1
00:00:02,809 --> 00:00:04,108
شربت تریاک!
2
00:00:04,109 --> 00:00:06,208
من با مسموم کردن اون موافقت نکردم!
3
00:00:07,310 --> 00:00:09,708
من این کار رو برای پول انجام نمیدم،
4
00:00:09,709 --> 00:00:12,008
برای عشق انجام میدم.
5
00:00:12,009 --> 00:00:14,075
من با صداقت کامل بهت میگم که...
6
00:00:14,076 --> 00:00:16,108
تا به حال اینقدر زیبا نبودی.
7
00:00:16,109 --> 00:00:17,908
من و لوسی تو سن کم ازدواج کردیم.
8
00:00:17,909 --> 00:00:19,375
اون میخواست توی لندن بمونه.
9
00:00:19,376 --> 00:00:20,543
اونجا بود که با سرهنگ لنکس آشنا شد.
10
00:00:20,544 --> 00:00:22,442
من به لندن رفتم،
11
00:00:22,443 --> 00:00:24,175
و فهمیدم که اون حامله هست.
12
00:00:24,176 --> 00:00:25,408
بچه مال سرهنگ بود؟
13
00:00:25,432 --> 00:00:31,432
سی نما تقدیم میکند
30nama.com
14
00:00:31,432 --> 00:00:35,432
ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید
officialcinama@
15
00:00:35,432 --> 00:00:40,432
کانال رسمی تیم ترجمهی ۳۰نما
@CinamaSub
16
00:00:40,456 --> 00:00:45,456
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
17
00:01:48,176 --> 00:01:51,475
پس سرهنگ بوده که همسر
آقای کلبورن رو دزدیده؟
18
00:01:51,476 --> 00:01:53,642
اون قربانی نیست و شرور داستانه؟
19
00:01:53,643 --> 00:01:56,975
آقای کلبورن اصلا اون مردی
نیست که به من القا کرده بودن.
20
00:01:56,976 --> 00:01:59,175
باورم نمیشه که چطور
سرهنگ با تو رفتار کرد.
21
00:01:59,176 --> 00:02:01,342
من هیچ وقت خودمو نمیبخشم.
22
00:02:01,343 --> 00:02:03,142
توی این هفتهها ما بهت فشار میآوردیم
که اونو برای ازدواج در نظر بگیری.
23
00:02:03,143 --> 00:02:04,176
دیشب...
24
00:02:04,177 --> 00:02:05,975
ما اصرار کردیم که با اون برقصی.
25
00:02:05,976 --> 00:02:07,342
همهی ما فریب خوردیم.
26
00:02:07,343 --> 00:02:08,808
به نظر میاد که قضاوت
من در مورد افراد افتضاحه،
27
00:02:08,809 --> 00:02:11,508
حداقل در مورد مردا اینطوره.
28
00:02:11,509 --> 00:02:13,775
شاید بتونی از این یه درسی بگیری.
29
00:02:13,776 --> 00:02:15,608
نباید به سربازا اعتماد کرد.
30
00:02:15,609 --> 00:02:16,643
بهتره بچسبیم به...
31
00:02:16,644 --> 00:02:18,808
هنرمندا؟
32
00:02:18,809 --> 00:02:21,175
به عنوان مثال.
33
00:02:21,176 --> 00:02:23,142
همهی سربازا غیرقابل اعتماد نیستن.
34
00:02:23,143 --> 00:02:26,242
من یه سربازی میشناسم
که از هر جهتی قابل تحسینه.
35
00:02:26,243 --> 00:02:28,408
اصلا نمیدونم کی رو داری میگی.
36
00:02:28,409 --> 00:02:30,342
فکر کنم برای اون بیشتر از
هر کس دیگهای که اینجا دیدم...
37
00:02:30,343 --> 00:02:34,742
دلم تنگ میشه.
38
00:02:34,743 --> 00:02:37,242
این عجیب نیست؟
39
00:02:37,243 --> 00:02:39,642
چطور میتونیم با احساسات
خودمون غریبه باشیم؟
40
00:02:41,476 --> 00:02:43,508
این اصلا عجیب نیست.
41
00:02:48,343 --> 00:02:49,775
من شاهد رفتار شما...
42
00:02:49,776 --> 00:02:54,675
در مهمونی رقص دیشب بودم، بانوی من.
43
00:02:54,676 --> 00:02:57,076
همهی ما شدیدا نگران هستیم.
44
00:02:58,309 --> 00:03:00,075
و به من گفته شده وقتی برگشتی،
45
00:03:00,076 --> 00:03:03,075
سعی کردی بچه رو بگیری.
46
00:03:03,076 --> 00:03:05,542
نه.
47
00:03:05,543 --> 00:03:07,642
من هیچ وقت به بچهام صدمهای نمیزنم.
48
00:03:07,643 --> 00:03:09,809
بچهات؟
49
00:03:13,743 --> 00:03:16,575
منظورم این نبود....
50
00:03:16,576 --> 00:03:18,608
بانو بابینگتون عزیزم.
51
00:03:18,609 --> 00:03:21,242
باید کمکم کنی، دکتر.
52
00:03:21,243 --> 00:03:25,275
من نمیتونم تشخیص بدم چی واقعیه...
53
00:03:25,276 --> 00:03:30,208
و چی حاصل توهم و خیال منه.
54
00:03:30,209 --> 00:03:33,642
بعضی وقتا میخوام سرمو بکوبم به دیوار...
55
00:03:33,643 --> 00:03:36,476
تا از این افکار راحت شم.
56
00:04:11,243 --> 00:04:12,475
خانم هیوود.
57
00:04:12,476 --> 00:04:13,576
فکر کردم دیگه نمیبینمت.
58
00:04:13,577 --> 00:04:15,842
میای داخل؟
59
00:04:15,843 --> 00:04:18,008
ممنون.
60
00:04:18,009 --> 00:04:21,309
حرفی که میخوام بزنم
زیاد وقتت رو نمیگیره.
61
00:04:23,909 --> 00:04:25,208
من مردی نیستم که...
62
00:04:25,209 --> 00:04:28,508
در ابراز احساساتش ماهر باشه، خانم هیوود.
63
00:04:28,509 --> 00:04:31,108
صداقت هم زیبایی خودش رو داره،
64
00:04:31,109 --> 00:04:33,575
اینطور فکر نمیکنی؟
65
00:04:33,576 --> 00:04:37,042
پس بذار اینو بگم که...
66
00:04:37,043 --> 00:04:38,243
در هفتههای گذشته،
67
00:04:38,244 --> 00:04:40,509
من رفته رفته...
68
00:04:45,809 --> 00:04:47,442
تو رو دوست خودم در نظر گرفتم.
69
00:04:47,443 --> 00:04:53,443
و برای همین، اومدم یه
یادگاری رو به تو پیشکش کنم،
70
00:04:53,976 --> 00:04:55,843
یه چیزی که با اون منو یادت بمونه.
71
00:05:00,043 --> 00:05:01,375
فقط یه چیزی...
72
00:05:01,376 --> 00:05:03,908
تا به ویلینگتون برنگشتی اینو باز نکن.
73
00:05:03,909 --> 00:05:06,008
قول میدی؟
74
00:05:06,009 --> 00:05:09,208
قول میدم.
75
00:05:09,209 --> 00:05:10,442
خب.
76
00:05:10,443 --> 00:05:13,743
پس دیگه خداحافظ.
77
00:05:22,143 --> 00:05:23,109
خداحافظ.
78
00:05:31,576 --> 00:05:32,976
لعنتی!
79
00:05:37,043 --> 00:05:39,308
متاسفانه اون نه تنها برای خودش...
80
00:05:39,309 --> 00:05:40,975
بلکه برای اطرافیانش هم خطرناک شده.
81
00:05:40,976 --> 00:05:43,342
کاپیتان دنهم، این که تو...
82
00:05:43,343 --> 00:05:44,708
صبح عروسیت خواستی بیام اینجا...
83
00:05:44,709 --> 00:05:47,675
عمق نگرانی تو رو میرسونه.
84
00:05:47,676 --> 00:05:50,375
و نگرانی شما به جا هست.
85
00:05:50,376 --> 00:05:54,475
فکر میکنم هیستری اون به جایی رسیده...
86
00:05:54,476 --> 00:05:56,075
که قابل بازگشت نیست.
87
00:05:56,076 --> 00:05:57,375
این حرفا چیه!
88
00:05:57,376 --> 00:06:00,842
باید یه درمانی باشه
که بتونیم اونو از این...
89
00:06:00,843 --> 00:06:02,009
مرض نجات بدیم.
90
00:06:02,010 --> 00:06:05,975
این یه مرض نیست، بانوی من!
91
00:06:05,976 --> 00:06:11,475
متاسفانه وقتش رسیده که یه کار اساسی بکنیم.
92
00:06:11,476 --> 00:06:13,343
منظورت این نیست که...
93
00:06:14,543 --> 00:06:15,609
بفرستیمش تیمارستان.
94
00:06:21,976 --> 00:06:23,875
میبینم که وسائلت رو...
95
00:06:23,876 --> 00:06:25,508
جمع کردی، آقای لاکهارت.
96
00:06:25,509 --> 00:06:27,942
تو که ما رو تنها نمیذاری؟
97
00:06:27,943 --> 00:06:30,275
متاسفانه چرا، خانم هنکینز.
98
00:06:30,276 --> 00:06:31,842
همین امروز میرم.
99
00:06:31,843 --> 00:06:33,208
چهقدر حیف!
100
00:06:33,209 --> 00:06:35,042
من آدم بیقراری هستم.
101
00:06:35,043 --> 00:06:39,442
و این بیقراری میخواد تو رو کجا ببره؟
102
00:06:39,443 --> 00:06:41,308
من توی کل قاره میگردم.
103
00:06:41,309 --> 00:06:43,042
با یه همراه عزیز.
104
00:06:43,043 --> 00:06:45,042
یه دوست؟
105
00:06:45,043 --> 00:06:48,142
اون چیزی بیش از یه دوسته.
106
00:06:48,143 --> 00:06:49,375
تبریک میگم،
107
00:06:49,376 --> 00:06:50,842
آقای لاکهارت!
108
00:06:50,843 --> 00:06:53,208
و این بانوی خوشبخت کی هست؟
109
00:06:53,209 --> 00:06:54,642
در همین حد بگم که...
110
00:06:54,643 --> 00:06:59,243
اون الهامبخشترین مدلی هست که
یه هنرمند میتونه انتظار داشته باشه.
111
00:07:06,376 --> 00:07:07,343
تموم شد.
112
00:07:18,176 --> 00:07:19,209
خب، خانم لمب؟
113
00:07:19,210 --> 00:07:22,808
من تو رو خوب کشیدم؟
114
00:07:22,809 --> 00:07:25,342
کاملا.
115
00:07:28,476 --> 00:07:30,442
من مقداری حساب و کتاب کردم.
116
00:07:30,443 --> 00:07:32,275
این جمع بستانکاری مغازهدارها...
117
00:07:32,276 --> 00:07:34,242
و مهماندارها از سرهنگ و افرادشه.
118
00:07:34,243 --> 00:07:36,475
و این بدهی تو به سرهنگه.
119
00:07:36,476 --> 00:07:37,509
مری...
120
00:07:37,510 --> 00:07:39,375
عذرخواهی فایدهای نداره، تام.
121
00:07:39,376 --> 00:07:41,208
در حال حاضر ما باید در مورد
کاری که باید انجام بشه تصمیم بگیریم.
122
00:07:41,209 --> 00:07:42,276
ما باید از پساندازی که...
123
00:07:42,277 --> 00:07:44,376
- برای بچههامون گذاشتیم قرض برداریم.
- قربان.
124
00:07:49,809 --> 00:07:53,408
اوه، اموال سیدنی.
125
00:07:53,409 --> 00:07:55,543
بالاخره اومد.
126
00:07:57,076 --> 00:07:58,942
بذاریدش توی اتاق مطالعه.
127
00:07:58,943 --> 00:08:01,042
چشم، قربان.
128
00:08:37,543 --> 00:08:38,876
خانم هیوود.
129
00:08:40,109 --> 00:08:42,876
شاید بهتر باشه ما شرایط کار رو تغییر بدیم.
130
00:08:47,976 --> 00:08:49,375
کار ما تموم شد.
131
00:08:49,376 --> 00:08:52,575
بابینگتون وقتی برگرده همسرش رو در حالی
که مجنون شده توی تیمارستان پیدا میکنه.
132
00:08:52,576 --> 00:08:53,809
تیمارستان؟!
133
00:08:54,809 --> 00:08:57,042
ما باید خیالمون راحت شه که
برای همیشه از دستش خلاص شدیم.
134
00:08:57,043 --> 00:08:58,508
نباید اجازه بدیم که اون پول ما رو بگیره.
135
00:08:58,509 --> 00:09:00,476
پول جورج.
136
00:09:03,176 --> 00:09:04,408
البته.
137
00:09:04,409 --> 00:09:08,742
توی صبحونهی عروسیمون
لیوانش رو پر نگه دار.
138
00:09:08,743 --> 00:09:11,575
اون میخواد به سلامتی خوشبختی ما بنوشه.
139
00:09:11,576 --> 00:09:12,576
آره، همین کارو میکنه.
140
00:09:41,376 --> 00:09:43,543
اون میخواست تو اینو داشته باشی.
141
00:09:58,143 --> 00:10:00,542
ورقهای بازیش.
142
00:10:00,543 --> 00:10:02,508
همیشه امیدوار بودم که یه روزی اونو...
143
00:10:02,509 --> 00:10:03,909
توی بازی ۲۱ شکست بدم.
[همون بلکجک]
144
00:10:06,709 --> 00:10:08,142
برادر.
145
00:10:08,143 --> 00:10:12,075
این دستخط سیدنیه.
146
00:10:24,709 --> 00:10:28,875
من در مورد مکالمهی دیشبمون فکر کردم.
147
00:10:28,876 --> 00:10:30,742
باید عذرخواهی کنم.
148
00:10:30,743 --> 00:10:32,008
زیادی حرف زدم.
149
00:10:32,009 --> 00:10:33,009
تمنا دارم که هیچ وقت در
این مورد با کسی حرف نزنی.
150
00:10:33,010 --> 00:10:35,176
من هیچی به کسی نمیگم.
151
00:10:37,276 --> 00:10:41,509
من هم طعم دلشکستگی و خیانت رو چشیدم.
152
00:10:44,043 --> 00:10:45,708
من قسم خوردم دیگه نزدیک عشق و ازدواج نرم.
153
00:10:45,709 --> 00:10:49,908
و با این حال متوجه شدم که...
154
00:10:49,909 --> 00:10:52,409
نمیتونم خود واقعیم رو مخفی کنم.
155
00:10:54,309 --> 00:10:58,308
باید زندگیم رو بکنم.
156
00:10:58,309 --> 00:11:00,042
وقتش نرسیده که
تو هم این کارو بکنی؟
157
00:11:08,843 --> 00:11:10,275
آقای کلبورن!
158
00:11:10,276 --> 00:11:12,043
آقای کلبورن!
159
00:11:14,143 --> 00:11:16,375
دوشیزه لئونورا، قربان.
160
00:11:16,376 --> 00:11:18,409
اونو پیدا نمیکنم.
161
00:11:20,676 --> 00:11:23,608
"متاسفانه من شدیدا مریض
هستم و قدرت نوشتن هر چیزی...
162
00:11:23,609 --> 00:11:25,042
که میخوام رو ندارم،
163
00:11:25,043 --> 00:11:27,875
اما در این حد بگم که بهخاطر اینکه...
164
00:11:27,876 --> 00:11:30,843
تو رو از نابودی نجات دادم
عذاب وجدان نداشته باش.
165
00:11:32,509 --> 00:11:34,275
اگه میخوای یاد منو زنده نگه داری،
166
00:11:34,276 --> 00:11:38,408
باید رویای خودت رو ادامه بدی.
167
00:11:38,409 --> 00:11:41,509
از ریسک کردن نترس...
168
00:11:44,509 --> 00:11:47,508
وگرنه زندگی به چه دردی میخوره؟"
169
00:11:47,509 --> 00:11:50,642
من کیفم رو جا گذاشتم.
170
00:11:50,643 --> 00:11:51,643
فقط یه لحظه طول میکشه.
171
00:11:53,743 --> 00:11:55,308
"اما مهمترین چیزی که...
172
00:11:55,309 --> 00:11:57,108
باید به تو محول کنم...
173
00:11:57,109 --> 00:12:00,942
محافظت از جورجیانا هست...
174
00:12:00,943 --> 00:12:03,475
در برابر مردی که دنبال
بدست آوردن ثروت اونه.
175
00:12:03,476 --> 00:12:06,708
اون مرد به هیچ اخلاقیاتی پایبند نیست.
176
00:12:06,709 --> 00:12:09,342
اسم اون...
177
00:12:09,343 --> 00:12:10,876
چارلز لاکهارت هست."
178
00:12:18,609 --> 00:12:21,075
ما به تک تک خدمهی خونه
گفتیم که کل ملک رو بگردن.
179
00:12:21,076 --> 00:12:23,175
همهی جاهای خونه رو جستجو کردیم.
180
00:12:23,176 --> 00:12:25,542
نمیشه که همینجوری غیب شده باشه!
181
00:12:25,543 --> 00:12:27,709
لئو!
182
00:12:30,709 --> 00:12:32,909
آگوستا.
183
00:12:35,776 --> 00:12:37,942
من بهش قول دادم.
184
00:12:37,943 --> 00:12:39,475
آگوستا، یعنی که چی...
185
00:12:39,476 --> 00:12:41,043
عیبی نداره.
186
00:12:43,709 --> 00:12:45,708
اون اواخر دیشب منو بیدار کرد.
187
00:12:45,709 --> 00:12:46,909
اون گریه میکرد.
188
00:12:48,209 --> 00:12:49,775
اون گفت که صحبتهای شما رو شنیده.
189
00:12:49,776 --> 00:12:51,675
یه چیزی در مورد سرهنگ لنکس.
190
00:12:51,676 --> 00:12:54,843
اون رفته که با اون حرف بزنه.
191
00:13:18,009 --> 00:13:21,643
اومدی اینجا که عضو ارتش بشی؟
192
00:13:24,143 --> 00:13:28,243
من میخوام با سرهنگ لنکس صحبت کنم.
193
00:13:43,309 --> 00:13:45,408
ما انتظار داریم که مهمونای بیشتری...
194
00:13:45,409 --> 00:13:46,975
توی کلیسا به ما ملحق بشن؟
195
00:13:46,976 --> 00:13:48,342
قطعا نه.
196
00:13:48,343 --> 00:13:52,308
ما میخوایم این مراسم تا جای
ممکن سریع و بیسر و صدا انجام بشه.
197
00:13:52,309 --> 00:13:54,608
خب، بانوی من، در مورد سریع بودن...
198
00:13:54,609 --> 00:13:57,708
من سرودی رو انتخاب کردم
که پنج شیش بیت بیشتر نداره...
199
00:13:57,709 --> 00:14:01,708
و به خواهرم نواختن
موسیقی مناسبش رو یاد میدم.
200
00:14:01,709 --> 00:14:03,408
و صحبتهای خودم رو...
201
00:14:03,409 --> 00:14:04,808
به نیم ساعت محدود میکنم.
202
00:14:04,809 --> 00:14:06,075
لازم نیست سرودی خونده بشه.
203
00:14:06,076 --> 00:14:09,142
و اگه سخنرانی هم نکنی
چیزی از ما کم نمیشه.
204
00:14:09,143 --> 00:14:12,643
آیین مراسم خاکسپاری برای
چنین رویدادی مناسبتره.
205
00:14:14,976 --> 00:14:17,042
آقای هنکینز بانو بابینگتون رو عفو کنید.
206
00:14:17,043 --> 00:14:19,343
اون خیلی حالش خوش نیست.
207
00:14:22,243 --> 00:14:24,275
ما باید نوشیدنی بخوریم.
208
00:14:24,276 --> 00:14:26,242
با چه آرزویی مینوشیم؟
209
00:14:26,243 --> 00:14:28,575
امیدوارم ازدواج شما با فرزندانتون...
210
00:14:28,576 --> 00:14:30,642
پربار بشه.
211
00:14:30,643 --> 00:14:33,709
متاسفانه یکمی دیر آرزو
کردی کار از کار گذشته.
212
00:14:35,209 --> 00:14:36,875
به سلامتی همسر زیبام، کلارا.
213
00:14:36,876 --> 00:14:39,475
ممنون که منو سر و سامون دادی.
214
00:14:39,476 --> 00:14:40,876
نه، استر.
215
00:14:41,976 --> 00:14:43,308
حق با کلارا هست.
216
00:14:43,309 --> 00:14:44,642
بعد از اون افتضاح دیشب...
217
00:14:44,643 --> 00:14:46,675
شاید بهتر باشه نوشیدنی نخوری، استر.
218
00:14:46,676 --> 00:14:48,243
یه نوشیدنی که ضرری نداره.
219
00:14:55,376 --> 00:14:57,775
تو به حقیقت اعتراف میکنی، ادوارد؟
220
00:14:57,776 --> 00:15:00,042
یا من باید این کارو بکنم؟
221
00:15:13,076 --> 00:15:14,176
خانم لمب؟
222
00:15:14,177 --> 00:15:17,309
چند نفر اومدن به ملاقاتت.
223
00:15:21,809 --> 00:15:23,209
چی شده؟
224
00:15:29,176 --> 00:15:32,443
اون نقشه چیده که متقاعدت کنه دیوونهای.
225
00:15:33,776 --> 00:15:35,208
اون از عمیقترین نقاط ضعفت...
226
00:15:35,209 --> 00:15:38,143
سوءاستفاده کرد.
227
00:15:39,576 --> 00:15:41,875
و از این بابت تا ابد شرمنده هستم که...
228
00:15:41,876 --> 00:15:45,042
نه تنها در این مورد سکوت کردم...
229
00:15:45,043 --> 00:15:47,908
بلکه توی این ظلم کمکش کردم.
230
00:15:47,909 --> 00:15:49,442
این چرنده!
231
00:15:49,443 --> 00:15:51,343
امکان نداره حرفشو باور کنی.
232
00:15:55,009 --> 00:15:59,942
من به خودم میگفتم این بهخاطر پسرمونه.
233
00:15:59,943 --> 00:16:03,609
و تو مانع رسیدن ارث
و میراث به اون هستی.
234
00:16:04,809 --> 00:16:08,909
ما هر نامهای که بابینگتون
به تو فرستاد رو دزدیدیم.
235
00:16:10,776 --> 00:16:11,909
ما کاری کردیم که...
236
00:16:11,910 --> 00:16:17,075
حتی به چشمای خودت هم شک کنی.
237
00:16:17,076 --> 00:16:21,709
و تنتور دکتر فیوکس...
238
00:16:24,576 --> 00:16:27,975
تنتوری که تو بهش امید بسته بودی،
239
00:16:27,976 --> 00:16:30,942
ما اونو با این...
240
00:16:30,943 --> 00:16:33,175
شربت تریاک جایگزین کردیم.
241
00:16:33,176 --> 00:16:34,608
متوجه نیستین که با این
دروغها میخواد به چی برسه؟
242
00:16:34,609 --> 00:16:36,908
اون میخواد ما رو به جون هم بندازه!
243
00:16:36,909 --> 00:16:40,442
تو خواستی من ببخشمت و منم بخشیدم.
244
00:16:40,443 --> 00:16:42,642
تو سرپناه خواستی...
245
00:16:42,643 --> 00:16:45,042
و منم قبول کردم!
246
00:16:45,043 --> 00:16:48,442
فکر میکردم پشیمونی شما واقعیه.
247
00:16:48,443 --> 00:16:50,908
چهقدر احمق بودم!
248
00:16:50,909 --> 00:16:52,375
هر دوی شما...
249
00:16:52,376 --> 00:16:53,642
نفرتانگیز هستید.
250
00:16:53,643 --> 00:16:57,075
هیچ مجازاتی به اندازهی
کافی برای شما شدید نیست!
251
00:16:57,076 --> 00:16:58,609
نه، خاله.
252
00:17:00,309 --> 00:17:05,008
حق کلارا نیست که تنبیه بشه.
253
00:17:05,009 --> 00:17:08,876
اون هم به اندازهی من اینجا قربانیه.
254
00:17:11,276 --> 00:17:13,409
ما نمیتونیم اونو طرد کنیم.
255
00:17:16,709 --> 00:17:20,709
هم بهخاطر خودش و هم بهخاطر جورج.
256
00:17:34,343 --> 00:17:37,208
این یه سرهنگه، مثل تو.
257
00:17:37,209 --> 00:17:40,408
اون یه گردان هزارنفره رو رهبری میکنه.
258
00:17:40,409 --> 00:17:43,708
اگه منم پسر بودم
میتونستم یه سرهنگ بشم.
259
00:17:43,709 --> 00:17:46,408
یا شاید یه دوک.
260
00:17:46,409 --> 00:17:48,642
والدینت میدونن که اینجایی.
261
00:17:48,643 --> 00:17:52,308
من والدینی ندارم.
262
00:17:52,309 --> 00:17:53,309
مادرم مرده.
263
00:17:53,310 --> 00:17:55,475
متاسفم که اینو میشنوم.
264
00:17:55,476 --> 00:17:57,742
مدت کمی بعد از تولدم این اتفاق افتاد.
265
00:17:57,743 --> 00:17:58,943
من هیچ وقت اونو نشناختم.
266
00:18:00,309 --> 00:18:01,676
اما تو میشناختیش.
267
00:18:03,476 --> 00:18:06,042
اسمش لوسی کلبورن بود.
268
00:18:08,476 --> 00:18:09,708
من میخواستم تو رو ملاقات کنم...
269
00:18:09,709 --> 00:18:14,209
تا ببینم حقیقت داره که
تو پدر واقعی من هستی.
270
00:18:17,209 --> 00:18:18,608
چند سالته؟
271
00:18:18,609 --> 00:18:20,343
من ماه اکتبر نه سالم میشه.
272
00:18:22,009 --> 00:18:23,876
- عذر میخوام، سرهنگ.
- لئو!
273
00:18:25,509 --> 00:18:26,608
خب، آقا؟
274
00:18:26,609 --> 00:18:27,809
تو پدرمی؟
275
00:18:39,176 --> 00:18:41,309
نه.
276
00:18:42,309 --> 00:18:43,808
من پدرت نیستم.
277
00:18:43,809 --> 00:18:44,776
اون مرد پدر توئه.
278
00:19:04,276 --> 00:19:05,375
چرا نیومدی تا...
279
00:19:05,376 --> 00:19:06,309
با من حرف بزنی؟
280
00:19:06,310 --> 00:19:09,075
فکر میکردم عصبانی میشی.
281
00:19:09,076 --> 00:19:11,442
نه، من عصبانی نیستم.
282
00:19:11,443 --> 00:19:12,975
اما صرفنظر از هر چیزی که شنیدی،
283
00:19:12,976 --> 00:19:14,608
من پدرتم...
284
00:19:14,609 --> 00:19:15,842
و همیشه پدرت میمونم.
285
00:19:15,843 --> 00:19:17,542
اما دیشب...
286
00:19:17,543 --> 00:19:19,608
منظورم این بود که من پدری نیستم که...
287
00:19:19,609 --> 00:19:20,609
تو لایقشی.
288
00:19:20,610 --> 00:19:22,308
اما من تلاش میکنم بهتر باشم،
289
00:19:22,309 --> 00:19:23,975
بهت قول میدم.
290
00:19:23,976 --> 00:19:26,842
خوشحالم که تو پدرمی.
291
00:19:26,843 --> 00:19:29,208
حتی با اینکه تو یه
سرهنگ نیستی، این فکر...
292
00:19:29,209 --> 00:19:32,209
که شاید دخترت نباشم ناراحتکنندهست.
293
00:19:41,509 --> 00:19:43,575
اونو میبری خونه؟
294
00:19:43,576 --> 00:19:45,343
من میخوام با سرهنگ
برای آخرین بار حرف بزنم.
295
00:19:48,309 --> 00:19:50,042
البته.
296
00:19:50,043 --> 00:19:52,275
ممنون.
297
00:20:05,676 --> 00:20:08,675
ازش بپرسیم که خواهرش رفته یا نه؟
298
00:20:08,676 --> 00:20:10,375
من خداحافظیم رو کردم.
299
00:20:10,376 --> 00:20:11,543
تو همیشه الگوی من بودی، فریزر.
300
00:20:11,544 --> 00:20:13,475
اما برای اولین بار توی زندگیت...
301
00:20:13,476 --> 00:20:15,708
تو مثل یه ترسو رفتار میکنی.
302
00:20:38,343 --> 00:20:40,908
من اومدم که ازت تشکر کنم.
303
00:20:40,909 --> 00:20:42,808
که به لئونورا حقیقت رو نگفتی.
304
00:20:42,809 --> 00:20:45,608
گفتنش چه فایدهای داشت؟
305
00:20:45,609 --> 00:20:47,942
فقط امیدوارم بهتر از چیزی که...
306
00:20:47,943 --> 00:20:49,776
از مادرش مراقبت
کردی، از اون مراقبت کنی.
307
00:20:52,643 --> 00:20:54,175
هر چیزی که به دوشیزه هیوود گفتی...
308
00:20:54,176 --> 00:20:56,475
یادمه وقتی که برای
اولین بار لوسی رو دیدم...
309
00:20:56,476 --> 00:20:58,708
توی چه وضعی بود.
310
00:20:58,709 --> 00:21:01,075
گم شده.
311
00:21:01,076 --> 00:21:02,276
رها شده.
312
00:21:04,143 --> 00:21:06,042
میدونم که میتونستم شوهر بهتری باشم.
313
00:21:06,043 --> 00:21:09,042
اما هیچ وقت اونو رها نکردم.
314
00:21:09,043 --> 00:21:11,675
تو کسی بودی که از
آسیبپذیری اون سوءاستفاده کردی.
315
00:21:11,676 --> 00:21:12,708
تو بودی...
316
00:21:12,709 --> 00:21:13,743
که اونو یه قربانی کردی.
317
00:21:13,744 --> 00:21:15,208
تنها کاری که کردم این بود که...
318
00:21:15,209 --> 00:21:18,308
جوری دلشو آروم کردم که شوهرش نمیتونست.
319
00:21:22,943 --> 00:21:26,508
میدونی که حقیقت رو میگم.
320
00:21:26,509 --> 00:21:28,942
معلومه که خانم هیوود عاشق توئه.
321
00:21:28,943 --> 00:21:31,275
به خودت اعتماد میکنی که همون بلایی
که سر لوسی آوردی رو سر اون نیاری؟
322
00:21:41,843 --> 00:21:44,943
تو لیاقت به زبون آوردن اسم اونا رو نداری.
323
00:21:57,509 --> 00:21:59,175
کم کم داشتم نگران میشدم...
324
00:21:59,176 --> 00:22:01,775
که نکنه نیای.
325
00:22:01,776 --> 00:22:03,942
مطمئنی که هنوز
میخوای با من ازدواج کنی؟
326
00:22:03,943 --> 00:22:07,075
با توجه به این که من...
327
00:22:07,076 --> 00:22:09,308
دختر دورگهی بردهای هستم...
328
00:22:09,309 --> 00:22:12,342
که توطئه کرده ثروت مرد سفیدپوستی رو...
329
00:22:12,343 --> 00:22:15,008
به چنگ بیاره که حتی پدرم نیست.
330
00:22:15,009 --> 00:22:18,775
اینو توی دادگاه گفتی، مگه نه؟
331
00:22:18,776 --> 00:22:19,743
جورجیانا...
332
00:22:19,744 --> 00:22:21,642
و چون تو خواهرزادهی اون هستی...
333
00:22:21,643 --> 00:22:24,042
ثروتم بیشتر از من سزاوار توئه.
334
00:22:29,409 --> 00:22:30,708
میشه حرف بزنیم...
335
00:22:30,709 --> 00:22:32,308
این همیشه نقشهی تو بود.
336
00:22:32,309 --> 00:22:33,875
شکایت تو شکست خورد،
337
00:22:33,876 --> 00:22:36,809
برای همین خواستی با ازدواج
با من پولم رو به دست بیاری.
338
00:22:38,509 --> 00:22:39,975
هیچ کدوم از حرفات حقیقت داشت؟
339
00:22:39,976 --> 00:22:41,176
آره!
340
00:22:43,343 --> 00:22:44,675
هر چهقدر بیشتر تو رو میشناختم،
341
00:22:44,676 --> 00:22:47,543
بیشتر از ته دل تحسینت میکردم.
342
00:22:48,909 --> 00:22:49,909
هیچ چیزی عوض نشده.
343
00:22:49,910 --> 00:22:51,308
ما هنوز میتونیم ازدواج کنیم،
344
00:22:51,309 --> 00:22:53,342
هنوز میتونیم به کل دنیا سفر کنیم.
345
00:22:53,343 --> 00:22:56,142
واقعا میخوای اینجا بمونی؟
346
00:22:56,143 --> 00:22:59,008
توی این محیط خفقان آور، با این آدمای مضحک؟
347
00:22:59,009 --> 00:23:01,042
ما شاید مضحک باشیم،
348
00:23:01,043 --> 00:23:02,942
آقای لاکهارت،
349
00:23:02,943 --> 00:23:08,009
اما حداقل صادق و بیریا هستیم.
350
00:23:09,143 --> 00:23:11,975
این آدما به من محبتی نشون دادن...
351
00:23:11,976 --> 00:23:13,208
که مردی مثل تو عمرا بفهمه.
352
00:23:13,209 --> 00:23:15,408
اینجا رو ترک کن، آقای لاکهارت.
353
00:23:15,409 --> 00:23:17,543
همین حالا.
354
00:23:26,976 --> 00:23:28,808
من در نظر گرفتم که...
355
00:23:28,809 --> 00:23:32,508
چه مجازاتی مناسب جرم توئه.
356
00:23:32,509 --> 00:23:34,642
من زحمتت رو کم میکنم.
357
00:23:34,643 --> 00:23:36,843
فکر کنم برای همیشه از این خانواده طرد شدم.
358
00:23:37,743 --> 00:23:38,843
چه فایدهای داره...
359
00:23:38,844 --> 00:23:41,142
که تو رو بندازم بیرون...
360
00:23:41,143 --> 00:23:44,843
وقتی که توی بیارزش و
پست دوباره برمیگردی؟
361
00:23:45,909 --> 00:23:48,175
پس به جای اون من پیشنهاد...
362
00:23:48,176 --> 00:23:50,608
یه برنامهی قاطعانه
برای اصلاح رو بهت میدم.
363
00:23:50,609 --> 00:23:55,442
تو مشغول به اعمال شاقه، تعلیمات دینی...
364
00:23:55,443 --> 00:23:58,408
و هر تحقیر روزانهای که بتونم...
365
00:23:58,409 --> 00:24:00,442
ابداع کنم میشی.
366
00:24:00,443 --> 00:24:02,108
و در عوض،
367
00:24:02,109 --> 00:24:06,175
وقتی باور کردم که واقعا توبه کردی،
368
00:24:06,176 --> 00:24:07,975
در نظر میگیرم که...
369
00:24:07,976 --> 00:24:11,476
یه پول تو جیبی مختصری بهت بدم.
370
00:24:18,676 --> 00:24:21,843
ترجیح میدم توی جنگ کشته بشم.
371
00:24:37,476 --> 00:24:39,175
حالا که ما به یه...
372
00:24:39,176 --> 00:24:42,142
مزاحم فریبکار رسیدگی کردیم، نوبت اون یکیه.
373
00:24:42,143 --> 00:24:44,042
اما چطور؟
374
00:24:44,043 --> 00:24:46,242
اگه سیدنی اینجا به جای من...
375
00:24:46,243 --> 00:24:50,043
ایستاده بود چی میگفت؟
376
00:24:51,576 --> 00:24:53,075
به من میگفت تنها راه پیروزی...
377
00:24:53,076 --> 00:24:56,342
در برابر مردی مثل سرهنگ...
378
00:24:56,343 --> 00:24:58,043
اینه که توی بازی خودش شکستش بدم.
379
00:25:41,109 --> 00:25:44,376
تو خیلی ما رو نگران کردی، دوشیزه کلبورن.
380
00:25:51,876 --> 00:25:53,842
آقای کلبورن؟
381
00:25:53,843 --> 00:25:56,242
اون میخواست با سرهنگ لنکس حرف بزنه.
382
00:25:56,243 --> 00:25:58,042
اما مشکلی که پیش نیومد؟
383
00:25:58,043 --> 00:26:02,343
مشکلی پیش نیومد.
384
00:26:08,843 --> 00:26:11,942
لاکهارت برای من یه رسواییه.
385
00:26:11,943 --> 00:26:13,942
کاش زودتر متوجه فریبش میشدم.
386
00:26:13,943 --> 00:26:16,042
جورجیانا،
387
00:26:16,043 --> 00:26:18,043
یه چیز دیگهای هست که باید بدونی.
388
00:26:19,276 --> 00:26:22,275
یه چیزی که سیدنی توی نامهی
خودش به تام بهش اشاره کرده بود.
389
00:26:22,276 --> 00:26:24,742
چیه؟
390
00:26:24,743 --> 00:26:28,442
در فرایند دفاع در برابر آقای لاکهارت...
391
00:26:28,443 --> 00:26:33,542
سیدنی متوجه شد که
برخلاف چیزی که باور داری،
392
00:26:33,543 --> 00:26:37,075
مادرت وقتی بچه بودی نمرده.
393
00:26:37,076 --> 00:26:39,275
تا همین ۵ سال پیش...
394
00:26:39,276 --> 00:26:43,208
اون هنوز امیدوار بوده
که دوباره تو رو ببینه.
395
00:26:43,209 --> 00:26:45,342
اون اینو برات گذاشته
که اونو به یاد داشته باشی.
396
00:26:58,843 --> 00:26:59,943
سیدنی سعی کرد که...
397
00:26:59,944 --> 00:27:02,908
محل کنونی مادرت رو پیدا کنه،
398
00:27:02,909 --> 00:27:05,075
اما موفق نشد.
399
00:27:05,076 --> 00:27:07,842
اما کاملا ممکنه که...
400
00:27:07,843 --> 00:27:10,143
اون هنوز زنده باشه.
401
00:27:16,476 --> 00:27:19,642
عزیزم...
402
00:27:22,409 --> 00:27:23,376
سرهنگ.
403
00:27:23,377 --> 00:27:25,275
الان حوصلهی حرف زدن ندارم، پارکر.
404
00:27:25,276 --> 00:27:28,309
متاسفم، حرفی که میخوام بزنم فوریه.
405
00:27:29,943 --> 00:27:32,008
تو و افرادت از در دوستی وارد شدید...
406
00:27:32,009 --> 00:27:33,842
و از این شهر...
407
00:27:33,843 --> 00:27:35,275
سوءاستفاده کردید.
408
00:27:35,276 --> 00:27:37,542
تو با دوشیزه هیوود رفتار زشتی داشتی.
409
00:27:37,543 --> 00:27:39,808
تو به من و خانوادهام توهین کردی.
410
00:27:39,809 --> 00:27:42,376
و من چنین چیزی رو تحمل نمیکنم.
411
00:27:44,076 --> 00:27:48,108
میخوای چه کار کنی؟
412
00:27:48,109 --> 00:27:53,008
تو ادعا میکنی مرد با شرافتی هستی.
413
00:27:53,009 --> 00:27:54,276
من حالا ازت میخوام که اینو ثابت کنی.
414
00:27:58,543 --> 00:28:00,175
تو...
415
00:28:00,176 --> 00:28:01,643
تو داری منو با یه دوئل به چالش میکشی؟
416
00:28:04,776 --> 00:28:07,075
این پولی هست که بهت بدهکارم.
417
00:28:07,076 --> 00:28:09,608
۱۰۰ پوند.
418
00:28:09,609 --> 00:28:12,042
میتونی همین الان بگیریش.
419
00:28:12,043 --> 00:28:13,076
یا...
420
00:28:13,077 --> 00:28:14,608
یا؟
421
00:28:14,609 --> 00:28:17,975
میتونی شرط منو قبول کنی.
422
00:28:17,976 --> 00:28:18,943
شرایطش چیه؟
423
00:28:18,944 --> 00:28:22,942
اگه بردی، پول ما رو نگه دار،
424
00:28:22,943 --> 00:28:25,508
و من خودم بدهی مغازهدارها
رو پرداخت میکنم.
425
00:28:25,509 --> 00:28:26,742
اگه تو بردی چی؟
426
00:28:26,743 --> 00:28:28,408
در این صورت تو بدهی خودت رو...
427
00:28:28,409 --> 00:28:29,842
تا قرون آخر به شهر پرداخت میکنی،
428
00:28:29,843 --> 00:28:31,375
و بدهی من به خودت رو پاک میکنی...
429
00:28:31,376 --> 00:28:34,343
و سندیتون رو ترک میکنی و
هیچ وقت به اون برنمیگردی.
430
00:28:38,276 --> 00:28:40,242
خیلی خب.
431
00:28:40,243 --> 00:28:41,208
یه دور تاس بازی میکنیم.
432
00:28:41,209 --> 00:28:42,409
اه...
433
00:28:43,443 --> 00:28:45,242
نه.
434
00:28:45,243 --> 00:28:48,408
این بار ما بازی رو انتخاب میکنیم.
435
00:29:26,776 --> 00:29:28,875
سرهنگ.
436
00:29:28,876 --> 00:29:31,642
دستت رو رو میکنی
یا یه ورق دیگه میخوای؟
437
00:29:44,709 --> 00:29:47,042
من و برادر مرحومم هیچ
وقت نمیتونستیم در مورد...
438
00:29:47,043 --> 00:29:48,109
ذات این بازی توافق کنیم.
439
00:29:48,110 --> 00:29:52,975
من همیشه فکر میکردم این بازی شانسیه.
440
00:29:52,976 --> 00:29:56,908
اما اون ادعا میکرد که برای
برنده شدن فکر و نقشه لازمه.
441
00:29:56,909 --> 00:30:00,608
اگه من به شانس امید
میبستم تا الان مرده بودم.
442
00:30:00,609 --> 00:30:03,243
همینطور اکثر افرادم.
443
00:30:15,576 --> 00:30:17,243
تام.
444
00:30:30,976 --> 00:30:31,943
با این حال،
445
00:30:31,944 --> 00:30:34,109
من حالا یه بار هم در
برابر سیدنی برنده نشدم.
446
00:30:35,809 --> 00:30:38,075
پس باید اعتراف کنم که شاید حق با اون بوده.
447
00:31:03,109 --> 00:31:04,775
۲۰.
448
00:31:04,776 --> 00:31:06,808
خب، سرهنگ.
449
00:31:06,809 --> 00:31:08,408
میتونی با من مقابله کنی؟
450
00:31:08,409 --> 00:31:10,708
یا تسلیم میشی؟
451
00:31:22,243 --> 00:31:23,808
۱۹.
452
00:31:23,809 --> 00:31:25,143
آقای پارکر برنده شد.
453
00:31:32,543 --> 00:31:33,942
بفرما.
454
00:31:33,943 --> 00:31:36,775
بیا.
455
00:31:36,776 --> 00:31:39,609
خانوادههاتون رو سیر کنید.
456
00:31:41,609 --> 00:31:44,242
تو نام پارکر رو سربلند کردی.
457
00:31:44,243 --> 00:31:46,042
تو سیدنی رو سربلند کردی.
458
00:31:46,043 --> 00:31:48,075
نه آرتور، هر دوی ما اینکارو کردیم.
459
00:31:57,943 --> 00:31:59,408
ماه عسلت کوتاه بود، دنهم؟
460
00:31:59,409 --> 00:32:00,975
به این نتیجه رسیدم که
ازدواج به درد من نمیخوره.
461
00:32:00,976 --> 00:32:03,143
دنهم!
462
00:32:04,476 --> 00:32:09,108
خالهی تو با یه نامه منو
از عمل اخیرت آگاه کرد.
463
00:32:09,109 --> 00:32:12,343
و گفت که نمیتونی حق
کمیسیون خودت رو پرداخت کنی.
464
00:32:14,943 --> 00:32:18,676
تو برای خودت و گروهان مایهی ننگی!
465
00:32:20,676 --> 00:32:24,908
تو لیاقت اینو نداری که اسم
خودت رو بذاری افسر ارتش.
466
00:32:24,909 --> 00:32:26,509
از سر راهم برید کنار!
467
00:32:39,309 --> 00:32:41,943
دلمون برای حضور پرشورت تنگ میشه.
468
00:32:42,943 --> 00:32:43,943
همیشه قدمت روی چشم ماست.
469
00:32:43,944 --> 00:32:45,642
دلمون برات تنگ میشه، عزیزم.
470
00:32:45,643 --> 00:32:48,509
منم دلم خیلی برای همهی شما تنگ میشه.
471
00:32:50,209 --> 00:32:51,842
حداقل هفتهای یه بار
باید برام نامه بنویسید.
472
00:32:51,843 --> 00:32:52,943
متاسفم که نتونستی...
473
00:32:52,944 --> 00:32:54,875
با کاپیتان فریزر خداحافظی کنی.
474
00:32:54,876 --> 00:32:57,275
راستش همین یکم پیش به من سر زد.
475
00:32:57,276 --> 00:32:58,942
چی گفت؟
476
00:32:58,943 --> 00:33:01,508
اون گفت رفته رفته منو
دوست خوب خودش میدونه.
477
00:33:01,509 --> 00:33:02,908
دوست؟
478
00:33:02,909 --> 00:33:04,842
و اون یه هدیهی کوچیکی
به من داد تا به یادش باشم،
479
00:33:04,843 --> 00:33:08,475
اما ازم قول گرفت تا به
خونه نرسیدم بازش نکنم.
480
00:33:24,543 --> 00:33:27,175
این یه کتاب شعره.
481
00:33:27,176 --> 00:33:30,175
با یه گل، یه صفحه مشخص شده.
482
00:33:31,609 --> 00:33:34,442
این شعریه که ویلیام برام فرستاد.
483
00:33:34,443 --> 00:33:37,108
"چهرهی او مثل یه گل زیبا شکفت...
484
00:33:37,109 --> 00:33:41,542
و در جا دل منو ربود."
485
00:33:43,309 --> 00:33:44,675
ولی این شعر ویلیام نبود.
486
00:33:44,676 --> 00:33:48,609
این شعر کاپیتان فریزر بود.
487
00:33:51,543 --> 00:33:53,308
همیشه شعرا از طرف اون بود.
488
00:33:53,309 --> 00:33:55,342
این از روی دوستی
به تو داده نشده، آلیسون.
489
00:34:09,009 --> 00:34:11,508
من چی بهش بگم؟
490
00:34:11,509 --> 00:34:13,308
بهش بگو که اون دل
تو رو به دست آورده...
491
00:34:13,309 --> 00:34:16,175
همونجوری که تو دل اونو به دست آوردی.
492
00:34:16,176 --> 00:34:19,375
امکان داره که دل خواهر
بدبین من نرم شده باشه؟
493
00:34:31,709 --> 00:34:32,676
ببخشید، آقا.
494
00:34:32,677 --> 00:34:34,508
من دنبال کاپیتان فریزر میگردم.
495
00:34:34,509 --> 00:34:36,142
اون رفته، خانم.
496
00:34:36,143 --> 00:34:37,675
همهشون رفتن.
497
00:34:37,676 --> 00:34:39,242
به هند منتقل شدن.
498
00:34:50,909 --> 00:34:53,076
هند؟
499
00:35:09,176 --> 00:35:12,642
همهی ترسهای من در
مورد اینکه اون منو ترک کنه...
500
00:35:12,643 --> 00:35:14,308
اینکه دیگه منو دوست نداشته باشه،
501
00:35:14,309 --> 00:35:16,175
همهی اونا...
502
00:35:16,176 --> 00:35:18,342
توهماتی توی ذهنم بودن، نه چیز دیگه.
503
00:35:18,343 --> 00:35:20,376
توهماتی که توسط خودم
و ادوارد ایجاد شده بودند.
504
00:35:22,843 --> 00:35:26,708
ادوارد از تو سوءاستفاده کرد.
505
00:35:26,709 --> 00:35:27,709
اون هیچ احساسی نداره.
506
00:35:27,710 --> 00:35:29,642
من هیچ فرقی با اون ندارم.
507
00:35:29,643 --> 00:35:32,943
من دیدم که چطور به جورج نگاه میکنی.
508
00:35:35,043 --> 00:35:38,808
تا حالا چنین عشقی رو
تجربه نکرده بودم، استر.
509
00:35:38,809 --> 00:35:41,342
به قدری شدیده که منو میترسونه.
510
00:35:41,343 --> 00:35:45,775
امیدوارم یه روزی خودت اینو تجربه کنی.
511
00:35:45,776 --> 00:35:48,442
چنین چیزی مقدر من نیست.
512
00:35:48,443 --> 00:35:50,242
همهی گیاها و تنتورهای
دنیا نمیتونن به من کمک کنن.
513
00:35:50,243 --> 00:35:53,275
باید با چنین چیزی کنار بیام.
514
00:35:53,276 --> 00:35:57,408
بانو دنهم لطف کرد و به
من پیشنهاد داد که توی یه کلبه...
515
00:35:57,409 --> 00:36:00,042
در یه ملک توی کامبریا اقامت کنم،
516
00:36:00,043 --> 00:36:04,308
به دور از چشمهای کنجکاو و احتمال رسوایی.
517
00:36:04,309 --> 00:36:05,808
تو اینو قبول میکنی؟
518
00:36:05,809 --> 00:36:09,208
اگه قبول کنم جورج چطوری قراره زندگی کنه؟
519
00:36:09,209 --> 00:36:13,408
در حالی بزرگ میشه که مایلها از هر
جایی فاصله داره و فقط من کنارش هستم.
520
00:36:13,409 --> 00:36:15,842
اگه بهش عشق ورزیده بشه،
521
00:36:15,843 --> 00:36:18,576
بقیه چیزا چه اهمیتی دارن؟
522
00:36:27,276 --> 00:36:29,076
ما بهش نرسیدیم.
523
00:36:33,143 --> 00:36:34,343
اه.
524
00:36:35,776 --> 00:36:37,809
اومد.
525
00:36:38,976 --> 00:36:43,108
چه اتفاق عجیبی، مگه نه؟
526
00:36:43,109 --> 00:36:46,308
هر کدوم از شما دنبال اون یکی بودین.
527
00:36:48,409 --> 00:36:50,108
- توماس؟
- بله، عزیزم؟
528
00:36:52,009 --> 00:36:53,775
اه! بله.
529
00:36:53,776 --> 00:36:56,809
بله، بیا آرتور، ما باید... آره...
530
00:36:59,576 --> 00:37:02,175
به من گفتن که گروهان تو رفته.
531
00:37:02,176 --> 00:37:03,176
اونا رفتن.
532
00:37:03,177 --> 00:37:05,775
من استعفا دادم.
533
00:37:05,776 --> 00:37:08,042
میخوای چه کار کنی؟
534
00:37:08,043 --> 00:37:10,508
نمیدونم.
535
00:37:10,509 --> 00:37:12,143
خانوادهی من توی ایرلند کشاورزن.
536
00:37:17,343 --> 00:37:19,576
این چیش خندهداره؟
537
00:37:22,676 --> 00:37:26,808
من همیشه مصمم بودم
که زن یه کشاورز نشم.
538
00:37:26,809 --> 00:37:30,075
به نظر میاد تصور بدی در مورد اونا داری.
539
00:37:30,076 --> 00:37:33,542
من کتابت رو باز کردم.
540
00:37:33,543 --> 00:37:34,609
اعتماد منو شدیدا خدشه دار کردی،
541
00:37:34,610 --> 00:37:36,675
چون به طور صریح بهت
گفته بودم که اینکارو نکنی.
542
00:37:36,676 --> 00:37:38,308
من هیچ وقت نمیتونستم حدس بزنم...
543
00:37:38,309 --> 00:37:42,243
که کاپیتان فریزر خشن
یه روح شعر دوست داره.
544
00:37:44,009 --> 00:37:46,642
چون احمقم...
545
00:37:46,643 --> 00:37:48,708
با خودم جنگیدم که
احساساتم رو از تو مخفی کنم،
546
00:37:48,709 --> 00:37:52,375
فکر میکردم اون احساسات بیهوده هستند.
547
00:37:52,376 --> 00:37:55,408
هیچ وقت به خودم اجازه ندادم
که امید داشته باشم تو بتونی...
548
00:37:55,409 --> 00:37:59,542
یه سرباز زمخت و جنگ
دیده رو دوست داشته باشی.
549
00:37:59,543 --> 00:38:01,942
اما آلیسون عزیزتر از جونم،
550
00:38:01,943 --> 00:38:05,475
من حالا در مقابل تو
ایستادم و ازت میخوام...
551
00:38:05,476 --> 00:38:10,575
که به من بزرگترین افتخار دنیا رو بدی،
552
00:38:10,576 --> 00:38:12,443
تا شوهر عاشق پیشهی تو بشم.
553
00:38:13,776 --> 00:38:14,743
بله.
554
00:38:14,744 --> 00:38:16,142
بله! بله!
555
00:38:16,143 --> 00:38:17,943
۱۰۰ هزار بار بله!
556
00:38:45,309 --> 00:38:47,076
کلارا؟
557
00:38:52,809 --> 00:38:54,709
اه...
558
00:39:05,709 --> 00:39:09,475
منو سختگیرانه قضاوت نکن.
559
00:39:09,476 --> 00:39:14,208
واقعیت اینه که بعضی از ما
برامون مقدر شده که مادر باشیم،
560
00:39:14,209 --> 00:39:17,142
و تقدیر بعضیهامون اینطور نیست.
561
00:39:17,143 --> 00:39:20,875
اون بچه الان برای توئه، استر.
562
00:39:20,876 --> 00:39:25,042
تو به اون زندگیای رو
میدی که من هیچ وقت نتونستم.
563
00:39:25,043 --> 00:39:28,108
تو مادری میشی که اون لایقشه.
564
00:39:45,076 --> 00:39:46,243
خانم ویتلی.
565
00:39:46,244 --> 00:39:47,542
صبح بخیر، خانم هیوود.
566
00:39:47,543 --> 00:39:50,242
دانشآموزای تو بیرون هستن...
567
00:39:50,243 --> 00:39:52,175
و دارن با آقای کلبورن صبحونه میخورن.
568
00:39:52,176 --> 00:39:53,742
با هم؟
569
00:39:53,743 --> 00:39:57,108
انگار معجزه شده.
570
00:39:58,976 --> 00:40:02,708
لونا به من میگه که تنهاست.
571
00:40:02,709 --> 00:40:06,542
و دوست داره یه دوست سگ داشته باشه.
572
00:40:06,543 --> 00:40:08,542
خودش اینو به من گفت.
573
00:40:08,543 --> 00:40:11,143
فکر کنم یه سگ نژاد لورچر دیگه خوب باشه.
574
00:40:12,109 --> 00:40:13,809
من از نژاد ماستیف خوشم میاد.
575
00:40:15,609 --> 00:40:17,176
انتخاب خوبی بود، لئو.
576
00:40:18,643 --> 00:40:20,242
خانم هیوود!
577
00:40:20,243 --> 00:40:22,875
ما قراره یه سگ جدید بگیریم.
578
00:40:22,876 --> 00:40:24,308
چه هیجان انگیز!
579
00:40:24,309 --> 00:40:26,275
خانم هیوود.
580
00:40:26,276 --> 00:40:28,108
میخواستم بدونم که میشه...
581
00:40:28,109 --> 00:40:30,976
خصوصی صحبت کنیم.
582
00:40:32,676 --> 00:40:34,843
البته.
583
00:40:37,876 --> 00:40:40,157
فکر نکنم نظرت در مورد
ازدواج با من عوض بشه.
584
00:40:41,209 --> 00:40:44,708
اگه اینکارو بکنی دیگه لازم
نیست با این قضیه سر و کله بزنم.
585
00:40:44,709 --> 00:40:48,009
ممنون، اما دوباره باید
این درخواست رو رد کنم.
586
00:40:49,409 --> 00:40:52,742
بیشتر از هر وقت دیگهای قانع
شدم که ازدواج به درد من نمیخوره.
587
00:40:52,743 --> 00:40:56,142
بگذریم، من شدیدا باور دارم که شخص مناسب...
588
00:40:56,143 --> 00:40:57,343
اونجا منتظر توئه.
589
00:40:59,443 --> 00:41:00,843
وسط دریا؟
590
00:41:04,243 --> 00:41:06,076
مثال زدم.
591
00:41:08,676 --> 00:41:11,908
میدونی، من خودمو سرزنش میکنم.
592
00:41:11,909 --> 00:41:13,308
بهخاطر لاکهارت.
593
00:41:13,309 --> 00:41:17,542
تو نسبت به اون تردید داشتی و من
پافشاری کردم که اونا رو نادیده بگیری.
594
00:41:17,543 --> 00:41:21,176
اجازه دادم جذابیت اون منو گول بزنه.
595
00:41:23,009 --> 00:41:24,876
اون هر دوی ما رو فریب داد، آرتور.
596
00:41:26,143 --> 00:41:27,943
تو مقصر نیستی.
597
00:41:29,309 --> 00:41:32,242
و اون الان رفته.
598
00:41:32,243 --> 00:41:35,375
بیا دیگه هیچ وقت بهش فکر نکنیم.
599
00:41:37,109 --> 00:41:40,442
به این فکر کردی که چه کار میخوای بکنی...
600
00:41:40,443 --> 00:41:41,875
وقتی به سن قانونی برسی...
601
00:41:41,876 --> 00:41:44,842
و میراثی که داری بهت برسه؟
602
00:41:44,843 --> 00:41:47,742
فعلا تنها فکری که توی
سرمه پیدا کردن مادرمه.
603
00:41:47,743 --> 00:41:51,708
و فکرم در مورد جایی که میخوام برم عجیبه.
604
00:41:51,709 --> 00:41:52,975
با اینکه مشتاق بودم از سندیتون فرار کنم،
605
00:41:52,976 --> 00:41:54,708
کم کم دارم به این نتیجه میرسم
که شاید خوب باشه یکم دیگه بمونم.
606
00:41:54,709 --> 00:41:56,608
باید بمونی!
607
00:41:56,609 --> 00:41:57,643
بالاخره،
608
00:41:57,644 --> 00:42:00,375
تو بخشی از خانوادهی ما هستی.
609
00:42:00,376 --> 00:42:01,976
یه پارکر افتخاری!
610
00:42:15,643 --> 00:42:16,843
خانم هیوود...
611
00:42:20,509 --> 00:42:22,608
من به تو یه عذرخواهی بدهکارم.
612
00:42:22,609 --> 00:42:25,208
برای چی؟
613
00:42:25,209 --> 00:42:27,542
رفتار من قابل بخشش نبوده.
614
00:42:27,543 --> 00:42:30,842
من دوبار اجازه دادم که
احساساتم به من غلبه کنند.
615
00:42:30,843 --> 00:42:33,876
دوبار در مورد تو از موقعیتم به
عنوان کارفرما سوءاستفاده کردم.
616
00:42:36,143 --> 00:42:38,908
جوری میگی که انگار
من هیچ تقصیری نداشتم.
617
00:42:38,909 --> 00:42:41,242
تو معلم سرخونهی دخترا هستی
و من ارباب این عمارت هستم.
618
00:42:41,243 --> 00:42:42,609
من کارفرمای تو هستم.
619
00:42:44,809 --> 00:42:45,809
این رفتار عمیقا ناشایست بود...
620
00:42:45,810 --> 00:42:47,976
و من احساس پشیمونی و شرمندگی دارم.
621
00:42:50,609 --> 00:42:52,143
من برای تو فقط همینم؟
622
00:42:54,143 --> 00:42:56,642
یه عضو از خدمهی خونهات؟
623
00:42:56,643 --> 00:43:00,242
در چنین شرایطی، درک میکنم که موقعیت تو...
624
00:43:00,243 --> 00:43:01,376
توجیه ناپذیر شده...
625
00:43:01,377 --> 00:43:06,542
و میخوای که هر چه زودتر از اینجا بری.
626
00:43:06,543 --> 00:43:09,042
امیدوارم تو دستمزد ارفاقی
۶ ماه آینده رو به عنوان...
627
00:43:09,043 --> 00:43:10,009
جبران خسارتت قبول کنی.
628
00:43:10,010 --> 00:43:13,209
پول برای من اهمیتی نداره!
629
00:43:15,643 --> 00:43:16,843
به دخترا چی میگی؟
630
00:43:18,176 --> 00:43:22,575
ما میگیم که با توجه به شرایط
تو به این نتیجه رسیدیم که...
631
00:43:22,576 --> 00:43:24,875
یه توافق مشترک انجام بدیم.
632
00:43:24,876 --> 00:43:26,675
نه.
633
00:43:26,676 --> 00:43:29,675
این تصمیم توئه.
634
00:43:29,676 --> 00:43:31,008
فقط تصمیم خودت.
635
00:43:44,243 --> 00:43:46,142
خانم هیوود!
636
00:43:46,143 --> 00:43:47,708
خانم هیوود!
637
00:43:57,876 --> 00:44:00,642
از این تصمیم پشیمون میشی.
638
00:44:00,643 --> 00:44:03,642
اینجوری بهتره.
639
00:44:03,643 --> 00:44:06,675
بهخاطر خودش.
640
00:44:06,676 --> 00:44:08,408
زاندر...
641
00:44:08,409 --> 00:44:10,242
دوباره خودت رو...
642
00:44:10,243 --> 00:44:12,442
منزوی نکن.
643
00:44:12,443 --> 00:44:13,643
خواهش میکنم.
644
00:44:26,109 --> 00:44:28,708
بانو بابینگتون عزیز.
645
00:44:28,709 --> 00:44:30,075
شنیدیم که میخوای بری.
646
00:44:30,076 --> 00:44:31,608
و ما یه لحظه هم درنگ
نکردیم برای اینکه بیایم...
647
00:44:31,609 --> 00:44:33,708
و برات آرزوی سلامتی در سفر کنیم.
648
00:44:33,709 --> 00:44:36,342
خب، میتونستید بیخیال بشید.
649
00:44:36,343 --> 00:44:37,543
از هر دوی شما ممنونم.
650
00:44:41,643 --> 00:44:43,975
این کیه؟
651
00:44:43,976 --> 00:44:46,343
این جورجه.
652
00:44:48,276 --> 00:44:50,308
پسرم.
653
00:45:03,143 --> 00:45:04,176
چی بهش گفتی؟!
654
00:45:04,177 --> 00:45:05,575
به تو ربطی نداره.
655
00:45:05,576 --> 00:45:06,576
من دیدم که اون داره میره!
656
00:45:06,577 --> 00:45:09,508
یه چیزایی هست که تو متوجهش نیستی!
657
00:45:09,509 --> 00:45:14,275
من اینو میفهمم که اون
نور رو به خونهای آورد...
658
00:45:14,276 --> 00:45:16,942
که قبل اینکه بیاد توش فقط تاریکی بود.
659
00:45:16,943 --> 00:45:19,242
من اینو میفهمم که اون
ما رو دور هم جمع کرد.
660
00:45:19,243 --> 00:45:21,008
میدونم که به من و لئونورا اهمیت داد...
661
00:45:21,009 --> 00:45:23,575
که انگار خواهرای خودشیم!
662
00:45:23,576 --> 00:45:27,275
من میفهمم اون تو رو دوباره...
663
00:45:27,276 --> 00:45:30,376
یه انسان کرد.
664
00:45:31,509 --> 00:45:33,575
ما قراره برگردیم به قبل؟
665
00:45:33,576 --> 00:45:35,308
آگوستا!
666
00:45:35,309 --> 00:45:37,975
چیه که ازش اینقدر ترسیدی، شوهرخاله؟
667
00:45:37,976 --> 00:45:40,142
این که ما بالاخره خوشحال باشیم؟
668
00:45:40,143 --> 00:45:42,342
برو دنبالش! خواهش میکنم!
669
00:45:42,343 --> 00:45:43,808
ازش بخواه که برگرده!
670
00:45:43,809 --> 00:45:45,942
بهش بگو که اشتباه کردی!
671
00:45:45,943 --> 00:45:47,475
اگه بهخاطر ما این کارو نمیکنی...
672
00:45:47,476 --> 00:45:49,175
به خاطر خودت انجامش بده.
673
00:46:16,943 --> 00:46:19,342
با زمانی که برای تفکر داشتم...
674
00:46:19,343 --> 00:46:21,443
تصمیم گرفتم که پیشنهادت رو قبول کنم.
675
00:46:22,676 --> 00:46:24,475
فکر میکردم که قبول کنی.
676
00:46:24,476 --> 00:46:26,808
به نظر میرسه زندان بدهکارها از
چنین شرایطی خیلی وحشتناکتر باشه.
677
00:46:26,809 --> 00:46:29,775
خیلی مطمئن نباش.
678
00:46:29,776 --> 00:46:32,642
و حالا که استر و کلارا
صحیح و سالم از اینجا رفتن،
679
00:46:32,643 --> 00:46:36,242
تمرکز کامل من روی توئه.
680
00:46:36,243 --> 00:46:37,908
پسرم کجاست؟
681
00:46:37,909 --> 00:46:41,942
اون داره میره سراغ یه زندگی بهتر،
682
00:46:41,943 --> 00:46:46,309
از دست پدر پستش راحت شده.
683
00:46:51,676 --> 00:46:54,075
حداقل حالا که دیگه کار نمیکنی،
684
00:46:54,076 --> 00:46:55,775
ما میتونیم از بقیهی تابستون لذت ببریم.
685
00:46:55,776 --> 00:46:58,475
پدرم انتظار داره برم خونه.
686
00:46:58,476 --> 00:47:01,875
دیگه تحملش تموم شده.
687
00:47:01,876 --> 00:47:02,843
تو ما رو به عنوان دوستهات داری.
688
00:47:02,844 --> 00:47:05,375
این دلیل کافی برای موندن نیست؟
689
00:47:05,376 --> 00:47:06,875
تو میتونی کمکم کنی مادرم رو پیدا کنم.
690
00:47:06,876 --> 00:47:09,142
امیدوارم همیشه با هم
دوست باشیم، جورجیانا،
691
00:47:09,143 --> 00:47:11,008
چه نزدیک هم باشیم و چه نباشیم.
692
00:47:11,009 --> 00:47:14,575
و البته هر کاری از دستم بر
بیاد انجامش میدم که اونو پیدا کنی
693
00:47:14,576 --> 00:47:16,942
تو به عروسی آلیسون دعوت میشی،
694
00:47:16,943 --> 00:47:19,708
پس طولی نمیکشه که ما همدیگه رو میبینیم.
695
00:47:19,709 --> 00:47:21,642
امیدوار بودم که بمونی.
696
00:47:21,643 --> 00:47:23,675
شارلوت.
697
00:47:23,676 --> 00:47:25,709
آقای کلبورن اومده تو رو ببینه.
698
00:47:29,543 --> 00:47:30,975
من در مورد...
699
00:47:30,976 --> 00:47:34,808
مکالمهی خودمون فکر کردم، خانم هیوود.
700
00:47:34,809 --> 00:47:36,975
منم همینطور.
701
00:47:36,976 --> 00:47:39,142
اومدم بهت بگم از شرایطی که در اون...
702
00:47:39,143 --> 00:47:42,442
از هم جدا شدیم پشیمون هستم.
703
00:47:42,443 --> 00:47:45,475
تو کاملا واضح حرفت رو زدی.
704
00:47:45,476 --> 00:47:47,575
آگوستا از دست من عصبانیه و حقم داره.
705
00:47:47,576 --> 00:47:49,442
اون پافشاری کرد که من
سریعا بیام و با تو حرف بزنم.
706
00:47:49,443 --> 00:47:51,608
پس بهخاطر درخواست آگوستا اینجایی.
707
00:47:51,609 --> 00:47:52,743
نه خواست خودت؟
708
00:47:52,744 --> 00:47:55,542
نه.
709
00:47:55,543 --> 00:47:59,643
خونه همین الانش هم جای
خالی تو رو حس میکنه.
710
00:48:02,476 --> 00:48:03,842
و من اومدم ازت بخوام...
711
00:48:03,843 --> 00:48:06,142
من تصمیم گرفتم سندیتون
رو ترک کنم، آقای کلبورن.
712
00:48:09,243 --> 00:48:12,508
تو حرف درستی زدی.
713
00:48:12,509 --> 00:48:15,709
ما اجازه دادیم که
احساساتمون بر ما غلبه کنند.
714
00:48:16,943 --> 00:48:20,408
من احساسم رو با نوع
خاصی از علاقه اشتباه گرفتم.
715
00:48:20,409 --> 00:48:22,308
اما الان فهمیدم،
716
00:48:22,309 --> 00:48:24,042
هیچ وقت نمیتونم نسبت به مردی که...
717
00:48:24,043 --> 00:48:26,375
احترام کمی به من میذاره محبت داشته باشم.
718
00:48:28,976 --> 00:48:31,808
من خیلی دلم برای دخترا تنگ میشه.
719
00:48:31,809 --> 00:48:34,508
اما من نمیتونم معلم سرخونهی شما باشم،
720
00:48:34,509 --> 00:48:37,475
اگه اومدی از من اینو بخوای.
721
00:48:46,476 --> 00:48:48,875
ممنونم...
722
00:48:48,876 --> 00:48:52,142
که اینقدر صریح احساساتت رو گفتی.
723
00:49:16,909 --> 00:49:19,409
دیگه کافیه!
724
00:49:28,409 --> 00:49:33,442
آیا تو این مرد رو به
عنوان شوهر خود...
725
00:49:33,443 --> 00:49:37,408
برای زندگی با همدیگه تحت مشیت الهی...
726
00:49:37,409 --> 00:49:39,776
و برای سنت مقدس ازدواج میپذیری؟
727
00:49:41,776 --> 00:49:44,708
آیا از اون اطاعت میکنی...
728
00:49:44,709 --> 00:49:46,242
و بهش خدمت میکنی،
729
00:49:46,243 --> 00:49:49,075
بهش عشق میورزی، احترام میگذاری...
730
00:49:49,076 --> 00:49:50,608
و بقیه رو...
731
00:49:50,609 --> 00:49:54,708
فراموش میکنی تا برای...
732
00:49:54,709 --> 00:49:56,408
باقی عمر هر دوتون...
733
00:49:56,409 --> 00:49:58,075
بهش وفادار باشی؟
734
00:49:58,076 --> 00:50:00,109
بله.
735
00:50:34,843 --> 00:50:36,409
ما تا کی اینجا نیستیم، پدر؟
736
00:50:37,776 --> 00:50:40,976
نمیدونم.
737
00:50:42,176 --> 00:50:45,108
ما زیادی خودمون رو توی خونه محصور کردیم.
738
00:50:45,109 --> 00:50:47,275
ما به یه تغییر نیاز داریم.
739
00:50:47,276 --> 00:50:48,276
همهی ما.
740
00:51:31,676 --> 00:51:34,275
تو باید به زودی بیای و با ما بمونی، عزیزم.
741
00:51:34,276 --> 00:51:36,275
همهی اتاقهای رو به دریای ما پره...
742
00:51:36,276 --> 00:51:37,942
حتی اونی که جورجیانا توش بود.
743
00:51:37,943 --> 00:51:40,175
سندیتون داره با سرعت زیادی پیشرفت میکنه.
744
00:51:40,176 --> 00:51:42,275
من برای تولد ۲۱
سالگیم جشن میگیرم.
745
00:51:42,276 --> 00:51:43,875
قول بده که برای اون جشن برگردی.
746
00:51:43,876 --> 00:51:45,108
ببخشید که مزاحم شدم،
747
00:51:45,109 --> 00:51:47,508
اما رقص بعدی به من قول داده شده.
748
00:51:47,509 --> 00:51:50,275
آقای رالف استارلینگ
رو به شما معرفی میکنم.
749
00:51:50,276 --> 00:51:53,008
شارلوت همیشه با شوق
زیادی از شما تعریف میکنه.
750
00:51:53,009 --> 00:51:55,042
فکر کنم اون خبر خوشحالکنندهی...
751
00:51:55,043 --> 00:51:56,275
ما رو بهتون گفته؟
752
00:51:56,276 --> 00:51:58,608
چه خبری؟
753
00:51:58,609 --> 00:52:00,908
من و رالف قراره با هم ازدواج کنیم.
754
00:52:00,932 --> 00:52:05,932
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
755
00:52:05,956 --> 00:52:10,956
بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال
30nama.com
756
00:52:10,980 --> 00:52:15,980
از همراهی و شکیبایی شما در این فصل متشکرم.