1
00:00:00,000 --> 00:00:02,800
درجه سنی: TV-14 (مناسب سن ۱۴ سال به بالا)
[استفاده از الکل و دخانیات/ محتوای جنسی خفیف]
2
00:00:02,800 --> 00:00:03,842
ما منتظر ورود سرهنگ لنکس...
3
00:00:03,866 --> 00:00:05,242
و گروهانش هستیم.
4
00:00:05,266 --> 00:00:06,276
خانوادهی تو...
5
00:00:06,300 --> 00:00:07,609
بهت ملحق میشن، سرهنگ؟
6
00:00:07,633 --> 00:00:08,809
من خانوادهای ندارم.
7
00:00:10,000 --> 00:00:11,109
خانم لمب، باید اعتراف کنم...
8
00:00:11,133 --> 00:00:12,742
که امروز توی سالن اجتماعات
متوجه حضورتون شدم.
9
00:00:12,766 --> 00:00:15,009
نمیدونم چی باعث شده
که توجه شما جلب بشه.
10
00:00:15,033 --> 00:00:17,542
من میخوام به شوهرم یه بچه بدم.
11
00:00:17,566 --> 00:00:18,842
چون مصمم هستم که ازدواج نکنم،
12
00:00:18,866 --> 00:00:20,576
به یه درآمد نیاز دارم.
13
00:00:20,600 --> 00:00:21,742
یه معلم سرخونه؟
14
00:00:21,766 --> 00:00:23,309
اونم برای آقای کلبورن؟
15
00:00:23,333 --> 00:00:24,876
این شغل رو گرفتی.
16
00:00:24,900 --> 00:00:26,209
دوشنبه کارت شروع میشه.
17
00:00:26,233 --> 00:00:32,233
سی نما تقدیم میکند
30nama.com
18
00:00:32,233 --> 00:00:36,233
ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید
officialcinama@
19
00:00:36,233 --> 00:00:41,233
کانال رسمی تیم ترجمهی ۳۰نما
@CinamaSub
20
00:00:41,257 --> 00:00:46,257
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
21
00:01:35,400 --> 00:01:37,676
خانم هیوود.
22
00:01:37,700 --> 00:01:38,833
سرهنگ لنکس.
23
00:01:41,600 --> 00:01:43,042
منو ببخشید.
24
00:01:43,066 --> 00:01:45,109
اون روز با بیملاحظگی حرف زدم.
25
00:01:45,133 --> 00:01:46,309
تو صادق بودی.
26
00:01:46,333 --> 00:01:48,076
این برام تازگی داشت.
27
00:01:48,100 --> 00:01:50,176
کاش همهی زنای جوون اینجوری رک بودن.
28
00:01:50,200 --> 00:01:51,209
ممنون، سرهنگ.
29
00:01:51,233 --> 00:01:53,142
اما باید منو ببخشی.
30
00:01:53,166 --> 00:01:55,076
- تو با کسی قرار داری؟
- من یه شغل دارم،
31
00:01:55,100 --> 00:01:56,242
به عنوان یه معلم سرخونه.
32
00:01:56,266 --> 00:01:57,909
امروز اولین روز کاری منه.
33
00:01:57,933 --> 00:02:00,342
پس من برای تو آرزوی موفقیت میکنم.
34
00:02:00,366 --> 00:02:02,076
البته به نظر من تو در هر چیزی که...
35
00:02:02,100 --> 00:02:03,909
روش تمرکز کنی موفق میشی، خانم هیوود.
36
00:02:03,933 --> 00:02:05,609
اوه!
37
00:02:05,633 --> 00:02:08,209
و تو میتونی منتظر یه دعوت باشی.
38
00:02:15,900 --> 00:02:18,976
تنها چیزی که اون مامور تونست
به ما بگه این بود که سیدنی بخاطر تو...
39
00:02:19,000 --> 00:02:20,442
توی آنتیگوا بود.
40
00:02:20,466 --> 00:02:21,576
و با این حال اون به فکرش نرسید...
41
00:02:21,600 --> 00:02:23,042
که به من بگه داره میره؟
42
00:02:23,066 --> 00:02:24,409
یا اینکه برای چی میره؟
43
00:02:24,433 --> 00:02:28,276
خب، اون به هیچ کدوم از ما نگفت.
44
00:02:28,300 --> 00:02:30,709
ما برای کارکنان پدرت نامه نوشتیم.
45
00:02:30,733 --> 00:02:35,109
اما متاسفانه دریافت
جواب هفتهها طول میکشه.
46
00:02:35,133 --> 00:02:38,876
من خودم در این زمینه تحقیق میکنم.
47
00:02:38,900 --> 00:02:40,576
این چه معنایی میتونه داشته باشه، آرتور؟
48
00:02:40,600 --> 00:02:43,376
مطمئنم که نیازی به نگرانی نیست.
49
00:02:43,400 --> 00:02:46,442
سیدنی خیر و صلاح تو رو میخواسته.
50
00:02:46,466 --> 00:02:48,576
درست مثل من.
51
00:03:30,633 --> 00:03:32,009
نه، نه، نه!
52
00:03:32,033 --> 00:03:34,876
تا حالا ندیدم کسی
اینقدر بیدست و پا باشه.
53
00:03:34,900 --> 00:03:37,676
میتونی خودت اینکارو بکنی، عمه.
54
00:03:37,700 --> 00:03:39,976
پس بودن تو اینجا چه فایدهای داره؟
55
00:03:40,000 --> 00:03:41,676
اوه، ولشون کن.
56
00:03:43,900 --> 00:03:46,066
اینو به بانو بابینگتون بده.
57
00:03:50,833 --> 00:03:53,209
خب؟
58
00:03:53,233 --> 00:03:55,742
سرهنگ لنکس ما رو به یه ضیافت
شام دست جمعی دعوت کرده.
59
00:03:55,766 --> 00:03:56,710
اوه.
60
00:03:56,734 --> 00:03:58,909
اوه، من توی یه چادر شام نمیخورم!
61
00:03:58,933 --> 00:04:00,776
اون سالنهای اجتماعات جدید رو گرفته.
62
00:04:00,800 --> 00:04:03,776
و تو فکر میکنی که ادوارد میاد اونجا.
63
00:04:03,800 --> 00:04:05,509
واقعا نمیتونم حس کنم که...
64
00:04:05,533 --> 00:04:08,909
خدا با دوباره نشون دادن اون به من و
پیشبینی دکتر فوکس در مورد بیماریم...
65
00:04:08,933 --> 00:04:12,666
چه مشکلی با من داره.
66
00:04:32,900 --> 00:04:35,342
خانم هیوود. تو دیر کردی.
67
00:04:35,366 --> 00:04:38,009
ما ساعت ۹ منتظرت بودیم.
68
00:04:38,033 --> 00:04:39,709
آقای کلبورن از من خواسته که بهت بگم...
69
00:04:39,733 --> 00:04:41,909
که در آخر ماه دستمزدت رو دریافت میکنی.
70
00:04:41,933 --> 00:04:46,109
البته معلم سرخونههای
کمی اینقدر دووم آوردن.
71
00:04:46,133 --> 00:04:47,242
خدمهی خونه روی این شرط بستن...
72
00:04:47,266 --> 00:04:48,776
که تو یه هفته دووم میاری یا نه.
73
00:04:48,800 --> 00:04:51,476
و من یه شیلینگ شرط بستم که
دووم میاری، پس به خاطر من...
74
00:04:51,500 --> 00:04:53,576
خیالتون راحت باشه، خانم ویتلی،
مشکلی برای پولتون به وجود نمیاد.
75
00:04:53,600 --> 00:04:56,542
وقتی در یه موردی تصمیم رو بگیرم
کمتر چیزی میتونه ته دلمو خالی کنه.
76
00:04:56,566 --> 00:04:59,076
- معلم سرخونهی قبلی کی...
- اه!
77
00:04:59,100 --> 00:05:01,309
خانم هیوود، اونا هنوز با
ترسوندنشون فراریت ندادن؟
78
00:05:01,333 --> 00:05:03,209
خانم هیوود تازه اومده، آقای کلبورن.
79
00:05:03,233 --> 00:05:05,876
پس من تو رو با وظایفت آشنا میکنم.
80
00:05:05,900 --> 00:05:07,009
مراقب خودت باش.
81
00:05:17,166 --> 00:05:18,400
لئونورا؟
82
00:05:26,833 --> 00:05:29,442
دخترا، شما با خانم هیوود ملاقات کردید.
83
00:05:29,466 --> 00:05:31,033
اون معلم سرخونهی جدید شما میشه.
84
00:05:32,733 --> 00:05:33,876
اجازه بده که دوباره
تو رو با اونا آشنا کنم.
85
00:05:33,900 --> 00:05:34,909
دخترم لئونورا...
86
00:05:34,933 --> 00:05:36,542
و دختر خواهرزنم، آگوستا.
87
00:05:36,566 --> 00:05:38,276
دوباره از دیدن شما خیلی خوشحال شدم.
88
00:05:38,300 --> 00:05:40,709
امیدوارم که شما به خانم هیوود...
89
00:05:40,733 --> 00:05:42,976
بیشتر از اونایی که قبلش
اومدن احترام نشون بدید.
90
00:05:43,000 --> 00:05:45,576
آگوستا، آخرین درست چی بود؟
91
00:05:45,600 --> 00:05:47,209
قلابدوزی.
92
00:05:47,233 --> 00:05:49,376
- راستش فکر کردم ما بهتره...
- کتابهات باید صبر کنن،
93
00:05:49,400 --> 00:05:51,609
خانم هیوود. تا وقتی که به اونا یاد بدی.
94
00:05:51,633 --> 00:05:53,976
مثل بانوهای جوان رفتار کنند.
95
00:05:54,000 --> 00:05:56,309
درست خوندن هم کاریه که یه بانو میکنه.
96
00:05:56,333 --> 00:06:00,009
همونطور که میتونی ببینی، لئونورا
شدیدا نیاز به یادگیری زنانگی داره،
97
00:06:00,033 --> 00:06:01,109
در حالی که آگوستا...
98
00:06:01,133 --> 00:06:03,776
ادب، نزاکت...
99
00:06:03,800 --> 00:06:04,876
و یا هر خصوصیتی...
100
00:06:04,900 --> 00:06:08,342
که اونو تا حدی برای
ازدواج آماده بکنه نداره.
101
00:06:08,366 --> 00:06:09,343
موفق باشی.
102
00:06:15,066 --> 00:06:17,476
خانم هیوود، اگه میخوای
توی این خونه دووم بیاری...
103
00:06:17,500 --> 00:06:21,642
باید جاخالی دادن رو یاد بگیری.
104
00:06:37,033 --> 00:06:39,876
اون یه لکهی ننگه!
105
00:06:41,433 --> 00:06:44,076
تو باید سعی کنی بیشتر جلوی
خودت رو بگیری، عزیزم.
106
00:06:44,100 --> 00:06:46,842
تعمیر کالسکهی لرد
کینگزلی هزینهی کمی نداشت.
107
00:06:46,866 --> 00:06:47,942
و حالا آقای هارتسوود...
108
00:06:47,966 --> 00:06:50,376
چرا اینقدر دلت میخواد من ازدواج کنم؟
109
00:06:52,433 --> 00:06:55,242
جامعه اونقدری که یه نفر انتظار داره...
110
00:06:55,266 --> 00:06:57,909
مهربون یا خوشایند نیست، جورجیانا.
111
00:06:57,933 --> 00:07:00,542
خودت اینو به خوبی میدونی.
112
00:07:00,566 --> 00:07:03,309
و ثروتت تو رو آسیبپذیر میکنه.
113
00:07:03,333 --> 00:07:05,642
یه ازدواج خوب باعث امنیت تو میشه.
114
00:07:05,666 --> 00:07:07,142
باعث مقبولیتت میشه.
115
00:07:07,166 --> 00:07:09,209
خانمها.
116
00:07:09,233 --> 00:07:10,642
آقای لاکهارت.
117
00:07:10,666 --> 00:07:13,876
چرا توی روزی به این خوبی اینقدر
جدی و اخم آلود به نظر میرسی، خانم لمب؟
118
00:07:13,900 --> 00:07:16,209
من حال خیلی خوبی داشتم، آقای لاکهارت،
119
00:07:16,233 --> 00:07:17,542
تا وقتی که تو رو دیدم.
120
00:07:17,566 --> 00:07:18,776
پس دیگه مزاحمت نمیشم،
121
00:07:18,800 --> 00:07:22,742
که دیگه حالت رو بیشتر از این خراب نکنم.
122
00:07:28,033 --> 00:07:30,076
اون داره با لباس نظامیش...
123
00:07:30,100 --> 00:07:31,776
به خونه نزدیک میشه!
124
00:07:31,800 --> 00:07:32,909
کی؟
125
00:07:32,933 --> 00:07:35,176
اون سربازی که منو از مرگ حتمی نجات داد!
126
00:07:35,200 --> 00:07:37,909
حتی اسمش رو هم نمیدونم.
127
00:07:37,933 --> 00:07:39,609
اوه، تویی؟
128
00:07:39,633 --> 00:07:42,709
منم از دیدنت خوشحال شدم، خانم هیوود.
129
00:07:42,733 --> 00:07:44,776
اینجا چه کاری داری، آقا؟
130
00:07:44,800 --> 00:07:47,242
از طرف سرهنگ لنکس، افتخار دارم که...
131
00:07:47,266 --> 00:07:48,243
افراد ساکن در عمارت پارکر رو...
132
00:07:48,267 --> 00:07:50,042
به یه ضیافت شام دعوت کنم.
133
00:07:50,066 --> 00:07:51,076
و سرهنگ...
134
00:07:51,100 --> 00:07:52,442
صریحا درخواست کرده...
135
00:07:52,466 --> 00:07:55,676
که خانم شارلوت هیوود به این ضیافت بیاد.
136
00:07:55,700 --> 00:07:57,676
مطمئنم اون با کمال میل قبول میکنه.
137
00:07:57,700 --> 00:07:58,610
و...
138
00:07:58,634 --> 00:08:00,442
کاپیتان کارتر سلام رسوند...
139
00:08:00,466 --> 00:08:01,942
و از اینکه نتونست شخصا
بیاد اظهار پشیمونی کرد.
140
00:08:01,966 --> 00:08:03,209
کاپیتان کارتر؟
141
00:08:03,233 --> 00:08:04,876
همون سربازی که توی ساحل بود رو میگی؟
142
00:08:04,900 --> 00:08:05,877
همون که جوون و خوشتیپ بود؟
143
00:08:05,901 --> 00:08:07,509
اون جوونه.
144
00:08:07,533 --> 00:08:10,476
و من در جایگاهی نیستم
که بگم اون خوشتیپه یا نه.
145
00:08:10,500 --> 00:08:13,109
پس از طرف من هم خیلی بهش سلام برسون.
146
00:08:18,800 --> 00:08:20,176
کارتر!
147
00:08:20,200 --> 00:08:22,542
اسمش کاپیتان کارتره!
148
00:08:22,566 --> 00:08:25,042
و این اولین ضیافت شام منه.
149
00:08:25,066 --> 00:08:27,742
من لباس خوب شارلوت رو قبلا پوشیده بودم.
150
00:08:27,766 --> 00:08:29,376
من با کمال میل یکی از
لباسای خودمو بهت قرض میدم.
151
00:08:29,400 --> 00:08:30,442
تو یه دوست واقعی هستی!
152
00:08:30,466 --> 00:08:33,376
کاش کاپیتان کارتر میومد اینجا.
153
00:08:33,400 --> 00:08:34,442
چطور میتونم...
154
00:08:34,466 --> 00:08:37,809
یه روز کامل رو بدون
دیدن چهرهی اون سپری کنم؟
155
00:08:37,833 --> 00:08:39,642
من امروز صبح یه کلاه خوشگل دیدم.
156
00:08:39,666 --> 00:08:41,966
دوست داری با من بیای اونو ببینی؟
157
00:08:42,633 --> 00:08:45,509
آره!
158
00:08:45,533 --> 00:08:48,700
اگه خیلی آروم سوزن رو
بدی بالا و از پارچه رد کنی...
159
00:08:49,533 --> 00:08:51,209
خانم هیوود.
160
00:08:51,233 --> 00:08:52,609
بله، دوشیزه مارکام؟
161
00:08:52,633 --> 00:08:54,642
تو دوشیزه هیوود هستی، درسته؟
162
00:08:54,666 --> 00:08:55,742
بله.
163
00:08:55,766 --> 00:08:57,742
پس تو ازدواج نکردی؟
164
00:08:57,766 --> 00:08:59,309
نه.
165
00:08:59,333 --> 00:09:00,776
هیچ وقت هم ازدواج نکرده بودی؟
166
00:09:00,800 --> 00:09:01,909
نه.
167
00:09:01,933 --> 00:09:05,142
پس چطور میتونی منو
برای یه زندگی آماده کنی...
168
00:09:05,166 --> 00:09:07,609
که خودت توش شکست خوردی؟
169
00:09:07,633 --> 00:09:09,809
مثل این میمونه که...
170
00:09:09,833 --> 00:09:12,609
یه نفری که تا حالا روی
زین ننشسته سواری یاد بده.
171
00:09:12,633 --> 00:09:13,842
یا یه دزد دریایی...
172
00:09:13,866 --> 00:09:15,376
که هیچ وقت دل و رودهی
کسی رو نریخته بیرون.
173
00:09:15,400 --> 00:09:16,476
هوم.
174
00:09:16,500 --> 00:09:18,576
من تا حالا فرانسه نرفتم،
175
00:09:18,600 --> 00:09:20,109
با این حال خیلی خوب فرانسوی حرف میزنم.
176
00:09:20,133 --> 00:09:21,142
آی!
177
00:09:21,166 --> 00:09:23,476
لعنت به این سوزنها!
178
00:09:23,500 --> 00:09:25,342
- خانم کلبورن.
- تسلیم نشو.
179
00:09:25,366 --> 00:09:28,709
ببین من چی برای خانم هیوود درست کردم.
180
00:09:28,733 --> 00:09:31,742
امیدوارم کلمهی "ترشیده"
رو درست نوشته باشم.
181
00:09:31,766 --> 00:09:33,142
چون کلمهای نیست که باهاش...
182
00:09:33,166 --> 00:09:34,942
آشنایی زیادی داشته باشم.
183
00:09:34,966 --> 00:09:36,642
احتمالی هم نداره که در آینده ترشیده بشم.
184
00:09:37,733 --> 00:09:39,309
فکر میکنم وقت ناهاره.
185
00:09:39,333 --> 00:09:40,976
بیا، لئو.
186
00:09:41,000 --> 00:09:42,909
البته معلم سرخونه ناهارش
رو توی آشپزخونه میخوره.
187
00:09:42,933 --> 00:09:45,176
تنها. اما خب...
188
00:09:45,200 --> 00:09:50,276
فکر کنم تو به تنهایی عادت
داری، خانم هیوود عزیز بیچاره.
189
00:10:18,466 --> 00:10:21,876
استر.
190
00:10:21,900 --> 00:10:23,476
عذر میخوام، انتظار نداشتم
که تو رو اینجا پیدا کنم.
191
00:10:23,500 --> 00:10:26,876
در حال تفریح یا توی سندیتون؟
192
00:10:26,900 --> 00:10:28,209
راستش هر دو.
193
00:10:28,233 --> 00:10:30,642
و آیا به نظر نمیرسه
که سرنوشت میخواسته...
194
00:10:30,666 --> 00:10:32,542
هر دوی ما در یک زمان اینجا باشیم؟
195
00:10:32,566 --> 00:10:34,676
سرنوشت توی این
قضیه هیچ نقشی نداشته.
196
00:10:34,700 --> 00:10:35,776
همش برنامهریزی شده بوده.
197
00:10:35,800 --> 00:10:38,466
تو هیچ کسی رو نمیتونی
گول بزنی، حداقل منو نه.
198
00:10:41,266 --> 00:10:43,942
چی تو رو متقاعد میکنه
که باور کنی من واقعا پشیمونم؟
199
00:10:43,966 --> 00:10:45,309
سعی کن خودتو غرق کنی.
200
00:10:48,133 --> 00:10:50,576
فکر کنم کار خانم مارکام باشه، درسته؟
201
00:10:50,600 --> 00:10:52,642
اون خیلی ماهره.
202
00:10:52,666 --> 00:10:54,442
کاملا برعکس.
203
00:10:54,466 --> 00:10:56,309
چند تا کوک رو جا انداخته.
204
00:10:56,333 --> 00:10:58,642
تو که نمیذاری اون بدون
تنبیه از زیر این در بره؟
205
00:10:58,666 --> 00:11:00,209
من نمیخوام اونو مجازات کنم، خانم ویتلی.
206
00:11:00,233 --> 00:11:02,409
میخوام اونو درک کنم.
207
00:11:02,433 --> 00:11:04,142
درک این خیلی سخته؟
208
00:11:04,166 --> 00:11:06,009
اون یه دختر ۱۸ ساله
هست که به تازگی یتیم شده.
209
00:11:06,033 --> 00:11:09,676
و لئونورا هم مادرش رو از دست داده؟
210
00:11:09,700 --> 00:11:11,042
خیلی سال پیش این اتفاق افتاد.
211
00:11:11,066 --> 00:11:12,509
ما در موردش حرف نمیزنیم.
212
00:11:12,533 --> 00:11:14,400
یادت باشه، دختر. من یه
شیلینگ روی تو شرط بستم.
213
00:11:19,766 --> 00:11:20,743
بانو بابینگتون!
214
00:11:20,767 --> 00:11:23,109
ظاهرا تو...
215
00:11:23,133 --> 00:11:24,742
تنها شرکتکنندهی مراسم صبحگاهی ما هستی!
216
00:11:25,933 --> 00:11:29,642
تو خواهر عزیز من...
217
00:11:29,666 --> 00:11:31,009
خانم بیاتریس هنکینز رو یادته؟
218
00:11:31,033 --> 00:11:32,576
از دیدنت خوشوقتم، بانو بابینگتون.
219
00:11:32,600 --> 00:11:34,276
با اینکه مراسم صبحگاهی...
220
00:11:34,300 --> 00:11:35,277
خیلی هیجان انگیز به
نظر میاد نمیتونم بمونم.
221
00:11:35,301 --> 00:11:38,142
و... زندگی متاهلی چطور پیش میره؟
222
00:11:38,166 --> 00:11:39,909
لرد بابینگتون در...
223
00:11:39,933 --> 00:11:40,910
ماههای تابستونی به ما ملحق میشن؟
224
00:11:40,934 --> 00:11:42,576
امیدوارم اینطور باشه.
225
00:11:42,600 --> 00:11:46,409
درست نیست که زن و
شوهر خیلی از هم جدا باشن.
226
00:11:46,433 --> 00:11:49,076
البته اگه بخوان خونهی
خودشون رو با بچهها متبرک کنند.
227
00:11:49,100 --> 00:11:51,542
و همونطور که کتاب
زبور به ما میگه، "بچهها...
228
00:11:51,566 --> 00:11:52,609
میراث خداوند هستند."
229
00:11:52,633 --> 00:11:54,409
"و میوهی رحم پاداش اونه."
230
00:11:54,433 --> 00:11:56,200
این مسائل به شما ربطی نداره!
231
00:12:00,933 --> 00:12:03,342
یادم رفت در مورد حلقهی
خیریهی تعمیر لباس بهش بگم.
232
00:12:03,366 --> 00:12:05,142
اوه...
233
00:12:06,733 --> 00:12:09,409
بانو بابینگتون؟
234
00:12:09,433 --> 00:12:10,933
بانو بابینگتون.
235
00:12:12,033 --> 00:12:13,242
ما با هم خیلی آشنا نیستیم،
236
00:12:13,266 --> 00:12:15,242
- و نمیخوام فرض بگیرم که...
- تو همین الانش هم فرض کردی،
237
00:12:15,266 --> 00:12:17,942
- خانم هنکینز.
- منو ببخشید.
238
00:12:17,966 --> 00:12:19,576
اما من یه زن مسیحی با احساسات مسیحی هستم،
239
00:12:19,600 --> 00:12:22,276
و وقتی همجنس خودم کمک بخواد متوجهش میشم.
240
00:12:22,300 --> 00:12:23,243
ممنون.
241
00:12:23,267 --> 00:12:25,709
ممنون، نیازی به کمک تو ندارم.
242
00:12:25,733 --> 00:12:28,576
من نمیخوام خودم کمکی بکنم.
243
00:12:28,600 --> 00:12:31,909
من در مورد یه قابله توی ملمید شنیدم.
244
00:12:31,933 --> 00:12:34,009
یه نفر به اسم خانم پاتر.
245
00:12:34,033 --> 00:12:36,442
اون به زنانی که دچار مشکل هستن...
246
00:12:36,466 --> 00:12:39,942
کمک میکنه، همون مشکلی که فکر کنم...
247
00:12:39,966 --> 00:12:42,576
تو داشته باشی.
248
00:12:42,600 --> 00:12:44,176
خب...
249
00:12:44,200 --> 00:12:46,409
من وظیفهی خودم رو انجام دادم.
250
00:12:46,433 --> 00:12:49,509
بقیهاش به دست خداست.
251
00:12:54,733 --> 00:12:57,242
البته این فقط یه نقشهی خام هست،
252
00:12:57,266 --> 00:13:00,342
اما کلیتش دستت میاد.
253
00:13:00,366 --> 00:13:03,076
و درست همینجا میشینه.
254
00:13:03,100 --> 00:13:09,009
تئاتر رویال سندیتون!
255
00:13:09,033 --> 00:13:11,642
این ایدهی فوقالعادهای هست، برادر.
256
00:13:11,666 --> 00:13:13,176
اوه...
257
00:13:13,200 --> 00:13:14,542
اما لازمهی این...
258
00:13:14,566 --> 00:13:17,509
سرمایهی زیادی هست
و ما نمیتونیم ریسک کنیم.
259
00:13:17,533 --> 00:13:19,376
آدمای اهل ریسک، ریسک میکنن!
260
00:13:19,400 --> 00:13:20,876
این چیزیه که همیشه میگفتی.
261
00:13:20,900 --> 00:13:22,776
آره، به من میخوره چنین چیزی گفته باشم.
262
00:13:22,800 --> 00:13:24,276
ما در اسرع وقت بیشتر در موردش حرف میزنیم.
263
00:13:24,300 --> 00:13:26,342
اما حالا من به سرهنگ لنکس قول دادم...
264
00:13:26,366 --> 00:13:28,866
که سندیتون رو نشونش بدم.
265
00:13:32,300 --> 00:13:36,209
بیا، آرتور!
266
00:13:36,233 --> 00:13:39,042
ما از دعوت شما مفتخر شدیم، سرهنگ.
267
00:13:39,066 --> 00:13:41,242
این باعث ایجاد شوق و هیجان زیادی...
268
00:13:41,266 --> 00:13:44,076
بین زنای ساکن خونهی ما شده.
269
00:13:44,100 --> 00:13:45,842
شهر به خوبی به ما خوشآمدگویی کرده.
270
00:13:45,866 --> 00:13:47,442
امیدوارم این شام نشونهی کوچیکی...
271
00:13:47,466 --> 00:13:48,476
از ابراز قدردانی ما باشه.
272
00:13:48,500 --> 00:13:49,776
بله.
273
00:13:49,800 --> 00:13:52,476
سرهنگ، اگه اون بالا
رو نگاه کنی، میبینی که...
274
00:13:52,500 --> 00:13:57,242
ما داریم کار ساختمونهای
مشرف به دریا رو تموم میکنیم،
275
00:13:57,266 --> 00:13:59,976
و حالا داریم...
276
00:14:00,000 --> 00:14:01,476
پروژهی بعدیمون رو در نظر میگیریم.
277
00:14:01,500 --> 00:14:03,776
ما در مورد یه تئاتر صحبت کردیم.
278
00:14:03,800 --> 00:14:06,342
من نقشههای بزرگی رو کشیدم:
279
00:14:06,366 --> 00:14:07,876
یه صحنهی نمایش طلاکاری شده، یه بالکن...
280
00:14:07,900 --> 00:14:08,877
خب، بله...
281
00:14:08,901 --> 00:14:11,242
شاید در یه آیندهای این کار رو بکنیم.
282
00:14:11,266 --> 00:14:13,542
اما در حال حاضر ما نمیتونیم ریسک کنیم...
283
00:14:13,566 --> 00:14:16,709
اگه بخوایم سرمایهگذاری
سیدنی رو بازپرداخت کنیم.
284
00:14:16,733 --> 00:14:17,742
سیدنی؟
285
00:14:17,766 --> 00:14:19,342
برادر متوفی عزیزمون.
286
00:14:19,366 --> 00:14:21,542
اون بود که آیندهی سندیتون رو تضمین کرد.
287
00:14:21,566 --> 00:14:24,176
چه میراث خوبی دارید، آقای پارکر.
288
00:14:24,200 --> 00:14:25,542
ممنون، قربان.
289
00:14:25,566 --> 00:14:26,942
اگه سیدنی اینجا بود،
مطمئنم که تو و اون...
290
00:14:26,966 --> 00:14:27,943
مشترکات زیادی با هم داشتید.
291
00:14:27,967 --> 00:14:29,109
توی بعضی چیزها.
292
00:14:29,133 --> 00:14:31,142
شاید.
293
00:14:31,166 --> 00:14:32,342
و اون هم مثل من شما رو...
294
00:14:32,366 --> 00:14:33,509
تشویق میکرد...
295
00:14:33,533 --> 00:14:35,509
که اقامت خودتون رو بیشتر کنید.
296
00:14:35,533 --> 00:14:37,409
من در مورد ایدهی...
297
00:14:37,433 --> 00:14:39,509
یه پادگان دائمی فکر کردم.
298
00:14:39,533 --> 00:14:42,276
که فکر میکنم منفعتهای متقابل زیادی داره.
299
00:14:42,300 --> 00:14:43,309
سرهنگ، اگه اجازه بدید....
300
00:14:43,333 --> 00:14:45,276
من یه زمینی رو دارم
که میخوام نشونتون بدم.
301
00:14:45,300 --> 00:14:47,376
مشکلی نیست، تام.
302
00:14:49,966 --> 00:14:53,676
تئاتر رویال سندیتون.
303
00:14:56,766 --> 00:14:58,676
مطمئنی این کار عاقلانه هست، خانم لمب؟
304
00:14:58,700 --> 00:14:59,610
یا اصلا شایسته هست؟
305
00:14:59,634 --> 00:15:02,342
دیگه بسمه که هر چقدر بهم گفتن...
306
00:15:02,366 --> 00:15:05,776
چی شایسته هست یا نیست.
307
00:15:05,800 --> 00:15:08,176
چپ، راست...
308
00:15:08,200 --> 00:15:10,042
اینقدر راحت به احساساتت خیانت نکن.
309
00:15:10,066 --> 00:15:11,809
سعی کن سرد و گوشهگیر به نظر بیای.
310
00:15:11,833 --> 00:15:13,042
ما به اردوگاه اونا یورش بردیم.
311
00:15:13,066 --> 00:15:15,976
چنین کاری اصلا گوشهگیری به حساب نمیاد.
312
00:15:16,000 --> 00:15:17,166
بیا.
313
00:15:19,200 --> 00:15:20,709
آمادهای؟
314
00:15:20,733 --> 00:15:21,976
راست!
315
00:15:22,000 --> 00:15:23,576
چپ!
316
00:15:23,600 --> 00:15:25,409
سر! راست! چپ!
317
00:15:25,433 --> 00:15:27,542
سر!
318
00:15:27,566 --> 00:15:28,909
راست! بالا!
319
00:15:28,933 --> 00:15:30,809
راست! چپ!
320
00:15:30,833 --> 00:15:32,700
چپ! راست!
321
00:15:37,800 --> 00:15:39,609
خانم هیوود؟
322
00:15:39,633 --> 00:15:42,776
خانمها، اینجا جای یه زن جوون نیست.
323
00:15:42,800 --> 00:15:44,509
اونا میتونن یکم بمونن، فریزر.
324
00:15:44,533 --> 00:15:45,942
صدمهای به من وارد نشده.
325
00:15:45,966 --> 00:15:47,209
من اومدم که ازتون تشکر کنم، آقا.
326
00:15:47,233 --> 00:15:49,209
برای اینکه با شجاعت دیروز منو نجات دادین.
327
00:15:49,233 --> 00:15:51,809
همهاش کار من نبود، خانم.
328
00:15:51,833 --> 00:15:54,066
من تا ابد ممنونت هستم.
329
00:15:55,166 --> 00:15:58,242
خانم هیوود، شما به ضیافت شام میاید؟
330
00:15:58,266 --> 00:16:00,009
عمرا اونو از دست بدم.
331
00:16:00,033 --> 00:16:01,909
پس شاید اونقدر گستاخ باشم که
از شما بخوام اولین رقص شب رو...
332
00:16:01,933 --> 00:16:02,877
با من انجام بدید.
333
00:16:02,901 --> 00:16:04,242
باعث افتخارمه.
334
00:16:04,266 --> 00:16:05,243
باید اصرار کنم که شما خانمها...
335
00:16:05,267 --> 00:16:06,309
اردوگاه رو ترک کنید.
336
00:16:06,333 --> 00:16:08,376
من شما رو تا پل همراهی میکنم.
337
00:16:08,400 --> 00:16:10,876
آقا مگه تو دل نداری؟
338
00:16:10,900 --> 00:16:12,409
اصلا.
339
00:16:12,433 --> 00:16:14,442
جای قلب یه سنگ سخت و سرد دارم.
340
00:16:22,100 --> 00:16:23,509
ببین! یکی دیگه!
341
00:16:23,533 --> 00:16:25,533
آفرین، خانم کلبورن.
342
00:16:28,766 --> 00:16:32,409
و ما با نمونههامون چه
کار میکنیم، خانم هیوود؟
343
00:16:32,433 --> 00:16:35,133
ما اونا رو مثل
مولکولشناسها بررسی میکنیم.
344
00:16:39,033 --> 00:16:40,376
از دست این لباس دخترونهی مسخره!
345
00:16:40,400 --> 00:16:42,642
کاش میتونستم شلوار کوتاهم رو بپوشم.
346
00:16:42,666 --> 00:16:44,609
با اونا راحتتر میتونستی حرکت کنی.
347
00:16:44,633 --> 00:16:46,776
بابا میگه اونا مناسب یه خانم نیستن.
348
00:16:46,800 --> 00:16:49,042
مامان من میگه یه زن
باید مناسب هر فعالیتی...
349
00:16:49,066 --> 00:16:51,676
که میخواد انجام بده لباس بپوشه.
350
00:16:51,700 --> 00:16:54,700
مطمئن نیستم که پدرم با
چنین چیزی موافقت کنه.
351
00:16:58,200 --> 00:17:01,333
مادرت هنوز زنده هست؟
352
00:17:02,500 --> 00:17:05,409
آره، اون زنده هست.
353
00:17:05,433 --> 00:17:09,109
قبل اینکه بپرسی، من
دلم برای مادرم تنگ نشده.
354
00:17:09,133 --> 00:17:12,033
البته پدر اصلا دوست نداره
اسم اون رو به زبون بیاره.
355
00:17:13,400 --> 00:17:15,209
- از اون چی یادته؟
- هیچی.
356
00:17:15,233 --> 00:17:17,666
اون وقتی من نوزاد بودم مرد.
357
00:17:18,600 --> 00:17:20,276
حتما یکمی دلت براش تنگ شده.
358
00:17:20,300 --> 00:17:22,976
نمیشه دلت برای چیزی که
هیچ وقت نداشتی تنگ بشه.
359
00:17:23,000 --> 00:17:25,209
البته که میشه.
360
00:17:25,233 --> 00:17:29,709
مثلا، خانم هیوود دلش برای
شوهری که نداره تنگ شده.
361
00:17:29,733 --> 00:17:30,742
مگه نه؟
362
00:17:39,000 --> 00:17:40,676
حرکت نکن!
363
00:17:40,700 --> 00:17:41,677
خواهش میکنم!
364
00:17:41,701 --> 00:17:42,876
من فقط یه دستمال ابریشمی دارم.
365
00:17:45,133 --> 00:17:47,176
نترس آقای پارکر.
366
00:17:47,200 --> 00:17:49,566
من نتونستم جلوی خودم رو بگیرم و
چنین موضوع آرامش بخشی رو رد کنم.
367
00:17:50,666 --> 00:17:53,276
پس من مفتخر شدم، آقا.
368
00:17:53,300 --> 00:17:55,309
مفتخر شدم.
369
00:17:55,333 --> 00:17:57,700
اجازه دارم که...
370
00:18:00,133 --> 00:18:02,409
تو استعداد نادری داری.
371
00:18:02,433 --> 00:18:04,400
خواهش میکنم.
372
00:18:06,700 --> 00:18:10,300
من خیلی علاقه دارم که
دوستت خانم لمب رو نقاشی کنم.
373
00:18:11,600 --> 00:18:13,242
اما متاسفانه اون با من بد افتاده.
374
00:18:13,266 --> 00:18:15,276
اوه، اون اخلاقش اینجوریه.
375
00:18:15,300 --> 00:18:16,842
معلومه که برای تو ارزش زیادی قائله.
376
00:18:16,866 --> 00:18:19,009
شاید بتونی اونو قانع کنی...
377
00:18:19,033 --> 00:18:20,576
که من کاملا بیارزش نیستم.
378
00:18:20,600 --> 00:18:22,609
در این صورت برای همیشه مدیونت میشم.
379
00:18:22,633 --> 00:18:23,676
اصلا نگران نباش.
380
00:18:23,700 --> 00:18:25,909
من اینو هدف خودم میکنم.
381
00:18:25,933 --> 00:18:27,809
در همین حال، تو باید...
382
00:18:27,833 --> 00:18:31,909
به یه مدلی که جذابیت
خیلی کمتری داره قانع بشی.
383
00:18:31,933 --> 00:18:33,076
اصلا اینطور نیست.
384
00:18:33,100 --> 00:18:37,576
تو یه زیبایی مردانهی
نادری داری، آقای پارکر.
385
00:18:37,600 --> 00:18:40,242
- واقعا؟
- بدون شک همینطوره.
386
00:18:40,266 --> 00:18:43,276
در پاریس توی بارها بهخاطر جذابیتت...
387
00:18:43,300 --> 00:18:46,542
و در عمارت تولری بهخاطر
خوشپوشیت ستایش میشی.
388
00:18:46,566 --> 00:18:49,776
اوه، من عاشق اینم که در
عمارت تولری ستایش بشم!
389
00:18:51,966 --> 00:18:54,509
و مطمئنم یه روزی این اتفاق میفته.
390
00:19:06,800 --> 00:19:08,709
ما واقعا میتونیم برای
حلزونهای آبی یه خونه بسازیم؟
391
00:19:08,733 --> 00:19:09,876
البته.
392
00:19:09,900 --> 00:19:11,976
اگه بتونیم یه ذرهبین پیدا کنیم...
393
00:19:12,000 --> 00:19:14,376
فکر میکنم توی اتاق
مطالعهی پدرت یکی هست.
394
00:19:14,400 --> 00:19:15,800
خانم کلبورن!
395
00:19:19,166 --> 00:19:20,909
لئونورا، ادب حکم میکنه که در بزنی.
396
00:19:20,933 --> 00:19:21,877
چه کاری داری که اینقدر ضروریه؟
397
00:19:21,901 --> 00:19:23,676
ببین!
398
00:19:23,700 --> 00:19:25,433
حلزون؟
399
00:19:26,566 --> 00:19:28,042
حلزونهای آبی، قربان.
400
00:19:28,066 --> 00:19:31,209
ما اونا رو از توی برکه جمع کردیم
تا با دقت بیشتری بررسیشون کنیم.
401
00:19:31,233 --> 00:19:33,909
ما به یه ذرهبین نیاز داریم.
402
00:19:33,933 --> 00:19:36,833
خیلی خب، یه حلزون...
403
00:19:37,700 --> 00:19:39,309
یه ذرهبین.
404
00:19:39,333 --> 00:19:41,209
که باید اونو بهم پس بدی.
405
00:19:41,233 --> 00:19:42,809
ممنون.
406
00:19:42,833 --> 00:19:44,609
ما مولکولشناس هستیم.
407
00:19:44,633 --> 00:19:46,209
میخوای نمونههای دیگهی ما رو ببینی؟
408
00:19:46,233 --> 00:19:47,210
با اینکه پیشنهاد جذابیه،
409
00:19:47,234 --> 00:19:49,942
باید این پیشنهاد رو رد کنم.
410
00:19:49,966 --> 00:19:53,333
بیا، خانم کلبورن، سر پدرت شلوغه.
411
00:19:55,600 --> 00:19:57,176
خانم هیوود.
412
00:19:57,200 --> 00:19:59,042
منو ببخش، ظاهرا واضح حرفم رو نگفتم.
413
00:19:59,066 --> 00:20:02,609
فکر کردم تو رو استخدام کردم تا
از لئونورا یه بانوی جوان بسازی.
414
00:20:02,633 --> 00:20:04,876
این دقیقا همون کاری هست که دارم میکنم.
415
00:20:04,900 --> 00:20:06,709
با صید نرمتنان از برکه؟
416
00:20:06,733 --> 00:20:07,809
من دارم اطلاعاتش رو بیشتر میکنم.
417
00:20:07,833 --> 00:20:10,309
اون علاقهای به قلابدوزی نداره، قربان.
418
00:20:10,333 --> 00:20:11,676
و دیدید که اون چهقدر مشتاقه.
419
00:20:11,700 --> 00:20:13,709
اگه بتونید لحظهای رو در
اختیارش بذارید تا نشونتون بده...
420
00:20:13,733 --> 00:20:15,109
ممنون، خانم هیوود.
421
00:20:15,133 --> 00:20:17,500
اما تو اینجایی که به
دخترها آموزش بدی، نه به من.
422
00:20:18,633 --> 00:20:20,209
پس من میذارم به کارتون برسید، آقا.
423
00:20:20,233 --> 00:20:22,342
پلنوربیس کاریناتوس.
424
00:20:22,366 --> 00:20:24,009
شاخ کیلد رمز.
425
00:20:24,033 --> 00:20:25,376
اگه میخوای مولکولشناس باشی،
426
00:20:25,400 --> 00:20:27,866
بهتره از اصطلاح درست استفاده کنی.
427
00:20:51,666 --> 00:20:53,776
ممنون.
428
00:20:55,900 --> 00:20:58,642
به اندازهی خواهرت هیجانزده به نظر نمیای.
429
00:20:58,666 --> 00:20:59,909
اما خب کیه که اندازهی
اون هیجان داشته باشه؟
430
00:20:59,933 --> 00:21:02,876
باید اعتراف کنم که به
طرز عجیبی بیقرار و نگرانم.
431
00:21:02,900 --> 00:21:05,009
آخرین باری که من توی سندیتون رقصیدم...
432
00:21:05,033 --> 00:21:06,342
با سیدنی بود.
433
00:21:06,366 --> 00:21:09,033
باید اینو از ذهنت بیرون کنی.
434
00:21:10,066 --> 00:21:11,409
ما قراره امشب خوش بگذرونیم.
435
00:21:11,433 --> 00:21:14,742
ما باید بخوریم و بنوشیم و برقصیم و
همهی نگرانیهامون رو فراموش کنیم!
436
00:21:14,766 --> 00:21:15,900
من ولت نمیکنم.
437
00:21:17,500 --> 00:21:19,276
خانمها، باعث افتخار منه
که به شما خوشآمد بگم.
438
00:21:19,300 --> 00:21:20,509
خانم هیوود،
439
00:21:20,533 --> 00:21:22,276
از دیدن دوبارهی
شما بسیار خشنود شدم.
440
00:21:22,300 --> 00:21:24,242
بعد از شام میتونم اولین
رقص رو باهات داشته باشم؟
441
00:21:24,266 --> 00:21:25,642
ممنون، قربان.
442
00:21:25,666 --> 00:21:29,909
ببخشید، سرهنگ. من باید با
خانوادهی پارکر سلام علیک کنم.
443
00:21:29,933 --> 00:21:30,910
خب، خانم هیوود،
444
00:21:30,934 --> 00:21:33,476
کار جدیدت چطور بود؟
445
00:21:33,500 --> 00:21:35,333
تا اینجا که خیلی خوب بوده.
446
00:21:36,833 --> 00:21:37,909
تو به حرفم شک داری، آقا.
447
00:21:37,933 --> 00:21:40,376
تو قبلا با صراحت زیادی صحبت میکردی.
448
00:21:40,400 --> 00:21:41,576
عجیبه که میشنوم به چیزی تظاهر میکنی.
449
00:21:41,600 --> 00:21:43,709
من ۲ مسئولیت دارم،.
450
00:21:43,733 --> 00:21:44,842
در مورد یکی به پیروزی نسبی رسیدم،
451
00:21:44,866 --> 00:21:47,476
اما دختر بزرگتر... لجبازه.
452
00:21:47,500 --> 00:21:51,309
پیروز شدن تخصص منه، خانم هیوود.
453
00:21:51,333 --> 00:21:53,909
ما باید قبل از تموم شدن
شب یه نقشهی جنگی بکشیم.
454
00:21:55,233 --> 00:21:56,809
گیاه درمانی؟!
455
00:21:56,833 --> 00:22:00,676
هیچ وقت فکر نمیکردم
اینقدر زودباور باشی!
456
00:22:00,700 --> 00:22:05,209
نه فوکس نه هر دکتر دیگهای که باهاش
مشورت کردم نتونسته به من کمک کنه.
457
00:22:05,233 --> 00:22:08,409
فوکس در کنار این حقهباز
یه آدم منطقی به نظر میاد.
458
00:22:08,433 --> 00:22:10,042
و تو به خونهی اون رفتی؟
459
00:22:10,066 --> 00:22:11,042
اون زن حقهباز نیست.
460
00:22:11,066 --> 00:22:12,010
خانم پاتر به...
461
00:22:12,034 --> 00:22:13,109
زنهای زیادی کمک کرده.
462
00:22:13,133 --> 00:22:15,942
حداقل اون به من امید داده.
463
00:22:15,966 --> 00:22:17,833
و من چیو برای از دست دادن دارم؟
464
00:22:19,933 --> 00:22:22,209
میدونستم که نباید میومدیم.
465
00:22:22,233 --> 00:22:23,642
به اون توجهی نکن.
466
00:22:23,666 --> 00:22:24,676
اون برای هیچ کدوم از ما...
467
00:22:24,700 --> 00:22:26,709
تهدیدی به حساب نمیاد.
468
00:22:31,066 --> 00:22:32,766
خانم هیوود، خانم لمب.
469
00:22:33,566 --> 00:22:34,642
بانو دنهم.
470
00:22:34,666 --> 00:22:36,642
بانو بابینگتون.
471
00:22:36,666 --> 00:22:39,576
اینطور فهمیدم که تو پشت این
قضیهی تحریم شکر هستی، خانم لمب.
472
00:22:39,600 --> 00:22:41,809
از حرفتون اینو برداشت
میکنم که به ما ملحق نمیشید.
473
00:22:41,833 --> 00:22:45,776
زندگی همینجوریش هم
دلخوشیهای کمی به ما میده.
474
00:22:45,800 --> 00:22:47,109
عذر میخوام، بانو.
475
00:22:47,133 --> 00:22:49,876
فراموش کرده بودم که توی
فقر و محرومیت زندگی میکنی.
476
00:22:49,900 --> 00:22:53,376
آلیسون، من کاپیتان کارتر رو دیدم.
477
00:22:56,533 --> 00:22:58,642
خانم لمب، خانم هیوود.
478
00:22:58,666 --> 00:23:02,709
فکر کنم تو دوست عزیزم
آقای لاکهارت رو ملاقات کردی.
479
00:23:02,733 --> 00:23:04,142
نمیدونستم که اینقدر با اون صمیمی هستی.
480
00:23:04,166 --> 00:23:05,209
بله!
481
00:23:05,233 --> 00:23:07,542
هر چی از خوبی
این آقا بگم کم گفتم.
482
00:23:07,566 --> 00:23:11,809
اون آدم خوبیه و باید اضافه کنم که...
483
00:23:11,833 --> 00:23:13,842
پرتره نگار فوقالعادهای هم هست.
484
00:23:13,866 --> 00:23:14,976
من حرفت رو قبول میکنم.
485
00:23:15,000 --> 00:23:16,042
تمایل نداری که...
486
00:23:16,066 --> 00:23:18,109
خودت در این مورد نظر بدی، خانم لمب؟
487
00:23:18,133 --> 00:23:20,042
من نظرم رو دادم.
488
00:23:20,066 --> 00:23:21,376
ما رو ببخشید.
489
00:23:23,766 --> 00:23:26,976
قطعا داره با تو گرم میگیره.
490
00:23:27,000 --> 00:23:30,166
من خوشبینی تو رو تحسین میکنم.
491
00:23:31,800 --> 00:23:36,442
یک لحظه منو ببخشید، آقای لاکهارت.
492
00:23:43,000 --> 00:23:45,009
ببخشید.
493
00:23:45,033 --> 00:23:46,200
اه.
494
00:23:48,066 --> 00:23:49,509
495
00:23:50,530 --> 00:23:52,633
[خانم جورجیانا لمب]
496
00:23:54,789 --> 00:23:56,971
[آقای چارلز لاکهارت]
497
00:23:57,166 --> 00:24:00,400
یادت باشه، خیلی مشتاق به نظر نرس.
498
00:24:11,233 --> 00:24:12,776
خانم هیوود.
499
00:24:12,800 --> 00:24:14,409
کاپیتان کارتر.
500
00:24:14,433 --> 00:24:16,209
چهقدر زیبا شدی.
501
00:24:16,233 --> 00:24:17,442
ممنون.
502
00:24:17,466 --> 00:24:19,142
چه ضیافت زیبایی.
503
00:24:19,166 --> 00:24:21,242
من به یاد این بیت از کوپر افتادم.
504
00:24:21,266 --> 00:24:23,542
"من به فضاهای عاشقانه پرواز میکنم."
505
00:24:23,566 --> 00:24:25,142
حس میکنم که خودم به اینجا پرواز کردم.
506
00:24:25,166 --> 00:24:26,110
دقیقا همینطوره.
507
00:24:26,134 --> 00:24:27,809
کوپر، بله.
508
00:24:27,833 --> 00:24:29,809
اون یه نابغه هست.
509
00:24:29,833 --> 00:24:31,576
من عاشق اشعار اونم.
510
00:24:31,600 --> 00:24:32,876
منم همینطور!
511
00:24:32,900 --> 00:24:34,209
شعر مورد علاقهات کدومه؟
512
00:24:34,233 --> 00:24:37,376
من...
513
00:24:37,400 --> 00:24:39,700
به سختی میتونم انتخاب کنم!
514
00:24:46,333 --> 00:24:50,142
شام، خانم لمب!
515
00:24:55,800 --> 00:24:58,442
چه میز خوبی، سرهنگ.
516
00:24:58,466 --> 00:24:59,609
ممنونم، بانوی من.
517
00:24:59,633 --> 00:25:01,542
خوشحالم که راضی هستید.
518
00:25:06,933 --> 00:25:10,342
تو کجایی، شارلوت؟
519
00:25:10,366 --> 00:25:11,409
خانم هیوود!
520
00:25:11,433 --> 00:25:13,976
تو اینجا با ما هستی.
521
00:25:14,000 --> 00:25:15,042
اوه...
522
00:25:15,066 --> 00:25:16,776
اینم نتیجهی معلم سرخونه بودن.
523
00:25:16,800 --> 00:25:18,042
مجبوری با ترشیدهها بشینی.
524
00:25:18,066 --> 00:25:19,742
- از جامعه مطرود شدی.
- اصلا اینطور نیست.
525
00:25:19,766 --> 00:25:22,509
فقط اون سر میزه.
526
00:25:28,500 --> 00:25:30,076
خانم هیوود.
527
00:25:30,100 --> 00:25:32,776
انگار ما قراره با هم بشینیم.
528
00:25:32,800 --> 00:25:34,176
امیدوارم بتونی حضور منو تحمل کنی...
529
00:25:34,200 --> 00:25:36,409
چون بیشتر اوقات میخوای از شر من خلاص شی.
530
00:25:36,433 --> 00:25:40,642
باید تا حدی که میتونم
صبورانه حضور تو رو تحمل کنم.
531
00:25:55,900 --> 00:25:57,042
وای خدای بزرگ!
532
00:25:59,133 --> 00:26:00,276
عجب شانسی!
533
00:26:39,166 --> 00:26:41,509
این غذا...
534
00:26:41,533 --> 00:26:44,076
خیلی خوشمزه هست، مگه نه آقای لاکهارت؟
535
00:26:44,100 --> 00:26:46,442
فکر میکنم لمب یکمی سفت بود.
[لمب: گوشت بره]
536
00:26:46,466 --> 00:26:48,409
و تا حدودی سرد.
537
00:26:48,433 --> 00:26:51,342
اگه اینقدر ناخوشاینده چرا ولش نمیکنی؟
538
00:26:51,366 --> 00:26:54,176
مطمئنم که دلش برای تو تنگ نمیشه.
539
00:26:54,200 --> 00:26:57,076
منتظرم که منو غافلگیر کنه.
540
00:26:57,100 --> 00:27:00,209
چرا باید تو رو غافلگیر کنه؟
541
00:27:00,233 --> 00:27:02,042
خب، من فکر میکنم این خیلی لذیذه.
542
00:27:05,133 --> 00:27:06,909
از کاپیتان کارتر...
543
00:27:06,933 --> 00:27:09,376
درخواست جا به جایی بکنم؟
544
00:27:09,400 --> 00:27:11,309
ببخشید، من نمیخواستم بیادبی کنم.
545
00:27:11,333 --> 00:27:12,542
من اصلا بهم برنخورد.
546
00:27:12,566 --> 00:27:16,642
نمیتونم سرزنشت کنم که همراهی
با اون رو به من ترجیح میدی.
547
00:27:16,666 --> 00:27:20,742
بالاخره اون به طرز خیره کنندهای خوشتیپه.
548
00:27:20,766 --> 00:27:23,242
داری منو مسخره میکنی؟
549
00:27:23,266 --> 00:27:25,566
ابدا.
550
00:27:29,500 --> 00:27:31,209
بله، من...
551
00:27:31,233 --> 00:27:32,776
خودم میخواستم به ارتش ملحق بشم.
552
00:27:32,800 --> 00:27:35,676
اما در نهایت، حس کردم...
553
00:27:35,700 --> 00:27:38,909
استعداد فصاحت من برای کلیسا مناسبتر بود.
554
00:27:41,066 --> 00:27:44,309
به علاوه، یکی از پاهام یک اینچ...
555
00:27:44,333 --> 00:27:46,809
از اون یکی کوتاهتره، که ممکنه...
556
00:27:46,833 --> 00:27:49,676
توی نبرد زیانآور باشه.
557
00:27:49,700 --> 00:27:54,209
اما حالا داری به پادشاه همهی
پادشاهها خدمت میکنی، برادر!
558
00:27:54,233 --> 00:27:55,576
بله.
559
00:28:00,700 --> 00:28:03,209
متوجه شدم که سایر خانمها توسط...
560
00:28:03,233 --> 00:28:06,142
سربازایی که کنار ما هستن هیجان زده
شدن، اما تو نسبت به این قضیه بیتفاوتی.
561
00:28:06,166 --> 00:28:07,676
به چیزای خیلی بیشتری از یه کت قرمز...
562
00:28:07,700 --> 00:28:10,242
و دکمهی برنجی برای تحت
تاثیر قرار دادن من نیازه.
563
00:28:10,266 --> 00:28:11,376
منم همینطور.
564
00:28:11,400 --> 00:28:14,176
برای من هم تجلیل جزیرهی ما از ارتش...
565
00:28:14,200 --> 00:28:15,942
تا حدودی زننده بود.
566
00:28:15,966 --> 00:28:17,942
با این حال تو دعوت سرهنگ رو قبول کردی.
567
00:28:17,966 --> 00:28:21,466
این منافقانه نیست؟
568
00:28:22,766 --> 00:28:27,076
من از روی کنجکاوی و بیکاری قبول کردم.
569
00:28:27,100 --> 00:28:28,342
بهونهی تو چیه؟
570
00:28:28,366 --> 00:28:30,442
من چارهای نداشتم.
571
00:28:30,466 --> 00:28:32,776
اگه این درخواست رو رد میکردم...
572
00:28:32,800 --> 00:28:34,476
یه بیادبی از طرف من تلقی میشد.
573
00:28:34,500 --> 00:28:37,009
به نظر من تو کسی نیستی که نگران...
574
00:28:37,033 --> 00:28:40,409
بدست آوردن تایید بقیه باشه.
575
00:28:40,433 --> 00:28:42,376
باید اعتراف کنم...
576
00:28:42,400 --> 00:28:44,609
خیلی ناامید شدم.
577
00:28:44,633 --> 00:28:48,066
پس خوبه که نظرت برای من هیچ اهمیتی نداره.
578
00:28:49,900 --> 00:28:50,942
آقایون.
579
00:28:52,533 --> 00:28:53,542
به سلامتی پادشاه.
580
00:28:53,566 --> 00:28:55,533
به سلامتی پادشاه!
581
00:29:05,366 --> 00:29:06,609
منم میخوام...
582
00:29:06,633 --> 00:29:08,309
یه صحبتی بکنم.
583
00:29:12,066 --> 00:29:13,309
در سال ۱۸۱۴،
584
00:29:13,333 --> 00:29:16,076
امپراطور ناپلئون بردهداری رو از بین برد.
585
00:29:16,100 --> 00:29:17,809
اون فقط یه سرباز نبود،
586
00:29:17,833 --> 00:29:21,809
بلکه بصیرت هم داشت.
587
00:29:21,833 --> 00:29:24,109
مردی که درک کرد...
588
00:29:24,133 --> 00:29:26,833
ایدهها...
589
00:29:28,033 --> 00:29:30,009
دنیا رو اداره میکنن.
590
00:29:30,033 --> 00:29:33,009
و قدرت به تنهایی اینکارو نمیکنه.
591
00:29:35,400 --> 00:29:39,009
به سلامتی ناپلئون بناپارت.
592
00:29:40,333 --> 00:29:45,676
برو بیرون! برو بیرون! برو بیرون!
593
00:29:45,700 --> 00:29:47,009
ممنون.
594
00:29:53,766 --> 00:29:54,743
ولش کن.
595
00:29:54,767 --> 00:29:56,842
اون فقط یه هنرمنده.
596
00:30:15,833 --> 00:30:17,476
متاسفم که نتونستیم کنار هم بشینیم.
597
00:30:17,500 --> 00:30:20,609
میتونستی منو از دست همراه
اعصاب خورد کنم نجات بدی.
598
00:30:20,633 --> 00:30:22,576
اون افتضاح بزرگی به بار آورد.
599
00:30:22,600 --> 00:30:23,909
متوجه شدم که لبخند زدی، آره؟
600
00:30:23,933 --> 00:30:25,709
قطعا نه!
601
00:30:25,733 --> 00:30:27,109
اون فقط یه دهن کجی بود.
602
00:30:27,133 --> 00:30:29,076
البته یه حسی دارم که تو به زودی...
603
00:30:29,100 --> 00:30:31,009
- خودت لبخند میزنی.
- خانم هیوود.
604
00:30:31,033 --> 00:30:32,909
سرهنگ لنکس.
605
00:30:37,400 --> 00:30:39,042
خانم لمب،
606
00:30:39,066 --> 00:30:40,376
تو باید برقصی.
607
00:30:40,400 --> 00:30:41,476
من اصرار میکنم.
608
00:30:41,500 --> 00:30:44,009
من منتظرت بودم.
609
00:30:52,066 --> 00:30:55,409
خانم هیوود، افتخار میدید که با من برقصید؟
610
00:30:55,433 --> 00:30:57,442
با کمال میل، آقا.
611
00:31:18,300 --> 00:31:21,576
علیرغم اظهار بیزاری تو از اون مرد،
612
00:31:21,600 --> 00:31:25,042
انگار توجهت رو جلب کرده.
613
00:31:25,066 --> 00:31:27,009
انگار توجه تو رو هم جلب کرده.
614
00:31:34,733 --> 00:31:37,776
من باید بابت ترتیب نشستن
موقع شام عذرخواهی کنم.
615
00:31:37,800 --> 00:31:39,242
اگه پای رسومات وسط نبود، من...
616
00:31:39,266 --> 00:31:40,309
عیبی نداره.
617
00:31:40,333 --> 00:31:42,642
من جایگاه خودم رو به عنوان
یه معلم سرخونهی حقیر میدونم.
618
00:31:42,666 --> 00:31:45,900
تو اصلا حقیر نیستی، خانم هیوود.
619
00:32:31,700 --> 00:32:36,276
تو اولین باری که ما با
هم رقصیدیم رو یادته؟
620
00:32:36,300 --> 00:32:41,042
روزی که پدرم با مادرت ازدواج کرد.
621
00:32:41,066 --> 00:32:45,009
یک ساعت طول کشید تا
شجاعت پیدا کنم و اینو ازت بخوام.
622
00:32:45,033 --> 00:32:48,166
من اون زمان خیلی تحسینت میکردم.
623
00:32:50,400 --> 00:32:53,442
هنوزم میکنم.
624
00:33:21,233 --> 00:33:24,676
این یکی چه سریع وارد عمل شد.
625
00:33:24,700 --> 00:33:28,176
توی نبرد، ما شلیک نمیکنیم...
626
00:33:28,200 --> 00:33:29,542
تا دشمن خیلی نزدیک شه...
627
00:33:29,566 --> 00:33:33,042
و بعد با حمله توسط سرنیزه و
یک شلیک دست جمعی پیروز میشیم.
628
00:33:33,066 --> 00:33:35,476
این نقشهی عجیبی برای آموزش
دادن به یه دختر ۱۸ ساله هست،
629
00:33:35,500 --> 00:33:38,542
اینطور فکر نمیکنی؟
630
00:33:38,566 --> 00:33:42,442
منظورم اینه که صبر کن تا دشمنت نزدیک شه...
631
00:33:42,466 --> 00:33:44,442
و بعد اون موقع شاید بهترین
فرصتت رو بدست بیاری.
632
00:33:44,466 --> 00:33:47,800
بذار تو رو ببینه، اینجوری
تو هم بهتر میتونی اونو ببینی.
633
00:33:55,500 --> 00:33:57,309
شاید این حقیقت داشته باشه.
634
00:33:57,333 --> 00:33:58,876
باید با اون راحتتر باشم.
635
00:33:58,900 --> 00:34:01,509
و امیدوارم نیازی نباشه
که از سرنیزه کمک بگیرم.
636
00:34:06,633 --> 00:34:07,842
سرهنگ.
637
00:34:07,866 --> 00:34:09,209
ببخشید.
638
00:34:09,233 --> 00:34:10,210
آرتور.
639
00:34:10,234 --> 00:34:13,642
بله، برادر، من اینجا هستم.
640
00:34:13,666 --> 00:34:17,009
موقع شام، سرهنگ لنکس تعریف زیادی...
641
00:34:17,033 --> 00:34:18,842
در مورد برادر ناتنیت میکرد.
642
00:34:18,866 --> 00:34:22,266
مردی که اون توصیف کرد رو اصلا نشناختم.
643
00:34:24,000 --> 00:34:27,009
بابت جنجال لاکهارت عذر میخوام.
644
00:34:27,033 --> 00:34:29,809
باور کنید، اون نمایندهی سندیتون نیست.
645
00:34:29,833 --> 00:34:32,142
شوخ طبعی اون اینطوره.
646
00:34:32,166 --> 00:34:33,242
آقایون، نیازی نیست.
647
00:34:35,200 --> 00:34:37,042
خب... به سلامتی دوستی.
648
00:34:37,066 --> 00:34:38,043
به سلامتی دوستی.
649
00:34:40,266 --> 00:34:42,476
بیاید مشکلاتمون رو با یک بازی فراموش کنیم.
650
00:34:42,500 --> 00:34:44,742
الان وقت قمار نیست.
651
00:34:44,766 --> 00:34:46,142
حق با برادرمه.
652
00:34:46,166 --> 00:34:47,942
من نمیخوام پولم رو از دست بدم.
653
00:34:47,966 --> 00:34:48,976
پس من بهت پول میدم.
654
00:34:50,133 --> 00:34:51,576
کاپیتان کارتر، تاس رو بده.
655
00:34:51,600 --> 00:34:53,542
من ۵ پوند برای آقای پارکر شرطم میبندم.
656
00:34:53,566 --> 00:34:55,433
تام؟
657
00:34:56,066 --> 00:34:57,766
خب، تام؟
658
00:34:59,133 --> 00:35:01,366
هستی یا نه؟
659
00:35:09,733 --> 00:35:11,609
بزن به تخته.
660
00:35:13,366 --> 00:35:14,809
حالا برای امتیاز اصلی تاس میندازی.
661
00:35:14,833 --> 00:35:17,309
یعنی تو ۵، ۶، ۷، ۸ یا ۹ رو میخوای.
662
00:35:17,333 --> 00:35:19,609
البته... امتیاز اصلی.
663
00:35:23,866 --> 00:35:24,876
هفت!
664
00:35:24,900 --> 00:35:26,642
هی!
665
00:35:26,666 --> 00:35:28,042
خیلی خوبه.
666
00:35:41,800 --> 00:35:43,933
فکر کنم اون صحبتت برای من بود.
667
00:35:45,333 --> 00:35:47,300
خودتو تحویل نگیر.
668
00:35:49,066 --> 00:35:50,509
این برای سرگرمی خودم بود.
669
00:35:50,533 --> 00:35:51,976
و ارزشش رو داشت؟
670
00:35:52,000 --> 00:35:53,976
با توجه به این که باعث
شد تقریبا همه افراد حاضر...
671
00:35:54,000 --> 00:35:55,476
تحقیرت کنن؟
672
00:35:55,500 --> 00:35:58,576
تقریبا همه؟
673
00:35:58,600 --> 00:36:00,966
کی استثنا هست؟
674
00:36:01,866 --> 00:36:03,076
من اخیرا تصمیمی گرفتم...
675
00:36:03,100 --> 00:36:07,476
که به اینکه بقیه چه فکری
راجع به من میکنن اهمیت ندم.
676
00:36:07,500 --> 00:36:09,709
این تصمیم به مقدار زیادی رهایی بخش بود.
677
00:36:09,733 --> 00:36:13,142
من ترجیح میدم که با قوانین خودم،
678
00:36:13,166 --> 00:36:17,233
و بیرون مرزهای تنگ و
باریک جامعهی متمدن زندگی کنم.
679
00:36:21,333 --> 00:36:23,666
من شدیدا اینو توصیه میکنم.
680
00:36:24,933 --> 00:36:27,776
با اینحال، یه بره باید خیلی شجاع باشه...
681
00:36:27,800 --> 00:36:30,209
که از گله جدا بشه.
682
00:36:53,266 --> 00:36:55,500
برای برنده شدن باید چهار بیاری.
683
00:37:04,766 --> 00:37:07,909
صبر کن، چی شد؟
684
00:37:07,933 --> 00:37:10,109
تو چهار آوردی.
685
00:37:10,133 --> 00:37:11,476
اونا باختن، تو بردی.
686
00:37:13,066 --> 00:37:14,442
اگه ۴ نیاورده بودم چی میشد؟
687
00:37:14,466 --> 00:37:16,809
تو باید ۲ برابر شرط رو پس میدادی.
688
00:37:16,833 --> 00:37:17,976
من باید بشینم.
689
00:37:18,000 --> 00:37:19,842
تو به طرز تحسینآمیزی بازی کردی، تام.
690
00:37:19,866 --> 00:37:22,042
تو واقعا حریف قدری هستی.
691
00:37:22,066 --> 00:37:23,700
به این مرد یک بطری شراب بدید!
692
00:37:29,566 --> 00:37:32,109
من سعی میکنم به توصیهی
جورجیانا عمل کنم...
693
00:37:32,133 --> 00:37:33,209
و کمحرفتر باشم،
694
00:37:33,233 --> 00:37:35,276
اما وقتی پیش اونم این خیلی سخته.
695
00:37:35,300 --> 00:37:38,076
سعی کن خیلی سریع عاشق نشی، آلیسون.
696
00:37:38,100 --> 00:37:39,542
نمیتونی از ضربان قلبم تشخیص بدی...
697
00:37:39,566 --> 00:37:42,209
که برای چنین توصیهای خیلی دیر شده؟
698
00:37:50,033 --> 00:37:51,542
ادوارد.
699
00:37:51,566 --> 00:37:54,642
من میخوام از سرهنگت درخواست کنم که
فردا برای چای خوردن به من ملحق بشه.
700
00:37:54,666 --> 00:37:57,109
من میخوام بهش مدالهای
برادرم رو نشون بدم.
701
00:37:57,133 --> 00:37:58,342
مطمئنم که اون خوشحال میشه، عمه.
702
00:37:58,366 --> 00:37:59,576
هوم...
703
00:37:59,600 --> 00:38:02,209
این براش یه فرصتی ایجاد میکنه...
704
00:38:02,233 --> 00:38:06,466
که برداشت بیپردهی خودش
رو در مورد تو به من بگه.
705
00:38:07,600 --> 00:38:09,009
ادوارد...
706
00:38:09,033 --> 00:38:11,376
میتونم تو رو راضی به رقص کنم؟
707
00:38:11,400 --> 00:38:12,842
- خواهر، من با کمال میل...
- با من نه.
708
00:38:12,866 --> 00:38:15,109
ترجیح میدم با پای برهنه روی شیشه
خورده برقصم تا اینکه با تو این کارو بکنم.
709
00:38:15,133 --> 00:38:17,300
خانم هنکینز.
710
00:38:46,266 --> 00:38:49,876
میخواستی کدوم یکیشون رو تحقیر کنی؟
711
00:38:49,900 --> 00:38:51,009
هیچ کدوم رو.
712
00:38:51,033 --> 00:38:53,309
میخواستم مهربونی
خانم هنکینز رو جبران کنم.
713
00:38:53,333 --> 00:38:55,376
و ببینم ادوارد تا کجا حاضره پیش بره...
714
00:38:55,400 --> 00:38:59,809
تا ثابت کنه یه انسانه.
715
00:39:25,200 --> 00:39:27,276
میتونم تو رو به میگساری پیش
از خواب دعوت کنم، آقای پارکر؟
716
00:39:27,300 --> 00:39:29,976
من توی استدیوی خودم یه
شراب پورت خیلی خوب دارم.
717
00:39:30,000 --> 00:39:32,142
خب، من خیلی شراب پورت رو دوست دارم.
718
00:39:42,800 --> 00:39:44,942
آلیسون؟
719
00:39:44,966 --> 00:39:45,976
ممنون، کاپیتان.
720
00:39:46,000 --> 00:39:47,742
من یه شب خیلی فوقالعاده داشتم.
721
00:39:47,766 --> 00:39:48,743
منم همینطور.
722
00:39:48,767 --> 00:39:50,842
این شب لایق تمجید کوپر بود.
723
00:39:50,866 --> 00:39:53,566
ممنون.
724
00:39:54,933 --> 00:39:56,709
فریزر، باید به من کمک کنی.
725
00:39:56,733 --> 00:40:01,942
خانم هیوود یه زن فرهیخته
هست، به شعر علاقه داره.
726
00:40:01,966 --> 00:40:04,009
تو توی این چیزا واردی.
727
00:40:04,033 --> 00:40:06,209
خواهش میکنم.
728
00:40:06,233 --> 00:40:08,142
چرا؟
729
00:40:08,166 --> 00:40:12,442
به عنوان یه دوست و همرزم، دکلان.
730
00:40:14,866 --> 00:40:16,342
ممنونم.
731
00:40:16,366 --> 00:40:17,676
من برای همیشه مدیونت میمونم.
732
00:40:21,000 --> 00:40:22,142
خانم هیوود.
733
00:40:22,166 --> 00:40:24,409
ممنون بابت توصیهات در مورد نقشهی جنگی.
734
00:40:24,433 --> 00:40:26,109
امیدوارم کارآمد باشه.
735
00:40:26,133 --> 00:40:27,642
اگه خواستی یه توپ جنگی قرض بگیری خبرم کن.
736
00:40:27,666 --> 00:40:30,209
مطمئن نیستم که آقای کلبورن
اجازهی چنین چیزی رو بده.
737
00:40:30,233 --> 00:40:32,209
گفتی کلبورن؟
738
00:40:32,233 --> 00:40:33,342
بله.
739
00:40:33,366 --> 00:40:34,310
چرا؟ اونو میشناسی؟
740
00:40:34,334 --> 00:40:36,476
فقط در موردش چیزایی شنیدم.
741
00:40:36,500 --> 00:40:37,509
من برات شب خوبی رو آرزو میکنم.
742
00:40:37,533 --> 00:40:39,142
شب خوش.
743
00:40:54,433 --> 00:40:55,976
میخوام بدونم که توی شام دیشب کسی بوده...
744
00:40:56,000 --> 00:40:57,309
که چشم تو رو گرفته یا نه.
745
00:40:57,333 --> 00:41:01,676
برعکس آلیسون، من با دیدن
یه سرباز غش و ضعف نمیکنم.
746
00:41:01,700 --> 00:41:05,109
اون کسی که کنارش نشسته بودی سرباز نبود.
747
00:41:05,133 --> 00:41:08,542
من برداشت اولیهی خودم
رو از آقای لاکهارت حفظ کردم:
748
00:41:08,566 --> 00:41:13,042
اون از خود راضی و متظاهره.
749
00:41:13,066 --> 00:41:15,142
امیدوارم یه روزی پیش یه نفری بشینی...
750
00:41:15,166 --> 00:41:17,576
که خوش تیپ و مطلوب باشه...
751
00:41:17,600 --> 00:41:19,209
دیگه در مورد ازدواج حرف نزنیم.
752
00:41:19,233 --> 00:41:21,209
خواهش میکنم.
753
00:41:21,233 --> 00:41:23,309
من دیگه هر چه قدر خواستگار داشتم بسمه.
754
00:41:23,333 --> 00:41:28,409
اگه هر مردی خواست با من حرف بزنه، ردش کن.
755
00:41:28,433 --> 00:41:33,042
اگه من ازدواج کنم تحت
شرایط خودم این کارو میکنم.
756
00:41:33,066 --> 00:41:35,733
فقط خودم و خودم.
757
00:41:38,933 --> 00:41:40,942
امیدوارم مشکلی نداشته باشی...
758
00:41:40,966 --> 00:41:44,142
که از کاپیتان دنهم خواستم
که به ما ملحق شه، بانو.
759
00:41:44,166 --> 00:41:47,109
اون هم به اندازهی من مشتاق بود
که در مورد عموی مرحومش بشنوه.
760
00:41:47,133 --> 00:41:50,776
بله، خب، ادوارد همیشه علاقهی زیادی...
761
00:41:50,800 --> 00:41:52,209
به مسائل خانوادگی داشته.
762
00:41:52,233 --> 00:41:54,276
من غافلگیر نشدم که برادرزادهات...
763
00:41:54,300 --> 00:41:56,476
از یه دودمان برجستهای اومده.
764
00:41:56,500 --> 00:41:59,176
در چند ماه گذشته، اون ثابت کرده...
765
00:41:59,200 --> 00:42:00,442
که یه افسر نمونه هست.
766
00:42:00,466 --> 00:42:03,276
اون شریف، شجاع و منظم بوده.
767
00:42:03,300 --> 00:42:06,500
بله، موقع شام هم همینا رو گفتی.
768
00:42:08,100 --> 00:42:09,109
اگه اجازهی صحبت داشته باشم...
769
00:42:11,900 --> 00:42:14,342
میدونم که رابطهی
خانوادگی بین شما در گذشته...
770
00:42:14,366 --> 00:42:16,076
دچار مشکل شده.
771
00:42:16,100 --> 00:42:18,276
اما وقتی کاپیتان دنهم به ما
ملحق شد، از خواست خودش...
772
00:42:18,300 --> 00:42:19,776
برای جبران کاراش صحبت کرد.
773
00:42:19,800 --> 00:42:22,476
و از اون موقع هیچ چیزی
ازش ندیدم که باعث بشه...
774
00:42:22,500 --> 00:42:24,876
به صداقتش شک کنم.
775
00:42:24,900 --> 00:42:27,009
سرهنگ لنکس بذار من به تو...
776
00:42:27,033 --> 00:42:29,200
تصویر ماکسیمیلیان رو نشون بدم.
777
00:42:35,233 --> 00:42:37,942
امیدوارم شما ۲ نفر وقتی تنهاتون میذارم...
778
00:42:37,966 --> 00:42:39,833
با هم متمدنانه رفتار کنید.
779
00:42:43,366 --> 00:42:46,466
این تصویر وقتی که اون
۱۷ ساله بود کشیده شد.
780
00:43:05,533 --> 00:43:06,976
خانم کلبورن و من
میخوایم امروز عصر بریم...
781
00:43:07,000 --> 00:43:09,176
و برای حلزونهاش دنبال غذا بگردیم.
782
00:43:09,200 --> 00:43:10,333
تو به ما ملحق میشی؟
783
00:43:14,133 --> 00:43:16,942
جذابیتهای یه دختر روستایی ساده
شاید روی یه بچه تاثیر داشته باشه،
784
00:43:16,966 --> 00:43:19,576
اما نمیتونه منو مسحور کنه.
785
00:43:19,600 --> 00:43:24,109
فکر کنم جذابیتت روی هیچ
خواستگار بالقوهای هم جوابگو نیست.
786
00:43:24,133 --> 00:43:26,176
شاید برای همینه که محکوم
شدی یه زندگی بدون عشق...
787
00:43:26,200 --> 00:43:28,276
و تنهایی رو سپری کنی، خانم هیوود.
788
00:43:28,300 --> 00:43:31,766
خب، یکی از دلایلش اینه.
789
00:43:33,366 --> 00:43:36,133
من عشق رو شناختم، خانم مارکام.
790
00:43:37,433 --> 00:43:39,409
هوم.
791
00:43:39,433 --> 00:43:43,609
بذار حدس بزنم. اون مرد هر تلاش
تو رو برای جلب توجهش پس زد.
792
00:43:46,033 --> 00:43:49,176
نه.
793
00:43:49,200 --> 00:43:50,742
جواب عشق من داده شد.
794
00:43:50,766 --> 00:43:55,942
اما شرایط بر علیه ما بود.
795
00:43:55,966 --> 00:43:58,142
و بعد اون مرد.
796
00:44:02,900 --> 00:44:06,942
خانم مارکام، زندگیهای ما شاید
اندازهی یه دنیا با هم فاصله داشته باشه،
797
00:44:06,966 --> 00:44:10,342
اما من میدونم غم و سوگواری چطوریه.
798
00:44:17,100 --> 00:44:21,766
ما اصلا شبیه هم نیستیم، خانم هیوود.
799
00:44:23,100 --> 00:44:25,342
یه چیزی رو به من بگو.
800
00:44:25,366 --> 00:44:28,576
در مورد والدینت.
801
00:44:28,600 --> 00:44:31,466
شاید یه خاطرهی خوش.
802
00:44:33,400 --> 00:44:35,566
من...
803
00:44:39,300 --> 00:44:43,276
من قبلا با اونا بازی میکردم.
804
00:44:43,300 --> 00:44:46,066
صداهایی رو یادمه که همه رو شاد میکرد.
805
00:44:48,333 --> 00:44:51,300
اونا آواز میخوندن.
806
00:44:55,233 --> 00:44:58,209
من میتونم برات بنوازم.
807
00:44:58,233 --> 00:45:00,576
اگه دوست داشته باشی.
808
00:45:00,600 --> 00:45:05,476
پیانوی خاله لوسی
من توی اتاق مهمانانه.
809
00:45:05,500 --> 00:45:07,309
ما میتونیم بازش کنیم.
810
00:45:07,333 --> 00:45:11,276
من خیلی اینو دوست دارم.
811
00:45:35,566 --> 00:45:38,609
استر، اگه عمهی ما بتونه ما رو ببخشه...
812
00:45:38,633 --> 00:45:42,076
خب، این هنوز معلوم نیست.
813
00:45:42,100 --> 00:45:43,176
من متاسفم،
814
00:45:43,200 --> 00:45:46,909
شدیدا بهخاطر اشتباهی
که در مورد تو کردم متاسفم.
815
00:45:46,933 --> 00:45:50,042
اما از زمان برگشتم به سندیتون...
816
00:45:50,066 --> 00:45:53,433
بهترین تلاشم رو کردم تا
بهت ثابت کنم که اصلاح شدم.
817
00:45:54,566 --> 00:45:56,342
حرفای سرهنگ هیچ ارزشی نداره؟
818
00:45:56,366 --> 00:45:58,409
من شناخت زیادی از اون ندارم.
819
00:45:58,433 --> 00:46:00,476
اما تو رو خوب میشناسم.
820
00:46:00,500 --> 00:46:04,176
اما تو همون زنی نیستی که قبلا بودی.
821
00:46:04,200 --> 00:46:06,176
ازدواج تو رو تغییر داده.
822
00:46:06,200 --> 00:46:07,942
تو رفتارت عوض شده.
823
00:46:07,966 --> 00:46:10,542
تو یه اعتماد به نفسی داری که قبلا نداشتی.
824
00:46:10,566 --> 00:46:13,266
بهخاطر اینه که از نفوذ تو فرار کردم.
825
00:46:15,500 --> 00:46:19,076
در این شکی ندارم.
826
00:46:19,100 --> 00:46:22,109
اما منظورم اینه که، اگه تو بتونی...
827
00:46:22,133 --> 00:46:24,342
اینقدر عوض بشی،
828
00:46:24,366 --> 00:46:27,342
چرا امکانش نیست که منم عوض شده باشم؟
829
00:46:53,700 --> 00:46:55,842
چرا در اونجا قفله؟
830
00:46:55,866 --> 00:46:56,909
تو لئونورا رو میشناسی.
831
00:46:56,933 --> 00:46:59,766
اون در یه چشم بهم زدن خرابش میکنه.
832
00:47:16,400 --> 00:47:19,909
انگار خیلی وقته ازش استفاده نشده.
833
00:47:19,933 --> 00:47:21,842
کوک نیست.
834
00:47:21,866 --> 00:47:25,009
گوش من اونقدر تیز نیست
که بتونم فرقش رو تشخیص بدم.
835
00:47:25,033 --> 00:47:28,709
شاید بتونی یه آهنگی رو بزنی.
836
00:47:33,400 --> 00:47:35,776
من چند وقته تمرین نکردم.
837
00:47:48,700 --> 00:47:50,833
بلندتر.
838
00:48:13,200 --> 00:48:14,209
بس کن.
839
00:48:16,000 --> 00:48:17,476
ببخشید، آقا، من...
840
00:48:17,500 --> 00:48:18,776
این به یه دلیلی قفل شده بود.
841
00:48:18,800 --> 00:48:20,909
کی بهت گفت که میتونی ازش استفاده کنی؟
842
00:48:20,933 --> 00:48:25,342
آگوستا، معلومه که این کار تو بوده.
843
00:48:25,366 --> 00:48:27,866
نه، آقا... کار خودم بود.
844
00:48:28,833 --> 00:48:30,709
من از یکی از خدمتکارا
خواستم که کلیدش رو بده.
845
00:48:30,733 --> 00:48:33,176
اگه از این پیانو استفاده نشه...
846
00:48:33,200 --> 00:48:34,409
چه فایدهای داره؟
847
00:48:38,300 --> 00:48:40,542
لئونورا، اون چیه که پوشیدی؟!
848
00:48:40,566 --> 00:48:43,209
خانم هیوود گفت که یه
زن میتونه هر لباسی که...
849
00:48:43,233 --> 00:48:44,709
مناسب کارش باشه بپوشه.
850
00:48:44,733 --> 00:48:48,776
اون میگه یه دختر میتونه
هر کسی که بخواد باشه.
851
00:48:50,366 --> 00:48:52,609
من سعیم رو کردم، آقای کلبورن.
852
00:48:52,633 --> 00:48:54,709
و درست مثل افرادی که
قبل تو بودن شکست خوردی.
853
00:48:54,733 --> 00:48:56,409
نه، قربان.
854
00:48:56,433 --> 00:48:58,176
من تمام مسئولیت این
شکست رو برعهده نمیگیرم.
855
00:48:58,200 --> 00:49:00,009
تو به من گفتی که من اینجا
نیستم که به تو آموزش بدم،
856
00:49:00,033 --> 00:49:02,876
با این حال باید چیزای زیادی رو یاد بگیری.
857
00:49:02,900 --> 00:49:05,809
خانم کلبورن نه مادر و نه حتی پدری داره.
858
00:49:05,833 --> 00:49:07,142
قبر مادرش رو ازش گرفت...
859
00:49:07,166 --> 00:49:08,942
و کار هم پدرش رو ازش گرفت.
860
00:49:08,966 --> 00:49:11,076
و خانم مارکام،
861
00:49:11,100 --> 00:49:13,209
اگه اون با کسی صمیمی بشه، ممکنه یه زن...
862
00:49:13,233 --> 00:49:14,542
باهوش و سرزنده بشه،
863
00:49:14,566 --> 00:49:17,076
و همونطور که انتظار داری
آمادهی ورود به جامعه میشه.
864
00:49:17,100 --> 00:49:19,242
اما کی به حرف اون گوش میده؟
865
00:49:19,266 --> 00:49:21,242
اصلا کی توی این خونهی سوت و کور...
866
00:49:21,266 --> 00:49:23,542
توی این آرامگاه بزرگ میتونه حرف بزنه؟
867
00:49:23,566 --> 00:49:27,009
پس شاید این آخرین درسی
باشه که من توی این خونه یاد میدم،
868
00:49:27,033 --> 00:49:29,142
اما قطعا مناسبترین درسه!
869
00:49:29,166 --> 00:49:32,133
تو میخوای از اینجا بری؟
870
00:49:33,400 --> 00:49:34,776
نه، اما فرض کردم...
871
00:49:34,800 --> 00:49:37,942
پس فردا برگرد.
872
00:49:37,966 --> 00:49:38,943
همون زمان.
873
00:49:57,033 --> 00:50:00,700
به نظر میاد تو به من یه
شیلینگ بدهکاری، آقا.
874
00:50:10,700 --> 00:50:12,100
چرا بهخاطر من دروغ گفتی؟
875
00:50:15,400 --> 00:50:17,409
چرا تو به من دروغ گفتی؟
876
00:50:17,433 --> 00:50:19,300
من میخواستم که تو بری.
877
00:50:20,366 --> 00:50:23,542
که توسط یه معلم سرخونهی دیگه جایگزین بشم؟
878
00:50:23,566 --> 00:50:24,676
بعدش یکی دیگه؟
879
00:50:24,700 --> 00:50:28,276
والدین من جایگزین شدن.
880
00:50:28,300 --> 00:50:30,709
خونهی من جایگزین شده.
881
00:50:30,733 --> 00:50:32,276
کل زندگیم جایگزین شده.
882
00:50:32,300 --> 00:50:34,809
پس یه زندگی جدید بساز.
883
00:50:34,833 --> 00:50:38,042
یه مسیر جدید.
884
00:50:38,066 --> 00:50:39,933
این کاریه که من سعی میکنم انجام بدم.
885
00:50:44,833 --> 00:50:46,466
من به تو دروغ نگفتم.
886
00:50:48,066 --> 00:50:52,309
من برای والدینم آهنگ میزدم.
887
00:50:52,333 --> 00:50:54,209
ما میخندیدیم.
888
00:50:54,233 --> 00:50:57,933
و باز هم قراره بخندی.
889
00:51:12,433 --> 00:51:13,742
چیه؟
890
00:51:29,800 --> 00:51:30,777
کلارا؟
891
00:51:36,300 --> 00:51:38,642
فکر کردم کاملا واضح بهت گفتم که...
892
00:51:38,666 --> 00:51:41,442
تو دوباره نباید توی خونهی من پیدات بشه!
893
00:51:41,466 --> 00:51:42,509
- اونو بندازش بیرون!
- نه!
894
00:51:42,533 --> 00:51:44,542
خاله...
895
00:51:44,566 --> 00:51:47,076
من جای دیگهای رو ندارم که برم.
896
00:51:47,100 --> 00:51:48,909
از من سواستفاده شد و بعد رها شدم.
897
00:51:48,933 --> 00:51:50,476
این به ما ربطی نداره.
898
00:51:50,500 --> 00:51:52,809
خواهش میکنم!
899
00:51:52,833 --> 00:51:54,509
من یه بچه دارم.
900
00:51:54,533 --> 00:51:56,033
اوه!
901
00:51:57,233 --> 00:51:59,342
اون بچهی ادوارده!
902
00:51:59,366 --> 00:52:04,366
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
903
00:52:04,390 --> 00:52:09,390
بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال
30nama.com
904
00:52:17,500 --> 00:52:18,443
تو خیال کی تو سرته؟
905
00:52:18,467 --> 00:52:20,376
کارفرمای جدید عجیبت؟
906
00:52:20,400 --> 00:52:21,409
یا یه سرهنگ؟
907
00:52:21,433 --> 00:52:23,009
آلیسون.
908
00:52:23,033 --> 00:52:24,109
تو از من چی میخوای؟
909
00:52:24,133 --> 00:52:25,842
مشخص نیست؟
910
00:52:25,866 --> 00:52:27,842
اون هم یه قهرمان و هم یه شاعره.
911
00:52:27,866 --> 00:52:28,976
در برابر آقای کلبورن...
912
00:52:29,000 --> 00:52:30,009
مراقب باش.
913
00:52:30,033 --> 00:52:31,876
به حرفم اعتماد کن.