1
00:00:02,500 --> 00:00:04,899
هنوز روی تحریم شکرت اصرار داری؟
2
00:00:04,900 --> 00:00:06,899
فکر نمیکنی داری دستی که
بهت غذا میده رو گاز میگیری؟
3
00:00:08,600 --> 00:00:09,999
به نظر میرسه که آقای کلبورن...
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,699
از چیزی که فکر میکردم آدم بهتری هست.
5
00:00:11,700 --> 00:00:13,065
اون فقط داره برای همسر
مرحومش سوگواری میکنه.
6
00:00:13,066 --> 00:00:14,432
اسمش لوسی بود.
7
00:00:14,433 --> 00:00:15,965
کلبورن اونو از من دزدید.
8
00:00:15,966 --> 00:00:17,532
و بعد نابودش کرد.
9
00:00:17,533 --> 00:00:20,399
ارتش بدهی زیادی بالا آورده.
10
00:00:20,400 --> 00:00:21,899
مغازهدارا صداشون در اومده.
11
00:00:21,900 --> 00:00:23,165
کاپیتان کارتر در مورد...
12
00:00:23,166 --> 00:00:24,366
اقدامات شجاعانهی خودش
در بیداسوا صحبت کرد.
13
00:00:24,367 --> 00:00:26,565
که اینطور؟
14
00:00:26,589 --> 00:00:32,589
سی نما تقدیم میکند
30nama.com
15
00:00:32,589 --> 00:00:36,589
ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید
officialcinama@
16
00:00:36,589 --> 00:00:41,589
کانال رسمی تیم ترجمهی ۳۰نما
@CinamaSub
17
00:00:41,613 --> 00:00:46,613
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
18
00:01:44,300 --> 00:01:46,865
سرهنگ.
19
00:01:46,866 --> 00:01:48,599
میتونم یه لحظه از وقتت رو بگیرم؟
20
00:01:48,600 --> 00:01:50,733
باید در مورد مسئلهی
مهمی صحبت کنم.
21
00:01:51,600 --> 00:01:54,166
البته، کاپیتان.
22
00:01:55,066 --> 00:01:56,532
چیه که اینقدر مهمه؟
23
00:01:56,533 --> 00:01:58,899
من به اجازهی اون
احتیاج دارم، فریزر،
24
00:01:58,900 --> 00:02:01,600
اگه بخوام از خانم هیوود خواستگاری کنم.
25
00:02:07,200 --> 00:02:08,832
ببین، شارلوت.
26
00:02:08,833 --> 00:02:10,432
فکر میکنی کاپیتان من بین اونا هست؟
27
00:02:10,433 --> 00:02:12,199
کاپیتان تو؟
28
00:02:12,200 --> 00:02:13,565
اون مال منه.
29
00:02:13,566 --> 00:02:15,999
نامههای اون جایی برای شک باقی نذاشته.
30
00:02:16,000 --> 00:02:18,199
و من هم مال اونم.
31
00:02:18,200 --> 00:02:20,065
از کجا میتونی اینقدر مطمئن باشی؟
32
00:02:20,066 --> 00:02:22,765
اونم بعد از چنین آشنایی مختصری؟
33
00:02:22,766 --> 00:02:25,232
میدونم که اون روح یک شاعر رو داره.
34
00:02:25,233 --> 00:02:27,765
و خوشتیپ و شجاعه،
35
00:02:27,766 --> 00:02:29,199
مردی که ۵۰ سرباز رو...
36
00:02:29,200 --> 00:02:30,333
- از غرق شدن نجات داده.
- از غرق شدن نجات داده.
37
00:02:30,334 --> 00:02:33,965
آره، به این اشاره کردی، اما...
38
00:02:33,966 --> 00:02:35,599
بعضی وقتا فهمیدن شخصیت واقعی...
39
00:02:35,600 --> 00:02:37,965
یه مرد کار خیلی سختیه.
40
00:02:37,966 --> 00:02:39,499
شاید برداشت اولیهای
از یه نفر داشته باشی...
41
00:02:39,500 --> 00:02:43,900
و بعد یه چیزی برخلاف اون رو بشنوی.
42
00:02:44,766 --> 00:02:46,299
شارلوت؟
43
00:02:46,300 --> 00:02:48,932
دیروز سرهنگ لنکس به من یه چیز...
44
00:02:48,933 --> 00:02:51,499
شدیدا نگران کننده در مورد آقای کلبورن گفت.
45
00:02:51,500 --> 00:02:53,599
نمیدونم چه فکری بکنم.
46
00:02:53,600 --> 00:02:54,880
تو قطعا میتونی به سرهنگ اعتماد کنی.
47
00:03:04,900 --> 00:03:07,599
دیشب دیر وقت برگشتی، عزیزم.
48
00:03:07,600 --> 00:03:09,632
من خوابیدم.
49
00:03:09,633 --> 00:03:11,532
تونستی با سرهنگ به توافق برسی؟
50
00:03:11,533 --> 00:03:13,299
راستش، من...
51
00:03:13,300 --> 00:03:15,332
دیدم که توسط افرادش
احاطه شده و سرش شلوغه.
52
00:03:15,333 --> 00:03:16,899
اون منو دعوت کرد که به اونا...
53
00:03:16,900 --> 00:03:19,599
برای نوشیدنی خوردن ملحق شم، برای همین...
54
00:03:19,600 --> 00:03:21,399
به نظر موقعیت مناسبی...
55
00:03:21,400 --> 00:03:22,899
برای پیش کشیدن این موضوع نبود.
56
00:03:22,900 --> 00:03:24,199
شاید من باید میومدم.
57
00:03:24,200 --> 00:03:25,799
برای پشتیبانی روحی.
58
00:03:25,800 --> 00:03:28,532
آره، ترجیح میدادم که
تو به اونجا میومدی، آرتور.
59
00:03:28,533 --> 00:03:30,465
ما نمیتونیم اجازه بدیم
که مغازهدارهای بیچاره...
60
00:03:30,466 --> 00:03:33,899
- یه روز دیگه هم طلبکار بمونن.
- نه، کاملا درست میگی، عزیزم.
61
00:03:33,900 --> 00:03:35,932
من امروز صبح سرهنگ
رو احضار میکنم و...
62
00:03:35,933 --> 00:03:37,865
درخواست میکنم که اون
کار شرافتمندانه رو انجام بده.
63
00:03:37,866 --> 00:03:40,400
همینه!
64
00:03:44,133 --> 00:03:45,399
متوجه نمیشم که چرا ما مجبور بودیم..
65
00:03:45,400 --> 00:03:46,999
- تا اینجا بیایم.
- من فقط باید با اونا حرف بزنم.
66
00:03:47,000 --> 00:03:48,066
باید اول با اونا حرف بزنم.
67
00:03:48,067 --> 00:03:49,433
واقعا؟
68
00:03:50,633 --> 00:03:53,032
یه خبر از وکیل پدرم به من رسید.
69
00:03:53,033 --> 00:03:56,532
اون فهمید که اون توی
آنتیگوا چه کار میکرد.
70
00:04:20,366 --> 00:04:23,499
در مورد این با کسی حرف نمیزنی.
71
00:04:23,500 --> 00:04:25,499
و تو دنبال هر چیزی...
72
00:04:25,500 --> 00:04:27,265
که بتونه به درد من بخوره میگردی.
73
00:04:27,266 --> 00:04:28,933
البته، قربان.
74
00:04:32,508 --> 00:04:34,276
[نامه برای بانو استر بابینگتون]
75
00:04:35,266 --> 00:04:37,232
اون مرد ادعا کرد...
76
00:04:37,233 --> 00:04:39,899
که اون یکی از بستگان پدرم بوده.
77
00:04:39,900 --> 00:04:41,932
اون استدلال کرده که
به دلیل وضعیت مادرم...
78
00:04:41,933 --> 00:04:44,765
من لایق دریافت میراثم نیستم.
79
00:04:44,766 --> 00:04:47,532
شخصیت اخلاقی من و مادرم رو زیر سوال برده.
80
00:04:47,533 --> 00:04:49,099
این...
81
00:04:49,100 --> 00:04:50,832
مرد نفرت انگیز کیه؟
82
00:04:50,833 --> 00:04:52,199
ما هنوز اسمش رو نمیدونیم.
83
00:04:52,200 --> 00:04:56,765
اما خوشبختانه شکایت اون توی
دادگاههای آنتیگوا شکست خورد.
84
00:04:56,766 --> 00:04:59,099
فقط بهخاطر تلاشهای برادرتون.
85
00:04:59,100 --> 00:05:00,599
سیدنی عزیز.
86
00:05:00,600 --> 00:05:02,099
اگه یه خویشاوند هست...
87
00:05:02,100 --> 00:05:03,932
که فکر میکنه من نالایق هستم،
88
00:05:03,933 --> 00:05:05,599
چه دلیلی وجود داره که
کسای دیگه هم همین راه رو نرن؟
89
00:05:05,600 --> 00:05:07,065
پس باید بهشون ثابت کنی که اشتباه میکنن.
90
00:05:07,066 --> 00:05:10,399
با نحوهی زندگی و رفتار کردنت.
91
00:05:10,400 --> 00:05:13,600
داری میگی که مشکل از منه؟
92
00:05:14,866 --> 00:05:17,865
اگه یه مرد سفیدپوست
بودم کی منو زیرسوال میبرد؟
93
00:05:17,866 --> 00:05:19,799
متاسفانه همیشه کسانی هستن...
94
00:05:19,800 --> 00:05:21,365
که میخوان بهت آسیب بزنن، عزیزم.
95
00:05:21,366 --> 00:05:24,532
ما فقط ازت میخوایم
که بهونه دست کسی ندی.
96
00:05:43,400 --> 00:05:45,865
تنتور دکتر فیوکس...
97
00:05:45,866 --> 00:05:47,066
تاثیر مشهودی داشته؟
98
00:05:47,067 --> 00:05:49,365
هنوز برای مشخص شدنش زوده.
99
00:05:49,366 --> 00:05:51,066
ای بابا.
100
00:05:56,066 --> 00:05:58,999
هیچ منظرهای احساسبرانگیزتر از...
101
00:05:59,000 --> 00:06:01,399
یه تازه مادر به همراه بچهاش نیست.
102
00:06:01,400 --> 00:06:03,499
البته اینطور به من گفتن.
103
00:06:03,500 --> 00:06:07,832
- اون چطوره؟
- زیباست.
104
00:06:07,833 --> 00:06:09,499
خب، علاوه بر چونهی دنهمی...
105
00:06:09,500 --> 00:06:11,499
ظاهرا صدای دنهمی هم داره:
106
00:06:11,500 --> 00:06:13,132
از مطرح کردن خواستهاش ابایی نداره.
107
00:06:13,133 --> 00:06:16,232
فکر کنم اون گرسنه هست.
108
00:06:16,233 --> 00:06:19,766
درسته... مارتا؟
109
00:06:24,166 --> 00:06:26,132
دستور دادم که کلبهی باغبون...
110
00:06:26,133 --> 00:06:28,099
خالی بشه.
111
00:06:28,100 --> 00:06:29,100
چند ساله که...
112
00:06:29,101 --> 00:06:31,432
کسی توش ساکن نبوده،
برای همین یکم دلمرده هست،
113
00:06:31,433 --> 00:06:33,832
اما تا وقتی که ما یه جای...
114
00:06:33,833 --> 00:06:35,365
دائمیتر برات پیدا کنیم کافیه.
115
00:06:35,366 --> 00:06:37,399
همین که به فکر ما بودین لطف داشتین.
116
00:06:37,400 --> 00:06:39,365
و من ترجیح میدم هر چه زودتر...
117
00:06:39,366 --> 00:06:41,232
اونجا مستقر بشی.
118
00:06:41,233 --> 00:06:43,499
چون فردا مهمونی باغ سالانهی منه.
119
00:06:43,500 --> 00:06:45,999
و با اینکه دوست ندارم...
120
00:06:46,000 --> 00:06:48,432
زمینم زیر پای مردم خراب بشه،
121
00:06:48,433 --> 00:06:49,965
این مهمونی جالبترین رویداد فصله.
122
00:06:49,966 --> 00:06:53,165
نگران نباش، عمه. ما خودمون رو نشون نمیدیم.
123
00:06:53,166 --> 00:06:55,733
خوشحالم که همو میفهمیم.
124
00:07:00,500 --> 00:07:02,300
اه.
125
00:07:04,200 --> 00:07:05,999
نامهای برای من نیومده؟
126
00:07:06,000 --> 00:07:10,232
نه، متاسفانه هنوز هیچی.
127
00:07:10,233 --> 00:07:15,300
مطمئنم به زودی از لرد
بابینگتون خبر میگیری.
128
00:07:25,066 --> 00:07:27,300
خانم ویتلی؟
129
00:07:42,800 --> 00:07:44,000
داری چه کار میکنی؟
130
00:07:44,833 --> 00:07:46,532
اگه شوهرخالت بشنوه...
131
00:07:46,533 --> 00:07:48,565
خودش اینو باز کرد.
132
00:07:48,566 --> 00:07:50,599
اون اینو کوک کرد.
133
00:07:50,600 --> 00:07:51,999
اوه!
134
00:07:52,000 --> 00:07:53,865
خب...
135
00:07:53,866 --> 00:07:56,832
انتظار اینو نداشتم.
136
00:07:56,833 --> 00:07:58,033
اما قابلتو نداشت.
137
00:07:58,034 --> 00:08:00,032
حالا میتونیم به کلاس رقص برسیم.
138
00:08:00,033 --> 00:08:01,100
آره!
139
00:08:01,101 --> 00:08:03,133
هوم.
140
00:08:14,000 --> 00:08:17,165
فکر کردم اجازه دادم نقاشی
منو بکشی، نه یه طرح فوری.
141
00:08:17,166 --> 00:08:19,699
من باید اول بفهمم که کی هستی.
142
00:08:19,700 --> 00:08:23,066
قبل اینکه بتونم برم سراغ بوم.
143
00:08:25,266 --> 00:08:28,799
شاید بتونیم تو رو در حالت...
144
00:08:28,800 --> 00:08:31,066
نشسته امتحان کنیم.
145
00:08:33,633 --> 00:08:36,799
ترجیح میدم بایستم.
146
00:08:36,800 --> 00:08:38,732
البته.
147
00:08:38,733 --> 00:08:39,999
همونطور که مناسب موقعیت تو...
148
00:08:40,000 --> 00:08:42,199
در جامعه هست.
149
00:08:42,200 --> 00:08:43,699
یا خدا!
150
00:08:43,700 --> 00:08:45,532
امیدوارم شوکه نشده
باشی، خانم هنکینز.
151
00:08:45,533 --> 00:08:48,132
به هیچ وجه، آقا.
152
00:08:48,133 --> 00:08:49,266
مگه آدم و حوا...
153
00:08:49,267 --> 00:08:50,632
در باغ عدن و در جلوی چشم...
154
00:08:50,633 --> 00:08:53,499
خداوند برهنه نبودند؟
155
00:08:53,500 --> 00:08:58,065
شاید بشه گفت این
تصور حقیقی خدا از ماست.
156
00:08:58,066 --> 00:08:59,899
کاری نکن که این هنرمند...
157
00:08:59,900 --> 00:09:01,399
خیال برش داره.
158
00:09:01,400 --> 00:09:03,232
من از تو نمیخوام که بدنت رو برهنه کنی،
159
00:09:03,233 --> 00:09:07,066
بلکه از تو میخوام که روحت
رو برهنه کنی، خانم لمب.
160
00:09:08,600 --> 00:09:13,332
تو به من خانم لمب رو ارائه میدی.
161
00:09:13,333 --> 00:09:17,100
اما من میخوام جورجیانا رو پیدا کنم.
162
00:09:19,033 --> 00:09:22,400
تو منو با عنوان خانم لمب خطاب میکنی.
163
00:09:40,966 --> 00:09:44,165
اینم چند تا جوراب
که اون رو گرم نگه داره.
164
00:09:44,166 --> 00:09:46,199
از تو بعید بود که با من...
165
00:09:46,200 --> 00:09:48,732
اینقدر خوب رفتار کنی، استر.
166
00:09:48,733 --> 00:09:51,532
اینا برای تو نیستن، برای جورج هستن.
167
00:09:51,533 --> 00:09:55,032
چون تو نمیتونی
براش چیزی فراهم کنی.
168
00:09:55,033 --> 00:09:57,332
باز چی میخواد؟
169
00:09:57,333 --> 00:09:58,899
پرستار تازه بهش غذا داده.
170
00:09:58,900 --> 00:10:02,032
مارتا؟
171
00:10:02,033 --> 00:10:03,965
میشه بچه رو ببری و باهاش قدم بزنی؟
172
00:10:03,966 --> 00:10:08,400
- نمیتونم صداش رو تحمل کنم.
- یا من میتونم ببرمش.
173
00:10:24,300 --> 00:10:25,500
نه.
174
00:10:26,700 --> 00:10:28,499
نه، خیلی سفت و
سختی، انگار دارم...
175
00:10:28,500 --> 00:10:29,765
بانو دنهم رو میکشم.
176
00:10:29,766 --> 00:10:30,933
پس شاید بهتر باشه اونو بکشی.
177
00:10:30,934 --> 00:10:33,965
من دنبال اشتیاقم!
178
00:10:33,966 --> 00:10:35,599
احساس، صداقت!
179
00:10:35,600 --> 00:10:37,632
نه یه نقاشی...
180
00:10:37,633 --> 00:10:39,200
بیروح و بیات.
181
00:10:42,000 --> 00:10:44,833
یه چیز واقعی در مورد خودت بگو.
182
00:10:45,900 --> 00:10:47,333
چی؟
183
00:10:48,200 --> 00:10:49,300
بچگیت.
184
00:10:49,301 --> 00:10:51,732
یه خاطرهی شاد.
185
00:10:51,733 --> 00:10:54,365
در مورد پدر یا مادرت حرف بزن.
186
00:10:54,366 --> 00:10:55,700
هر دوی اونا مردهان.
187
00:10:58,133 --> 00:11:00,366
دیشب چه خوابی دیدی؟
188
00:11:03,233 --> 00:11:05,532
هیچ ربطی به تو نداره.
189
00:11:05,533 --> 00:11:06,666
گرفتمش.
190
00:11:06,667 --> 00:11:09,399
یه چیزی هست.
191
00:11:09,400 --> 00:11:11,733
ماسکت لغزید.
192
00:11:14,200 --> 00:11:15,799
بیا، خانم هنکینز.
193
00:11:15,800 --> 00:11:17,599
ما میریم.
194
00:11:26,733 --> 00:11:31,199
دو، سه، چهار... بچرخ.
195
00:11:31,200 --> 00:11:34,032
یک، دو،
196
00:11:34,033 --> 00:11:37,532
سه، چهار.
197
00:11:37,533 --> 00:11:40,432
خوبه.
198
00:11:40,433 --> 00:11:42,965
چهار، و...
199
00:11:42,966 --> 00:11:44,599
یک.
200
00:11:44,600 --> 00:11:45,965
دو.
201
00:11:45,966 --> 00:11:46,966
سه.
202
00:11:46,967 --> 00:11:48,899
چهار.
203
00:11:48,900 --> 00:11:50,000
یک.
204
00:11:50,001 --> 00:11:51,233
دو...
205
00:11:57,300 --> 00:11:59,265
یک، دو، سه،
206
00:11:59,266 --> 00:12:00,699
چهار، پنج، شیش،
207
00:12:00,700 --> 00:12:02,199
هفت، هشت، یک.
208
00:12:02,200 --> 00:12:04,732
دو، سه، چهار، پنج، شیش...
209
00:12:04,733 --> 00:12:06,932
هفت، بچرخ...
210
00:12:06,933 --> 00:12:09,532
آقای کلبورن.
211
00:12:09,533 --> 00:12:12,099
من سعی میکردم به خانم
مارکام رقص کوتیلیون رو یاد بدم،
212
00:12:12,100 --> 00:12:13,532
اما...
213
00:12:13,533 --> 00:12:16,166
ما به یه آقا نیاز داریم.
214
00:12:18,033 --> 00:12:19,999
نه.
215
00:12:20,000 --> 00:12:22,032
متاسفانه من راضی به رقصیدن نمیشم.
216
00:12:22,033 --> 00:12:24,399
تحت هیچ شرایطی.
217
00:12:24,400 --> 00:12:27,399
آگوستا، من تصمیم
گرفتم که تو و من...
218
00:12:27,400 --> 00:12:29,400
باید فردا به مهمونی باغ بانو دنهم بریم.
219
00:12:30,966 --> 00:12:32,232
به اندازهی کافی در مورد اینکه...
220
00:12:32,233 --> 00:12:34,665
میخوای به اجتماع معرفی بشی گلایه کردی.
221
00:12:34,666 --> 00:12:36,933
خب، این فرصت توئه.
222
00:12:38,633 --> 00:12:40,465
من هم به اون مهمونی میرم.
223
00:12:40,466 --> 00:12:44,266
پس دلهرهی من در مورد
این رویداد مقداری کمتر شد.
224
00:12:46,133 --> 00:12:47,632
اما،
225
00:12:47,633 --> 00:12:50,200
من باید چی بپوشم، شوهرخاله؟
226
00:12:51,400 --> 00:12:53,232
توی بخش شرقی عمارت
کمدهایی پر از لباسهای...
227
00:12:53,233 --> 00:12:54,932
خالهات وجود داره.
228
00:12:54,933 --> 00:12:57,233
شاید اونجا چیزی پیدا
کنی که اندازهات باشه.
229
00:12:59,000 --> 00:13:01,432
میذارم شما خانمها به رقص
کوتیلیون خودتون برسید.
230
00:13:32,366 --> 00:13:34,533
اون بچهی منه؟
231
00:13:37,433 --> 00:13:39,665
قسم خوردی که هیچ ربطی به این پسر نداری.
232
00:13:39,666 --> 00:13:42,532
پسر؟
233
00:13:42,533 --> 00:13:44,033
من یه پسر دارم؟
234
00:13:45,166 --> 00:13:46,965
میتونم ببینمش؟
235
00:13:46,966 --> 00:13:48,765
خواهش میکنم، استر.
236
00:13:48,766 --> 00:13:50,833
حتی یه لحظه هم کافیه.
237
00:14:02,700 --> 00:14:03,900
اوه، اون خیلی خوشگله.
238
00:14:08,033 --> 00:14:10,200
نمیشه انکار کرد که اون بچهی منه.
239
00:14:12,366 --> 00:14:14,099
پسر من.
240
00:14:14,100 --> 00:14:18,365
گفتن این کلمات چهقدر عجیبه.
241
00:14:18,366 --> 00:14:21,266
ممنونم، استر.
242
00:14:24,200 --> 00:14:26,466
واقعا میگم.
243
00:14:36,200 --> 00:14:37,699
انجام شد، فریزر.
244
00:14:37,700 --> 00:14:39,866
من اجازهی افسر مافوق خودمون رو گرفتم.
245
00:14:41,166 --> 00:14:43,465
- تو نمیتونی این کارو بکنی.
- چرا؟
246
00:14:43,466 --> 00:14:45,065
من عاشق اونم، اونم عاشق منه
247
00:14:45,066 --> 00:14:46,432
این حرف رو قبلا ازت شنیده بودم.
248
00:14:46,433 --> 00:14:49,732
- اونم بیشتر از یه بار.
- الان مثل قبل نیست... اون فرق داره.
249
00:14:49,733 --> 00:14:51,499
اما تو فرقی نکردی.
250
00:14:51,500 --> 00:14:53,332
تو همون کارتری هستی که عاشق...
251
00:14:53,333 --> 00:14:55,299
اون دخترای دیگه توی
شهرهای دیگه میشه.
252
00:14:55,300 --> 00:14:57,599
امکان نداره یه مرد بالغ بشه...
253
00:14:57,600 --> 00:15:00,232
و بفهمه چه خصوصیاتی
رو از یه همسر انتظار داره؟
254
00:15:00,233 --> 00:15:03,165
خصوصیاتی که یه همسر
از یه شوهر انتظار داره چی؟
255
00:15:03,166 --> 00:15:05,432
- مثلا صداقت.
- فریزر...
256
00:15:05,433 --> 00:15:07,499
تو با ظاهرسازیهای
دروغین دلش رو بدست آوردی.
257
00:15:07,500 --> 00:15:09,565
من فقط یکمی در مورد گذشتهام اغراق کردم.
258
00:15:09,566 --> 00:15:10,666
لعنت به تو،
259
00:15:10,667 --> 00:15:12,299
- تو بهش دروغ گفتی!
- دروغهایی...
260
00:15:12,300 --> 00:15:15,299
که توی خوشبختی آیندهی ما نقشی ندارن.
261
00:15:15,300 --> 00:15:16,966
اگه اون بفهمه چی؟
262
00:15:18,000 --> 00:15:20,466
چرا باید اون بفهمه؟
263
00:15:33,066 --> 00:15:35,732
اون توی بغل من خوابش برد.
264
00:15:35,733 --> 00:15:36,700
میگیریش؟
265
00:15:36,701 --> 00:15:39,332
میتونی اونو توی گهوارهاش بذاری.
266
00:15:39,333 --> 00:15:41,865
تنها وقتی که میبینم اونو توی
بغلت میگیری جلوی بانو دنهم هست.
267
00:15:41,866 --> 00:15:43,265
انگار داری فقط به خاطر اون...
268
00:15:43,266 --> 00:15:44,499
نقش یه مادر رو بازی میکنی.
269
00:15:44,500 --> 00:15:47,565
دلیلش فقط اینه که
اندازهی تو برای این بچه...
270
00:15:47,566 --> 00:15:48,932
ذوق ندارم.
271
00:15:48,933 --> 00:15:50,866
چطور میتونی ذوق نداشته باشی؟
272
00:15:53,533 --> 00:15:55,199
ببینش، کلارا.
273
00:15:55,200 --> 00:15:58,099
اون بینقصه.
274
00:15:58,100 --> 00:16:01,533
اگه اون بچهی من بود،
هیچ وقت رهاش نمیکردم.
275
00:16:04,800 --> 00:16:06,933
استر؟
276
00:16:09,500 --> 00:16:12,399
نمیفهمی چهقدر خوششانسی؟
277
00:16:12,400 --> 00:16:14,332
میدونی بعضی زنا حاضرن برای...
278
00:16:14,333 --> 00:16:17,300
بچهدار شدن چه کار بکنن؟
279
00:16:19,500 --> 00:16:22,166
ولی تو حتی بزور نگاهش میکنی.
280
00:16:26,900 --> 00:16:31,365
وقتی اون به دنیا اومد گریه کردی.
281
00:16:31,366 --> 00:16:35,932
حالا دلیلش رو میفهمم.
282
00:16:35,933 --> 00:16:39,466
سرنوشت چهقدر میتونه ظالم باشه.
283
00:16:44,466 --> 00:16:47,065
این یه نقشهی اولیه برای پادگان هست.
284
00:16:47,066 --> 00:16:50,532
میتونی ببینی که اتاقهای دلبازی داره.
285
00:16:50,533 --> 00:16:54,465
و سالن اصلی عملا
یه تالار مهمونی هست.
286
00:16:54,466 --> 00:16:57,232
خیلی جالبه، آقای پارکر.
287
00:16:57,233 --> 00:16:58,466
بله.
288
00:17:00,633 --> 00:17:03,532
اما...
289
00:17:03,533 --> 00:17:05,232
این تنها دلیل دعوت من...
290
00:17:05,233 --> 00:17:06,599
نیست، سرهنگ.
291
00:17:06,600 --> 00:17:09,032
مطمئنم که یه اشتباه سهوی رخ داده،
292
00:17:09,033 --> 00:17:12,599
اما از قرار معلوم گروهان تو...
293
00:17:12,600 --> 00:17:13,800
در سراسر شهر...
294
00:17:13,801 --> 00:17:15,232
بدهی زیادی بالا آوردن.
295
00:17:15,233 --> 00:17:17,832
مثلا باید پول ضیافت بزرگ داده بشه.
296
00:17:17,833 --> 00:17:18,966
مبلغش هم کم نیست.
297
00:17:18,967 --> 00:17:22,965
ما نمیتونیم اجازه بدیم
که مغازهدارانمون...
298
00:17:22,966 --> 00:17:23,966
ورشکست بشن،
299
00:17:23,967 --> 00:17:26,465
همونطور که مطمئنم تو با من هم نظری.
300
00:17:26,466 --> 00:17:28,065
بیخیال.
301
00:17:28,066 --> 00:17:30,665
هر مردی بدهیهای خودش
رو داره، مگه نه، تام؟
302
00:17:30,666 --> 00:17:34,232
اما پیش کشیدن اونا جلوهی بدی داره.
303
00:17:34,233 --> 00:17:37,466
شاید بخوای برای ما یه نوشیدنی بریزی.
304
00:17:42,200 --> 00:17:43,200
و به من بگی.
305
00:17:43,201 --> 00:17:45,265
از خانم هیوود چه خبر؟
306
00:17:45,266 --> 00:17:47,800
اون از کار برای آقای
کلبورن استعفا داده یا نه؟
307
00:17:48,900 --> 00:17:50,432
نه.
308
00:17:50,433 --> 00:17:52,899
فکر کنم همین الان که داریم
صحبت میکنیم اونجاست.
309
00:17:52,900 --> 00:17:54,899
خیلی حیف شد.
310
00:17:54,900 --> 00:18:00,266
امیدوار بودم تا الان سر عقل اومده باشه.
311
00:18:04,766 --> 00:18:08,199
بیشترین چیزی که در
مورد خالهام یادم میاد همینه.
312
00:18:08,200 --> 00:18:09,899
لباسهای خوشگلش.
313
00:18:09,900 --> 00:18:12,599
اون همیشه شیک بود،
314
00:18:12,600 --> 00:18:15,032
اما این لباس مورد علاقهی منه.
315
00:18:15,033 --> 00:18:16,865
یادمه که اینو توی یه
مراسم رقص در لندن...
316
00:18:16,866 --> 00:18:17,833
که همراه پدر و مادرم رفته بود پوشید.
317
00:18:17,834 --> 00:18:20,132
آقای کلبورن چی؟
318
00:18:20,133 --> 00:18:23,099
اون به ندرت با اون به لندن میومد.
319
00:18:23,100 --> 00:18:25,799
اون همیشه گوشهگیر بود.
320
00:18:25,800 --> 00:18:27,932
من چطور به نظر میام، خانم هیوود؟
321
00:18:27,933 --> 00:18:29,666
مثل یه بانو.
322
00:18:31,233 --> 00:18:32,599
متاسفانه بسته نمیشه.
323
00:18:32,600 --> 00:18:35,199
من مثل خاله لوسی اندام قلمی ندارم.
324
00:18:35,200 --> 00:18:38,800
مشکلت اینه که زیرجامهی
درستی نپوشیدی، فقط همین.
325
00:18:40,866 --> 00:18:43,465
خانم هیوود.
326
00:18:43,466 --> 00:18:46,699
- فکر میکنی من آماده هستم؟
- برای چی؟
327
00:18:46,700 --> 00:18:48,932
اجتماع.
328
00:18:48,933 --> 00:18:52,632
میدونم که میتونم
بدرفتار و ناپسند باشم.
329
00:18:52,633 --> 00:18:55,332
اگه جلوهی بدی از خودم به نمایش بذارم چی؟
330
00:18:55,333 --> 00:18:57,399
نمیذاری.
331
00:18:57,400 --> 00:19:00,865
من کاملا بهت ایمان دارم.
332
00:19:00,866 --> 00:19:03,599
بگذریم، این وظیفهی تو هست
که منو برای اجتماع آماده کنی،
333
00:19:03,600 --> 00:19:06,766
پس اگه آماده نباشم تقصیر توئه.
334
00:19:08,366 --> 00:19:10,499
البته مطمئنم که شوهرخالهام
نظرش عوض میشه.
335
00:19:10,500 --> 00:19:13,466
تا وقتی که برسیم اونجا باورم نمیشه.
336
00:19:15,400 --> 00:19:16,500
اوه!
337
00:19:16,501 --> 00:19:17,965
چه کار میکنی؟
338
00:19:17,966 --> 00:19:21,699
این لباس مادرمه.
339
00:19:21,700 --> 00:19:27,700
پس یه جورایی من دارم
اونو بغل میکنم، مگه نه؟
340
00:19:30,200 --> 00:19:32,999
آره، لئو.
341
00:19:33,000 --> 00:19:37,433
فکر کنم همینطوره.
342
00:21:21,500 --> 00:21:24,365
چه مهمونی بزرگی ترتیب دادین، بانو دنهم.
343
00:21:24,366 --> 00:21:27,065
چه میز بوفهی با شکوهی.
344
00:21:27,066 --> 00:21:28,899
بله، مثل همیشه سخاوت به خرج دادین.
345
00:21:28,900 --> 00:21:31,365
یادم ننداز.
346
00:21:31,366 --> 00:21:35,065
اگه زیاد در مورد هزینهی این
مراسم فکر کنم تپش قلب میگیرم.
347
00:21:35,066 --> 00:21:38,032
بانو بابینگتون.
348
00:21:38,033 --> 00:21:39,066
عصر بخیر، بانوهای من.
349
00:21:39,067 --> 00:21:41,499
خواهرزادهات هنوز نیومده، بانو دنهم؟
350
00:21:41,500 --> 00:21:42,899
نه، اون دعوت نشده.
351
00:21:42,900 --> 00:21:45,199
ای بابا.
352
00:21:45,200 --> 00:21:48,832
امیدوارم مسئلهی اختلاف
خانوادگی در میون نباشه.
353
00:21:48,833 --> 00:21:50,132
اصلا اینطور نیست.
354
00:21:50,133 --> 00:21:52,500
ما مثل هابیل و قابیل بهم نزدیکیم.
355
00:21:57,533 --> 00:21:58,899
خانم لمب.
356
00:21:58,900 --> 00:22:00,765
چه افتخاری نصیب ما شده...
357
00:22:00,766 --> 00:22:03,565
که ثروتمندترین زن
سندیتون بین ماست.
358
00:22:03,566 --> 00:22:06,665
بابت دعوتتون ممنونم، بانوی من.
359
00:22:06,666 --> 00:22:08,132
دوست دارم که لذت ببری.
360
00:22:08,133 --> 00:22:10,232
باید از همهی
سرگرمیها بهرهمند بشی.
361
00:22:10,233 --> 00:22:12,365
و همینطور غذا.
362
00:22:12,366 --> 00:22:14,399
من یه کیک رو مخصوص
این مهمونی سفارش دادم.
363
00:22:19,333 --> 00:22:22,266
چهقدر با ملاحظه.
364
00:22:24,366 --> 00:22:27,199
حتما تحریم شکر رو یادش رفته.
365
00:22:27,200 --> 00:22:29,065
چهقدر بد.
366
00:22:29,066 --> 00:22:30,665
اون یادش نرفته.
367
00:22:30,666 --> 00:22:31,733
سعی کن بهش توجهی نکنی.
368
00:22:31,734 --> 00:22:34,032
عزیزم.
369
00:22:34,033 --> 00:22:37,500
فکر کنم کاپیتانم رو دیدم.
370
00:22:39,833 --> 00:22:42,199
چرا بانو دنهم...
371
00:22:42,200 --> 00:22:43,266
اینقدر کینهتوزه؟
372
00:22:43,267 --> 00:22:45,532
اون میخواد منو سرجام بشونه.
373
00:22:45,533 --> 00:22:47,165
فکر میکنه من یه آدم دو رو هستم.
374
00:22:47,166 --> 00:22:49,865
وایسادن پای چیزی که
درسته دو رویی به حساب نمیاد.
375
00:22:49,866 --> 00:22:54,099
من کاملا آگاه هستم که ثروتم
از درد و رنج بقیه بدست اومده.
376
00:22:54,100 --> 00:22:57,800
دقیقا برای همینه که
نمیتونم سکوت کنم.
377
00:22:59,366 --> 00:23:01,366
اون مرد کیه؟
378
00:23:03,600 --> 00:23:06,132
اون آقای کلبورن هست.
379
00:23:06,133 --> 00:23:09,266
اون آقای کلبورنه؟
380
00:23:19,733 --> 00:23:21,865
این باغ چهقدر باشکوهه، مگه نه؟
381
00:23:21,866 --> 00:23:25,065
به اندازهی افرادی که اون
رو مزین کردن با شکوه نیست.
382
00:23:25,066 --> 00:23:26,499
تو نوشیدنی دستت نیست.
383
00:23:26,500 --> 00:23:28,800
ما باید به این مسئله رسیدگی کنیم.
384
00:23:29,966 --> 00:23:32,632
اون همیشه حواسش جمعه.
385
00:23:32,633 --> 00:23:33,932
منو یاد توله سگی
میندازه که یه زمانی داشتم.
386
00:23:33,933 --> 00:23:38,465
چی باعث میشه یه مرد
اینقدر بدبین بشه، کاپیتان؟
387
00:23:38,466 --> 00:23:39,732
تو تا حالا احساس محبت رو...
388
00:23:39,733 --> 00:23:42,199
- تجربه نکردی؟
- قطعا نه.
389
00:23:42,200 --> 00:23:44,399
من یه سرباز معمولی هستم:
390
00:23:44,400 --> 00:23:47,332
دلیر، زمخت، ژولیده.
391
00:23:47,333 --> 00:23:49,165
فکر میکنم زیر اون لباس فرم...
392
00:23:49,166 --> 00:23:50,599
یه قلبی میتپه.
393
00:23:50,600 --> 00:23:54,032
جستجوی تو به جایی نمیرسه.
394
00:23:54,033 --> 00:23:55,800
یه نفری هست.
395
00:23:57,100 --> 00:23:58,799
میدونستم... اسمش چیه؟
396
00:23:58,800 --> 00:24:01,332
- نمیتونم بگم.
- پس...
397
00:24:01,333 --> 00:24:03,132
بگو ببینم چجوریه؟
398
00:24:03,133 --> 00:24:05,399
اه...
399
00:24:05,400 --> 00:24:08,665
اون موجود نادریه.
400
00:24:08,666 --> 00:24:11,032
ظریف و در عین حال قوی.
401
00:24:11,033 --> 00:24:13,365
صاف و بی ریا و در عین حال خردمند.
402
00:24:13,366 --> 00:24:15,299
اما در حقیقت...
403
00:24:15,300 --> 00:24:19,465
من در حضور اون دست
و پای خودمو گم میکنم.
404
00:24:19,466 --> 00:24:22,632
- اون در مورد احساسات تو میدونه؟
- نه، نه، نه.
405
00:24:22,633 --> 00:24:25,399
هیچ فایدهای نداره که
احساساتم رو بفهمه، خانم هیوود.
406
00:24:25,400 --> 00:24:28,499
دل اون پیش کس دیگهایه.
407
00:24:28,500 --> 00:24:33,599
به علاوه، میدونم که اون هیچ وقت
از روی محبت نمیتونه به من نگاه کنه.
408
00:24:33,600 --> 00:24:36,999
من باور دارم که شخص
مناسب برای همهی ما وجود داره.
409
00:24:37,000 --> 00:24:39,232
خوشبختانه من فرد مناسب خودمو پیدا کردم.
410
00:24:39,233 --> 00:24:41,800
خانم هیوود.
411
00:24:46,766 --> 00:24:48,399
آقای کلبورن.
412
00:24:48,400 --> 00:24:50,399
چه سعادت غیرمنتظرهای.
413
00:24:50,400 --> 00:24:52,199
بانو دنهم.
414
00:24:52,200 --> 00:24:55,065
خواهرزادهی همسرم رو معرفی
میکنم، دوشیزه آگوستا مارکام.
415
00:24:55,066 --> 00:24:56,632
اوه، چه دختر خوشگلی.
416
00:24:56,633 --> 00:24:59,432
اگه جات بودم اونو از
سربازها دور نگه میداشتم.
417
00:24:59,433 --> 00:25:01,699
قصد خودم هم کاملا همینه.
418
00:25:01,700 --> 00:25:05,299
امیدوارم که تو وارد رقابت
تیراندازی با کمان بشی.
419
00:25:05,300 --> 00:25:07,832
پدر مرحومت برای سه سال پشت سر هم...
420
00:25:07,833 --> 00:25:09,033
پیکان نقرهای رو برنده شد.
421
00:25:09,034 --> 00:25:11,799
من اصلا شبیه پدرم نیستم.
422
00:25:11,800 --> 00:25:14,132
خب، خیالم راحت شد.
423
00:25:14,133 --> 00:25:16,533
دیگه لازم نیست کلی پول شراب بدم.
424
00:25:30,700 --> 00:25:32,599
بانو مارکام.
425
00:25:32,600 --> 00:25:33,832
تو خیلی خوشتیپ شدی.
426
00:25:33,833 --> 00:25:38,365
و... خب، تو اصلا شبیه
یه معلم سرخونه نیستی.
427
00:25:38,366 --> 00:25:40,633
با توجه به این که آگوستا داره
اینو میگه تعریف کمی نیست.
428
00:25:41,666 --> 00:25:42,866
بانو دنهم.
429
00:25:42,867 --> 00:25:44,832
اوه، سرهنگ لنکس.
430
00:25:44,833 --> 00:25:46,732
خیلی خوش اومدی.
431
00:25:46,733 --> 00:25:48,099
ممنونم، بانوی من.
432
00:25:48,100 --> 00:25:49,132
روز خوبی دارید؟
433
00:25:49,133 --> 00:25:50,333
خیلی خوبه، ممنون.
434
00:25:50,334 --> 00:25:52,565
در زمینهی آب و هوا خیلی شانس آوردیم.
435
00:25:52,566 --> 00:25:54,199
من باید به شما تبریک بگم در مورد...
436
00:25:54,200 --> 00:25:55,533
هوم.
437
00:25:58,533 --> 00:26:00,366
لطفا منو ببخشید.
438
00:26:02,166 --> 00:26:04,199
خیلی خوشحالم که سرهنگ
امروز به ملاقات تو اومد.
439
00:26:04,200 --> 00:26:06,799
فکر میکنم با تسویهی
بدهیهاش موافقت کرده، درسته؟
440
00:26:06,800 --> 00:26:10,365
خب، اون دقیقا چنین چیزی رو نگفت، عزیزم.
441
00:26:10,366 --> 00:26:13,433
با این کلمات چنین چیزی رو نگفت.
442
00:26:15,633 --> 00:26:17,032
آقای کلبورن.
443
00:26:22,066 --> 00:26:23,266
خانم هیوود.
444
00:26:24,500 --> 00:26:26,499
نمیدونستم...
445
00:26:26,500 --> 00:26:29,399
که تو و معلم سرخونهی
من با هم آشنایی دارید.
446
00:26:29,400 --> 00:26:31,120
من خانم هیوود رو دوست خودم میدونم.
447
00:26:32,033 --> 00:26:34,000
که اینطور؟
448
00:26:42,433 --> 00:26:44,133
منو ببخشید.
449
00:26:46,333 --> 00:26:49,600
میبینم که تصمیم گرفتی
به هشدار من توجهی نکنی.
450
00:26:51,166 --> 00:26:54,332
امکان نداره که اون عوض شده باشه؟
451
00:26:54,333 --> 00:26:55,400
بعید میدونم.
452
00:26:55,401 --> 00:27:00,700
اما بهخاطر تو سعی میکنم
محترمانه باهاش رفتار کنم.
453
00:27:09,100 --> 00:27:10,266
میتونم بیام داخل؟
454
00:27:10,267 --> 00:27:12,733
قطعا نه.
455
00:27:13,800 --> 00:27:14,766
پس،
456
00:27:14,767 --> 00:27:16,933
من اینجا میگم.
457
00:27:19,533 --> 00:27:23,933
کلارا بررتون، با من ازدواج میکنی؟
458
00:27:26,900 --> 00:27:28,399
اومدن ما به اینجا اشتباه بود.
459
00:27:28,400 --> 00:27:29,799
نمیدونستم که تو و اون مرد...
460
00:27:29,800 --> 00:27:32,165
آشنایی صمیمانه دارید.
461
00:27:32,166 --> 00:27:33,465
هر چیزی که بین شما...
462
00:27:33,466 --> 00:27:36,232
در مورد چیزی که بین ما بوده چی میدونی؟
463
00:27:36,233 --> 00:27:39,265
فقط میدونم که مشخصا
خصومتی وجود داشته.
464
00:27:39,266 --> 00:27:41,065
اما اگه سرهنگ لنکس...
465
00:27:41,066 --> 00:27:42,399
اینقدر بزرگمنش هست که برای یه عصر...
466
00:27:42,400 --> 00:27:45,465
این خصومت رو کنار بذاره،
مطمئنم که تو هم میتونی.
467
00:27:45,466 --> 00:27:47,933
حداقل بهخاطر دوشیزه مارکام.
468
00:27:50,466 --> 00:27:53,765
خیلی خب.
469
00:27:53,766 --> 00:27:57,565
ما برای مدت کوتاهی میمونیم، اما
فاصلهی خودمون رو حفظ میکنیم.
470
00:27:57,566 --> 00:28:00,665
تو این بچه رو از خودت نمیدونستی.
471
00:28:00,666 --> 00:28:02,699
چی یهویی عوض شد؟
472
00:28:02,700 --> 00:28:03,766
من یه پدر شدم.
473
00:28:03,767 --> 00:28:07,532
من نمیخوام پسرم به عنوان
یه حرومزاده بزرگ بشه.
474
00:28:07,533 --> 00:28:09,165
توی فقر، مخفی شده...
475
00:28:09,166 --> 00:28:10,333
توی یه کلبهی دلگیر.
476
00:28:10,334 --> 00:28:11,833
میخوام اونو یه آدم محترم بکنم.
477
00:28:13,466 --> 00:28:16,499
اگه ما ازدواج کنیم، اون یه دنهم میشه.
478
00:28:16,500 --> 00:28:18,565
چون تو از ارث محروم
شدی، اون وارث مذکر بعدیه.
479
00:28:18,566 --> 00:28:20,365
این بهترین لطفیه که
میتونی در حق اون بکنی.
480
00:28:20,366 --> 00:28:22,365
در حق اون؟
481
00:28:22,366 --> 00:28:26,800
و فکر کنم هر دوی ما در
نتیجه ازش بهرهمند میشیم.
482
00:28:28,600 --> 00:28:30,699
تو استر رو در نظر نگرفتی.
483
00:28:30,700 --> 00:28:31,865
حتی اگه ما ازدواج کنیم،
484
00:28:31,866 --> 00:28:32,965
عمدهی میراث بانو دنهم...
485
00:28:32,966 --> 00:28:34,166
به اون میرسه.
486
00:28:36,033 --> 00:28:38,799
نگران استر نباش.
487
00:28:38,800 --> 00:28:41,265
من بهش رسیدگی میکنم.
488
00:28:41,266 --> 00:28:43,865
من هر سال این مراسم رو برگزار میکنم.
489
00:28:43,866 --> 00:28:45,399
میدونستی، شارلوت،
490
00:28:45,400 --> 00:28:46,566
سرهنگ توی نبرد واترلو...
491
00:28:46,567 --> 00:28:48,399
با شخص ناپلئون درگیر شده؟
492
00:28:48,400 --> 00:28:50,099
نمیشه گفت که من به تنهایی
با اون درگیر شدم، آقای پارکر.
493
00:28:50,100 --> 00:28:52,365
فکر نکنم اونقدرها هم ترسناک باشه.
494
00:28:52,366 --> 00:28:54,132
شنیدم قدش اینقدره.
495
00:28:54,133 --> 00:28:57,933
بله، اون قد کوتاهی
داره، اما نقشهکش زیرکیه.
496
00:28:59,366 --> 00:29:02,032
باید نبرد خونینی بوده باشه.
497
00:29:02,033 --> 00:29:03,233
نبرد همیشه خونینه.
498
00:29:03,234 --> 00:29:05,499
با این حال بزرگترین خصائص انسانی رو...
499
00:29:05,500 --> 00:29:06,799
میشه در اون پیدا کرد،
500
00:29:06,800 --> 00:29:09,299
چون باید به بقیه اعتماد کرد.
501
00:29:09,300 --> 00:29:10,965
مثل کاپیتان کارتر.
502
00:29:10,966 --> 00:29:12,799
فکر کنم اون کنار تو جنگیده؟
503
00:29:12,800 --> 00:29:14,165
فکر کنم منظورت کاپیتان فریزر هست.
504
00:29:14,166 --> 00:29:16,399
نه، کاپیتان ویلیام کارتر؟
505
00:29:16,400 --> 00:29:18,665
اشتباه میکنی، خانم هیوود.
506
00:29:18,666 --> 00:29:20,165
کاپیتان کارتر فقط یه بچه هست.
507
00:29:20,166 --> 00:29:21,100
اون هنوز...
508
00:29:21,101 --> 00:29:23,300
حتی نزدیک یه میدون نبرد هم نشده.
509
00:29:30,433 --> 00:29:31,999
کاپیتان!
510
00:29:32,000 --> 00:29:33,765
میخوای یه امتحانی بکنی؟
511
00:29:33,766 --> 00:29:34,866
شاید بعدا.
512
00:29:34,867 --> 00:29:37,232
آلیسون عزیزم،
513
00:29:37,233 --> 00:29:38,932
میشه با من یکم قدم بزنی؟
514
00:29:38,933 --> 00:29:40,932
میخوام یه چیزی رو بهت بگم.
515
00:29:40,933 --> 00:29:41,932
البته.
516
00:29:41,933 --> 00:29:42,866
کارتر.
517
00:29:42,867 --> 00:29:44,665
افراد منتظرن که تو...
518
00:29:44,666 --> 00:29:46,366
کمان رو بدست بگیری.
519
00:29:47,833 --> 00:29:49,565
میتونی از نوبت من استفاده کنی، فریزر.
520
00:29:49,566 --> 00:29:50,666
اه.
521
00:29:50,667 --> 00:29:52,499
من توی تیراندازی با کمان
به گرد پای تو هم نمیرسم.
522
00:29:52,500 --> 00:29:55,432
خیلی دوست دارم تیراندازی تو رو ببینم.
523
00:29:55,433 --> 00:29:57,299
قدم زدن ما یکی دو دقیقه
میتونه صبر کنه، مگه نه؟
524
00:29:57,300 --> 00:29:59,665
خیلی خب.
525
00:29:59,666 --> 00:30:02,500
و بعد ما از این گروه خارج میشیم.
526
00:30:10,833 --> 00:30:13,033
اون خواست با من تنهایی صحبت کنه.
527
00:30:14,166 --> 00:30:17,633
امیدوارم که در مورد
نیتش اشتباه نکرده باشم.
528
00:30:19,466 --> 00:30:22,532
تو برای ما خوشحال نیستی، کاپیتان؟
529
00:30:22,533 --> 00:30:24,365
میتونم خوشحال باشم، خانم هیوود،
530
00:30:24,366 --> 00:30:26,299
با این حال وجدانم منو وادار میکنه...
531
00:30:26,300 --> 00:30:27,699
که بهت توصیه کنم احتیاط کنی.
532
00:30:27,700 --> 00:30:31,465
فکر میکنم تو اجازه دادی تجربهی
خودت روی قضاوتت تاثیر بذاره.
533
00:30:31,466 --> 00:30:34,165
میدونم که دل تو شکسته،
534
00:30:34,166 --> 00:30:35,799
اما این دلیل نمیشه که به عشق واقعی شک کنی.
535
00:30:35,800 --> 00:30:38,132
میتونی اسم اینو بذاری
عشق واقعی، خانم هیوود؟
536
00:30:38,133 --> 00:30:40,432
وقتی که اون خود واقعیت
رو به خوبی نمیشناسه؟
537
00:30:40,433 --> 00:30:42,699
تو این دختر خیلی باکلاسی که...
538
00:30:42,700 --> 00:30:44,099
تظاهر میکنی نیستی.
539
00:30:44,100 --> 00:30:45,600
تو دختر یه کشاورزی.
540
00:30:46,666 --> 00:30:48,565
داری میگی که دختر یه کشاورز...
541
00:30:48,566 --> 00:30:52,265
لیاقت اینو نداره که همسر یه افسر ارتش بشه؟
542
00:30:52,266 --> 00:30:54,732
میدونستم که روحیهی
خشنی داری، کاپیتان.
543
00:30:54,733 --> 00:30:56,265
اما نمیدونستم که سنگدلی.
544
00:31:04,000 --> 00:31:06,799
من ضعفهای اون رو بهتر از هر کسی میشناسم.
545
00:31:06,800 --> 00:31:09,465
حقیقت در مورد استر اینه
که در اعماق وجودش...
546
00:31:09,466 --> 00:31:11,932
اون باور داره که دوست داشتنی نیست.
547
00:31:11,933 --> 00:31:13,299
پس اگه باور کنه که...
548
00:31:13,300 --> 00:31:15,832
بابینگتون اونو رها کرده،
549
00:31:15,833 --> 00:31:18,165
عقل از سرش میپره.
550
00:31:18,166 --> 00:31:20,799
و خالهی ما پولش رو برای کسی که...
551
00:31:20,800 --> 00:31:23,399
در مورد سلامت فکریش تردید هست نمیذاره.
552
00:31:23,400 --> 00:31:24,799
بابینگتون عاشق اونه.
553
00:31:24,800 --> 00:31:26,399
چرا باید اونو رها کنه؟
554
00:31:26,400 --> 00:31:28,999
این واقعا غمانگیزه.
555
00:31:29,000 --> 00:31:30,365
وقتی که فهمید که استر نمیتونه...
556
00:31:30,366 --> 00:31:32,499
برای اون بچه بیاره، علاقهاش
رو به اون از دست داد.
557
00:31:32,500 --> 00:31:34,232
اون چند هفتهست که
براش نامهای ننوشته.
558
00:31:34,233 --> 00:31:37,165
- از کجا میدونی که اون...
- نمیدونستم.
559
00:31:37,166 --> 00:31:39,565
البته شک داشتم.
560
00:31:39,566 --> 00:31:41,932
ممنون که این رو تایید کردی.
561
00:31:45,900 --> 00:31:48,532
اون حقش چنین چیزی نیست.
562
00:31:48,533 --> 00:31:50,600
اون با من مهربون بوده.
563
00:31:58,366 --> 00:32:03,165
دوستی شما خیلی احساسبرانگیزه.
564
00:32:03,166 --> 00:32:07,799
اما خیالت راحت باشه که
اون هیچ علاقهای به تو نداره.
565
00:32:07,800 --> 00:32:13,365
همهی این هدایا و مراقبتها بهخاطر قدرته.
566
00:32:13,366 --> 00:32:16,765
اون به زودی حوصلهاش سر
میره، یا بدتر از اون سرخورده میشه.
567
00:32:16,766 --> 00:32:21,999
چون تو چیزی داری که اون بدجوری میخوادش.
568
00:32:22,000 --> 00:32:25,899
و بعد اون تو رو کنار میزنه،
چون براش خیلی دردناکه.
569
00:32:25,900 --> 00:32:31,732
اون میخواد که بانو
دنهم هیچ لطفی به تو نکنه.
570
00:32:31,733 --> 00:32:36,565
اون وقت کجا هستی، کلارا؟
571
00:32:36,566 --> 00:32:42,566
این کلبه برات مثل یه کاخ میشه.
572
00:32:44,733 --> 00:32:46,132
نباید خیلی معطل کنم.
573
00:32:46,133 --> 00:32:47,465
کاپیتان کارتر منتظر منه.
574
00:32:47,466 --> 00:32:49,065
فکر میکنم کاپیتان کارتر...
575
00:32:49,066 --> 00:32:51,432
با تو صادق نبوده.
576
00:32:51,433 --> 00:32:53,100
منظورت چیه؟
577
00:32:55,100 --> 00:32:56,660
سرهنگ گفت که اون توی بیداسوا نبوده.
578
00:32:58,133 --> 00:33:00,299
اون گفت که کارتر هیچ
نبردی رو از نزدیک ندیده.
579
00:33:00,300 --> 00:33:01,832
البته که توی نبرد بوده.
580
00:33:01,833 --> 00:33:03,765
افراد زیادی اونجا بودن...
سرهنگ درست یادش نیست.
581
00:33:03,766 --> 00:33:05,099
فکر نکنم.
582
00:33:05,100 --> 00:33:06,832
من ویلیام خودم رو میشناسم،
583
00:33:06,833 --> 00:33:09,232
و میدونم که اون دروغگو نیست.
584
00:33:09,233 --> 00:33:12,199
تو و کاپیتان فریزر به
رابطهی ما حسودی میکنید.
585
00:33:12,200 --> 00:33:13,532
من اجازه نمیدم...
586
00:33:13,533 --> 00:33:15,199
که دو تا آدم بدبین بیبهره از عشق
بداخلاق خوشبختی منو خراب کنند.
587
00:33:15,200 --> 00:33:16,166
آلیسون، تو نمیتونی...
588
00:33:16,167 --> 00:33:17,965
سه تا بدبین بیبهره از عشق.
589
00:33:17,966 --> 00:33:19,433
آلیسون.
590
00:33:38,100 --> 00:33:39,133
خانم هیوود.
591
00:33:39,134 --> 00:33:41,366
آشفته به نظر میای.
592
00:33:45,966 --> 00:33:49,332
خواهرم به حرف حساب گوش نمیکنه.
593
00:33:49,333 --> 00:33:52,665
اگه حقیقت براش ناراحتکننده باشه،
594
00:33:52,666 --> 00:33:56,432
اونو نادیده میگیره.
595
00:33:56,433 --> 00:33:58,299
خب، طبق تجربهای که
من دارم، وقتی یه زن جوان...
596
00:33:58,300 --> 00:34:03,766
تصمیمش رو بگیره به سختی میشه تغییرش داد.
597
00:34:07,733 --> 00:34:08,965
یه دهه از آخرین باری که...
598
00:34:08,966 --> 00:34:12,265
توی چنین رویدادی قرار گرفتم میگذره.
599
00:34:12,266 --> 00:34:14,700
متاسفانه عزت اجتماعی
قبلم رو به کلی از دست دادم.
600
00:34:17,333 --> 00:34:21,532
شاید بتونی به من یادآوری کنی
که چطور یه مکالمه رو انجام بدم.
601
00:34:21,533 --> 00:34:22,765
فکر کردم تو منو استخدام کردی...
602
00:34:22,766 --> 00:34:26,033
که به بچهها آموزش بدم،
آقای کلبورن، نه خودت.
603
00:34:31,966 --> 00:34:34,332
فکر کنم یه رقیب پیدا کردی.
604
00:34:34,333 --> 00:34:37,799
منظورم برای مسابقهی تیراندازی با کمانه.
605
00:34:37,800 --> 00:34:40,500
هوم.
606
00:34:53,500 --> 00:34:55,800
آفرین، خانم هیوود.
607
00:35:07,366 --> 00:35:08,632
ضربهی خوبی بود، خانم لمب.
608
00:35:08,633 --> 00:35:09,632
مگه نه، چارلز؟
609
00:35:09,633 --> 00:35:10,766
با توجه به این که خانم لمب...
610
00:35:10,767 --> 00:35:12,407
یه پتک دستشه جرات مخالفت ندارم.
611
00:35:14,200 --> 00:35:17,132
چارلز به من میگه که کار شما...
612
00:35:17,133 --> 00:35:19,299
خیلی موفقیت آمیز نبوده.
613
00:35:19,300 --> 00:35:21,299
میشه اینطور گفت.
614
00:35:21,300 --> 00:35:22,366
آرتور، واقعیت اینه که...
615
00:35:22,367 --> 00:35:24,432
تو همیشه خود واقعیت هستی.
616
00:35:24,433 --> 00:35:27,333
این خصلت نادر و معرکهای هست.
617
00:35:28,266 --> 00:35:31,199
من دقیقا میدونم که کی هستم، آقای لاکهارت.
618
00:35:31,200 --> 00:35:32,866
نیازی ندارم که تو به من بگی.
619
00:35:40,300 --> 00:35:41,466
تلاش خوبی بود، خواهر!
620
00:35:41,467 --> 00:35:44,199
اگه هدف این میبود که توپ...
621
00:35:44,200 --> 00:35:45,699
به دورترین بخش باغ برسه،
622
00:35:45,700 --> 00:35:47,200
قطعا تو برنده بودی.
623
00:35:51,033 --> 00:35:53,132
اوه، تام، شاید بهتر باشه منو
به آقای کلبورن معرفی کنی.
624
00:35:53,133 --> 00:35:54,100
اوه، مری، نه.
625
00:35:54,101 --> 00:35:55,532
اون مرد بیچاره تنهاست.
626
00:35:55,533 --> 00:35:56,733
اما مری، من...
627
00:36:03,433 --> 00:36:05,066
اوه، آقای کلبورن.
628
00:36:06,200 --> 00:36:08,899
همسرم مری پارکر رو به شما معرفی میکنم؟
629
00:36:08,900 --> 00:36:10,033
خانم پارکر.
630
00:36:10,034 --> 00:36:12,399
از ملاقات با تو خوشوقتم، آقای کلبورن.
631
00:36:12,400 --> 00:36:14,032
بگو ببینم، آقای پارکر،
این ایدهی تو بود...
632
00:36:14,033 --> 00:36:15,366
که ارتش رو به سندیتون بیاری؟
633
00:36:17,400 --> 00:36:20,132
نمیتونم بگم کار من بوده،
634
00:36:20,133 --> 00:36:22,499
اما با کمال میل با چنین چیزی موافقت کردم.
635
00:36:22,500 --> 00:36:23,832
در واقع، من در فرایند...
636
00:36:23,833 --> 00:36:24,899
مذاکره با سرهنگ لنکس برای ساخت...
637
00:36:24,900 --> 00:36:25,866
یه پادگان دائمی هستم.
638
00:36:25,867 --> 00:36:28,065
مگه نه، سرهنگ؟
639
00:36:28,066 --> 00:36:31,632
نمیشه بهش گفت مذاکره.
640
00:36:31,633 --> 00:36:33,165
هنوز قانع نشدم...
641
00:36:33,166 --> 00:36:34,526
که پادگانهای دائمی فکر خوبی هستن.
642
00:36:42,600 --> 00:36:44,665
- دستتو بکش!
- اون میخواد کمک کنه.
643
00:36:44,666 --> 00:36:46,232
آگوستا؟
644
00:36:46,233 --> 00:36:47,300
آگوستا!
645
00:36:47,301 --> 00:36:49,900
آگوستا! آگوستا!
646
00:36:52,066 --> 00:36:54,832
چرا اینقدر محکم بستیش؟
647
00:36:54,833 --> 00:36:58,432
میخواستم مردا فکر کنن که من خوشگلم.
648
00:36:58,433 --> 00:36:59,732
میخواستم زنانه به نظر برسم.
649
00:36:59,733 --> 00:37:01,565
میدونم این چهقدر احمقانه به نظر میاد.
650
00:37:01,566 --> 00:37:03,833
اینکه بتونی نفس بکشی مهمتره.
651
00:37:06,066 --> 00:37:07,632
یه...
652
00:37:07,633 --> 00:37:11,732
مردی هست که فکر میکنه تو خوشگلی.
653
00:37:11,733 --> 00:37:13,500
تو باید متوجه شده باشی.
654
00:37:15,333 --> 00:37:18,065
سرهنگ لنکس.
655
00:37:18,066 --> 00:37:20,566
با این حال...
656
00:37:21,700 --> 00:37:26,100
برام مشخص نیست که توجه
اون برای تو خوشاینده یا نه.
657
00:37:37,933 --> 00:37:40,399
وقتش رسیده که کیکم رو ببرم.
658
00:37:40,400 --> 00:37:41,732
آقای پارکر،
659
00:37:41,733 --> 00:37:45,199
یادم میاد که چهقدر مشتاق
بودی تا آناناس منو ببری.
660
00:37:45,200 --> 00:37:48,399
شاید تو دوست داشته باشی به من افتخار بدی.
661
00:37:48,400 --> 00:37:50,265
متاسفانه نمیتونم.
662
00:37:50,266 --> 00:37:53,165
اوه.
663
00:37:53,166 --> 00:37:57,165
تو بهخاطر این تحریم شکر مسخره...
664
00:37:57,166 --> 00:37:59,232
به میزبانت بیاحترامی میکنی؟
665
00:37:59,233 --> 00:38:01,499
کی قراره بساط این جمع بشه؟
666
00:38:01,500 --> 00:38:04,800
هر وقتی که آخرین برده
هم آزاد بشه، بانوی من.
667
00:38:06,333 --> 00:38:08,065
میدونم تو فکر میکنی
که من یه آدم دو رو هستم.
668
00:38:08,066 --> 00:38:10,599
چون من ذینفع همون
کسب و کاری هستم...
669
00:38:10,600 --> 00:38:11,832
که دنبال تحریمشم.
670
00:38:11,833 --> 00:38:13,800
اما من نمیتونم گذشته رو تغییر بدم.
671
00:38:15,766 --> 00:38:17,199
تنها کاری که میتونم بکنم...
672
00:38:17,200 --> 00:38:21,932
دفاع از کسایی هست که
نمیتونن از خودشون دفاع کنن.
673
00:38:21,933 --> 00:38:23,499
حقیقت اینه که،
674
00:38:23,500 --> 00:38:25,565
هر کسی که شکر بخره...
675
00:38:25,566 --> 00:38:28,299
این کسب و کار شرورانه رو ماندگارتر میکنه.
676
00:38:28,300 --> 00:38:30,732
پس، اگه با این فکر مشکلی ندارید که...
677
00:38:30,733 --> 00:38:33,765
زنان و مردانی کل روز رو رنج میکشن...
678
00:38:33,766 --> 00:38:37,332
تا شکرتون بدست
بیاد، پس خجالت نکشید،
679
00:38:37,333 --> 00:38:41,165
از کیکتون لذت ببرید.
680
00:38:41,166 --> 00:38:42,633
اما من این کارو نمیکنم.
681
00:38:55,366 --> 00:38:57,066
این مسخرهست.
682
00:39:08,766 --> 00:39:11,365
اون خیلی شبیه خالهی خودشه.
683
00:39:11,366 --> 00:39:12,765
اگه لوسی برگشته بود پیش من...
684
00:39:12,766 --> 00:39:15,500
الان اون دختر در آغوش من بود.
685
00:40:00,166 --> 00:40:03,065
آلیسون عزیزم.
686
00:40:03,066 --> 00:40:05,199
یه سوالی هست که میخوام ازت بپرسم.
687
00:40:05,200 --> 00:40:06,965
در واقع،
688
00:40:06,966 --> 00:40:09,732
بقیهی عمرم به جواب تو بستگی داره.
689
00:40:09,733 --> 00:40:12,366
پس بپرس.
690
00:40:22,033 --> 00:40:26,066
افتخار میدی که همسر من بشی؟
691
00:40:27,300 --> 00:40:29,032
بله، ویلیام!
692
00:40:29,033 --> 00:40:30,499
جوابم مثبته!
693
00:40:30,500 --> 00:40:32,266
آلیسون!
694
00:40:33,500 --> 00:40:34,500
آلیسون!
695
00:40:34,501 --> 00:40:36,232
بیا!
696
00:40:36,233 --> 00:40:37,865
- من نمیتونم شنا کنم!
- پارو رو بگیر!
697
00:40:37,866 --> 00:40:39,100
پارو رو بگیر!
698
00:40:40,133 --> 00:40:41,300
پارو رو بگیر!
699
00:40:41,301 --> 00:40:43,332
کمک!
700
00:40:43,333 --> 00:40:45,032
آلیسون!
701
00:40:45,033 --> 00:40:47,400
کمک! کمک!
702
00:40:53,900 --> 00:40:55,599
کمک! یه نفر کمک کنه!
703
00:40:55,600 --> 00:40:56,800
کمک!
704
00:40:57,866 --> 00:41:00,600
آلیسون!
705
00:41:11,500 --> 00:41:16,899
این اشتیاقی بود که دنبالش بودم.
706
00:41:16,900 --> 00:41:19,699
چهقدر عاشق اینم که سیمای تو رو...
707
00:41:19,700 --> 00:41:22,333
در همین لحظه بکشم.
708
00:41:24,066 --> 00:41:29,966
فکر کنم یه قلم و کاغذ داشته باشی؟
709
00:41:31,133 --> 00:41:32,833
همیشه دارم.
710
00:41:35,566 --> 00:41:37,965
خیلی خب.
711
00:41:37,966 --> 00:41:39,000
اما اینجا نه.
712
00:41:39,001 --> 00:41:41,532
نمیخوام کسی ببینه.
713
00:42:11,633 --> 00:42:12,933
چرا تو نجاتم دادی؟
714
00:42:16,166 --> 00:42:17,565
چرا ویلیام...
715
00:42:17,566 --> 00:42:19,233
سعی نکرد منو نجات بده؟
716
00:42:25,066 --> 00:42:27,332
سرهنگ لنکس؟
717
00:42:27,333 --> 00:42:30,699
وقت این رسیده که من
پیکان نقرهای رو اهدا کنم.
718
00:42:30,700 --> 00:42:33,199
و تو هنوز کمان رو برنداشتی.
719
00:42:33,200 --> 00:42:35,365
نمیخوای به افرادت نشون
بدی که دود از کنده بلند میشه؟
720
00:42:35,366 --> 00:42:37,232
با کمال میل، بانوی من.
721
00:42:37,233 --> 00:42:41,165
ماباید برای تو یه حریف قدر پیدا کنیم.
722
00:42:41,166 --> 00:42:42,632
آقا کلبورن.
723
00:42:42,633 --> 00:42:45,865
به سرگرمی علاقه داری؟
724
00:42:45,866 --> 00:42:48,266
در برابر من توی مسابقه
تیراندازی شرکت میکنی؟
725
00:42:49,500 --> 00:42:51,532
نه. ممنون.
726
00:42:51,533 --> 00:42:54,432
این کارت از نزاکت به دور بود، آقای کلبورن.
727
00:42:54,433 --> 00:42:58,499
میترسی که سرهنگ آبروی تو رو ببره؟
728
00:43:11,566 --> 00:43:13,633
چرا بهش در مورد اون موضوع چیزی نمیگی؟
729
00:43:14,900 --> 00:43:18,499
چه کارت کرده که نمیتونی باهاش مواجه شی؟
730
00:43:18,500 --> 00:43:19,865
تو فکرم هست خودم باهاش حرف بزنم.
731
00:43:19,866 --> 00:43:21,565
نه.
732
00:43:21,566 --> 00:43:23,065
ممنون، مری، نه.
733
00:43:23,066 --> 00:43:26,432
بهتره ما خودمون مسائل رو حل کنیم.
734
00:43:26,433 --> 00:43:28,799
من باید برم آرتور رو پیدا کنم.
735
00:43:28,800 --> 00:43:31,866
فکر میکنم اون کنار نوشیدنیهاست.
736
00:43:45,300 --> 00:43:46,333
اوه!
737
00:43:46,334 --> 00:43:48,732
شروع خوبی بود، سرهنگ.
738
00:43:48,733 --> 00:43:49,866
آقای کلبورن،
739
00:43:49,867 --> 00:43:52,066
بعید میدونم بتونی به این خوبی عمل کنی.
740
00:44:05,066 --> 00:44:06,599
اوه، زود قضاوت کردم.
741
00:44:06,600 --> 00:44:08,433
این یه مبارزه تا سرحد مرگه.
742
00:44:10,800 --> 00:44:12,200
خاله.
743
00:44:15,800 --> 00:44:17,232
ادوارد!
744
00:44:17,233 --> 00:44:18,532
معنای این کارت چیه؟
745
00:44:18,533 --> 00:44:20,432
چطور جرات کردی که بدون دعوت بیای اینجا!
746
00:44:20,433 --> 00:44:22,165
منو ببخش، خاله... نمیتونستم
حتی یه لحظه بیشتر صبر کنم...
747
00:44:22,166 --> 00:44:23,666
تا خبر خوبم رو با تو به اشتراک بذارم.
748
00:44:25,200 --> 00:44:27,699
کلارا موافقت کرده که به من افتخار بده...
749
00:44:27,700 --> 00:44:29,165
و همسرم بشه.
750
00:44:38,500 --> 00:44:40,299
تو نمیتونی شنا کنی.
751
00:44:40,300 --> 00:44:41,865
تو گذاشتی من غرق شم.
752
00:44:41,866 --> 00:44:43,165
نه، نه.
753
00:44:43,166 --> 00:44:44,399
وقتی کاپیتان فریزر اومد،
754
00:44:44,400 --> 00:44:45,965
- من میخواستم شیرجه بزنم که...
- بس کن!
755
00:44:45,966 --> 00:44:48,099
دیگه دروغ بسه!
756
00:44:48,100 --> 00:44:49,133
حق با شارلوت بود.
757
00:44:49,134 --> 00:44:51,200
تو هیچ وقت توی
بیداسوا نبودی، مگه نه؟
758
00:44:52,800 --> 00:44:54,300
مگه نه؟
759
00:44:55,833 --> 00:44:57,365
من در جایگاهی نیستم که اینو بگم.
760
00:44:57,366 --> 00:44:59,700
اصلا حرف راست به من زده؟
761
00:45:02,700 --> 00:45:04,800
احساسات من به تو واقعی هستن.
762
00:45:05,933 --> 00:45:08,566
تو چیزی جز یه ترسو نیستی.
763
00:45:10,200 --> 00:45:12,566
و من چیزی جز یه احمق نیستم.
764
00:45:14,400 --> 00:45:16,565
و تو.
765
00:45:16,566 --> 00:45:17,666
تو میدونستی،
766
00:45:17,667 --> 00:45:20,766
و هیچی نگفتی.
767
00:45:28,300 --> 00:45:29,333
با خودت چه فکری کردی؟
768
00:45:29,334 --> 00:45:31,065
ما داریم به پسرمون فکر میکنیم.
769
00:45:31,066 --> 00:45:33,465
این اونو یه شخص محترم
میکنه، براش امنیت میاره.
770
00:45:33,466 --> 00:45:35,265
من با ادوارد بزرگ شدم.
771
00:45:35,266 --> 00:45:37,399
نزدیکی به اون رو حتی برای
بدترین دشمنم هم نمیخوام.
772
00:45:37,400 --> 00:45:39,365
اگه واقعا بابت بچه نگرانی،
773
00:45:39,366 --> 00:45:41,265
باید خوشحال باشی.
774
00:45:41,266 --> 00:45:42,765
اون یه حرومزاده نمیشه.
775
00:45:42,766 --> 00:45:44,165
اون اسم دنهم رو میگیره.
776
00:45:44,166 --> 00:45:45,400
و پول دنهم رو؟
777
00:45:47,400 --> 00:45:49,265
خالهی ما مثل من میتونه...
778
00:45:49,266 --> 00:45:50,966
متوجه این فریب بشه.
779
00:45:52,800 --> 00:45:54,533
تو در مورد ادوارد اشتباه کردی.
780
00:45:55,733 --> 00:45:57,832
اون دیگه مثل قبل نیست.
781
00:45:57,833 --> 00:46:00,299
اون باملاحظه شده.
782
00:46:00,300 --> 00:46:01,566
شریف شده.
783
00:46:05,266 --> 00:46:06,633
مارتا!
784
00:46:10,000 --> 00:46:12,465
مارتا! اون کجاست؟
785
00:46:12,466 --> 00:46:14,465
اون باید غذا بخوره، کلارا.
786
00:46:14,466 --> 00:46:16,366
پس باید صبر کنه.
787
00:46:18,700 --> 00:46:20,765
بچهات به مادرش نیاز داره.
788
00:46:20,766 --> 00:46:22,265
متوجه نیستی؟
789
00:46:22,266 --> 00:46:24,865
من نمیتونم مادر اون باشم!
790
00:46:24,866 --> 00:46:27,665
همهی چیزهایی که یه مادر هست...
791
00:46:27,666 --> 00:46:29,966
من نیستم.
792
00:46:45,366 --> 00:46:46,700
الان به ذهنم رسید...
793
00:46:47,800 --> 00:46:49,433
چرا فقط ما مردا باید خوشگذرونی کنیم؟
794
00:46:51,433 --> 00:46:53,199
من خانم هیوود رو انتخاب میکنم...
795
00:46:53,200 --> 00:46:55,233
تا تیر نهایی منو رها کنه.
796
00:46:57,133 --> 00:46:58,532
ممنون، سرهنگ،
797
00:46:58,533 --> 00:47:00,399
اما این رقابت بین تو و آقای کلبورن هست.
798
00:47:00,400 --> 00:47:02,533
اصرار میکنم.
799
00:47:14,733 --> 00:47:16,132
خانم پارکر،
800
00:47:16,133 --> 00:47:17,665
من نمیتونم خانم لمب رو پیدا کنم.
801
00:47:17,666 --> 00:47:19,266
اون غیبش زده.
802
00:47:31,233 --> 00:47:34,433
اوتیس مولینکس.
803
00:47:36,300 --> 00:47:41,332
این کسی بود که دیشب خوابش رو دیدم.
804
00:47:41,333 --> 00:47:43,932
اون کیه؟
805
00:47:43,933 --> 00:47:48,299
تنها مردی که عاشقش بودم.
806
00:47:48,300 --> 00:47:51,600
اون بود که تحریم شکر رو به من معرفی کرد.
807
00:47:54,600 --> 00:47:57,099
اما ما بد از هم جدا شدیم.
808
00:47:57,100 --> 00:47:58,200
اون منو ناامید کرد.
809
00:47:58,201 --> 00:48:02,132
شاید برای همینه که..
810
00:48:02,133 --> 00:48:05,732
برای اعتماد کردن بیمیل هستم.
811
00:48:05,733 --> 00:48:07,733
برای اینکه دیده بشم.
812
00:48:13,733 --> 00:48:16,066
پس چرا هنوز رویای اونو میبینی؟
813
00:48:20,233 --> 00:48:23,066
چون کس دیگهای
نیست که رویاشو ببینم.
814
00:48:35,666 --> 00:48:36,965
خانم لمب!
815
00:48:36,966 --> 00:48:40,032
ما همه جا رو دنبالت گشتیم!
816
00:48:40,033 --> 00:48:43,333
و حالا منو پیدا کردی.
817
00:48:47,500 --> 00:48:49,699
از چی اینقدر میترسی؟
818
00:48:49,700 --> 00:48:52,466
من از اینکه به خودم اجازه
بدم دوستش داشته باشم میترسم.
819
00:48:54,200 --> 00:48:57,500
و اینکه چنین چیزی برای
هر دوی ما چه معنایی داره.
820
00:49:06,800 --> 00:49:08,833
نگاهش کن، کلارا.
821
00:49:19,166 --> 00:49:21,533
بیارش نزدیک خودت.
822
00:49:26,500 --> 00:49:29,000
خودت رو بهش پیشکش کن.
823
00:49:31,666 --> 00:49:32,866
اون پیدات میکنه.
824
00:49:47,400 --> 00:49:50,400
تو از چیزی که فکر میکنی زن بهتری هستی.
825
00:49:57,566 --> 00:50:00,900
باید محکم کمان رو بگیری.
826
00:50:02,766 --> 00:50:07,133
این اولین باری نیست که
از یه کمان استفاده میکنم.
827
00:50:15,566 --> 00:50:16,766
وای خدای من.
828
00:50:19,100 --> 00:50:20,933
کارت خوب بود، خانم هیوود.
829
00:50:21,900 --> 00:50:23,366
شانس آوردم که تو توی تیم منی.
830
00:50:25,933 --> 00:50:27,813
چرا سرهنگ باید یه
برتری ناعادلانه داشته باشه؟
831
00:50:29,966 --> 00:50:34,532
خانم هیوود، این افتخار رو به من هم میدی؟
832
00:50:58,733 --> 00:50:59,933
اوه!
833
00:51:01,666 --> 00:51:03,432
خب، سرهنگ لنکس برندهی مسابقه هست،
834
00:51:03,433 --> 00:51:05,433
اما مطمئن نیستم این به حساب بیاد.
835
00:51:06,866 --> 00:51:08,100
عیبی نداره، آقای کلبورن.
836
00:51:11,700 --> 00:51:14,499
میدونی که چی میگن: توی عشق و جنگ
لازم نیست از قوانین معمول پیروی کنی.
837
00:51:14,500 --> 00:51:18,100
اما با این حال میدونم که تو
از هیچ کدومش سر در نمیاری.
838
00:51:25,566 --> 00:51:27,733
ما میریم.
839
00:51:32,100 --> 00:51:34,133
آقای کلبورن!
840
00:51:36,566 --> 00:51:37,665
نباید حتی یه دقیقهی دیگه هم...
841
00:51:37,666 --> 00:51:38,633
همراه اون مرد باشی.
842
00:51:38,634 --> 00:51:39,965
چنین تصمیمی با تو نیست.
843
00:51:39,966 --> 00:51:42,333
تو معلم سرخونهی منی...
تو رو از این کار منع میکنم!
844
00:51:43,833 --> 00:51:45,099
شاید حقوق منو بدی،
845
00:51:45,100 --> 00:51:46,420
اما نمیتونی به من دستور بدی.
846
00:51:47,900 --> 00:51:49,365
تو صاحب من نیستی.
847
00:52:17,300 --> 00:52:19,699
یکی از ما لایق پیدا کردن خوشبختیه.
848
00:52:19,700 --> 00:52:20,866
سرهنگ لنکس مرد خوبیه.
849
00:52:20,867 --> 00:52:22,565
تو موهات رو تغییر دادی.
850
00:52:22,566 --> 00:52:25,499
دوست دارم اینجوری دیده بشم.
851
00:52:25,500 --> 00:52:27,599
در مورد الکساندر کلبورن
چیزهای بیشتری وجود داره...
852
00:52:27,600 --> 00:52:29,365
که تو حتی نمیتونی تصورش رو بکنی.
853
00:52:29,366 --> 00:52:31,665
من باید بدونم تو کی هستی.
854
00:52:31,689 --> 00:52:36,689
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
855
00:52:36,713 --> 00:52:41,713
بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال
30nama.com