1
00:00:00,000 --> 00:00:02,700
درجه سنی: TV-14 (مناسب سن ۱۴ سال به بالا)
[استفاده از الکل و دخانیات/ محتوای جنسی خفیف]
2
00:00:02,700 --> 00:00:03,976
دخترا، شما خانم هیوود
رو ملاقات کرده بودین.
3
00:00:04,000 --> 00:00:05,442
اون معلم سرخونهی جدید شماست.
4
00:00:07,266 --> 00:00:09,276
گفتی کلبورن؟
5
00:00:09,300 --> 00:00:11,409
- بله. اونو میشناسی؟
- فقط از حرفهای بقیه.
6
00:00:11,433 --> 00:00:12,509
با این حال افتخار رقصیدن رو به من میدی؟
7
00:00:12,533 --> 00:00:14,042
با کمال میل، آقا.
8
00:00:14,066 --> 00:00:15,876
نمیخوای که نظر خودت رو داشته باشی،
9
00:00:15,900 --> 00:00:18,076
- خانم لمب؟
- همین الانش هم دارم.
10
00:00:18,100 --> 00:00:20,042
ببخشید، آقا. اما خانم
کلبورن از فقدان یه مادر...
11
00:00:20,066 --> 00:00:22,276
و همچنین یه پدر رنج میبره.
12
00:00:22,300 --> 00:00:24,176
- کلارا؟
- من حاملهام.
13
00:00:24,200 --> 00:00:26,709
اون بچهی ادوارده!
14
00:00:26,733 --> 00:00:32,733
سی نما تقدیم میکند
30nama.com
15
00:00:32,733 --> 00:00:36,733
ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید
officialcinama@
16
00:00:36,733 --> 00:00:41,733
کانال رسمی تیم ترجمهی ۳۰نما
@CinamaSub
17
00:00:41,757 --> 00:00:46,757
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
18
00:01:26,033 --> 00:01:28,242
آماده!
19
00:01:28,266 --> 00:01:29,276
آتش!
20
00:01:37,633 --> 00:01:39,942
پنج قدم پیشروی کنید!
21
00:01:39,966 --> 00:01:41,176
آماده...
22
00:01:41,200 --> 00:01:42,177
آتش!
23
00:01:47,566 --> 00:01:48,866
آماده!
24
00:01:50,500 --> 00:01:52,800
آتش!
25
00:01:54,566 --> 00:01:56,609
صبح بخیر!
26
00:01:56,633 --> 00:01:58,976
من کل شبو بیدار بودم.
27
00:01:59,000 --> 00:02:00,809
بعد از رقص با کاپیتان کارتر...
28
00:02:00,833 --> 00:02:03,576
اونقدر درگیرشم که
خواب و خوراک ندارم.
29
00:02:03,600 --> 00:02:05,376
حتما رقاص خیلی خوبی بوده...
30
00:02:05,400 --> 00:02:08,476
چون فقط ۵ کلمه با هم حرف زدین.
31
00:02:08,500 --> 00:02:10,442
شاید امروز سراغ منو بگیره!
32
00:02:10,466 --> 00:02:12,776
چی بپوشم؟
33
00:02:12,800 --> 00:02:14,509
چه اهمیتی داره؟
34
00:02:14,533 --> 00:02:16,342
اگه اون تو رو به خاطر کسی
که هستی دوست نداشته باشه،
35
00:02:16,366 --> 00:02:18,376
ارزشش رو نداره.
36
00:02:18,400 --> 00:02:20,776
تو در مورد کی خیالپردازی میکنی؟
37
00:02:20,800 --> 00:02:22,766
کارفرمای عجیب و غریبت؟
38
00:02:24,200 --> 00:02:25,842
چرا باید در مورد اون خیالبافی کنم؟
39
00:02:25,866 --> 00:02:27,676
یا شاید یه سرهنگ؟
40
00:02:27,700 --> 00:02:28,643
آلیسون!
41
00:02:30,933 --> 00:02:34,542
به سیدنی فکر نمیکنی.
42
00:02:34,566 --> 00:02:36,376
هنوزم؟
43
00:02:39,833 --> 00:02:41,342
نشونهگیریت افتضاح بود.
44
00:02:41,366 --> 00:02:43,609
نگران بیناییت شدم.
45
00:02:43,633 --> 00:02:46,309
چشمهای من دچار مشکل نشده، فریزر.
46
00:02:46,333 --> 00:02:48,342
تو در مورد چیز دیگهای حرف نمیزنی.
47
00:02:48,366 --> 00:02:50,876
باید امروز سراغش رو بگیرم.
48
00:02:50,900 --> 00:02:52,409
تو موافقت کردی که کمک میکنی.
49
00:02:52,433 --> 00:02:53,509
با چی؟
50
00:02:53,533 --> 00:02:56,376
من جلوی اون مثل یه دلقک لال میشم.
51
00:02:56,400 --> 00:02:57,909
به من بگو چی بگم.
52
00:02:57,933 --> 00:03:01,342
نمیتونم حرف توی دهنت بذارم.
53
00:03:01,366 --> 00:03:02,609
در مورد چیزی که میدونی حرف بزن.
54
00:03:02,633 --> 00:03:03,809
صادق باش.
55
00:03:03,833 --> 00:03:06,176
اینطوری امکان نداره شکست بخوری.
56
00:03:19,166 --> 00:03:20,676
نه!
57
00:03:20,700 --> 00:03:22,042
قطعا نه!
58
00:03:22,066 --> 00:03:23,142
من اجازهی چنین چیزی رو نمیدم!
59
00:03:23,166 --> 00:03:24,143
اینو شنیدی، خدا؟
60
00:03:24,167 --> 00:03:25,642
تام پارکر حرفشو زد!
61
00:03:29,266 --> 00:03:30,809
امروز روز مورد علاقهی تابستونی منه،
62
00:03:30,833 --> 00:03:32,709
شاید روز مورد علاقهام توی
کل سال... تا وقتی که بارون نباره.
63
00:03:32,733 --> 00:03:35,142
بارون نمیباره، عزیزم.
من در این مورد مطمئنم.
64
00:03:35,166 --> 00:03:37,176
تو هر سال این نگرانیها رو داری...
65
00:03:37,200 --> 00:03:39,476
و تا حالا هیچ وقت توی
جشنوارهی تابستانه بارون نباریده.
66
00:03:39,500 --> 00:03:42,942
فردا بزرگترین غافلگیری
جشنواره قراره بیاد:
67
00:03:42,966 --> 00:03:44,842
جشن برادران پارکر!
68
00:03:44,866 --> 00:03:46,509
اسبچهسواری میکنیم!
69
00:03:46,533 --> 00:03:47,742
و مسابقهی تاج گل!
70
00:03:47,766 --> 00:03:49,909
و یه گل سرسبد.
71
00:03:49,933 --> 00:03:52,176
وای.
72
00:03:52,200 --> 00:03:53,742
فیل چیه؟
73
00:03:53,766 --> 00:03:55,409
این یه موجودیه که از یه خونه هم بزرگتره.
74
00:03:55,433 --> 00:03:57,342
ببین، شارلوت.
75
00:03:57,366 --> 00:03:59,242
چیه که داری اینقدر با دقت...
76
00:03:59,266 --> 00:04:00,709
مطالعهاش میکنی، عزیزم؟
77
00:04:00,733 --> 00:04:03,076
من باید به دخترا فرانسوی یاد بدم...
78
00:04:03,100 --> 00:04:04,742
اما در مورد قابلیتم اغراق کردم.
79
00:04:04,766 --> 00:04:05,909
شاید بهتره که از شغلت...
80
00:04:05,933 --> 00:04:08,042
توی خانوادهی کلبورن استعفا بدی.
81
00:04:08,066 --> 00:04:10,009
راستش به سختی میشه
به اونا گفت خانواده.
82
00:04:10,033 --> 00:04:11,809
این خانوادهست.
83
00:04:11,833 --> 00:04:14,009
اونا تقریبا با همدیگه غریبه هستن.
84
00:04:14,033 --> 00:04:16,809
اما من قرار نیست بیخیال
چیزی بشم که تازه شروعش کردم.
85
00:04:20,066 --> 00:04:22,509
خداحافظ همگی
[به زبان فرانسوی]
86
00:04:24,400 --> 00:04:27,076
ممنون آرتور...
87
00:04:30,900 --> 00:04:34,109
خیلی امیدوار بودم که
شارلوت این تابستون...
88
00:04:34,133 --> 00:04:35,942
دوست و محرم اسرار جورجیانا بشه.
89
00:04:35,966 --> 00:04:40,309
فکر میکنم الان بیش از هر
وقتی به تاثیر اون نیاز داره.
90
00:04:40,333 --> 00:04:41,542
نگران نباش.
91
00:04:41,566 --> 00:04:43,942
من مراقب جورجیانا هستم.
92
00:04:46,533 --> 00:04:51,609
فکر میکنی میشه سوار این
موجود شد یا فقط میشه تحسینش کرد؟
93
00:04:51,633 --> 00:04:53,809
قطعا گزینهی دوم.
94
00:04:53,833 --> 00:04:57,009
فکر نمیکنم زینی به این
بزرگی وجود داشته باشه.
95
00:04:57,033 --> 00:05:00,242
و چطور ممکنه یه نفر موقعیت مناسبی رو...
96
00:05:00,266 --> 00:05:01,709
برای سوار گرفتن از چنین هیولایی پیدا کنه؟
97
00:05:01,733 --> 00:05:03,442
- خانم لمب، صبح بخیر.
- صبح بخیر.
98
00:05:03,466 --> 00:05:04,476
ما داشتیم در مورد...
99
00:05:04,500 --> 00:05:05,909
فیلها حرف میزدیم.
100
00:05:05,933 --> 00:05:09,476
فکر میکنم این موجودات
توی آنتیگوا به وفور یافت میشن.
101
00:05:09,500 --> 00:05:11,009
کاملا همینطوره.
102
00:05:11,033 --> 00:05:13,209
من ۵ تاشون رو به
عنوان حیوون خونگی داشتم.
103
00:05:13,233 --> 00:05:15,509
عجب!
104
00:05:15,533 --> 00:05:16,909
نامهای برای من نیومده؟
105
00:05:16,933 --> 00:05:18,609
من منتظر یه نامه از طرف وکیل پدرم هستم.
106
00:05:18,633 --> 00:05:21,076
این نامه امروز صبح زود اومد.
107
00:05:21,100 --> 00:05:22,876
از زیر در فرستادنش داخل.
108
00:05:24,300 --> 00:05:27,233
مراقب هدیه از طرف دشمنا باش.
109
00:05:45,233 --> 00:05:46,909
شاید منظور منو درست متوجه نشد.
110
00:05:48,200 --> 00:05:49,642
خانم هیوود!
111
00:05:49,666 --> 00:05:51,009
سرهنگ لنکس!
112
00:05:51,033 --> 00:05:54,442
چهقدر جالب که اتفاقی
اینجا به شما برخوردم.
113
00:05:54,466 --> 00:05:56,042
میتونم برای مدتی باهات راه برم؟
114
00:05:56,066 --> 00:05:58,576
البته.
115
00:05:58,600 --> 00:05:59,809
فکر کنم در حال رفتن
به سر کارت هستی.
116
00:05:59,833 --> 00:06:01,076
بله.
117
00:06:01,100 --> 00:06:02,809
خب، امروز دانشآموزای خودت رو...
118
00:06:02,833 --> 00:06:04,776
با چه دانشی بهرهمند میکنی؟
119
00:06:04,800 --> 00:06:06,876
زبان فرانسوی.
120
00:06:06,900 --> 00:06:10,576
اه، پس متاسفانه نمیتونم کمکی بکنم.
121
00:06:10,600 --> 00:06:12,776
من در زمان بچگی
دانشآموز افتضاحی بودم.
122
00:06:12,800 --> 00:06:14,709
مگر اینکه بخوای به محصلین خودت...
123
00:06:14,733 --> 00:06:16,709
چندین راه مختلف برای گفتن
عبارت "تسلیم میشم" رو یاد بدی.
124
00:06:16,733 --> 00:06:19,076
متاسفانه احتمال کمی داره که اونا...
125
00:06:19,100 --> 00:06:20,209
به این زودیا تسلیم من بشن،
126
00:06:20,233 --> 00:06:22,442
علیرغم توصیهی تو در مورد استراتژی.
127
00:06:22,466 --> 00:06:24,876
هیچ خجالتی در عقبنشینی
نیست، خانم هیوود،
128
00:06:24,900 --> 00:06:27,709
اگه این شغل مناسب تو نیست.
129
00:06:27,733 --> 00:06:29,109
تو به قابلیتهای من شک داری؟
130
00:06:29,133 --> 00:06:30,642
اوه، اصلا.
131
00:06:30,666 --> 00:06:32,709
تو لایق شغلی هستی که در اون...
132
00:06:32,733 --> 00:06:33,942
با احترامی که شایستهاش
هستی باهات برخورد بشه.
133
00:06:33,966 --> 00:06:36,976
اگه اینطور نباشه تقصیر کارفرمات هست.
134
00:06:37,000 --> 00:06:38,576
راستش من به ندرت
کارفرمای خودم رو میبینم.
135
00:06:38,600 --> 00:06:40,309
اون بیشتر اوقات رو
به تنهایی سپری میکنه.
136
00:06:40,333 --> 00:06:41,609
اما با چیزایی که دیدم،
137
00:06:41,633 --> 00:06:44,042
مصمم هستم که فاصلهی
خودم رو با اون حفظ کنم.
138
00:06:44,066 --> 00:06:46,609
این به نظر خردمندانه میاد، خانم هیوود.
139
00:06:53,000 --> 00:06:54,542
به نظرت اتفاقیه که...
140
00:06:54,566 --> 00:06:57,309
اون دختر فقط چند روز بعد
از اومدن ادوارد به اینجا اومده؟
141
00:06:57,333 --> 00:06:58,876
کاملا معلومه یه کاسهای
زیر نیمکاسهی اونا هست!
142
00:06:58,900 --> 00:07:01,442
اما اگه ادوارد و کلارا همدست هم باشن...
143
00:07:01,466 --> 00:07:03,842
اون دختر توی ۹ ماه گذشته کجا بوده؟
144
00:07:03,866 --> 00:07:05,509
با گروهانش سفر میکرده...
145
00:07:05,533 --> 00:07:08,266
در حالی که اونا این نقشه رو سرهم کردن؟
146
00:07:10,866 --> 00:07:12,709
استر، چی شده؟
147
00:07:12,733 --> 00:07:15,333
شاید بهتر باشه ما دکتر خبر کنیم.
148
00:07:16,433 --> 00:07:20,033
چه حلالزادهست.
149
00:07:24,866 --> 00:07:25,843
خیلی لطف داری عمه...
150
00:07:25,867 --> 00:07:27,509
که اینقدر به خوبی با من رفتار میکنی.
151
00:07:27,533 --> 00:07:28,942
زیادی جا خوش نکن.
152
00:07:28,966 --> 00:07:30,076
تو اینجا نمیمونی.
153
00:07:30,100 --> 00:07:32,442
مشکوک بودنت نسبت
به خودم رو درک میکنم.
154
00:07:32,466 --> 00:07:34,542
اگه منم جای تو بودم همین حس رو داشتم.
155
00:07:34,566 --> 00:07:36,342
چرا اینجایی، کلارا؟
156
00:07:36,366 --> 00:07:37,609
من به اینجا پناه آوردم.
157
00:07:37,633 --> 00:07:39,576
فقط همین.
158
00:07:39,600 --> 00:07:41,309
تو خویش و قومهای دیگه هم داری.
159
00:07:41,333 --> 00:07:42,809
هیچ کدومشون مفت نمیارزن.
160
00:07:42,833 --> 00:07:44,709
دایی من وقتی که شنید...
161
00:07:44,733 --> 00:07:46,242
من بدون ازدواج حامله هستم طردم کرد.
162
00:07:46,266 --> 00:07:47,542
و تو گفتی که...
163
00:07:47,566 --> 00:07:49,400
- ادوارد پدرشه؟
- میدونی که هست.
164
00:07:50,833 --> 00:07:52,366
تو اون شبی که...
165
00:07:54,200 --> 00:07:56,742
اون شبی که از من
سوءاستفاده کرد اونجا بودی.
166
00:07:56,766 --> 00:07:59,476
حتی با اینکه تو شدیدا مریض بودی، عمه.
167
00:07:59,500 --> 00:08:02,176
هر روز از اینکه...
168
00:08:02,200 --> 00:08:04,276
به دام جذابیتش گرفتار شدم پشیمونم.
169
00:08:04,300 --> 00:08:07,642
البته استر میدونه که اون
چهقدر میتونه فریبکار باشه.
170
00:08:07,666 --> 00:08:09,042
پس چرا برای سرپناه پیدا
کردن سراغ اون نرفتی؟
171
00:08:09,066 --> 00:08:10,542
فکر میکنی نرفتم؟
172
00:08:10,566 --> 00:08:12,242
من دائما برای اون نامه نوشتم.
173
00:08:12,266 --> 00:08:14,476
بهش التماس میکردم که حمایتم کنه.
174
00:08:14,500 --> 00:08:16,609
اما همهی اون نامهها بیجواب گذاشته شدن.
175
00:08:16,633 --> 00:08:20,009
خب، پس من باید بگم
که امروز صبح بیاد اینجا.
176
00:08:20,033 --> 00:08:22,676
ببینیم که در دفاع از خودش چی داره که بگه.
177
00:08:22,700 --> 00:08:24,576
ادوارد اینجاست؟
178
00:08:24,600 --> 00:08:26,033
توی سندیتون؟
179
00:08:35,500 --> 00:08:37,742
چه طور جرات کردی؟
180
00:08:37,766 --> 00:08:39,476
حتی شبیه هم نیست!
181
00:08:39,500 --> 00:08:41,809
منو ببخش. از روی حافظهام اونو کشیدم.
182
00:08:41,833 --> 00:08:43,242
این کارت...
183
00:08:43,266 --> 00:08:46,142
بدون اجازهی من یه گستاخی چندشآور بود.
184
00:08:46,166 --> 00:08:49,542
من برای تحسین تو به
اجازه نیاز دارم، خانم لمب؟
185
00:08:49,566 --> 00:08:52,176
و اگه اینقدر شدید بهت برخورده...
186
00:08:52,200 --> 00:08:54,866
پس چرا اینجایی؟
187
00:08:56,533 --> 00:08:57,776
تو از من چی میخوای؟
188
00:08:57,800 --> 00:09:00,009
معلوم نیست؟
189
00:09:00,033 --> 00:09:03,233
میخوام تو رو بهتر بشناسم.
190
00:09:19,133 --> 00:09:21,400
من تو رو اینجوری میبینم.
191
00:09:23,433 --> 00:09:25,342
بدون شک این با دیدی که
نسبت به خودت داری فرق میکنه.
192
00:09:25,366 --> 00:09:30,642
اما شاید بتونی به من بگی که
چطور دوست داری دیده بشی.
193
00:09:32,566 --> 00:09:34,442
خانم لمب!
194
00:09:34,466 --> 00:09:36,109
اینجایی!
195
00:09:40,200 --> 00:09:42,100
صبح بخیر، خانم مارکام.
196
00:09:43,166 --> 00:09:44,300
لئو کجاست؟
197
00:09:45,533 --> 00:09:47,209
پیداش نیست.
[به زبان فرانسوی]
198
00:09:47,233 --> 00:09:48,476
منظورت چیه که پیداش نیست؟
199
00:09:48,500 --> 00:09:52,176
ما امروز حال درس خوندن نداریم.
[فرانسوی]
200
00:09:52,200 --> 00:09:57,509
در هر صورت شوهر خالهی تو
منو استخدام کرده تا به شما درس بدم.
201
00:09:57,533 --> 00:09:59,909
شوهرخالهی من تو رو استخدام کرده
که کاری کنی از دست ما راحت شه.
202
00:09:59,933 --> 00:10:02,442
اون منو به عنوان یه سربار میبینه.
[فرانسوی]
203
00:10:02,466 --> 00:10:04,133
"سربار"؟
[فرانسوی]
204
00:10:05,366 --> 00:10:07,109
این یعنی سربار کسی شدن.
205
00:10:07,133 --> 00:10:09,176
تو مثلا قراره به من درس بدی.
206
00:10:09,200 --> 00:10:10,976
میدونی اون ممکنه کجا باشه؟
207
00:10:12,866 --> 00:10:15,600
معلم سرخونهی سر به
هوا یه بچه رو از دست داد.
208
00:10:18,300 --> 00:10:20,476
لئو؟
209
00:10:20,500 --> 00:10:22,900
معلم سرخونهی سر
به هوا باید مجازات بشه.
210
00:10:24,000 --> 00:10:26,166
لئو؟
211
00:10:27,033 --> 00:10:28,200
لئو؟
212
00:10:30,200 --> 00:10:31,709
اون بیرونه،
213
00:10:31,733 --> 00:10:33,142
خانم هیوود.
214
00:10:33,166 --> 00:10:36,576
خب، پس پیدا کردنش خیلی طول نمیکشه.
215
00:10:36,600 --> 00:10:38,742
فقط هزار هکتار زمینه.
216
00:10:47,766 --> 00:10:50,242
لئونورا!
217
00:10:53,466 --> 00:10:56,300
لئو؟
218
00:10:59,233 --> 00:11:02,876
لئو!
219
00:11:02,900 --> 00:11:04,809
آروم باش.
220
00:11:04,833 --> 00:11:05,909
هی!
221
00:11:08,066 --> 00:11:09,966
هی!
222
00:11:10,833 --> 00:11:12,009
هی، هی...
223
00:11:19,366 --> 00:11:20,676
مراقب باش.
224
00:11:20,700 --> 00:11:22,066
فاصلهات رو حفظ کن.
225
00:11:36,733 --> 00:11:37,742
اسمش چیه؟
226
00:11:37,766 --> 00:11:40,176
هانیبال.
227
00:11:40,200 --> 00:11:41,809
امروز بهخاطر صدای شلیک ترسید.
228
00:11:41,833 --> 00:11:44,476
انگار نمیتونم آرومش کنم.
229
00:11:48,500 --> 00:11:49,477
خانم هیوود...
230
00:11:49,501 --> 00:11:51,276
خانم هیوود!
231
00:11:55,900 --> 00:11:57,642
هیس...
232
00:11:57,666 --> 00:11:59,142
هیس، هانیبال.
233
00:12:26,533 --> 00:12:28,576
بیا.
234
00:12:46,766 --> 00:12:47,743
ما فیل رو از دست دادیم!
235
00:12:50,033 --> 00:12:52,809
اگه پیشنهادمون رو بالاتر ببریم چی؟
236
00:12:52,833 --> 00:12:56,542
برینشور ۳۰ پوند بیشتر
از ما پیشنهاد داده، آرتور!
237
00:12:56,566 --> 00:12:59,642
ما چنین پولی نداریم.
238
00:12:59,666 --> 00:13:02,176
اونم وقتی که باید حساب هر قرونی
که خرج میکنیم رو داشته باشیم...
239
00:13:02,200 --> 00:13:05,176
و بهخاطرش به بانو دنهم...
240
00:13:05,200 --> 00:13:07,276
و زن داداشمون جواب پس بدیم.
241
00:13:07,300 --> 00:13:08,942
شاید بتونیم یه حیوون
دیگه رو پیدا کنیم.
242
00:13:08,966 --> 00:13:11,342
اونم وقتی فقط یه روز تا جشنواره مونده؟
243
00:13:11,366 --> 00:13:13,876
- من سوژهی خندهی مردم میشم.
- نه، نمیشی!
244
00:13:13,900 --> 00:13:17,342
و به عنوان دست راستت این اجازه رو نمیدم!
245
00:13:17,366 --> 00:13:19,642
میگن توی مادیفورد یه گاو هست که...
246
00:13:19,666 --> 00:13:23,142
میتونه با ما کردنش بگه
"خدا پادشاه رو حفظ کنه"
247
00:13:23,166 --> 00:13:25,609
من باید برم سریعا در موردش تحقیق کنم!
248
00:13:26,800 --> 00:13:28,966
خانم هیوود!
249
00:13:30,100 --> 00:13:31,742
ممنونم.
250
00:13:31,766 --> 00:13:33,242
کارت شجاعانه بود.
251
00:13:33,266 --> 00:13:35,876
من کنار اسبها بزرگ شدم.
252
00:13:35,900 --> 00:13:37,076
شاید بتونی از این مهارتها...
253
00:13:37,100 --> 00:13:41,109
توی رام کردن دختر خواهر زنم و
دخترم که خیره سر هستن استفاده کنی.
254
00:13:41,133 --> 00:13:43,042
مهارتهای لازم برای این
کارها خیلی متفاوت نیستن.
255
00:13:43,066 --> 00:13:45,676
نصف سختی کار جلب اعتماد اونا هست.
256
00:13:45,700 --> 00:13:47,876
درسته.
257
00:13:47,900 --> 00:13:49,309
الان اونا کجا هستن؟
258
00:13:52,200 --> 00:13:53,709
به چه چیزهایی علاقه داری، خانم هیوود؟
259
00:13:53,733 --> 00:13:55,209
البته به غیر از شعر.
260
00:13:55,233 --> 00:13:58,709
کوپر و... و شعرای بزرگ دیگه.
261
00:13:58,733 --> 00:14:01,676
من از آواز خوندن و رقصیدن خوشم میاد.
262
00:14:01,700 --> 00:14:03,209
ما توی خونه یه پیانو داریم.
263
00:14:03,233 --> 00:14:06,942
همیشه دوست داشتم سفر کنم.
264
00:14:06,966 --> 00:14:09,976
فرانسه، ایتالیا... هند.
265
00:14:14,733 --> 00:14:17,876
تو تا حالا سفر کردی، کاپیتان؟
266
00:14:17,900 --> 00:14:20,142
خب...
267
00:14:20,166 --> 00:14:21,409
البته که سفر کردی، تو به جنگ رفتی.
268
00:14:21,433 --> 00:14:23,266
حتما شجاعت زیادی از خودت نشون دادی.
269
00:14:24,266 --> 00:14:26,009
من چنین ادعایی نمیکنم.
270
00:14:26,033 --> 00:14:28,309
تو خیلی متواضع هستی.
271
00:14:28,333 --> 00:14:30,900
یا شاید صحبت در مورد اون اذیتت میکنه.
272
00:14:35,800 --> 00:14:38,709
من توی یه نبرد حضور داشتم.
273
00:14:38,733 --> 00:14:40,442
ما برای عبور از رود
بیداسوا یه پل ساختیم.
274
00:14:40,466 --> 00:14:44,276
اما اون به اندازهی کافی قوی نبود.
275
00:14:44,300 --> 00:14:47,809
من مجبور شدم با شنا کردن
همرزمهای خودم رو نجات بدم.
276
00:14:47,833 --> 00:14:50,066
سعی کردم هر چند نفری
که میتونم رو نجات بدم.
277
00:14:51,266 --> 00:14:53,033
حتما خیلی وحشتناک بوده.
278
00:14:55,700 --> 00:14:57,109
چندین آقای دیگه...
279
00:14:57,133 --> 00:14:59,076
کتبا درخواست ملاقات
با تو رو داشتن، جورجیانا.
280
00:14:59,100 --> 00:15:01,276
مطمئنم که ترجیح میدی من
درخواست اونا رو رد کنم، اما...
281
00:15:01,300 --> 00:15:03,176
اگه زحمتی نیست اونا رو رد کن.
282
00:15:03,200 --> 00:15:06,409
مگر اینکه بخوای من با شیوهی
خودم از دستشون خلاص شم؟
283
00:15:06,433 --> 00:15:07,410
آقای لاکهارت...
284
00:15:07,434 --> 00:15:09,576
هم وارد معرکه شده،
285
00:15:09,600 --> 00:15:11,509
اگه نقاشی اون رو بتونیم
ابراز علاقه حساب کنیم.
286
00:15:11,533 --> 00:15:13,609
آقای لاکهارت تو رو کشیده؟
287
00:15:13,633 --> 00:15:15,476
کی برای اون مدل شدی؟
288
00:15:15,500 --> 00:15:18,176
اون از روی حافظهاش منو کشیده.
289
00:15:18,200 --> 00:15:21,009
ما نمیتونیم اون رو یه خواستگار
بالقوه در نظر بگیریم، خانم هنکینز.
290
00:15:21,033 --> 00:15:25,176
یه هنرمند نمیتونه امنیت و
موقعیتی که جورجیانا نیاز داره رو...
291
00:15:25,200 --> 00:15:27,042
فراهم کنه.
292
00:15:27,066 --> 00:15:30,742
و همهی ما شاهد رفتارش
توی ضیافت شام بودیم.
293
00:15:30,766 --> 00:15:33,042
صحبت ضیافت شام شد،
294
00:15:33,066 --> 00:15:35,776
نمیخوام غیبت کنم، اما
ندیمهی من بهم گفته...
295
00:15:35,800 --> 00:15:37,742
که هنوز هیچ کسی
بابتش دستمزدی نگرفته.
296
00:15:37,766 --> 00:15:41,576
خانم ویلکنسون میگه که
ارتشیها بدهی زیادی...
297
00:15:41,600 --> 00:15:42,742
بالا آوردن.
298
00:15:42,766 --> 00:15:44,509
مغازهدارا از دستشون شاکی شدن.
299
00:16:00,166 --> 00:16:02,076
خاله، استر.
300
00:16:02,100 --> 00:16:03,409
نمیتونم بیان کنم که
چهقدر خشنود شدم...
301
00:16:03,433 --> 00:16:04,609
وقتی شنیدم دوباره میخواید منو ببینید.
302
00:16:04,633 --> 00:16:05,610
توهم برت نداره.
303
00:16:05,634 --> 00:16:06,976
تو به این دلیل که ما...
304
00:16:07,000 --> 00:16:08,442
از همنشینی با تو لذت میبریم احضار نشدی.
305
00:16:08,466 --> 00:16:10,576
تو اینجا هستی که یه
توضیح غیرقابل باور برای...
306
00:16:10,600 --> 00:16:12,276
این حقهی افتضاحی که تو...
307
00:16:12,300 --> 00:16:13,942
و کلارا نقشهاش رو کشیدین بدی.
308
00:16:13,966 --> 00:16:15,576
کلارا؟
309
00:16:15,600 --> 00:16:18,300
ادوارد.
310
00:16:20,533 --> 00:16:22,476
کلارا به ما میگه که اون چندین بار...
311
00:16:22,500 --> 00:16:26,742
برات نامه نوشته، و از تو
خواسته که به عنوان پدر بچه...
312
00:16:26,766 --> 00:16:28,476
مسئولیت خودتو برعهده بگیری.
313
00:16:28,500 --> 00:16:29,842
پدر؟
314
00:16:29,866 --> 00:16:31,309
اما تمناهای اون نادیده گرفته شده.
315
00:16:31,333 --> 00:16:33,609
چطور از خودت دفاع میکنی؟
316
00:16:33,633 --> 00:16:35,376
تو نمیتونی فکر کنی که من مسئول
وضعیت کنونی خانم بررتون هستم.
317
00:16:35,400 --> 00:16:36,542
دقیقا نه ماه...
318
00:16:36,566 --> 00:16:38,509
از زمانی که ما وصیتنامه
رو سوزوندیم میگذره.
319
00:16:38,533 --> 00:16:39,809
و کسی چه میدونه که تو از اون موقع...
320
00:16:39,833 --> 00:16:40,909
با چند نفر مرد رابطه داشتی؟
321
00:16:40,933 --> 00:16:42,309
ادوارد!
322
00:16:42,333 --> 00:16:44,709
چرا جواب نامههای منو ندادی؟
323
00:16:44,733 --> 00:16:45,776
چون من هیچ وقت نامهای دریافت نکردم!
324
00:16:45,800 --> 00:16:46,777
خالهی عزیزم،
325
00:16:46,801 --> 00:16:48,842
تو باید حقیقت این قضیه رو ببینی:
326
00:16:48,866 --> 00:16:51,542
این فقط یه تلاش برای
اخاذی پول از خانوادهی ماست.
327
00:16:51,566 --> 00:16:54,542
خانم بررتون خودش رو به خطر انداخته...
328
00:16:54,566 --> 00:16:56,209
و حالا منو به چشم یه راه فرار میبینه.
329
00:16:56,233 --> 00:16:59,142
برای یه لحظه نزدیک
بود منو قانع کنی...
330
00:16:59,166 --> 00:17:01,209
که تو مرد شرافتمندی شدی.
331
00:17:01,233 --> 00:17:03,509
اما حالا به نظر میرسه
که برای یه بارم که شده...
332
00:17:03,533 --> 00:17:05,776
کلارا داره حقیقت رو میگه.
333
00:17:05,800 --> 00:17:08,700
- خاله...
- از جلوی چشمام دور شو!
334
00:17:15,401 --> 00:17:17,409
و در مورد تو، کلارا،
335
00:17:17,433 --> 00:17:19,709
دکتر فیوکس به زودی به اینجا میاد.
336
00:17:19,733 --> 00:17:21,409
و ما نمیتونیم این ریسک رو
بکنیم که هیچ کس، حتی اون...
337
00:17:21,433 --> 00:17:24,909
در مورد شرمندگی خانوادگی ما بدونه.
338
00:17:24,933 --> 00:17:28,176
برو خودت رو توی باغ مخفی
کن تا یه نفر رو بفرستم سراغت.
339
00:18:34,633 --> 00:18:36,342
یکمی برای سرباز بازی...
340
00:18:36,366 --> 00:18:37,442
پیر نیستی؟
341
00:18:37,466 --> 00:18:38,842
هر نقشهای که ریختی...
342
00:18:38,866 --> 00:18:40,876
موفق نمیشه.
343
00:18:40,900 --> 00:18:42,576
من نقشهای ندارم، ادوارد،
344
00:18:42,600 --> 00:18:45,676
فقط میخوام به آیندهی
فرزند ما رسیدگی بشه.
345
00:18:45,700 --> 00:18:46,909
فرزند "ما"؟
346
00:18:46,933 --> 00:18:48,676
تو به خالهی من میگی
که اون بچه مال من نیست.
347
00:18:48,700 --> 00:18:51,509
من خیلی زحمت کشیدم
که قانعش کنم تغییر کردم.
348
00:18:51,533 --> 00:18:54,009
به خدا پنج ماه رو توی
یه چادر بدبو خوابیدم!
349
00:18:54,033 --> 00:18:56,809
اجازه نمیدم که تو آبروی منو نابود کنی.
350
00:18:56,833 --> 00:18:58,942
من برای نابود کردن تو اینجا نیستم.
351
00:18:58,966 --> 00:19:01,709
من انتظار نداشتم که
تو رو اینجا پیدا کنم.
352
00:19:01,733 --> 00:19:04,276
بودن تو در اینجا یه پیچیدگی
ایجاد میکنه که بهش نیازی ندارم.
353
00:19:04,300 --> 00:19:05,876
از من چی میخوای؟
354
00:19:05,900 --> 00:19:07,009
ادوارد عزیزم،
355
00:19:07,033 --> 00:19:09,676
من همین الانش هم هر
چیزی میخواستم ازت گرفتم.
356
00:19:09,700 --> 00:19:11,676
دیگه چی برای عرضه کردن داری؟
357
00:19:11,700 --> 00:19:12,709
هیچی.
358
00:19:12,733 --> 00:19:15,376
تو از ارث محروم شدی.
359
00:19:15,400 --> 00:19:17,542
این جالب نیست؟
360
00:19:17,566 --> 00:19:22,266
اینکه فرزند متولد نشدهی
تو احتمالا از تو ثروتمندتره.
361
00:19:31,433 --> 00:19:33,600
منو ببخشید.
362
00:19:37,166 --> 00:19:38,609
آقای پارکر.
363
00:19:38,633 --> 00:19:40,442
حالت خوبه؟
364
00:19:40,466 --> 00:19:41,609
راستش نه.
365
00:19:41,633 --> 00:19:43,642
من یه فیل رو از دست دادم.
366
00:19:43,666 --> 00:19:45,276
حالا من شبیه مردی شدم...
367
00:19:45,300 --> 00:19:47,442
که نمیتونه به حرفش عمل کنه.
368
00:19:47,466 --> 00:19:49,876
واقعا وضعیت تاسفباری هست، آقا.
369
00:19:49,900 --> 00:19:51,109
اما طبق چیزایی که من دیدم...
370
00:19:51,133 --> 00:19:52,110
خیلی چیزهای دیگه برای ارائه دادن هست.
371
00:19:52,134 --> 00:19:54,809
هیچی با یه فیل برابری نمیکنه.
372
00:19:54,833 --> 00:19:57,642
پوسترهاش توی همهجای منطقه پخش شده.
373
00:19:57,666 --> 00:19:59,509
و بدتر از اون به نظر
میاد که ممکنه بارون بباره.
374
00:19:59,533 --> 00:20:00,576
آقای پارکر،
375
00:20:00,600 --> 00:20:02,976
من نمیتونم یه فیل
برات فراهم کنم، اما من...
376
00:20:03,000 --> 00:20:06,309
یه چیز غیرمعولی در اختیار
دارم که میتونه هیجان برانگیز باشه.
377
00:20:06,333 --> 00:20:07,676
من...
378
00:20:07,700 --> 00:20:09,409
خبرای خوبی دارم، تام!
379
00:20:09,433 --> 00:20:11,176
نجات پیدا کردیم!
380
00:20:11,200 --> 00:20:14,209
نپرس که چطور تونستم، اما برای خودمون...
381
00:20:14,233 --> 00:20:16,842
دنور، اسب غول پیکر رو
382
00:20:16,866 --> 00:20:17,976
برای جشنوارهی فردامون جور کردم.
383
00:20:18,000 --> 00:20:19,676
۲ متر ارتفاع داره!
384
00:20:19,700 --> 00:20:22,042
فکر نکنم به اندازهی یه فیل باشه،
385
00:20:22,066 --> 00:20:25,709
اما بعد از اون بهترین گزینه هست.
386
00:20:25,733 --> 00:20:27,976
ممنونم، آرتور.
387
00:20:28,000 --> 00:20:30,476
خیلی ممنونم، اما...
388
00:20:30,500 --> 00:20:33,442
سرهنگ لنکس قبل تو ما رو نجات داد.
389
00:20:33,466 --> 00:20:34,576
اه.
390
00:20:34,600 --> 00:20:35,676
مگه نه، سرهنگ؟
391
00:20:35,700 --> 00:20:38,400
کاملا درسته.
392
00:20:39,533 --> 00:20:41,300
اوه.
393
00:20:44,166 --> 00:20:45,409
اون کل صبح رو از درد...
394
00:20:45,433 --> 00:20:46,542
به خودش میلرزید.
395
00:20:46,566 --> 00:20:47,576
و برخلاف توصیهی من...
396
00:20:47,600 --> 00:20:49,576
اصرار داشت که ما تو رو خبر کنیم.
397
00:20:49,600 --> 00:20:53,742
فکر میکنم دچار التهاب شدید روده شدی...
398
00:20:53,766 --> 00:20:54,776
بانو بابینگتون.
399
00:20:54,800 --> 00:20:56,442
چرت نگو!
400
00:20:56,466 --> 00:20:58,542
همش بهخاطر اون گیاههای مسخره هست!
401
00:20:58,566 --> 00:21:00,409
گفتی گیاه، بانوی من؟
402
00:21:00,433 --> 00:21:03,576
یه عجوزهی کلاهبردار
توی ملمید بهش اونا رو داده.
403
00:21:03,600 --> 00:21:05,976
اون اونا رو توی چای خودش خورده.
404
00:21:06,000 --> 00:21:08,166
میتونم ببینمشون؟
405
00:21:12,601 --> 00:21:13,976
آره.
406
00:21:14,000 --> 00:21:15,009
قطعا همین...
407
00:21:15,033 --> 00:21:17,309
باعث ناخوشی تو شده.
408
00:21:17,333 --> 00:21:20,009
پیشنهاد میکنم که سریعا
مصرف این رو متوقف کنی...
409
00:21:20,033 --> 00:21:21,642
- این فقط اوضاع رو بدتر میکنه.
- نمیتونم این کارو بکنم.
410
00:21:21,666 --> 00:21:23,642
- اونا تنها امیدی هستن که من دارم.
- نه.
411
00:21:23,666 --> 00:21:25,342
نه!
412
00:21:25,366 --> 00:21:27,066
این تنها امید نیست.
413
00:21:28,366 --> 00:21:31,042
شاید من بتونم یه تنتور آماده کنم.
[مخلوطی از آب و الکل یا آب و سرکه با گیاه]
414
00:21:31,066 --> 00:21:32,742
چیزی رو تضمین نمیکنم...
415
00:21:32,766 --> 00:21:34,942
اما نسبت به گیاههات این برتری رو داره...
416
00:21:34,966 --> 00:21:36,909
که تو رو نمیکشه.
417
00:21:36,933 --> 00:21:38,842
به حرفات اعتباری نیست.
418
00:21:38,866 --> 00:21:40,009
من امتحانش میکنم.
419
00:21:40,033 --> 00:21:41,742
من هر چیزی رو امتحان میکنم.
420
00:21:43,733 --> 00:21:46,909
مطمئنم که آقای لاکهارت از
این کار قصد بیاحترامی نداشته.
421
00:21:46,933 --> 00:21:48,976
تو نمیدونی که چه حسی داره، آرتور.
422
00:21:49,000 --> 00:21:54,042
توی کل عمرم به من زل زدن.
423
00:21:54,066 --> 00:21:56,542
وقتی بچه بودم به عنوان
یه موجود جالب دیده میشدم.
424
00:21:56,566 --> 00:21:57,642
هیچ وقت اجازه نداشتم فراموش کنم...
425
00:21:57,666 --> 00:22:00,576
که من هیچ طرفی نیستم.
426
00:22:00,600 --> 00:22:05,942
و بعد من به انگلیس اومدم، کشور پدرم...
427
00:22:05,966 --> 00:22:08,276
تا تفاوتم رو توی بازتاب نگاه...
428
00:22:08,300 --> 00:22:11,309
هر شخصی که باهاش ملاقات کردم ببینم.
429
00:22:11,333 --> 00:22:17,076
برای همین به این زل
زدنهای محسوس عادت کردم.
430
00:22:17,100 --> 00:22:18,976
وای، خانم لمب عزیز.
431
00:22:19,000 --> 00:22:23,009
من نمیتونم در مورد تجربیات تو حرفی بزنم.
432
00:22:23,033 --> 00:22:28,476
من کل زندگیم... نادیده گرفته شدم.
433
00:22:28,500 --> 00:22:31,376
حتی توسط کسایی که از
همه به من نزدیکتر بودن.
434
00:22:31,400 --> 00:22:37,400
اما با این حال، وقتی
نقاشی اون از خودم رو دیدم...
435
00:22:37,533 --> 00:22:41,242
حس کردم...
436
00:22:41,266 --> 00:22:45,342
حس کردم بهخاطر شخصی که هستم...
437
00:22:45,366 --> 00:22:47,709
یا شاید کسی که دوست دارم باشم دیده شدم.
438
00:22:47,733 --> 00:22:52,342
اون از من پرسید که
دوست دارم چطور دیده بشم.
439
00:22:52,366 --> 00:22:54,876
نمیدونستم چطور جوابش رو بدم.
440
00:22:54,900 --> 00:22:57,209
طبق تجربهی من، مردم دنیا رو...
441
00:22:57,233 --> 00:23:01,976
از طریق دیدگاههای خاص...
442
00:23:02,000 --> 00:23:04,776
و تعصبات میبینن.
443
00:23:04,800 --> 00:23:06,542
اما آقای لاکهارت اینطور نیست.
444
00:23:06,566 --> 00:23:10,342
اون با وضوح نادری همه چیز رو میبینه.
445
00:23:10,366 --> 00:23:15,209
شاید هنرمند بودن یعنی همین.
446
00:23:15,233 --> 00:23:19,042
مری فکر میکنه که
نباید به اون اعتماد کرد.
447
00:23:19,066 --> 00:23:21,276
خب...
448
00:23:21,300 --> 00:23:24,742
شاید مری تو یا آقای لاکهارت رو...
449
00:23:24,766 --> 00:23:27,366
مثل من نمیشناسه.
450
00:23:32,533 --> 00:23:33,942
جدی میگم، آقای کلبورن،
451
00:23:33,966 --> 00:23:35,476
من میتونم تنها به
دنبال لئونورا بگردم.
452
00:23:35,500 --> 00:23:37,042
نمیخوام به شما زحمت بدم.
453
00:23:37,066 --> 00:23:39,409
دیگه برای چنین چیزی دیر شده.
454
00:23:39,433 --> 00:23:43,409
به علاوه، من توی این زمین بزرگ شدم.
455
00:23:43,433 --> 00:23:45,676
من بهترین جاها برای مخفی شدن رو میشناسم.
456
00:23:45,700 --> 00:23:47,876
تو به تنهایی نمیتونی اونو پیدا کنی.
457
00:23:50,933 --> 00:23:52,442
خانم هیوود!
458
00:23:52,466 --> 00:23:53,842
کاپیتان فریزر.
459
00:23:53,866 --> 00:23:56,876
انگار از دست تو نمیشه فرار کرد
460
00:23:56,900 --> 00:23:59,242
چی باعث شده به اینجا بیای؟
461
00:23:59,266 --> 00:24:03,176
من دارم گل جمع میکنم تا
برای جشنواره یه تاج درست کنم.
462
00:24:03,200 --> 00:24:04,976
اه، عجب اتفاقی.
463
00:24:05,000 --> 00:24:06,542
تو مردی به نظر نمیای...
464
00:24:06,566 --> 00:24:08,209
که به گلها علاقهای داشته باشه.
465
00:24:08,233 --> 00:24:11,809
به نظرت من چه جور مردی هستم؟
466
00:24:11,833 --> 00:24:13,342
یه سرباز معمولی.
467
00:24:13,366 --> 00:24:16,009
دلیر. زمخت. خشن.
468
00:24:16,033 --> 00:24:17,010
کیه که کنار تو...
469
00:24:17,034 --> 00:24:19,076
زمخت به نظر نیاد، خانم هیوود؟
470
00:24:19,100 --> 00:24:21,976
خوشحالم که جایگاهت رو میشناسی، کاپیتان.
471
00:24:22,000 --> 00:24:25,509
برای همیشه خدمتکار
بیادعای تو هستم، خانم هیوود.
472
00:24:29,833 --> 00:24:33,709
از این طرف، خانم هیوود.
473
00:24:38,333 --> 00:24:40,376
پیشنهاد میکنم که برگردی
به خونه، خانم هیوود.
474
00:24:40,400 --> 00:24:41,642
نیازی نیست که اینجا بمونی.
475
00:24:41,666 --> 00:24:43,142
این فقط یکم بارونه!
476
00:24:43,166 --> 00:24:45,742
حیف میشه که مورد اصابت صاعقه قرار بگیری.
477
00:24:45,766 --> 00:24:48,933
همونطوری که ما میدونیم
معلمهای سرخونه آسون پیدا نمیشن.
478
00:24:54,233 --> 00:24:55,400
آقای کلبورن؟
479
00:25:00,633 --> 00:25:02,342
میتونم یه نظری داشته باشم؟
480
00:25:02,366 --> 00:25:03,709
تو همین الانش هم نظرت رو داری.
481
00:25:03,733 --> 00:25:05,433
میتونی اونو با من به اشتراک بذاری.
482
00:25:06,600 --> 00:25:08,742
برام عجیبه مردی مثل
تو که اینقدر از اسبش...
483
00:25:08,766 --> 00:25:12,409
به دقت مراقبت میکنه
از بچههاش اجتناب میکنه.
484
00:25:12,433 --> 00:25:14,109
آگوستا بچهی من نیست.
485
00:25:14,133 --> 00:25:15,642
اون به خوبی اینو میدونه.
486
00:25:15,666 --> 00:25:17,342
اون فکر میکنه که تو
حضورش در اینجا رو...
487
00:25:17,366 --> 00:25:18,809
یه سربار غیرقابل تحمل میدونی.
488
00:25:18,833 --> 00:25:21,442
دقیقا از همین کلمات استفاده کرد؟
489
00:25:21,466 --> 00:25:25,233
خب، اون فرانسوی صحبت کرد، اما آره.
490
00:25:26,733 --> 00:25:27,976
هیچ مرد زندهای نیست که اونو...
491
00:25:28,000 --> 00:25:29,209
به اندازهی پدرم تحسینش کنم.
492
00:25:29,233 --> 00:25:31,533
و با این حال دخترا
آشنایی کمی با تو دارن.
493
00:25:32,933 --> 00:25:35,733
شاید به موقعش بفهمی
که اینطوری به صلاحه.
494
00:25:39,666 --> 00:25:41,642
لئونورا.
495
00:25:41,666 --> 00:25:44,609
تو پیدا شدی.
496
00:25:44,633 --> 00:25:46,609
من اونو به تو میسپارم.
497
00:25:46,633 --> 00:25:47,610
سعی کن دوباره گمش نکنی.
498
00:26:03,233 --> 00:26:05,209
ما خیس خالی شدیم.
499
00:26:05,233 --> 00:26:07,509
چشم بسته غیب گفتی، خانم هیوود.
500
00:26:07,533 --> 00:26:09,209
این استعداد نادریه.
501
00:26:09,233 --> 00:26:12,709
کاش میشد تو جنگها هم فقط با نیش
و کنایه پیروز بشی، کاپیتان فریزر.
502
00:26:14,833 --> 00:26:16,842
میشه بپرسم که برای کی داری گل جمع میکنی؟
503
00:26:16,866 --> 00:26:17,810
اگه میخوای بدونی،
504
00:26:17,834 --> 00:26:19,742
اونا برای سرهنگ لنکس هستن.
505
00:26:19,766 --> 00:26:22,609
مطمئنم که اون کاملا دلباختهی اینا میشه.
506
00:26:22,633 --> 00:26:25,542
به کاپیتان کارتر شجاعم
بگو که براش نامه مینویسم.
507
00:26:25,566 --> 00:26:27,109
چشم.
508
00:26:27,133 --> 00:26:29,309
اون از شنیدن این خبر خوشحال میشه.
509
00:26:34,966 --> 00:26:36,409
و هنوز هیچ خبری از اینکه...
510
00:26:36,433 --> 00:26:38,109
سیدنی توی آنتیگوا چه
کاری میکرده نیست؟
511
00:26:38,133 --> 00:26:39,909
من و تام تحقیق کردیم.
512
00:26:39,933 --> 00:26:41,842
اما هیچ کسی نمیتونه
چیزی رو پیدا کنه...
513
00:26:41,866 --> 00:26:43,876
جز این که کارش مربوط به من بوده.
514
00:26:43,900 --> 00:26:46,176
من نمیتونم اینو درک کنم.
515
00:26:46,200 --> 00:26:48,909
مزرعه بعد فوت پدرم فروخته شد،
516
00:26:48,933 --> 00:26:52,442
و من به جز میراثم صاحب هیچ چیزی نیستم.
517
00:26:52,466 --> 00:26:54,109
خانوادهات چی؟
518
00:26:54,133 --> 00:26:56,400
پدرم تنها خانوادهای بود که من داشتم.
519
00:26:59,200 --> 00:27:02,333
مادرت چی، جورجیانا؟
520
00:27:04,966 --> 00:27:08,076
اون حین به دنیا آوردن من مرد.
521
00:27:11,300 --> 00:27:14,342
تنها چیزی که از اون میدونم
بر اساس گفتههای پدرمه.
522
00:27:14,366 --> 00:27:17,009
اون زن زیبا و مهربونی بود...
523
00:27:17,033 --> 00:27:20,509
و پدرم عاشقش بود.
524
00:27:20,533 --> 00:27:22,900
این تنها چیزیه که از اون میدونم.
525
00:27:27,134 --> 00:27:29,142
نمیدونم چی بنویسم.
526
00:27:29,166 --> 00:27:33,109
هر چیزی که مینویسم
عمق احساساتم رو بروز نمیده.
527
00:27:33,133 --> 00:27:34,476
ببین چی اومده.
528
00:27:34,500 --> 00:27:36,276
اونا باید از طرف اون باشن.
529
00:27:36,300 --> 00:27:38,533
راستش اونا برای شارلوت هستن.
530
00:27:45,666 --> 00:27:47,042
اونا از طرف سرهنگ لنکس هستن.
531
00:27:47,066 --> 00:27:50,342
اون درخواست کرده که فردا
توی جشنواره اونو همراهی کنم.
532
00:27:50,366 --> 00:27:51,709
خب، معلومه که تلاشهات
برای منصرف کردن اون...
533
00:27:51,733 --> 00:27:55,076
با شکست چشمگیری مواجه شده.
534
00:28:50,600 --> 00:28:52,042
چی شده، پسر؟
535
00:28:52,066 --> 00:28:53,609
بازم نمیتونی بخوابی؟
536
00:28:53,633 --> 00:28:57,666
الیسون هیوود با سخنوری
بسیار سنگین یه نامه نوشته.
537
00:28:59,366 --> 00:29:02,009
بدتر از اون اینکه
درونش یه شعر قرار داده.
538
00:29:02,033 --> 00:29:04,076
خب؟
539
00:29:04,100 --> 00:29:06,209
اون انتظار داره که من جبران کنم.
540
00:29:06,233 --> 00:29:08,976
تنها شعری که بلدم از هندل هست.
541
00:29:09,000 --> 00:29:12,076
هندل یه آهنگسازه.
542
00:29:12,100 --> 00:29:15,676
نمیتونم اجازه بدم که
فکر کنه من احمقم، فریزر.
543
00:29:15,700 --> 00:29:19,109
فقط میخوام ثابت کنم که لیاقت اون رو دارم.
544
00:29:21,433 --> 00:29:23,866
بیا.
545
00:29:24,900 --> 00:29:27,309
اینا شعرای مورد علاقهی من
هستن... من اونا رو
546
00:29:27,333 --> 00:29:30,976
توی میدون نبرد
همراه خودم نگه میدارم.
547
00:29:31,000 --> 00:29:34,300
چطور ممکنه این توی
میدون نبرد کمکت کنه؟
548
00:29:36,600 --> 00:29:39,576
از تو بعید بود که به شایعات
بیاساس توجه کنی، مری.
549
00:29:39,600 --> 00:29:41,476
من فقط چیزی که اون گفت رو دارم میگم.
550
00:29:41,500 --> 00:29:43,176
اون با قاطعیت اینو گفت.
551
00:29:43,200 --> 00:29:46,009
هیچ دودی نیست که حداقل خاکستر
گرمی از حقیقت منشا اون نباشه، تام.
552
00:29:46,033 --> 00:29:49,442
اگه ارتش بدهی بالا آورده
حتما بهخاطر عدم نظارت بوده.
553
00:29:49,466 --> 00:29:51,909
حضور گروهان اونا فقط
باعث غنی شدن سندیتون میشه.
554
00:29:51,933 --> 00:29:54,809
همچنین یه پادگان دائمی به معنای...
555
00:29:54,833 --> 00:29:57,176
خرج مستمری سالانه پنج و
نیم هزار پوند در اینجا هست.
556
00:29:58,966 --> 00:30:00,376
چند تا بدهی در کنار اینا چه اهمیتی داره؟
557
00:30:00,400 --> 00:30:01,776
فکر نمیکنی بهتره ما این موضوع پادگان...
558
00:30:01,800 --> 00:30:03,476
رو متوقف کنیم تا وقتی که بهتر بفهمیم...
559
00:30:03,500 --> 00:30:06,109
- که با کی سر و کار داریم؟
- این حرفا چیه، آرتور.
560
00:30:06,133 --> 00:30:08,642
واقعا نمیدونم چه مشکلی با سرهنگ داری.
561
00:30:08,666 --> 00:30:11,142
اون یکی از شریفترین آدمایی
هست که تا حالا باهاش ملاقات داشتم.
562
00:30:11,166 --> 00:30:13,866
منو ببخش، برادر، مطمئنم که حق با توئه.
563
00:30:20,400 --> 00:30:22,909
به اینا چی میگیم؟
564
00:30:22,933 --> 00:30:25,409
بذار ببینم.
565
00:30:25,433 --> 00:30:28,309
- اونا...
- اگروستما گتاگو.
566
00:30:28,333 --> 00:30:30,409
علف چنگ.
567
00:30:30,433 --> 00:30:32,209
این یه علف معمولی هست.
568
00:30:32,233 --> 00:30:33,800
این یکی چی؟
569
00:30:34,866 --> 00:30:36,309
اکولیجا ولگاریس.
570
00:30:36,333 --> 00:30:37,742
گل تاج ملوک.
571
00:30:37,766 --> 00:30:39,476
خانم هیوود، همونطور که میبینی...
572
00:30:39,500 --> 00:30:41,709
چیز زیادی نیست که
بتونی به من یاد بدی.
573
00:30:41,733 --> 00:30:44,266
اینا رو از کی یاد گرفتی؟
574
00:30:45,833 --> 00:30:47,476
مادرم.
575
00:30:47,500 --> 00:30:49,933
اون چه طور آدمی بود؟
576
00:30:50,800 --> 00:30:53,242
خوشگل.
577
00:30:53,266 --> 00:30:54,733
مهربون.
578
00:30:57,033 --> 00:31:00,200
ناراحت.
579
00:31:01,933 --> 00:31:03,666
چرا ناراحت؟
580
00:31:05,133 --> 00:31:08,376
اون یه خواهر دو قلو داشت.
581
00:31:08,400 --> 00:31:09,866
مادر لئونورا.
582
00:31:11,000 --> 00:31:14,133
اما بعد از مرگ خاله لوسی...
583
00:31:17,100 --> 00:31:20,333
انگار مادرم نصف خودش رو از دست داد.
584
00:31:22,900 --> 00:31:25,933
مخصوصا با توجه به شرایط.
585
00:31:28,000 --> 00:31:30,142
چه اتفاقی افتاد؟
586
00:31:30,166 --> 00:31:32,709
انگار هیچ کسی در مورد اون حرفی نمیزنه.
587
00:31:32,733 --> 00:31:36,142
دلیلش اینه که شوهرخالهی
من تحمل شنیدن اسمش رو نداره.
588
00:31:36,166 --> 00:31:37,676
پدر!
589
00:31:37,700 --> 00:31:39,600
ببینید، پدر اومده!
590
00:31:41,566 --> 00:31:43,109
آقای کلبورن.
591
00:31:43,133 --> 00:31:45,542
من مزاحمتون نمیشم.
592
00:31:45,566 --> 00:31:48,109
- حال هانیبال چطوره، آقا؟
- داره بهتر میشه.
593
00:31:48,133 --> 00:31:50,409
ممنونم.
594
00:31:50,433 --> 00:31:52,742
اون سلام میرسونه.
595
00:31:52,766 --> 00:31:56,509
سلام من هم بهش برسون.
596
00:31:56,533 --> 00:31:58,409
ما یه پیک نیک داریم، پدر.
597
00:31:58,433 --> 00:32:00,309
ما داریم در مورد
گلهای وحشی یاد میگیریم.
598
00:32:00,333 --> 00:32:02,076
بگو که میای پیش ما.
599
00:32:02,100 --> 00:32:03,442
خواهش؟
600
00:32:03,466 --> 00:32:04,709
نیازی نیست بیای، شوهرخاله.
601
00:32:04,733 --> 00:32:06,209
مطمئنم که تو ترجیح میدی...
602
00:32:06,233 --> 00:32:09,666
هر کار دیگهای رو بکنی.
603
00:32:12,633 --> 00:32:14,733
میتونم چند لحظه با شما باشم.
604
00:32:28,000 --> 00:32:31,309
استر، وقت رفتنه.
605
00:32:31,333 --> 00:32:33,209
فکر میکنم بهتره که من اینجا بمونم.
606
00:32:33,233 --> 00:32:35,442
اوه، من تعلل تو رو درک میکنم.
607
00:32:35,466 --> 00:32:37,009
یه جشنواره ذاتا...
608
00:32:37,033 --> 00:32:39,376
حواسپرتی برای طبقههای پایینتر مردمه.
609
00:32:39,400 --> 00:32:41,109
برخلاف چیزی که عقلم حکم میکرد...
610
00:32:41,133 --> 00:32:43,076
من به همهی خدمتکارا
برای عصر مرخصی دادم.
611
00:32:43,100 --> 00:32:44,209
قضیه این نیست، خاله.
612
00:32:44,233 --> 00:32:46,609
من فکر نمیکنم عاقلانه
باشه که کلارا رو تنها بذاریم.
613
00:32:46,633 --> 00:32:48,909
اوه، هر جور مایلی.
614
00:32:52,866 --> 00:32:55,742
استر عزیز، تو نگران وضعیت منی؟
615
00:32:55,766 --> 00:32:56,809
ابدا.
616
00:32:56,833 --> 00:32:58,609
من نگران نقرههای خالهام هستم.
617
00:33:06,566 --> 00:33:08,409
خب، خانم هیوود از امروز صبح چه چیزی...
618
00:33:08,433 --> 00:33:10,609
به تو یاد میداده، آگوستا؟
619
00:33:10,633 --> 00:33:12,142
چیز زیادی یاد نداده.
620
00:33:12,166 --> 00:33:14,833
قبل اینکه بیای داشت در
مورد خاله لوسی سوال میپرسید.
621
00:33:16,633 --> 00:33:18,109
دوشیزه مارکام داشت میگفت که مادرش...
622
00:33:18,133 --> 00:33:19,676
و همسر شادروان شما به هم نزدیک بودن.
623
00:33:19,700 --> 00:33:21,842
آره، از هم جدا نمیشدن.
624
00:33:21,866 --> 00:33:24,176
خاله لوسی خیلی وقتا با ما میموند.
625
00:33:24,200 --> 00:33:27,209
نمیدونم چرا ولی همیشه حس
میکردم توی لندن خوشحالتره...
626
00:33:27,233 --> 00:33:28,409
تو اون موقع یه بچه بودی، آگوستا.
627
00:33:28,433 --> 00:33:30,276
نمیشه روی خاطراتت حساب باز کرد.
628
00:33:30,300 --> 00:33:31,642
شاید اون حسی که من دارم رو داشت.
629
00:33:31,666 --> 00:33:33,376
- گیر افتاده.
- ما در این مورد حرف زدیم.
630
00:33:33,400 --> 00:33:35,742
وقتی آماده شدی توی
مجامع عمومی حاضر میشی.
631
00:33:35,766 --> 00:33:38,042
کی زمانش میرسه، شوهرخاله؟
632
00:33:38,066 --> 00:33:40,776
چون به نظر میاد تو خیلی مصمم هستی که...
633
00:33:40,800 --> 00:33:42,942
از افرادی که اطرافت هستن اجتناب کنی؟
634
00:33:42,966 --> 00:33:44,176
وقتی من ۳۰ سالم بشه؟
635
00:33:44,200 --> 00:33:45,276
خانم مارکام،
636
00:33:45,300 --> 00:33:46,243
من مطمئنم که شوهرخالهات...
637
00:33:46,267 --> 00:33:48,109
صلاح تو رو میخواد.
638
00:33:48,133 --> 00:33:49,842
ببین، بابا.
639
00:33:49,866 --> 00:33:52,276
من قنطوریون پیدا کردم و...
640
00:33:52,300 --> 00:33:53,642
گل گندم.
641
00:33:53,666 --> 00:33:56,076
- سانتوره.
- سانتوره؟
642
00:33:56,100 --> 00:33:57,809
این اسم عجیبیه.
643
00:33:57,833 --> 00:34:00,842
اسم اونا از کیرون قنطورس گرفته شده.
[موجود افسانهای در یونان باستان]
644
00:34:00,866 --> 00:34:02,509
توی افسانهها، اون از این گل برای مرهم...
645
00:34:02,533 --> 00:34:05,276
زخمهاش که از تیرهای سمی به
وجود اومده بودن استفاده میکرد.
646
00:34:05,300 --> 00:34:06,442
واقعا فکر میکنی...
647
00:34:06,466 --> 00:34:08,509
- که این جواب میده؟
- نمیدونم.
648
00:34:08,533 --> 00:34:10,676
به نظرت باید چند تا تیر سمی پیدا کنیم
که بشه باهاش این فرضیه رو آزمایش کرد؟
649
00:34:10,700 --> 00:34:13,276
من ترجیح میدم که این کارو نکنیم.
650
00:34:13,300 --> 00:34:15,909
گل گندم گل مورد علاقهی منه.
651
00:34:15,933 --> 00:34:20,033
پس باید اونا رو داشته باشی، خانم هیوود.
652
00:34:21,900 --> 00:34:24,542
ممنون، آقا.
653
00:34:37,333 --> 00:34:39,576
اعتراف میکنم که نمیفهمم...
654
00:34:39,600 --> 00:34:42,709
چرا تو منو به عنوان
یه تهدید میبینی، استر؟
655
00:34:42,733 --> 00:34:45,776
تو یه شوهر لایق داری که عاشقته.
656
00:34:48,166 --> 00:34:50,109
تو یه ملک بزرگ داری.
657
00:34:50,133 --> 00:34:53,342
و تو هر چیزی که یه زن ممکنه بخواد رو داری.
658
00:34:53,366 --> 00:34:56,176
در حالی که من...
659
00:34:56,200 --> 00:34:58,809
بیپول و تنها هستم...
660
00:34:58,833 --> 00:35:02,576
و فرزند مردی رو حمل
میکنم که از من متنفره.
661
00:35:02,600 --> 00:35:05,776
بس کن، داری اشکم رو در میاری.
662
00:35:05,800 --> 00:35:07,076
دارم حقیقت رو میگم.
663
00:35:07,100 --> 00:35:08,842
تو اصلا نمیدونی حقیقت یعنی چی.
664
00:35:08,866 --> 00:35:11,676
تو تا مغز استخونت
یه آدم فریبکاری، همیشه اینطور بودی.
665
00:35:11,700 --> 00:35:15,176
تو قابلیت همدردی کردن
یا عشق ورزیدن رو نداری.
666
00:35:15,200 --> 00:35:16,842
هیچ چیزی نیست تا منو
قانع کنه که اینطور نیستی.
667
00:35:16,866 --> 00:35:18,776
من چهار چشمی حواسم بهت هست.
668
00:35:18,800 --> 00:35:20,276
و به محض اینکه این بچه به دنیا بیاد،
669
00:35:20,300 --> 00:35:22,309
کاری میکنم که از این خونه بندازنت بیرون.
670
00:35:22,333 --> 00:35:24,576
متاسفم که در مورد من اینجوری...
671
00:35:30,700 --> 00:35:33,642
من آماده نیستم!
672
00:35:33,666 --> 00:35:35,309
نه!
673
00:35:35,333 --> 00:35:37,776
نه، من آماده نیستم!
674
00:35:49,600 --> 00:35:51,476
- ممنون بابت نامهات.
- ممنون بابت نامهات.
675
00:35:52,467 --> 00:35:55,009
- اون...
- خیلی تکاندهنده بود.
676
00:35:55,033 --> 00:35:56,010
بله.
677
00:35:56,034 --> 00:35:58,500
این همون کلمهای هست که
میخواستم اونو به کار ببرم.
678
00:35:59,566 --> 00:36:01,576
"من هیچ گاه تا قبل آن
ساعت به این ناگهانی...
679
00:36:01,600 --> 00:36:04,709
و شیرینی توسط عشق مورد حمله قرار نگرفتم."
680
00:36:04,733 --> 00:36:06,842
تو بیتی که فرستادی رو کامل نمیکنی؟
681
00:36:06,866 --> 00:36:11,209
نمیتونم مثل تو حقش
رو ادا کنم، خانم هیوود.
682
00:36:11,233 --> 00:36:13,876
یا اگه راحت باشی...
683
00:36:13,900 --> 00:36:14,909
آلیسون صدات کنم.
684
00:36:14,933 --> 00:36:16,609
ویلیام.
685
00:36:16,633 --> 00:36:17,842
خانم هیوود.
686
00:36:17,866 --> 00:36:19,309
خواهرت نتونست به تو ملحق بشه؟
687
00:36:19,333 --> 00:36:21,966
متاسفانه کارفرماش اونو نگه داشته.
688
00:36:22,800 --> 00:36:24,842
شاید مجبور بشیم صعود رو به تعویق بندازیم.
689
00:36:24,866 --> 00:36:27,066
کاپیتان کارتر، بیا دنبالم.
690
00:36:28,700 --> 00:36:31,309
- کاپیتان فریزر.
- خانم هیوود.
691
00:36:31,333 --> 00:36:33,576
انگار از نامهی...
692
00:36:33,600 --> 00:36:35,642
کاپیتان کارتر راضی هستی، آره؟
693
00:36:35,666 --> 00:36:39,042
انگار اون میتونه روح منو ببینه.
694
00:36:39,066 --> 00:36:41,009
اون هم یه قهرمانه و هم یه شاعر.
695
00:36:41,033 --> 00:36:43,176
یه قهرمان؟
696
00:36:43,200 --> 00:36:47,042
اون اقدامات شجاعانهاش توی رود
بیداسوا رو برای من تعریف کرد.
697
00:36:47,066 --> 00:36:49,300
که اینطور؟
698
00:36:59,666 --> 00:37:01,176
اه، آقای پارکر!
699
00:37:01,200 --> 00:37:03,976
- شکر رو تحریم میکنی؟
- نه، ممنون، کشیش.
700
00:37:04,000 --> 00:37:06,266
خواهران و برادران خودمون رو...
701
00:37:07,500 --> 00:37:10,576
خب، آقای پارکر، این فیل افسانهای کجاست؟
702
00:37:10,600 --> 00:37:11,909
اعتراف میکنم که...
703
00:37:11,933 --> 00:37:13,842
یه تغییر کوچیکی توی
برنامه ایجاد شده، بانو دنهم.
704
00:37:13,866 --> 00:37:15,342
داری میگی که ما رو به بهونههای دروغین...
705
00:37:15,366 --> 00:37:16,776
به اینجا کشوندی؟
706
00:37:16,800 --> 00:37:18,976
بهت اطمینان میدم، بانوی من، تو قراره...
707
00:37:19,000 --> 00:37:20,909
هشتمین مورد از عجایب دنیا رو ببینی.
708
00:37:20,933 --> 00:37:23,442
اجازه میدی که من همراهیت کنم؟
709
00:37:23,466 --> 00:37:24,576
یه لحظه صبر کن.
710
00:37:24,600 --> 00:37:26,533
خانم لمب.
711
00:37:28,800 --> 00:37:30,142
میبینم که هنوز روی...
712
00:37:30,166 --> 00:37:32,376
تحریم اشتباه شکرت اصرار داری.
713
00:37:32,400 --> 00:37:34,042
اصلا اشتباه نیست.
714
00:37:34,066 --> 00:37:35,542
این جنبش داره سراسر کشور...
715
00:37:35,566 --> 00:37:37,109
قوت میگیره، بانو دنهم.
716
00:37:37,133 --> 00:37:39,709
این هیچ چیزی رو تغییر نمیده.
717
00:37:39,733 --> 00:37:41,842
چنین تصمیماتی توی
مجلس شورا گرفته میشه.
718
00:37:41,866 --> 00:37:44,242
نه توسط زنای سادهی جوون.
719
00:37:44,266 --> 00:37:46,676
در مورد این موضوع مجلس
نتونسته درست عمل کنه.
720
00:37:46,700 --> 00:37:49,309
برای همینه که ما خودمون دست به کار شدیم.
721
00:37:49,333 --> 00:37:51,642
فکر کنم با توجه به خواستگاه خودت...
722
00:37:51,666 --> 00:37:54,342
- از این هدف حمایت میکنی.
- و با این حال من...
723
00:37:54,366 --> 00:37:56,442
ثروتمندترین زن سندیتون هستم.
724
00:37:56,466 --> 00:37:58,666
و این ثروت از چه راهی به دست اومده؟
725
00:38:00,366 --> 00:38:02,900
فکر نمیکنی داری دستی که
بهت غذا میده رو گاز میگیری؟
726
00:38:09,833 --> 00:38:13,309
این بهترین عصری بود
که میتونم اونو به یاد بیارم!
727
00:38:13,333 --> 00:38:16,542
پس چه زندگی غمانگیز و
حوصلهسربری داشتی، بچه.
728
00:38:16,566 --> 00:38:18,642
تو هم از این لذت بردی.
729
00:38:18,666 --> 00:38:20,909
یه لحظه دیدم که تقریبا لبخند زدی.
730
00:38:20,933 --> 00:38:23,909
این غیرممکنه... آگوستا
قادر به لبخند زدن نیست.
731
00:38:25,433 --> 00:38:26,876
اوه، من باید برم.
732
00:38:26,900 --> 00:38:28,576
از من خواسته شده که توی جشنواره باشم.
733
00:38:28,600 --> 00:38:31,276
کاش ما میتونستیم به جشنواره بریم.
734
00:38:31,300 --> 00:38:32,976
ما زیادی تو رو نگه داشتیم.
735
00:38:33,000 --> 00:38:34,966
اصلا اینطور نیست.
736
00:38:36,566 --> 00:38:37,477
خداحافظ.
737
00:38:37,501 --> 00:38:39,342
- خداحافظ.
- خداحافظ.
738
00:38:39,366 --> 00:38:41,276
فردا میبینیمت.
739
00:38:41,300 --> 00:38:44,042
پس تا فردا خداحافظ.
740
00:38:49,200 --> 00:38:51,709
اینقدر شلوغش نکن... تو
منظور خودت رو رسوندی.
741
00:38:51,733 --> 00:38:53,509
بیا!
742
00:38:53,533 --> 00:38:55,209
تو فقط از لج من داری این کارو...
743
00:38:55,233 --> 00:38:57,409
وقتی که خدمهی خونه نیستن انجام میدی!
744
00:38:57,433 --> 00:38:59,309
من دیگه نمیتونم ادامه بدم.
745
00:38:59,333 --> 00:39:01,709
نمیتونی بچه رو روی پلهها به دنیا بیاری.
746
00:39:01,733 --> 00:39:03,642
چون اگه اون روی زمین به دنیا بیاد،
747
00:39:03,666 --> 00:39:05,376
شروع خوش یمنی به حساب نمیاد.
748
00:39:05,400 --> 00:39:08,176
میشه دستم رو ول کنی؟
749
00:39:08,200 --> 00:39:10,209
وای خدا، ازت متنفرم.
750
00:39:10,233 --> 00:39:12,509
تو یه پتیارهی سرکش بیاحساسی.
751
00:39:12,533 --> 00:39:14,409
و تو هم یه زنیکهی شرور فریبکاری.
752
00:39:14,433 --> 00:39:15,842
داری به دستم صدمه میزنی.
753
00:39:15,866 --> 00:39:18,142
تو معنای درد رو نمیفهمی!
754
00:39:18,166 --> 00:39:20,209
میشه حرکت کنی؟
755
00:39:20,233 --> 00:39:22,209
باشه، اگه نمیخوای تکون بخوری،
756
00:39:22,233 --> 00:39:24,176
ولت میکنم.
757
00:39:25,966 --> 00:39:27,276
نه، استر!
758
00:39:27,300 --> 00:39:28,476
بمون!
759
00:39:28,500 --> 00:39:30,242
من نمیتونم تنهایی از پس این بر بیام.
760
00:39:30,266 --> 00:39:33,509
تو نمیدونی که داری چی از من میخوای.
761
00:39:33,533 --> 00:39:36,142
استر، خواهش میکنم.
762
00:39:49,433 --> 00:39:50,809
خانمها و آقایان!
763
00:39:50,833 --> 00:39:53,042
من به همهی شما...
764
00:39:53,066 --> 00:39:54,642
به گرمی خوشآمد میگم...
765
00:39:54,666 --> 00:39:56,542
که به جشنوارهی تابستانهی ما اومدین!
766
00:39:59,333 --> 00:40:01,642
هر سال ما رسم داریم...
767
00:40:01,666 --> 00:40:03,242
که یه رویداد ویژه رو داشته باشیم.
768
00:40:03,266 --> 00:40:05,676
اما چیزی که امروز عصر میبینید...
769
00:40:05,700 --> 00:40:08,042
از هر چیزی در تاریخ طولانی ما بالاتره.
770
00:40:08,066 --> 00:40:10,709
اون چیه؟
771
00:40:10,733 --> 00:40:13,309
خانم هیوود، اون یه بالن رصد ارتشه،
772
00:40:13,333 --> 00:40:16,076
فکر میکنم برای شناسایی...
773
00:40:16,100 --> 00:40:17,742
موقعیت دشمن از آسمان به کار میره.
774
00:40:17,766 --> 00:40:19,476
آقای پارکر سعی میکنه همه رو قانع کنه...
775
00:40:19,500 --> 00:40:21,876
که این یه جاذبهی دیدنیه.
776
00:40:21,900 --> 00:40:25,009
این جاهطلبیهای ایکاروس رو به یاد میاره.
[شخصی در اساطیر یونان]
777
00:40:25,033 --> 00:40:26,576
وای.
778
00:40:26,600 --> 00:40:27,842
استاد!
779
00:40:42,500 --> 00:40:45,376
این مستقیما از میدانهای
نبرد اروپا به اینجا اومده،
780
00:40:45,400 --> 00:40:48,876
یه نمونهی هوشمندانه از
مهارت و نبوغ بریتانیایی...
781
00:40:48,900 --> 00:40:50,742
که توسط سخاوتمندی...
782
00:40:50,766 --> 00:40:53,009
سرهنگ لنکس و سربازان
شجاعش به اینجا آورده شده،
783
00:40:53,033 --> 00:40:54,976
الان فرصت دارید که...
784
00:40:55,000 --> 00:40:59,409
که سندیتون رو از نمای خداوند ببینید.
785
00:40:59,433 --> 00:41:01,842
این یه فرصتی هست که
یک بار در زندگی اتفاق میفته.
786
00:41:01,866 --> 00:41:04,909
کی میخواد اولین سفر رو انجام بده؟
787
00:41:04,933 --> 00:41:08,442
من توی یه سبد که با
طناب بسته شده نمیایستم.
788
00:41:08,466 --> 00:41:09,542
منم باهات موافقم.
789
00:41:09,566 --> 00:41:11,276
منم از سبد پرنده صرف نظر میکنم.
790
00:41:11,300 --> 00:41:14,776
شارلوت، بالاخره اومدی.
791
00:41:14,800 --> 00:41:16,509
اوه، این شگفتانگیزه.
792
00:41:16,533 --> 00:41:17,676
تام بیچاره.
793
00:41:17,700 --> 00:41:19,709
سرهنگ به اون این بالون رصد رو قرض داده،
794
00:41:19,733 --> 00:41:23,009
اما هیچ کسی به اندازهی
کافی شجاع نیست که بره داخلش.
795
00:41:23,033 --> 00:41:24,109
تو چی، آقا؟
796
00:41:24,133 --> 00:41:25,509
میتونم قانعت کنم تا اولین شخصی باشی که...
797
00:41:25,533 --> 00:41:26,942
صعود میکنه؟
798
00:41:28,733 --> 00:41:30,366
تو چی، آقا؟
799
00:41:31,900 --> 00:41:34,442
تو چطور، آقا؟
800
00:41:34,466 --> 00:41:35,742
من حاضرم صعود کنم!
801
00:41:35,766 --> 00:41:37,342
عزیزم، امکان نداره که بری.
802
00:41:37,366 --> 00:41:38,343
این خیلی خطرناکه.
803
00:41:38,367 --> 00:41:39,842
نگران نباش، مری.
804
00:41:39,866 --> 00:41:41,500
بذار اون خانم جوان بیاد.
805
00:41:42,533 --> 00:41:43,876
خانم هیوود.
806
00:41:43,900 --> 00:41:45,742
خوش اومدی.
807
00:41:45,766 --> 00:41:47,476
سرهنگ، من اجازه دارم که برم بالا؟
808
00:41:47,500 --> 00:41:49,342
بهت اطمینان میدم که برای من خیلی لذت بخشه.
809
00:41:49,366 --> 00:41:51,842
خب، این حقیقت داره،
810
00:41:51,866 --> 00:41:54,109
قبل از تو یک زن سوار این شده.
811
00:41:54,133 --> 00:41:55,576
راستش طبق چیزی که
میدونم ۲ تا زن این کارو کردن.
812
00:41:55,600 --> 00:41:57,576
پس بذار من سومین نفر باشم.
813
00:41:57,600 --> 00:42:00,376
دختر عزیزم، من نمیتونم اجازهی اینو بدم.
814
00:42:00,400 --> 00:42:02,009
- قطعا نه.
- اگه خانم هیوود اولین نفر باشه،
815
00:42:02,033 --> 00:42:04,376
قطعا بقیه هم راضی میشن.
816
00:42:04,400 --> 00:42:06,442
سرباز مارکلند، من اونو همراهی میکنم.
817
00:42:06,466 --> 00:42:07,709
اون پیش من جاش امنه.
818
00:42:16,033 --> 00:42:19,676
تو وسوسه نشدی که بری، خانم لمب؟
819
00:42:19,700 --> 00:42:21,576
من ترجیح میدم که پاهام روی زمین باشن.
820
00:42:21,600 --> 00:42:22,876
من به چنین چیزی باور ندارم.
821
00:42:22,900 --> 00:42:25,809
فکر میکنم که تو به
سوی بهشت صعود میکنی.
822
00:42:25,833 --> 00:42:29,076
این زندانبانهای تو هستن
که تو رو غل و زنجیر کردن.
823
00:42:29,100 --> 00:42:32,376
مری زندانبان من نیست، اون دوستمه.
824
00:42:32,400 --> 00:42:34,376
واقعا؟
825
00:42:34,400 --> 00:42:37,276
از نظر من که تو از هر جهتی محدود شدی.
826
00:42:37,300 --> 00:42:40,466
نمیتونم چطور میتونی این وضع رو تحمل کنی.
827
00:43:09,233 --> 00:43:12,009
این مثل یه رویاست.
828
00:43:12,033 --> 00:43:14,842
انگار دارم پرواز میکنم.
829
00:43:14,866 --> 00:43:17,342
برای اشاره به این مسئله دیر شده که بگم...
830
00:43:17,366 --> 00:43:19,109
شیفتهی ارتفاع نیستم؟
831
00:43:19,133 --> 00:43:22,200
باید بر ترسها غلبه کرد.
832
00:43:24,366 --> 00:43:27,409
تو با هر زنی که تا حالا ملاقاتش
کردم فرق داری، خانم هیوود.
833
00:44:09,666 --> 00:44:10,866
آقای پارکر؟
834
00:44:15,366 --> 00:44:16,376
اوه!
835
00:44:27,300 --> 00:44:29,342
آرتور!
836
00:44:29,366 --> 00:44:30,310
آرتور!
837
00:44:35,700 --> 00:44:38,709
اون آرتوره!
838
00:44:39,800 --> 00:44:40,942
کارت خوب بود، آرتور!
839
00:44:40,966 --> 00:44:42,709
خدا رو شکر که به دادمون رسیدی!
840
00:44:47,900 --> 00:44:49,342
تو یه قهرمانی، آرتور!
841
00:44:49,366 --> 00:44:51,909
کارت خیلی شجاعانه بود!
842
00:44:55,266 --> 00:44:57,509
باید اینو بهت بگم.
843
00:44:57,533 --> 00:45:00,342
فکر میکنم من با محصلینم
به یه توافق آتشبس رسیدم.
844
00:45:00,366 --> 00:45:03,509
و شاید حتی با پدرشون.
845
00:45:03,533 --> 00:45:05,442
پدرشون؟
846
00:45:05,466 --> 00:45:07,076
به نظر میاد که آقای کلبورن...
847
00:45:07,100 --> 00:45:09,942
از چیزی که فکر میکردم مرد بهتریه.
848
00:45:09,966 --> 00:45:12,842
فکر میکنم فقط داره بهخاطر
همسر مرحومش سوگواری میکنه.
849
00:45:32,566 --> 00:45:33,543
آفرین.
850
00:45:43,566 --> 00:45:44,842
خانم هیوود!
851
00:45:44,866 --> 00:45:46,409
آقایون...
852
00:45:46,433 --> 00:45:47,609
و حتی خانمها!
853
00:45:47,633 --> 00:45:49,909
کی دوست داره بر فراز آسمانها بره؟
854
00:45:49,933 --> 00:45:52,342
بیاید!
855
00:45:52,366 --> 00:45:56,076
اوه، صبر کنید، یکی
یکی بیاید. خواهش می کنم.
856
00:45:56,100 --> 00:45:58,109
از لحظهای که ما آشنا شدیم،
857
00:45:58,133 --> 00:46:00,576
تو با صراحت با من صحبت کردی.
858
00:46:00,600 --> 00:46:03,742
متاسفانه من اینطور نبودم.
859
00:46:03,766 --> 00:46:07,476
این برخلاف ذات منه که از
شخصیت یه مرد دیگهای انتقاد کنم،
860
00:46:07,500 --> 00:46:09,342
اما باید بهت هشدار بدم...
861
00:46:09,366 --> 00:46:13,476
که در مورد آقای کلبورن مراقب باشی.
862
00:46:13,500 --> 00:46:14,509
چرا؟
863
00:46:14,533 --> 00:46:17,309
خواهش میکنم، حرفم رو قبول کن.
864
00:46:17,333 --> 00:46:20,976
با عرض احترام، تو نمیتونی بدون مدرک...
865
00:46:21,000 --> 00:46:24,466
در مورد چنین چیزی به من هشدار بدی.
866
00:46:26,333 --> 00:46:28,576
سالها پیش...
867
00:46:28,600 --> 00:46:31,676
یه بانوی جوانی بود...
868
00:46:31,700 --> 00:46:34,976
که برای من خیلی ارزش داشت.
869
00:46:35,000 --> 00:46:40,009
اون مثل تو شجاع و باهوش بود.
870
00:46:40,033 --> 00:46:43,476
اسمش لوسی بود.
871
00:46:43,500 --> 00:46:45,200
همسرش.
872
00:46:46,766 --> 00:46:50,442
کلبورن اونو از من دزدید، خانم هیوود.
873
00:46:50,466 --> 00:46:53,909
و به دلایلی که من درکش نکردم...
874
00:46:53,933 --> 00:46:56,433
اون زن رو نابود کرد.
875
00:47:12,333 --> 00:47:13,676
فکر میکنم اون به مادرش احتیاج داره.
876
00:47:13,700 --> 00:47:15,009
میگیریش؟
877
00:47:15,033 --> 00:47:17,600
شاید بعدا.
878
00:47:50,700 --> 00:47:52,866
آره!
879
00:48:22,033 --> 00:48:24,476
تو طبق شرایط خودم پرترهی منو میکشی.
880
00:48:24,500 --> 00:48:28,209
اگه راضی بودم میتونی
هزینهاش رو بگی.
881
00:48:28,233 --> 00:48:31,733
تا وقتی که هر دوی ما راضی
بشیم آروم نمیشینم، خانم لمب.
882
00:48:33,400 --> 00:48:34,966
تنهایی؟
883
00:48:35,833 --> 00:48:37,666
بله.
884
00:48:40,566 --> 00:48:43,033
دوست داری بیای داخل؟
885
00:48:44,566 --> 00:48:47,800
عصر بخیر، آقای لاکهارت.
886
00:48:52,766 --> 00:48:54,542
میتونم بگم این بهترین
جشنوارهی تابستونی ما بود.
887
00:48:54,566 --> 00:48:57,642
و تو قهرمان این جشنواره بودی، آرتور
888
00:48:57,666 --> 00:48:59,542
خوشحالم که تونستم
کمکی کرده باشم، تام.
889
00:48:59,566 --> 00:49:01,876
اگه تو نبودی الان وسط راه فرانسه بودم!
890
00:49:01,900 --> 00:49:05,066
درسته، البته باید بگم که
سرهنگ لنکس به داد ما رسید.
891
00:49:07,066 --> 00:49:08,542
مغازهدارا اینجا چه کار میکنن؟
892
00:49:08,566 --> 00:49:09,976
اوناهاش! ببینید!
893
00:49:10,000 --> 00:49:12,309
آره!
894
00:49:14,300 --> 00:49:16,076
آقایون، خانم،
895
00:49:16,100 --> 00:49:18,609
من به این وضعیت رسیدگی میکنم... بله.
896
00:49:18,633 --> 00:49:20,909
آقای پارکر در اولین فرصت...
897
00:49:20,933 --> 00:49:23,009
از طرف شما با سرهنگ صحبت میکنه.
898
00:49:23,033 --> 00:49:25,442
همهی مسائل حل میشه. بله...
899
00:49:25,466 --> 00:49:28,476
خواهش میکنم... امروز برای سندیتون...
900
00:49:28,500 --> 00:49:29,676
روز بزرگی بوده.
901
00:49:29,700 --> 00:49:31,876
و من به شما اطمینان میدم
که تمامی مشکلات شما...
902
00:49:31,900 --> 00:49:34,009
وقتی یه واقعیت ساده رو درک کنید حل میشه،
903
00:49:34,033 --> 00:49:36,809
و من به شما قول میدم...
904
00:49:36,833 --> 00:49:40,242
که فردا با جزئیات کامل براتون توضیح میدم.
905
00:49:50,066 --> 00:49:52,942
آقای تام پارکر!
906
00:49:52,966 --> 00:49:54,442
چه جشن موفقیت آمیزی بود!
907
00:49:54,466 --> 00:49:56,009
ادوارد.
908
00:49:56,033 --> 00:49:58,309
میتونیم برای چند لحظه تنها صحبت کنیم؟
909
00:49:58,333 --> 00:49:59,842
البته.
910
00:49:59,866 --> 00:50:01,942
اما قبلش میتونم تو رو متقاعد کنم...
911
00:50:01,966 --> 00:50:03,509
که یه بار دیگه طاس بازی انجام بدی؟
912
00:50:03,533 --> 00:50:05,509
باید به من فرصت بدی
که باختهام رو جبران کنم.
913
00:50:05,533 --> 00:50:06,909
این پیشنهاد وسوسهانگیزی هست...
914
00:50:06,933 --> 00:50:10,142
بیا موفقیت امروز رو جشن بگیریم، پارکر.
915
00:50:10,166 --> 00:50:13,742
ما تیم خوبی میشیم، مگه نه؟
916
00:50:38,233 --> 00:50:39,809
چی شده، دنهم؟
917
00:50:39,833 --> 00:50:41,609
تو انگار خودت نیستی.
918
00:50:41,633 --> 00:50:43,842
انگار من دارم پدر میشم.
919
00:50:43,866 --> 00:50:46,100
این قطعا دلیل خوبی برای جشن گرفتنه!
920
00:50:47,700 --> 00:50:50,276
میتونه همینطور باشه.
921
00:50:59,433 --> 00:51:04,676
به من گفته شده که تو شجاعت زیادی
رو توی رود بیداسوا از خودت نشون دادی.
922
00:51:04,700 --> 00:51:06,842
با توجه به اینکه در اون زمان...
923
00:51:06,866 --> 00:51:08,466
باید خیلی جوون بوده
باشی خیلی فوقالعاده هست.
924
00:51:11,300 --> 00:51:13,342
- فریزر...
- اون لیاقتش بیشتر از توئه.
925
00:51:13,366 --> 00:51:15,576
باهاش روراست باش.
926
00:51:19,566 --> 00:51:23,642
واقعا فکر میکردم تو برنده میشی، پارکر.
927
00:51:23,666 --> 00:51:26,176
من صد پوند ندارم که بدم، سرهنگ.
928
00:51:26,200 --> 00:51:28,342
نگران نباش، میدونم که
میتونی بعدا اونو پرداخت کنی.
929
00:51:28,366 --> 00:51:31,909
خب، در مورد چی میخواستی صحبت کنی؟
930
00:51:40,700 --> 00:51:43,676
یه هدیهی شخصی از طرف شخص سرهنگ.
931
00:51:43,700 --> 00:51:46,809
فکر کنم هنوز برنگشتی روی زمین.
932
00:51:46,833 --> 00:51:50,400
هنوز دارم سعی میکنم اینو هضم کنم.
933
00:51:52,600 --> 00:51:54,176
گل گندم؟
934
00:51:54,200 --> 00:51:56,333
کجا اینا رو پیدا کردی؟
935
00:51:58,166 --> 00:51:59,942
ملک آقای کلبورن.
936
00:51:59,966 --> 00:52:04,966
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
937
00:52:04,990 --> 00:52:09,990
بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال
30nama.com
938
00:52:18,700 --> 00:52:19,742
من خانم هیوود رو یه
دوست فرض میکنم.
939
00:52:19,766 --> 00:52:21,509
واقعا اینطوره؟
940
00:52:21,533 --> 00:52:23,576
فکر میکنم که شخص مناسب
برای همهی ما وجود داره.
941
00:52:23,600 --> 00:52:25,609
خوشبختانه من فرد مناسبم رو پیدا کردم.
942
00:52:25,633 --> 00:52:26,909
اون فرزند منه؟
943
00:52:26,933 --> 00:52:29,109
از طرف وکیلم به من خبر رسیده.
944
00:52:29,133 --> 00:52:31,542
اون فهمیده که سیدنی
توی آنتیگوا چه کار میکرده.