعمل. ‏- أمتأكّدة؟ 147 00:14:54,725 --> 00:14:56,845 ‏- أجل، أنا متأكّدة. ‏- متى ستنهين عملك؟ 148 00:14:57,805 --> 00:15:01,245 ‏السّادسة والنّصف صباح الغد، بحلول وقت نومك. 149 00:15:02,205 --> 00:15:03,525 ‏إلى اللّقاء. 150 00:15:16,965 --> 00:15:19,605 ‏أوّل مرّة شاهدتك فيها كنت جالساً على شجرة. 151 00:15:21,765 --> 00:15:23,565 ‏ناديت... "مرحباً يا (مايا)"! 152 00:15:23,645 --> 00:15:29,005 ‏ولكنك لم تجيبي، أمّك هي الّتي أجابت ‏وطلبت مني توخّي الحذر وعدم السّقوط. 153 00:15:31,285 --> 00:15:33,085 ‏- أتتذكّرين ذلك؟ ‏- كلّا. 154 00:15:34,645 --> 00:15:40,325 ‏ولكنها لم تعرف أنّنا اقتربنا من بعض ‏وأنّني قبّلتك داخل قلعة الوسائد. 155 00:15:41,205 --> 00:15:44,005 ‏- ولكن أنا من قمت بتقبيلك. ‏- إذاً تتذكّرين! 156 00:15:46,605 --> 00:15:48,685 ‏قلعة الوسائد ستكون ممتعةً. 157 00:15:51,765 --> 00:15:53,685 ‏كانت الأمور أبسط هناك. 158 00:15:53,765 --> 00:15:57,845 ‏ارتديت سروالك الأصفر المصنوع من الفينيل، ‏طلبت من معلّمتك المفضّلة ارتداءه. 159 00:15:57,925 --> 00:15:59,085 ‏هذا صحيح... 160 00:16:01,405 --> 00:16:04,125 ‏- ماذا كان اسمها؟ ‏- "أنيلي". 161 00:16:04,205 --> 00:16:06,165 ‏"أنيلي"... 162 00:16:06,245 --> 00:16:09,205 ‏بالطّبع، حبّي الأوّل. 163 00:16:10,005 --> 00:16:11,925 ‏ظننت أنّني حبّك الأوّل. 164 00:16:12,005 --> 00:16:14,405 ‏أنت حبّي الثّاني. 165 00:16:15,365 --> 00:16:16,525 ‏أين سنذهب؟ 166 00:16:17,325 --> 00:16:18,685 ‏سأذهب إلى المنزل. 167 00:16:19,485 --> 00:16:23,725 ‏حسناً، نحن ذاهبون إلى نفس الوجهة. 168 00:16:30,245 --> 00:16:31,725 ‏ماذا تسمعين؟ 169 00:16:46,125 --> 00:16:47,125 ‏الموسيقى العاطفيّة. 170 00:16:48,245 --> 00:16:49,725 ‏إنّها تعجبني. 171 00:17:10,045 --> 00:17:12,124 ‏لست في حاجة إلى العمل. 172 00:17:12,205 --> 00:17:15,084 ‏أبي يعتقد أنّني سأستفيد من التّجربة. 173 00:17:15,165 --> 00:17:19,165 ‏كانت آخر مناوبة لي، ‏سئمت من النّزلاء الّذين يقولون... 174 00:17:19,245 --> 00:17:20,525 ‏"أين الفتيات الجميلات؟" 175 00:17:22,685 --> 00:17:25,084 ‏ماذا ستفعلين اللّيلة؟ 176 00:17:25,765 --> 00:17:29,685 ‏سأجلس في سيّارة في مكان ما في جنوب ‏(فرنسا) مع أمّي وأبي 177 00:17:29,765 --> 00:17:32,045 ‏- وشقيقتي الصّغرى الّتي تُصاب بدوّار السّيّارة. ‏- فهمت. 178 00:17:32,124 --> 00:17:37,125 ‏سنُقيم في فندق صغير وجدته أمّي ‏على موقع إلكترونيّ سريّ. 179 00:17:37,205 --> 00:17:40,285 ‏- يبدو ذلك مذهلاً. ‏- أجل. 180 00:17:40,685 --> 00:17:43,405 ‏- أيّ شيء مقابل التّعرّض إلى الشّمس. ‏- بالضّبط. 181 00:17:44,405 --> 00:17:46,445 ‏- ها هو منزلي. ‏- رائع. 182 00:17:47,205 --> 00:17:52,405 ‏لست متأكّداً، إلى متى ستغيبين؟ 183 00:17:53,005 --> 00:17:55,645 ‏- 3 أسابيع. ‏- استمتعي بوقتك، إلى اللّقاء. 184 00:17:56,925 --> 00:17:59,445 ‏رحلةً سعيدةً، أو أياً كان ما يُقال. 185 00:18:02,245 --> 00:18:03,485 ‏اعتني بنفسك يا "مايا". 186 00:18:04,245 --> 00:18:05,805 ‏إلى اللّقاء. 187 00:18:05,885 --> 00:18:07,285 ‏- إلى اللّقاء. ‏- إلى اللّقاء. 188 00:18:27,885 --> 00:18:29,685 ‏أتزورين "فرنسا" كثيراً؟ 189 00:18:30,485 --> 00:18:32,805 ‏كلّ صيف. 190 00:18:34,005 --> 00:18:35,885 ‏ولكن وقتها، أردت العودة إلى الدّيار فقط. 191 00:18:39,205 --> 00:18:41,685 ‏- أشعر بالغثيان. ‏- حاولي التّفكير في أيّ شيء آخر. 192 00:18:41,765 --> 00:18:44,445 ‏- أيوجد أكياس في الخلف؟ ‏- أجل، سأخرجها. 193 00:18:45,005 --> 00:18:46,485 ‏ماذا يجبُ أن نفعل؟ 194 00:18:46,565 --> 00:18:49,245 ‏- هل أتوقّف؟ ‏- كلّا، استمرّ في التّحرّك ببطء. 195 00:18:49,325 --> 00:18:53,805 ‏- لنمارس لعبةً، أيّ اقتراحات؟ ‏- أجل! لنلعب... 196 00:18:53,885 --> 00:18:55,965 ‏لعبة "الحمولة"، "مايا". 197 00:18:56,045 --> 00:18:58,605 ‏معي حمولة من المشمش. 198 00:18:58,685 --> 00:19:01,285 ‏- معي حمولة من الموز. ‏- أحسنت يا "لينا". 199 00:19:01,365 --> 00:19:03,765 ‏معي حمولة من جوز الهند. 200 00:19:04,365 --> 00:19:07,845 ‏معي حمولة من البلح. 201 00:19:07,925 --> 00:19:09,325 ‏أشعر بالغثيان. 202 00:19:09,405 --> 00:19:13,405 ‏شهيق من الأنف وزفير من الفم ‏وستشعرين بتحسّن. 203 00:19:13,485 --> 00:19:16,365 ‏شهيق... زفير. 204 00:19:16,445 --> 00:19:19,285 ‏شهيق... زفير. 205 00:19:20,365 --> 00:19:22,205 ‏- شهيق. ‏- أمّي، إنّها تتقيأ. 206 00:19:22,285 --> 00:19:24,645 ‏- ليس على المقعد! استخدمي منشفةً ورقيّةً. ‏- ها هي منشفة. 207 00:19:24,725 --> 00:19:26,445 ‏- كلّا، استخدمي منشفةً ورقيّةً. ‏- تفضّلي... 208 00:19:26,525 --> 00:19:28,365 ‏- معنا منشفة. ‏- استخدمي المنشفة الورقيّة. 209 00:19:28,445 --> 00:19:30,565 ‏- معنا منشفة! يا إلهي! ‏- انتبهي لشعرها. 210 00:19:30,645 --> 00:19:32,565 ‏- أمعك مناشف ورقيّة؟ ‏- أجل، ولكن... 211 00:19:34,605 --> 00:19:36,885 ‏لنقض يومين في الجبال. 212 00:19:37,885 --> 00:19:39,965 ‏- تبدو جميلةً. ‏- أليس كذلك؟ 213 00:19:40,045 --> 00:19:41,965 ‏"مايا"، ليس الآن. 214 00:19:42,045 --> 00:19:43,125 ‏"مايا" تتناول الطّعام. 215 00:19:43,485 --> 00:19:45,725 ‏هل اتّصل؟ أخبريني أنّه اتّصل. 216 00:19:45,805 --> 00:19:50,685 ‏- كلّا، لم يتّصل. ‏- ما مشكلته؟ أعدك أنّه سيتّصل. 217 00:19:50,765 --> 00:19:52,965 ‏- من يكون؟ ‏- كلّا، لن يتّصل. 218 00:19:53,045 --> 00:19:54,525 ‏انتظري، يرغبون في تحيتك. ‏- مرحباً! ‏- مرحباً. 219 00:19:56,765 --> 00:19:58,525 ‏مرحباً يا "أماندا". 220 00:19:58,605 --> 00:20:01,245 ‏- مرحباً يا "لينا"! ‏- مرحباً. 221 00:20:02,805 --> 00:20:07,365 ‏- عديني أنّك ستتّصلين بي وقت اتّصاله. ‏- لن يتّصل. 222 00:20:07,445 --> 00:20:09,405 ‏- "مايا"... ‏- أجل، أعدك أنّه سيصل. 223 00:20:09,485 --> 00:20:12,325 ‏- وأنا أفتقدك جدّاً. ‏- "مايا"... 224 00:20:12,405 --> 00:20:14,565 ‏آسفة، يجبُ إنهاء المكالمة. 225 00:20:14,645 --> 00:20:18,645 ‏- إلى اللّقاء، أحبّك. ‏- حسناً، إلى اللّقاء، أحبّك. 226 00:20:18,725 --> 00:20:21,325 ‏"مايا"، ألا يبدو هذا مذهلاً؟ 227 00:20:21,885 --> 00:20:25,045 ‏أفتقد "أماندا" جدّاً، ‏ألا يُمكننا العودة إلى الدّيار سريعاً؟ 228 00:20:25,125 --> 00:20:29,365 ‏تقابلين "أماندا" طوال الوقت، الآن نتواجد ‏هنا، لذا تدرّبي على اللّغة الفرنسيّة. 229 00:20:30,925 --> 00:20:32,085 ‏سيّدي! 230 00:20:34,805 --> 00:20:36,365 ‏سيّدي! 231 00:20:36,445 --> 00:20:38,525 ‏زجاجة من المياه للفتاة... 232 00:20:38,605 --> 00:20:41,365 ‏أبي! لن يأتي لو صحت فيه. ‏لا أصيح، إنّه لا يسمعني. 233 00:20:44,285 --> 00:20:45,205 ‏سيّدي. 234 00:20:46,405 --> 00:20:47,805 ‏سيّدي. 235 00:20:47,885 --> 00:20:49,405 ‏- سيّدي. ‏- اللّغة الفرنسيّة... 236 00:20:50,205 --> 00:20:55,365 ‏والدّي يشعر بالظّمأ، أيُمكننا الحصول على ‏زجاجة أخرى من الماء أرجوك؟ 237 00:20:55,445 --> 00:20:58,085 ‏- بالتّأكيد يا آنسة، في الحال. ‏- شكراً جزيلاً. 238 00:20:58,165 --> 00:21:00,885 ‏- سيعود سريعاً، أتريدين السّباحة؟ ‏- أجل! 239 00:21:00,965 --> 00:21:03,765 ‏لا يجبُ السّباحة أبداً بعد أيّ وجبة. 240 00:21:03,845 --> 00:21:06,485 ‏يقول الآباء ذلك للحصول على الهدوء. 241 00:21:06,565 --> 00:21:08,365 ‏لا تنسي العوّامات. 242 00:21:11,925 --> 00:21:13,445 ‏أجل! اقتربي. 243 00:21:15,165 --> 00:21:16,605 ‏أحسنت! 244 00:21:18,005 --> 00:21:21,045 ‏- أيُمكن أن تكوني عروس بحر؟ ‏- عروس بحر؟ مثل "إيريال"؟ 245 00:21:21,125 --> 00:21:23,765 ‏- أجل! ‏- حسناً، انتظري. 246 00:21:23,845 --> 00:21:24,965 ‏أجل! 247 00:21:42,565 --> 00:21:44,645 ‏- مرحباً يا "مايا". ‏- مرحباً. 248 00:21:44,725 --> 00:21:48,005 ‏- مرحباً. ‏- كيف وجدتني؟ 249 00:21:48,765 --> 00:21:50,725 ‏أعتقد أنّه لديّ حاسة شم جيّدة. 250 00:21:51,565 --> 00:21:53,685 ‏- كانت "أماندا"، أليس كذلك؟ ‏- هل أخبرتك بشيء؟ ‏- كلّا. ‏- هذا أمر جيّد. 251 00:21:56,485 --> 00:21:58,005 ‏أردت مفاجأتك. 252 00:21:58,805 --> 00:21:59,885 ‏فعلت ذلك. 253 00:22:01,045 --> 00:22:02,245 ‏سعدت برؤيتك. 254 00:22:02,325 --> 00:22:03,365 ‏أنا أيضاً. 255 00:22:32,005 --> 00:22:33,485 ‏وصلنا. 256 00:22:33,565 --> 00:22:35,685 ‏مرحباً، كيف حالكما؟ 257 00:22:35,765 --> 00:22:37,765 ‏- بخير، كيف حالكم؟ ‏- بخير. 258 00:22:39,365 --> 00:22:43,045 ‏حسناً، "مايا"، سأعرّفك على الطّاقم. 259 00:22:43,125 --> 00:22:45,085 ‏- الرّبان. ‏- سعدت بمقابلتك، الرّبان "إيرلوف". 260 00:22:45,165 --> 00:22:46,245 ‏- "مايا". ‏- سعدت بمقابلتك. 261 00:22:46,325 --> 00:22:48,445 ‏- يوجد الكثيرون. ‏- مرحباً. 262 00:22:49,925 --> 00:22:51,605 ‏- الطّاهي. ‏- مرحباً، سعدت بمقابلتك. 263 00:22:52,965 --> 00:22:54,685 ‏- مرحباً، سعدت بمقابلتك. ‏- مرحباً يا "مايا". 264 00:22:54,765 --> 00:22:58,205 ‏- مرحباً، أنا "بيرناديت"، الشّامبانيا؟ ‏- أجل، أرجوك. 265 00:22:58,285 --> 00:23:00,325 ‏- شكراً. ‏- على الرّحب والسّعة. 266 00:23:00,405 --> 00:23:03,045 ‏لنخلع حذائينا. 267 00:23:04,325 --> 00:23:06,525 ‏لمعنا السّطح مؤخّراً، لذا... 268 00:23:09,925 --> 00:23:11,965 ‏- مرحباً بكما على متن القارب. ‏- شكراً. 269 00:23:12,045 --> 00:23:13,325 ‏مرحباً بك على متن القارب. 270 00:23:17,365 --> 00:23:18,845 ‏- مرحباً. ‏- شكراً. 271 00:23:20,765 --> 00:23:22,765 ‏"مايا"، مرحباً. 272 00:23:22,845 --> 00:23:24,045 ‏- مرحباً. ‏- سأمسك بهذا. 273 00:23:24,125 --> 00:23:26,885 ‏- يا له من أمر مبهج! ‏- أجل، مرحباً. 274 00:23:27,445 --> 00:23:29,925 ‏مرحباً. 275 00:23:30,005 --> 00:23:32,765 ‏شكراً جزيلاً، إنّه قارب خلّاب. 276 00:23:32,845 --> 00:23:37,285 ‏- أو أياً ما كان اسمه. ‏- يُمكن أن تسميه ما تريدين. 277 00:23:37,365 --> 00:23:41,885 ‏"سيباستيان" قام بالرّحلة لأجلك، ‏لست متأكّداً لو كان سيتواجد هنا. 278 00:23:41,965 --> 00:23:45,485 ‏ما سرّك؟ لا ينصت لي أبداً. 279 00:23:45,565 --> 00:23:47,565 ‏كلّا، أعتقد أن ما حدث هو العكس. 280 00:23:47,645 --> 00:23:50,965 ‏هل قام "سيباستيان" بدعوة والديك وشقيقتك ‏الصّغرى إلى العشاء اللّيلة؟ 281 00:23:51,045 --> 00:23:54,845 ‏- بالتّأكيد تتسوّق أمّي لشراء ثوب جديد. ‏- حقّاً؟ يا له من أمر لطيف! 282 00:23:54,925 --> 00:23:58,045 ‏- "كلاس"؟ أحتاج توقيعك هنا. ‏- حسناً. 283 00:23:58,125 --> 00:24:00,965 ‏"مايليس"، أقدّم لك "مايا"، ‏منقذة "سيباستيان". 284 00:24:01,045 --> 00:24:02,125 ‏أقدّم لك "مايليس". 285 00:24:03,525 --> 00:24:06,325 ‏يُمكن اعتبار "مايليس" جزءاً من العائلة. 286 00:24:06,405 --> 00:24:09,245 ‏غيّرت حفاضات "كلاس" و"سيباستيان". 287 00:24:10,085 --> 00:24:14,525 ‏أتريدين احتساء أو تناول أيّ شيء؟ ‏تصرّفي بحريّة. 288 00:24:14,605 --> 00:24:17,045 ‏بالتّأكيد، شكراً جزيلاً. 289 00:24:17,445 --> 00:24:18,445 ‏دعيني أرَ... 290 00:24:25,525 --> 00:24:26,565 ‏مستحيل... ‏هيّا! 291 00:24:37,525 --> 00:24:39,685 ‏- هيّا يا "مايا"! ‏- أجل، أنا قادمة! 292 00:25:07,605 --> 00:25:10,325 ‏هل أحببته؟ 293 00:25:12,445 --> 00:25:13,725 ‏"سيباستيان"، كان... 294 00:25:14,365 --> 00:25:16,605 ‏لم يكن يشبه أيّ حبيب سابق. 295 00:25:17,045 --> 00:25:18,125 ‏كان... 296 00:25:20,885 --> 00:25:23,325 ‏كان بإمكانه الحصول على أيّ فتاة يريدها، ‏ولكنه أرادني. 297 00:25:29,245 --> 00:25:32,685 ‏اسمعي يا "مايا"، ستقوم الشّرطة باستجوابك. 298 00:25:32,765 --> 00:25:36,525 ‏من المهمّ أن تتذكّري... 299 00:25:36,605 --> 00:25:39,805 ‏يُمكن أن تختاري عدم الرّد على أسئلة ‏لو لم ترغبي في ذلك. 300 00:25:39,885 --> 00:25:42,245 ‏ما تريدين إخبارهم به متروك لك. 301 00:25:42,325 --> 00:25:44,925 ‏لو بدأت تشعرين بعدم راحة 302 00:25:45,005 --> 00:25:48,645 ‏فأخبريني فقط لنناقش الأمر. 303 00:25:52,045 --> 00:25:56,325 ‏من المهمّ عدم ذكر أيّ شيء ‏لم يسألوا عنه بالتّحديد. 304 00:25:56,405 --> 00:25:58,405 ‏لا تسهّلي عليهم مهمّتهم. ‏لم تظنين أنّك هنا يا "مايا"؟ 305 00:26:23,405 --> 00:26:27,405 ‏يجبُ أن نطرح هذه الأسئلة ‏لإلقاء الضّوء على ما حدث. 306 00:26:40,965 --> 00:26:42,925 ‏هذا هو الصّف. 307 00:26:43,005 --> 00:26:47,805 ‏أيُمكن أن تحدّدي لي مكانك ومكان الآخرين ‏في هذه الغرفة صباح أمس؟ 308 00:26:53,885 --> 00:26:56,005 ‏ماذا تناولت على الإفطار صباح ذلك اليوم؟ 309 00:26:57,925 --> 00:26:59,605 ‏لم أتناول الإفطار. 310 00:26:59,685 --> 00:27:01,765 ‏- هل تتناولين الإفطار عادةً؟ ‏- أجل. 311 00:27:02,165 --> 00:27:03,765 ‏لم تتناوليه ذلك الصّباح فقط؟ 312 00:27:04,405 --> 00:27:06,565 ‏- كلّا. ‏- كيف ذهبت إلى المدرسة؟ 313 00:27:08,685 --> 00:27:11,565 ‏هل قامت أمّك بتوصيلك؟ ‏هل استقللت الحافلة؟ 314 00:27:12,365 --> 00:27:14,045 ‏هل ذهبت مع "سيباستيان"؟ 315 00:27:15,325 --> 00:27:19,045 ‏استقللت سيّارة "سيباستيان"، ‏متى وصلتما إلى المدرسة؟ 316 00:27:20,325 --> 00:27:23,245 ‏قبل التّاسعة بقليل على ما أعتقد. 317 00:27:24,125 --> 00:27:26,925 ‏- وكيف ذهبت إلى المدرسة؟ ‏- أخبرتك بالفعل. 318 00:27:27,005 --> 00:27:29,125 ‏- أريد سماع إجابتك مجدّداً. ‏- لم؟ 319 00:27:29,205 --> 00:27:30,805 ‏كيف ذهبت إلى المدرسة؟ 320 00:27:31,725 --> 00:27:34,805 ‏بالسّيّارة، سيّارة "سيباستيان"، كما قلت. 321 00:27:34,885 --> 00:27:37,725 ‏أيُمكن أن تصفي لي بكلماتك ما حدث بعد ذلك ‏يا "مايا"؟ 322 00:27:44,125 --> 00:27:48,125 ‏موكّلتي لا يُمكن أن تجيب ‏لو لم تطرحي الأسئلة. 323 00:27:48,205 --> 00:27:50,885 ‏لنتوقّف لو لم يكن هناك المزيد من الأسئلة. 324 00:27:50,965 --> 00:27:52,285 ‏لديّ المزيد من الأسئلة. 325 00:27:53,285 --> 00:27:56,005 ‏"مايا"، ماذا عن حبيبك "سيباستيان"؟ 326 00:27:57,805 --> 00:28:00,645 ‏أيُمكن أن تخبريني بأيّ شيء عنه؟ ‏ما شخصيته؟ 327 00:28:00,725 --> 00:28:07,165 ‏بدا المكان مهجوراً، ‏لم أتوقّع أن يكون بذلك الهدوء. 328 00:28:07,245 --> 00:28:12,725 ‏سرت نحو الباب ورأيت شريطاً جميلاً ‏مرفقاً بجرس، لذا جذبته. 329 00:28:13,125 --> 00:28:14,925 ‏دقّ الجرس. 330 00:28:15,005 --> 00:28:16,965 ‏وقفت هناك أنتظر. 331 00:28:17,045 --> 00:28:23,405 ‏بعد قليل فتح شابّ الباب ‏وأخبرته أنّني أرغب... شكراً. 332 00:28:23,965 --> 00:28:27,125 ‏أرغب في شراء بضعة صناديق شامبانيا منه. 333 00:28:27,725 --> 00:28:31,605 ‏أجاب بالرّفض، ‏ثم أغلق الباب بعنف في وجهي. 334 00:28:32,045 --> 00:28:34,845 ‏- يا له من وقح! ‏- هؤلاء هم الفرنسيّون بالنّسبة لك. 335 00:28:34,925 --> 00:28:36,925 ‏لا يُمكنني الجزم بذلك. ‏شعرت بالارتباك بالتّأكيد. 336 00:28:39,085 --> 00:28:41,925 ‏أكان سوء فهم؟ 337 00:28:42,005 --> 00:28:47,205 ‏كان هناك ثقب في الباب ‏ورأيته يسترق النّظر من خلاله. 338 00:28:47,285 --> 00:28:52,285 ‏كان يراقبني، لذا فكّرت في شراء ‏الشّامبانيا من مكان آخر. 339 00:28:52,365 --> 00:28:57,005 ‏بدأت السّير عائداً إلى سيّارتي ‏ووقتها سمعت... 340 00:28:57,085 --> 00:29:00,685 ‏"معذرةً سيّدي! أنا أمزح!" 341 00:29:01,685 --> 00:29:04,885 ‏- ما معنى ذلك؟ ‏- كانت مزحةً. 342 00:29:04,965 --> 00:29:06,485 ‏أخبرني بذلك. 343 00:29:06,565 --> 00:29:11,125 ‏لذا استدرت وأحضرت هذه الشّامبانيا. 344 00:29:11,205 --> 00:29:14,845 ‏هذه قصّة هذا النّخب. 345 00:29:14,925 --> 00:29:16,965 ‏- نخبكم! ‏- مذهل! 346 00:29:17,045 --> 00:29:18,045 ‏شكراً. 347 00:29:22,005 --> 00:29:25,285 ‏ماذا لو لم يفتح؟ أكنت ستشتري المكان؟ 348 00:29:25,365 --> 00:29:27,605 ‏فكرة جيّدة، غالباً كنت سأفعل ذلك. 349 00:29:28,845 --> 00:29:30,805 ‏- استمتعوا. ‏- شكراً جزيلاً. 350 00:29:35,365 --> 00:29:36,885 ‏أمّي؟ 351 00:29:36,965 --> 00:29:40,605 ‏سألني "كلاس" عمّا إذا كنت أرغب في البقاء ‏على القارب أو اليخت. 352 00:29:40,685 --> 00:29:42,685 ‏وأريد ذلك حقّاً. 353 00:29:43,605 --> 00:29:45,645 ‏لبضعة أسابيع فقط. 354 00:29:45,725 --> 00:29:47,845 ‏بعد إذنكم بالطّبع. 355 00:29:49,005 --> 00:29:52,165 ‏خطّطنا إلى القيام برحلة إلى الجبال غداً. 356 00:29:52,245 --> 00:29:54,485 ‏أبي، كيف تقارن الجبال بهذا؟ ‏يبدو ذلك مذهلاً يا "مايا". 357 00:29:57,725 --> 00:29:59,805 ‏لو لم تكن ستسبّب أيّ إزعاج بالطّبع. 358 00:29:59,885 --> 00:30:03,965 ‏على العكس، سنرسل أحداً لأخذ أمتعة "مايا". 359 00:30:06,765 --> 00:30:08,285 ‏ابنتك رائعة. 360 00:30:09,405 --> 00:30:13,045 ‏- إنّها ابنتي أيضاً. ‏- كلاكما لديكما ابنةً رائعةً. 361 00:30:13,125 --> 00:30:16,885 ‏بالطّبع، لا أفهم فقط سبب إعجابها به. 362 00:30:16,965 --> 00:30:19,125 ‏يجبُ أن تعرفوا أنّه يشبه أمّه. 363 00:30:21,445 --> 00:30:23,525 ‏- أمّك جميلة. ‏- شكراً. 364 00:30:23,605 --> 00:30:25,765 ‏اشتركت في مسابقة ملكة جمال "السّويد". 365 00:30:25,845 --> 00:30:28,605 ‏كانت جذّابةً جدّاً بالتّأكيد. 366 00:30:30,045 --> 00:30:33,005 ‏ولكن حالنا أفضل بدونها، ‏أليس كذلك يا "سيباستيان"؟ 367 00:30:35,085 --> 00:30:38,005 ‏أتريدين التّنزه؟ 368 00:30:38,085 --> 00:30:39,805 ‏اذهبا. 369 00:30:45,765 --> 00:30:46,925 ‏كوني مطيعةً. 370 00:30:47,925 --> 00:30:50,285 ‏اسمع! لا تفعل أيّ شيء يُمكن أن أفعله. 371 00:30:50,365 --> 00:30:51,645 ‏أعدك بذلك. 372 00:30:54,365 --> 00:30:56,485 ‏- سأفتقدك. ‏- سأفتقدك أيضاً. 373 00:30:56,565 --> 00:30:59,085 ‏- سأراكما في الدّيار، إلى اللّقاء. ‏- إلى اللّقاء. 374 00:31:01,405 --> 00:31:04,285 ‏هل اشتركت أمّك حقّاً ‏في مسابقة ملكة جمال "السّويد"؟ ‏أجل، ولكن أبي لا يحبّ الحديث عن ذلك. 375 00:31:09,565 --> 00:31:10,805 ‏أين هي؟ 376 00:31:11,965 --> 00:31:14,725 ‏لا أعرف، لا تتّصل بنا أبداً. 377 00:31:14,805 --> 00:31:16,085 ‏لم لا؟ 378 00:31:25,405 --> 00:31:26,805 ‏اختفت فقط. 379 00:31:33,845 --> 00:31:34,925 ‏أو... 380 00:31:36,005 --> 00:31:40,725 ‏تأكّد أبي من اختفائها ‏ولم يعد يسمح لها برؤيتنا. 381 00:31:41,365 --> 00:31:42,405 ‏ماذا؟ 382 00:31:50,005 --> 00:31:52,405 ‏سألته ذات مرّة... 383 00:31:55,245 --> 00:31:56,525 ‏كم كان عمرك وقتها؟ 384 00:31:57,925 --> 00:31:59,005 ‏ربّما 10 أعوام. 385 00:32:00,885 --> 00:32:04,325 ‏لذا سألته عمّا فعله... 386 00:32:05,525 --> 00:32:07,325 ‏لإجبارها على الرّحيل. 387 00:32:07,405 --> 00:32:08,605 ‏بم أخبرك؟ 388 00:32:14,645 --> 00:32:17,205 ‏أخبرني والدي... 389 00:32:19,445 --> 00:32:21,845 ‏"عائلتنا لا تخرج القمامة". 390 00:32:23,245 --> 00:32:25,245 ‏"يوجد مسؤولون عن ذلك". 391 00:32:27,365 --> 00:32:28,765 ‏كانت هذه كلماته بالضّبط. 392 00:33:44,645 --> 00:33:46,165 ‏- طاب صباحك. ‏- طاب صباحك. 393 00:33:58,125 --> 00:33:59,565 ‏"مايا"... 394 00:33:59,645 --> 00:34:01,245 ‏- طاب صباحك. ‏- طاب صباحك. 395 00:34:01,325 --> 00:34:02,765 ‏- هل نمت جيّداً؟ ‏- أجل، شكراً. 396 00:34:03,205 --> 00:34:04,845 ‏- اجلسي. ‏- شكراً. 397 00:34:04,925 --> 00:34:08,165 ‏- أشكرك على سماحك لي بالبقاء هنا. ‏- أنا من يجبُ أن أشكرك. 398 00:34:08,245 --> 00:34:11,845 ‏سأسعد بوجودك هنا بعد رحيلي، ‏ماذا تريدين على الإفطار؟ 399 00:34:11,925 --> 00:34:14,164 ‏القهوة مع فطيرة أرجوك. 400 00:34:14,965 --> 00:34:16,605 ‏لن تكفي الفطيرة. 401 00:34:16,684 --> 00:34:19,644 ‏أرجوك أحضر الإفطار لـ"مايا". 402 00:34:19,724 --> 00:34:22,405 ‏"سيباستيان" نائم بالطّبع. 403 00:34:22,485 --> 00:34:25,525 ‏- أجل، هل أذهب لإيقاظه؟ ‏- كلّا، بالطّبع لا. 404 00:34:25,605 --> 00:34:30,405 ‏أفضّل الجلوس هنا للتّحدّث معك. ‏للتّواصل معك والتّعرّف عليك. 405 00:34:30,485 --> 00:34:34,085 ‏ذكرت أمّك أنّك تتحدّثين الفرنسيّة، ‏أهذا حقيقيّ؟ 406 00:34:34,164 --> 00:34:36,485 ‏لست متأكّدةً، ربّما. 407 00:34:37,605 --> 00:34:40,085 ‏ستبدئين عامك النّهائيّ. 408 00:34:40,164 --> 00:34:42,565 ‏- ما شعورك حيال ذلك؟ ‏- أسعد بذلك في الواقع. 409 00:34:43,045 --> 00:34:44,405 ‏ألديك أيّ خطط؟ 410 00:34:45,365 --> 00:34:48,605 ‏لا أعرف، أبي يخبرني أنّه توجّب عليّ ‏الالتحاق بكليّة التّجارة. 411 00:34:48,684 --> 00:34:52,325 ‏أمّي تريد مني الالتحاق بكليّة الحقوق ‏في "أوبسالا" مثلها، لذا... 412 00:34:52,405 --> 00:34:55,365 ‏- وماذا تريدين؟ ‏- الدّراسة في الخارج. 413 00:34:56,125 --> 00:34:59,005 ‏- أيوجد مكان محدّد؟ ‏- ربّما "الولايات المتّحدة". ‏أجل، لديهم الكثير من الجامعات الجيّدة هناك. 414 00:35:03,045 --> 00:35:08,405 ‏تعجبني فكرة تطلّعك إلى ما هو أبعد من طموح ‏والديك، هذا أمر مبشّر يا "مايا". 415 00:35:09,005 --> 00:35:12,565 ‏تذكّري فقط، لا شيء مستحيل. 416 00:35:14,085 --> 00:35:18,245 ‏"لوكاس" شقيق "سيباستيان" ‏يدرس في جامعة "هارفارد". 417 00:35:18,325 --> 00:35:21,805 ‏- أعتقد أنّ "سيباستيان" أخبرك بالفعل. ‏- كلّا، لم يفعل. 418 00:35:21,885 --> 00:35:24,405 ‏لديه مستقبل باهر، أقصد "لوكاس". 419 00:35:24,485 --> 00:35:25,645 ‏بالطّبع. 420 00:35:27,005 --> 00:35:28,005 ‏حسناً... 421 00:35:29,205 --> 00:35:34,485 ‏رائع! أتمنّى أن تستمتعي لمدّة أسبوعين هنا ‏مع "سيباستيان". 422 00:35:34,565 --> 00:35:38,525 ‏- اعتني به جيّداً. ‏- ألن تبقى؟ 423 00:35:38,605 --> 00:35:42,205 ‏كلّا، في رأيي يوجد مبالغة في تقدير العطلات. 424 00:35:42,285 --> 00:35:44,885 ‏فهمت، لست متأكّدةً... 425 00:35:44,965 --> 00:35:47,365 ‏لم تدرك أمّي وأبي أنّنا سنكون بمفردنا. 426 00:35:47,445 --> 00:35:52,125 ‏فعلياً لن تكونا بمفردكما ‏حيث يوجد 14 فرداً من طاقم العمل. 427 00:35:52,845 --> 00:35:55,365 ‏- أليس كذلك؟ ‏- هذا صحيح. 428 00:35:55,445 --> 00:35:59,605 ‏يُمكنك الإقامة في غرفتي بعد تجهيزها لك. 429 00:35:59,685 --> 00:36:02,085 ‏- حسناً، شكراً. ‏- بالطّبع. 430 00:36:06,125 --> 00:36:09,085 ‏سعدت بمقابلتك يا "مايا". ‏إلى اللّقاء. 431 00:36:09,485 --> 00:36:11,845 ‏- أجل، بالطّبع. ‏- اعتني بنفسك. 432 00:36:11,925 --> 00:36:13,325 ‏- مرحباً. ‏- مرحباً. 433 00:36:15,805 --> 00:36:17,005 ‏هل نمت جيّداً؟ 434 00:36:24,485 --> 00:36:26,085 ‏تفضّلا. 435 00:36:26,165 --> 00:36:28,325 ‏شكراً. 436 00:36:29,685 --> 00:36:31,365 ‏- شكراً. ‏- على الرّحب والسّعة، استمتعا به. 437 00:36:33,045 --> 00:36:34,085 ‏نخبك. 438 00:37:01,165 --> 00:37:06,165 ‏- ألم تبدّلي ملابسك لجلسة الاستماع؟ ‏- "ساندر" أخبرني أنّه بإمكاني ارتداء هذا. 439 00:37:06,245 --> 00:37:07,925 ‏حسناً، هيّا. 440 00:38:06,445 --> 00:38:09,325 ‏الادّعاء يطلب استمرار حبس "ماريا نوربرغ" ‏احتياطيّاً 441 00:38:09,405 --> 00:38:14,285 ‏على أساس احتماليّة ارتكاب جريمة قتل ‏أو المساعدة على القتل أو الشّروع في القتل. 442 00:38:14,365 --> 00:38:17,325 ‏لو لم تُحبس احتياطيّاً، ‏فسيُحتمل أن تعيق المدعى عليها 443 00:38:17,405 --> 00:38:23,085 ‏التّحقيقات عن طريق الهرب ‏أو تدمير الأدلّة أو ما شابه. 444 00:38:23,165 --> 00:38:26,925 ‏لهذا أطالب بحبسها احتياطيّاً دون قيد. 445 00:38:27,005 --> 00:38:32,045 ‏بالإضافة إلى ذلك، نطلب منع الجمهور ‏من حضور جلسة الاستماع. 446 00:38:32,125 --> 00:38:35,285 ‏شكراً، ما ردك سيادة المستشار؟ 447 00:38:36,485 --> 00:38:39,565 ‏موكّلتي تنكر جميع التّهم ‏وتعارض الأسباب المحتملة. 448 00:38:39,645 --> 00:38:42,885 ‏ولهذا تصرّ على إطلاق سراحها. 449 00:38:42,965 --> 00:38:46,365 ‏أعارض أيضاً شروط لائحة الاتّهام. 450 00:38:46,445 --> 00:38:51,365 ‏ولكنني لن أعارض منع الجمهور ‏من حضور جلسة الاستماع. 451 00:38:53,365 --> 00:38:59,605 ‏بموجب هذا أعلن منع الجمهور حضور ‏جلسة الاستماع. 452 00:38:59,685 --> 00:39:03,005 ‏لذا أطلب من كلّ المتواجدين ‏في قاعة المحكمة ترك المكان. 453 00:39:03,085 --> 00:39:06,005 ‏يجبُ أن يرحل الجميع، لا بأس، أنا هنا. 454 00:39:12,045 --> 00:39:15,805 ‏لم تكن "ماريا نوربرغ" متواجدةً فقط ‏في موقع الجريمة 455 00:39:15,885 --> 00:39:19,245 ‏ولكننا وجدنا أيضاً بصمات أصابعها ‏على سلاح الجريمة. 456 00:39:19,325 --> 00:39:22,365 ‏متى ستجهّزون لائحة الاتّهام؟ 457 00:39:22,445 --> 00:39:25,565 ‏ما زلنا في مرحلة مبكّرة، ‏لا يُمكنني الإجابة عن ذلك. 458 00:39:25,645 --> 00:39:29,125 ‏ستحدّد جلسة استماع أخرى خلال أسبوعين. 459 00:39:29,925 --> 00:39:31,725 ‏سيّد "ساندر"، تفضّل. 460 00:39:31,805 --> 00:39:36,125 ‏موكّلتي تنكر كل التّهم، وأعارض بشدّة ‏الحبس الاحتياطيّ دون القيد. 461 00:39:36,205 --> 00:39:38,605 ‏لا يوجد أساس لحرمان "مايا" 462 00:39:38,685 --> 00:39:42,005 ‏من زيارات والديها وتواصلها مع الآخرين. 463 00:39:42,085 --> 00:39:45,605 ‏أطلب أيضاً من المحكمة مراعاة سنّ ‏"مايا" الصّغيرة. 464 00:39:45,685 --> 00:39:48,365 ‏- بلغت السّنّ القانونيّة. ‏- بلغت "مايا" الـ18 منذ 3 أسابيع. 465 00:39:48,445 --> 00:39:50,805 ‏هذه تحقيقات معقّدة في جريمة قتل. 466 00:39:50,885 --> 00:39:53,725 ‏لا يوجد أساس لإطلاق سراح "ماريا نوربرغ". 467 00:39:53,805 --> 00:39:57,205 ‏اسمحي لها برؤية والديها، يعلمان أنّه ‏لا يجبُ عليهما مناقشة القضيّة. 468 00:39:57,285 --> 00:40:03,085 ‏- سأطالب باحتجازها دون قيد. ‏- لا يُمكن أن تبقى بعزلة 23 ساعةً في اليوم. 469 00:40:03,165 --> 00:40:08,205 ‏بموجب هذا رُفعت هذه الجلسة. 470 00:40:08,285 --> 00:40:13,645 ‏ستكون هناك استراحة وسنعلن الحكم ‏في وقت لاحق بعد الظّهيرة. 471 00:40:21,645 --> 00:40:26,805 ‏هذا حكم المحكمة على اقتراح ‏الحبس الاحتياطيّ... 472 00:40:26,885 --> 00:40:32,365 ‏"ماريا نوربرغ" متّهمة بالقتل لأسباب محتملة. 473 00:40:32,445 --> 00:40:35,725 ‏لهذا تحقّقت شروط الحبس الاحتياطيّ. 474 00:40:35,805 --> 00:40:40,245 ‏وستظلّ "ماريا نوربرغ" رهن الحبس الاحتياطيّ. 475 00:40:40,325 --> 00:40:46,045 ‏والموافقة على اقتراح الادّعاء ‏للحبس الاحتياطيّ دون قيد. 476 00:40:46,725 --> 00:40:51,005 ‏سيكون هناك جلسة استماع أخرى خلال 14 يوماً. 477 00:40:51,085 --> 00:40:52,485 ‏شكراً. 478 00:40:52,565 --> 00:40:53,525 ‏شكراً. 479 00:40:57,925 --> 00:40:58,805 ‏"مايا". 480 00:41:00,165 --> 00:41:01,725 ‏اهدئي يا "كاميلا". 481 00:41:04,645 --> 00:41:06,445 ‏أنت لا تسهّلين الأمر علينا. ‏كان هذا متوقّعاً يا "مايا". 482 00:41:31,685 --> 00:41:34,845 ‏- يجبُ أن تظلّي في السّجن. ‏- إلى متى؟ 483 00:41:34,925 --> 00:41:39,765 ‏يوجد جلسة استماع جديدة كلّ أسبوعين، ‏ولكن لو لم تعارضي الحبس الاحتياطيّ 484 00:41:39,845 --> 00:41:41,845 ‏لن يوجد هناك حاجة إلى جلسة استماع. 485 00:41:45,925 --> 00:41:47,005 ‏إنّه... 486 00:41:50,445 --> 00:41:56,925 ‏اقترح الادّعاء الحبس الاحتياطيّ دون قيد ‏وتمّت الموافقة عليه. 487 00:41:57,965 --> 00:42:01,285 ‏هذا في الأساس يعني أنّه لن يُسمح لك ‏بالزّيارة. 488 00:42:02,565 --> 00:42:04,165 ‏لن تزورك أمّك أو أبوك. 489 00:42:04,245 --> 00:42:08,165 ‏لن تُتاح لك الإنترنت أو التّلفاز ‏أو الإذاعة أو الصّحف... 490 00:42:08,245 --> 00:42:11,325 ‏ولكنني سأبذل قصارى جهدي لإلغاء ذلك. 491 00:42:12,405 --> 00:42:16,925 ‏من المهمّ خروجك لمدّة ساعة كلّ يوم ‏لاستنشاق بعض الهواء الطّلق. 492 00:42:17,765 --> 00:42:23,925 ‏"مايا"، استغلّي كلّ فرصة للتّحدّث مع ‏من يسمحون لك بالتّحدّث معهم. 493 00:42:24,005 --> 00:42:26,245 ‏يوجد مستشار نفسيّ وقس. 494 00:42:26,325 --> 00:42:28,405 ‏سيقومان بمساعدتك لو طلبت ذلك. 495 00:42:30,245 --> 00:42:32,845 ‏ولو طلبتني فسأحضر إليك. 496 00:42:33,845 --> 00:42:34,845 ‏شكراً. 497 00:42:37,525 --> 00:42:39,125 ‏حسناً، هذا كلّ شيء. 498 00:42:50,445 --> 00:42:51,525 ‏لنتحرّك يا "مايا".