1
00:00:00,000 --> 00:00:03,400
درجه سنی: TV-14 (مناسب سن ۱۴ سال به بالا)
[استفاده از الکل و دخانیات/ محتوی جنسی خفیف]
2
00:00:03,433 --> 00:00:04,666
سیدنی، برادر جوونترم.
3
00:00:06,766 --> 00:00:09,166
من تو رو دست کم گرفتم، خانم هیوود.
4
00:00:09,166 --> 00:00:11,066
ثروت تو هیچ وقت برای من اهمیتی نداشت.
5
00:00:11,066 --> 00:00:12,666
الان دیگه چه فرقی میکنه؟
6
00:00:12,666 --> 00:00:13,766
شارلوت...
7
00:00:13,766 --> 00:00:14,800
بله؟
8
00:00:15,766 --> 00:00:17,133
آتیش!
9
00:00:17,133 --> 00:00:19,466
من توی وضعیت خیلی بدی هستم، سیدنی.
10
00:00:19,466 --> 00:00:21,466
من مجبور شدم که خودم رو به نامزدی...
11
00:00:21,466 --> 00:00:22,533
خانم الیزا کمپیون در بیارم.
12
00:00:22,533 --> 00:00:24,266
برات آرزوی خوشبختی میکنم... ببخشید.
13
00:00:24,290 --> 00:00:30,290
سی نما تقدیم میکند
30nama.com
14
00:00:30,290 --> 00:00:34,290
ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید
officialcinama@
15
00:00:34,290 --> 00:00:39,290
کانال رسمی تیم ترجمهی ۳۰نما
@CinamaSub
16
00:00:39,314 --> 00:00:44,314
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
17
00:03:43,500 --> 00:03:46,633
این بهتره ارزشش رو داشته باشه، بچه.
18
00:03:46,633 --> 00:03:49,500
وگرنه خفهات میکنم!
19
00:03:54,466 --> 00:03:56,466
دیدی؟ بهت گفته بودم.
20
00:04:35,733 --> 00:04:38,966
ممنون، لرد کینگزلی.
21
00:04:41,366 --> 00:04:42,766
اوه!
22
00:04:42,766 --> 00:04:44,666
و در مورد پیشنهادت،
23
00:04:44,666 --> 00:04:46,733
ترجیح میدم در حالی
که زنده هستم آب پز بشم.
24
00:04:49,733 --> 00:04:51,933
با این حال کالسکهی تو رو تحسین میکنم.
25
00:04:58,333 --> 00:04:59,800
خیلی به لرد کینگزلی برخورد.
26
00:04:59,800 --> 00:05:01,333
من رک بودم.
27
00:05:01,333 --> 00:05:03,533
و این یه فضیلت اخلاقیه.
28
00:05:03,533 --> 00:05:04,533
مگه نه، خانم هنکینز؟
29
00:05:04,533 --> 00:05:06,200
کاملا همینطوره.
30
00:05:06,200 --> 00:05:07,200
برادر؟
31
00:05:07,200 --> 00:05:09,333
بله، اما...
32
00:05:09,333 --> 00:05:12,066
آدم باید ملاحظه هم داشته باشه.
33
00:05:12,066 --> 00:05:15,866
من بهش احترامی رو که یه
فرد طمع کار لایقشه نشون دادم.
34
00:05:17,733 --> 00:05:19,466
من یه سرپرست معمولی نیستم، مری.
35
00:05:19,466 --> 00:05:21,800
اون به راهنماییهای من بیتوجهی میکنه.
36
00:05:21,800 --> 00:05:24,133
بهش زمان بده، عزیزم.
37
00:05:24,133 --> 00:05:26,700
از زمان مرگ سیدنی فقط ۳ ماه گذشته.
38
00:05:26,700 --> 00:05:29,766
این بیشتر از چیزی که حاضر
باشه اعتراف کنه روش تاثیر گذاشته.
39
00:05:29,766 --> 00:05:31,366
هوم.
40
00:05:31,366 --> 00:05:33,366
فکر میکنم چیزی که اون نیاز داره،
41
00:05:33,366 --> 00:05:37,033
بیش از هر چیزی، یه دوست دیگه هست.
42
00:05:37,033 --> 00:05:40,666
خوشبختانه یه دوست توی راهه.
43
00:05:42,333 --> 00:05:45,266
پارکرها با قرض دادن کالسکهی
خودشون به ما خیلی لطف کردن.
44
00:05:45,266 --> 00:05:47,933
وقتی ازدواج کنم باید یکی
مثل همین رو داشته باشم.
45
00:05:47,933 --> 00:05:50,033
و ۴ تا پیشخدمت جلودار!
46
00:05:50,033 --> 00:05:53,133
فقط ۴ تا؟
47
00:05:53,133 --> 00:05:55,200
نمیتونم تصمیم بگیرم که برای
دیدن کی بیشتر هیجان زده هستم.
48
00:05:55,200 --> 00:05:58,166
همهی اونا توی نامههات
خیلی پر شور و نشاط بودن!
49
00:05:58,166 --> 00:05:59,933
میدونم که خانم لمب
و من سرنوشتمون اینه...
50
00:05:59,933 --> 00:06:02,166
که بهترین دوست هم باشیم.
51
00:06:03,800 --> 00:06:05,433
ببین، شارلوت!
52
00:06:05,433 --> 00:06:08,733
دریا!
53
00:06:08,733 --> 00:06:11,400
برای برگشتن هیجان زده نیستی؟
54
00:06:44,933 --> 00:06:47,366
خوش اومدین!
55
00:06:49,433 --> 00:06:50,933
سلام!
56
00:06:50,933 --> 00:06:52,100
چه قدر بزرگ شدی!
57
00:06:52,100 --> 00:06:54,233
به زودی هم قد مامان میشم!
58
00:06:56,566 --> 00:06:59,300
تام، خیلی لطف داشتی که
هر دوی ما رو دعوت کردی.
59
00:06:59,300 --> 00:07:01,133
- این خواهر من الیسون هست.
- خوشوقتم.
60
00:07:01,133 --> 00:07:02,666
بیاید.
61
00:07:10,800 --> 00:07:13,833
امیدوار بودم وقتی برگردم خونه...
62
00:07:13,833 --> 00:07:16,433
بتونم به تو پیشنهاد ازدواج بدم،
63
00:07:16,433 --> 00:07:18,800
اما چنین چیزی ممکن نیست.
64
00:07:18,800 --> 00:07:20,600
واقعیت اینه که من مجبور شدم...
65
00:07:20,600 --> 00:07:23,800
خودم رو به نامزدی خانم
الیزا کمپیون در بیارم.
66
00:07:25,433 --> 00:07:27,566
خواهش میکنم باور
کن که اگه راه دیگهای...
67
00:07:27,566 --> 00:07:30,033
برای حل مشکل تام بود، اونو امتحان میکردم.
68
00:07:30,033 --> 00:07:31,200
ما تو رو به اتاق خوابت میبریم.
69
00:07:43,566 --> 00:07:46,533
امیدوارم مری تسلیت منو
به اطلاعتون رسونده باشه.
70
00:07:46,533 --> 00:07:50,033
بله، بله، ممنون.
71
00:08:14,200 --> 00:08:17,500
من غافلگیر شدم وقتی که
فهمیدم سیدنی توی آنتیگوا هست.
72
00:08:17,500 --> 00:08:18,800
ما هم به اندازهی تو غافلگیر شدیم.
73
00:08:18,800 --> 00:08:19,800
ما فکرش رو نمیکردیم.
74
00:08:19,800 --> 00:08:21,733
ما یه نماینده توی آنتیگوا رو...
75
00:08:21,733 --> 00:08:24,033
در مورد بازگردوندن اموالش مامور کردیم.
76
00:08:24,033 --> 00:08:26,966
امیدواریم که اون بتونه
یه توضیحی ارائه کنه.
77
00:08:26,966 --> 00:08:29,466
اگه...
78
00:08:29,466 --> 00:08:31,233
اون نمیرفت،
79
00:08:31,233 --> 00:08:33,600
تب زرد نمیگرفت و هنوز با ما بود.
80
00:08:33,600 --> 00:08:35,933
باعث آسودگی خیال هست که بدونیم...
81
00:08:35,933 --> 00:08:38,933
اون با الیزا خوشبخت شد قبل اینکه...
82
00:08:38,933 --> 00:08:40,600
از دستش بدیم.
83
00:08:40,600 --> 00:08:42,833
چه خونهی زیبایی!
84
00:08:42,833 --> 00:08:44,600
من خیلی مشتاق دیدن شهر هستم!
85
00:08:44,600 --> 00:08:46,433
وقتی که هر دوی شما جاگیر شدید،
86
00:08:46,433 --> 00:08:47,466
جورجیانا رو برای چای خوردن...
87
00:08:47,466 --> 00:08:48,600
توی اتاق جدید اجتماعات ملاقات میکنیم.
88
00:08:48,600 --> 00:08:49,933
اما قبلش من باید...
89
00:08:49,933 --> 00:08:51,333
به تو گردشگاه رو نشون بدم!
90
00:08:51,333 --> 00:08:52,533
خیلی دوست دارم ببینمش.
91
00:08:52,533 --> 00:08:54,100
جورجیانا از دیدن تو خیلی خوشحال میشه.
92
00:08:54,100 --> 00:08:56,766
آقای هنکینز و خواهرش
لطف کردن و پیشنهاد دادن...
93
00:08:56,766 --> 00:08:58,066
که اونو همراهی کنن.
94
00:08:58,066 --> 00:09:02,666
اما این قرار رو نمیشه ایدهآل دونست.
95
00:09:02,666 --> 00:09:09,266
♪ Bread of Heaven,
bread of Heaven ♪
96
00:09:09,266 --> 00:09:13,000
♪ Feed me till I want no more ♪
97
00:09:13,000 --> 00:09:15,966
♪ Want no more ♪
98
00:09:17,000 --> 00:09:19,600
♪ Feed me till ♪
99
00:09:19,600 --> 00:09:26,466
♪ I want no more ♪
100
00:09:26,466 --> 00:09:29,566
تو باید بخونی، عزیزم!
101
00:09:29,566 --> 00:09:30,833
چطور خدا میتونه صدات رو بشنوه...
102
00:09:30,833 --> 00:09:33,400
اگه صدای زیبات رو به گوشش نرسونی؟
103
00:09:33,400 --> 00:09:37,833
من خیلی وقته به این نتیجه
رسیدم که خدا ناشنوا هست.
104
00:09:37,833 --> 00:09:40,366
خدا ناشنوا نیست، خانم لمب.
105
00:09:40,366 --> 00:09:45,100
پس چرا اون دعاهای منو نادیده میگیره؟
106
00:09:46,166 --> 00:09:47,566
برادر...
107
00:09:47,566 --> 00:09:51,000
خانم لمب، خدا دعاها رو...
108
00:09:51,000 --> 00:09:53,300
اگه بمونم برای قرارم با
خانم شارلوت دیر میکنم!
109
00:09:53,300 --> 00:09:55,466
خانم لمب؟
110
00:10:18,933 --> 00:10:21,733
عزیزان من، همونطور
که میبینید، سندیتون داره...
111
00:10:21,733 --> 00:10:24,600
به سرعت به مطلوبترین مقصد
گردشگری ساحل جنوبی تبدیل میشه.
112
00:10:24,600 --> 00:10:25,833
و حالا من دست راست تام هستم...
113
00:10:25,833 --> 00:10:27,833
و نقشههای خودم رو میکشم.
114
00:10:27,833 --> 00:10:30,100
یه بتکده، و شاید حتی یه سالن تئاتر!
115
00:10:30,100 --> 00:10:31,366
چه هیجان انگیز!
116
00:10:31,366 --> 00:10:33,166
فکر کنم آقای استرینگر
توی لندن وضعش خوبه.
117
00:10:33,166 --> 00:10:35,333
بله، خیلی وضع خوبی
داره، اون در مسیر تبدیل شدن...
118
00:10:35,333 --> 00:10:37,300
به یه استاد معماری هست.
119
00:10:37,300 --> 00:10:38,700
لرد کرموند، صبح بخیر!
120
00:10:38,700 --> 00:10:40,700
- صبح بخیر.
- تو رژه شما رو میبینیم دیگه؟
121
00:10:40,700 --> 00:10:42,300
یه رژه؟
122
00:10:42,300 --> 00:10:43,600
زمان خیلی خوبی اومدی.
123
00:10:43,600 --> 00:10:46,200
ما منتظر ورود سرهنگ
لنکس و گروهانش هستیم.
124
00:10:46,200 --> 00:10:48,366
اونا کل تابستون رو اینجا میمونن.
125
00:10:48,366 --> 00:10:50,466
سرهنگ و گروهانش؟ چه هیجان انگیز!
126
00:10:50,466 --> 00:10:52,633
بله، اون بهخاطر شجاعتش
در نبرد واترلو شناخته میشه.
127
00:10:52,633 --> 00:10:55,066
و اگه تو مدرک بیشتری
بخوای مبنی بر اینکه...
128
00:10:55,066 --> 00:10:56,366
سندیتون به موفقیت رسیده،
129
00:10:56,366 --> 00:10:58,533
ما حتی یه هنرمند رو برای خودمون جذب کردیم.
130
00:10:58,533 --> 00:11:00,000
چارلز لاکهارت.
131
00:11:00,000 --> 00:11:01,466
فکر کنم در موردش شنیدی...
اون یه چهره نگار هست!
132
00:11:01,466 --> 00:11:03,766
- صبح خوبی داشته باشی، آقای لاکهارت.
- صبح خوبیه.
133
00:11:03,766 --> 00:11:05,033
آقای پارکر.
134
00:11:05,033 --> 00:11:06,766
من موجها رو نظاره گر بودم
و انگار از نو متولد شدم!
135
00:11:06,766 --> 00:11:08,800
هیچ چیزی مثل گزش...
136
00:11:08,800 --> 00:11:10,033
نمک روی پوست نیست...
137
00:11:10,033 --> 00:11:12,600
که احساسات رو برانگیخته کنه.
138
00:11:12,600 --> 00:11:16,833
خانمها.
139
00:11:20,600 --> 00:11:23,133
میترسم ما امل به نظر بیایم.
140
00:11:23,133 --> 00:11:25,066
ما باید خیلی زود از بابا بخوایم که
برامون پول بفرسته تا لباس بخریم.
141
00:11:25,066 --> 00:11:26,766
ما پول کمی داریم.
142
00:11:26,766 --> 00:11:28,233
این یه سرمایهگذاری هست.
143
00:11:28,233 --> 00:11:29,733
چطور میتونیم شوهرای
پولدار رو جذب خودمون کنیم...
144
00:11:29,733 --> 00:11:30,800
جز اینکه شبیه اونا بشیم؟
145
00:11:30,800 --> 00:11:32,166
من به اینجا اومدم که از
همه این چیزها اجتناب کنم!
146
00:11:32,166 --> 00:11:34,466
تو اومدی اینجا تا از یه
مرد خاص اجتناب کنی.
147
00:11:34,466 --> 00:11:36,066
نه اینکه کلا بیخیال ازدواج بشی.
148
00:11:36,066 --> 00:11:38,900
چرا باید بخوای چنین کاری بکنی؟
149
00:11:56,866 --> 00:11:58,800
نظرت چیه، سرهنگ؟
150
00:11:58,800 --> 00:12:02,966
ما قطعا با نبردهای
سختتری مواجه شدیم.
151
00:12:05,500 --> 00:12:09,266
به من گفته شده که حدود ۱۰۰ نفر میان.
152
00:12:09,266 --> 00:12:12,533
و اونا فردا عصر توی سندیتون رژه میرن.
153
00:12:12,533 --> 00:12:15,066
فکر نمیکنی به نظرت عجیبه؟
154
00:12:15,066 --> 00:12:17,333
تا جایی که من میدونم خطر
تهاجمی ما رو تهدید نمیکنه.
155
00:12:17,333 --> 00:12:19,066
نه، شاید از خارج خطری ما رو تهدید نکنه،
156
00:12:19,066 --> 00:12:22,033
اما آشوب داره کشور رو در برمیگیره.
157
00:12:22,033 --> 00:12:25,433
و ممکنه به عنوان زمیندار
گلوی ما زیر گیوتین بره.
158
00:12:25,433 --> 00:12:29,733
من از حضور نیروهای
ارتش استقبال میکنم.
159
00:12:29,733 --> 00:12:31,566
۱۰۰ نفر عیاش ژولیدهی مست.
160
00:12:31,566 --> 00:12:33,233
اونا تاثیر متمدنانهای روی ما دارن.
161
00:12:33,233 --> 00:12:35,133
همهی سربازها رذل نیستن.
162
00:12:35,133 --> 00:12:37,933
من همیشه به لباس نظامی قرمز علاقه داشتم.
163
00:12:37,933 --> 00:12:40,766
برادر مورد علاقهام توی سواره نظام بود.
164
00:12:40,766 --> 00:12:42,200
ماکسیمیلیان.
165
00:12:42,200 --> 00:12:46,233
البته اگه بیش از حد اینجا نمونن.
166
00:12:47,166 --> 00:12:49,533
من کمتر از یه هفتهاس که اینجام، عمه.
167
00:12:49,533 --> 00:12:50,866
بله، و هنوز برای من روشن نیست...
168
00:12:50,866 --> 00:12:52,700
که دلیل موندنت چیه.
169
00:12:52,700 --> 00:12:57,500
یه شوهر جدید حداقل باید برای
یه سال جذابیت خودشو حفظ کنه.
170
00:12:57,500 --> 00:12:59,066
در برخی اوقات ۲ سال.
171
00:12:59,066 --> 00:13:00,900
تو که به همین زودی از دستش خسته نشدی؟
172
00:13:00,900 --> 00:13:02,566
کاملا برعکس.
173
00:13:02,566 --> 00:13:04,233
وقتی که اون نیست، این بهترین فرصت...
174
00:13:04,233 --> 00:13:06,466
برای ملاقات عمهی مورد علاقمه.
175
00:13:06,466 --> 00:13:09,233
چهقدر لطف داری.
176
00:13:17,466 --> 00:13:20,433
- ممنون.
- متشکرم.
177
00:13:20,433 --> 00:13:22,266
جورجیانا!
178
00:13:22,266 --> 00:13:24,333
من برای دیدنت لحظه شماری میکردم!
179
00:13:26,000 --> 00:13:28,600
خواهرم، آلیسون.
180
00:13:30,700 --> 00:13:34,500
اون و برادرش آدمای خوبی هستن.
181
00:13:34,500 --> 00:13:35,966
اونم به طرز دردناکی.
182
00:13:35,966 --> 00:13:38,933
و تام پارکر به طرز تاسفباری
سرپرست بیعرضهای هست.
183
00:13:38,933 --> 00:13:41,200
البته اون مصمم شده که منو قبل...
184
00:13:41,200 --> 00:13:43,033
تولد ۲۱ سالگیم شوهر بده.
185
00:13:43,033 --> 00:13:45,500
فکر میکنم اونم مثل برادرش...
186
00:13:45,500 --> 00:13:47,066
مشتاقه که از شرم خلاص بشه.
187
00:13:47,066 --> 00:13:49,400
سیدنی بیشتر از چیزی که بهش
اجازه دادی به تو علاقه داشت.
188
00:13:49,400 --> 00:13:51,100
شاید اینطور بود.
189
00:13:51,100 --> 00:13:52,500
البته دیگه نمیتونیم بفهمیم.
190
00:13:52,500 --> 00:13:54,766
شکر هم دارید؟
191
00:13:54,766 --> 00:13:56,100
ما داریم یه تحریم رو رهبری میکنیم،
192
00:13:56,100 --> 00:13:58,233
به امید اینکه صاحبان مزرعهها...
193
00:13:58,233 --> 00:13:59,766
که به بردهداری اصرار دارن...
194
00:13:59,766 --> 00:14:02,833
مجبور بشن از پدرم الگو بگیرن.
195
00:14:02,833 --> 00:14:05,000
ببخشید، اما فکر میکردم که
ما برده داری رو منسوخ کردیم.
196
00:14:05,000 --> 00:14:07,366
قانون فقط خرید و فروش
بردهها رو ممنوع کرده.
197
00:14:07,366 --> 00:14:10,000
تا الان قانونی علیه
مالکیت اونها وجود نداره.
198
00:14:10,000 --> 00:14:11,833
پس من دیگه هیچ وقت شکر نمیخورم.
199
00:14:13,433 --> 00:14:15,133
روز خوش، خانم لمب.
200
00:14:15,133 --> 00:14:16,900
خاطر خواه داری؟
201
00:14:16,900 --> 00:14:19,866
من توسط طمعکارا محاصره شدم.
202
00:14:19,866 --> 00:14:22,133
هر روز یه خواستگار جدید دارم.
203
00:14:22,133 --> 00:14:23,466
اون مردی که اون گوشه نشسته...
204
00:14:23,466 --> 00:14:24,533
همین امروز صبح از من خواستگاری کرد.
205
00:14:26,500 --> 00:14:28,233
وسوسه نشدی که اونا رو قبول کنی؟
206
00:14:28,233 --> 00:14:29,433
چرا؟
207
00:14:29,433 --> 00:14:31,766
من هیچ وقت چنین قدرتی نداشتم.
208
00:14:31,766 --> 00:14:32,900
همون لحظهای که ازدواج کنم،
209
00:14:32,900 --> 00:14:34,533
این قدرت از بین میره.
210
00:14:34,533 --> 00:14:37,800
تو تنها کسی نیستی که
میخواد از ازدواج فرار کنه.
211
00:14:39,100 --> 00:14:40,233
شارلوت؟
212
00:14:40,233 --> 00:14:42,200
توی نامههات به چنین چیزی اشاره نکردی.
213
00:14:42,200 --> 00:14:43,900
رالف استارلینگ.
214
00:14:43,900 --> 00:14:46,266
اون توی ویلینگتون یه مزرعه داره.
215
00:14:46,266 --> 00:14:48,166
پدر ما برای این وصلت... مشتاقه.
216
00:14:48,166 --> 00:14:49,366
کارش از اشتیاق گذشته.
217
00:14:49,366 --> 00:14:51,633
خواستگاریش که قطعی شده.
218
00:14:51,633 --> 00:14:54,800
اما من دوست ندارم ببینم شارلوت
با انتخاب خودش با رالف ازدواج کنه.
219
00:14:54,800 --> 00:14:56,533
منم همینطور.
220
00:14:56,533 --> 00:14:57,733
برای همین یه نقشه دارم.
221
00:14:57,733 --> 00:15:00,166
هر دوی ما اینجا توی
سندیتون شوهر پیدا میکنیم.
222
00:15:00,166 --> 00:15:01,166
شاید تو بتونی به ما کمک کنی،
223
00:15:01,166 --> 00:15:03,100
خانم لمب.
224
00:15:03,100 --> 00:15:06,266
من خیلی دوست دارم که ببینم
خواهرت عشقش رو پیدا کنه،
225
00:15:06,266 --> 00:15:08,266
خانم هیوود.
226
00:15:08,266 --> 00:15:10,466
ممنون، قربان.
227
00:15:18,166 --> 00:15:19,466
اون مرد کیه؟
228
00:15:19,466 --> 00:15:20,566
چارلز لاکهارت.
229
00:15:20,566 --> 00:15:22,566
اون یه هنرمنده.
230
00:15:23,966 --> 00:15:26,266
به نظر میاد خیلی از خودش راضیه.
231
00:15:38,000 --> 00:15:40,066
کار و کاسبی خیلی وضع خوبی داره.
232
00:15:40,066 --> 00:15:42,266
تقریبا همهی املاک ما پر هستند.
233
00:15:42,266 --> 00:15:44,633
این دلیل نمیشه که فقط
روی موفقیتهامون تکیه کنیم.
234
00:15:44,633 --> 00:15:46,133
قدم بعدی چیه؟
235
00:15:46,133 --> 00:15:48,700
به نظر میاد که نقشهی بزرگ تو متوقف شده.
236
00:15:48,700 --> 00:15:50,033
اصلا اینطور نیست.
237
00:15:50,033 --> 00:15:52,433
من تا همهی سرمایهگذاریها
تضمین بشن دست از کار نمیکشم.
238
00:15:52,433 --> 00:15:55,100
من از بلندپروازیهام درس گرفتم.
239
00:15:55,100 --> 00:15:59,000
امیدوارم اینطور باشه، با توجه به
اینکه نصف شهر توی آتیش سوخت!
240
00:15:59,000 --> 00:16:01,100
و این واقعیت تاسف بار
که حالا بیوهی برادرت...
241
00:16:01,100 --> 00:16:03,800
صاحب بخش بزرگی از سندیتون هست.
242
00:16:03,800 --> 00:16:06,266
اون یه قرض بود، بانو. که قصد دارم پسش بدم.
243
00:16:06,266 --> 00:16:08,133
خوبه.
244
00:16:08,133 --> 00:16:13,200
من باید سرمایهگذار
اصلی باشم، نه یه مداخلهگر!
245
00:16:13,200 --> 00:16:16,066
البته دوست دارم بدونم چطور
میخوای با توجه به حجم زیاد قرض...
246
00:16:16,066 --> 00:16:18,166
اونو بازپرداخت کنی.
247
00:16:18,166 --> 00:16:21,900
- ما یه راهی پیدا میکنیم، بانو.
- کاملا درسته.
248
00:16:21,900 --> 00:16:24,366
و فکر میکنم قسمت اول راه حل...
249
00:16:24,366 --> 00:16:26,633
رژهی امروز عصره.
250
00:16:26,633 --> 00:16:28,133
ببخشید، آقای پارکر،
251
00:16:28,133 --> 00:16:29,933
اما ارتش چطور به وضعیت تو کمک میکنه؟
252
00:16:29,933 --> 00:16:33,300
خانمها، ارتش چیزی جز جمعیت آماده...
253
00:16:33,300 --> 00:16:36,066
برای خرج کردن پول نیست.
254
00:16:39,433 --> 00:16:40,766
من هیچ وقت درک نکردم که چرا...
255
00:16:40,766 --> 00:16:42,533
سربازها برای همجنسهای ما جذابن.
256
00:16:42,533 --> 00:16:45,533
چون اونا شجاع و شریف و قهرمان هستن.
257
00:16:45,533 --> 00:16:46,566
و اکثرا خوشتیپ.
258
00:16:46,566 --> 00:16:47,733
بدون شک بعضیهاشون همینطورن.
259
00:16:47,733 --> 00:16:49,300
با این حال به نظرم این ویژگیها...
260
00:16:49,300 --> 00:16:51,233
توی کسی که کت قرمز داره پیدا نمیشه،
261
00:16:51,233 --> 00:16:54,266
صرف نظر از شخصیتی که دارن.
262
00:16:54,266 --> 00:16:55,566
فریزر!
263
00:16:55,566 --> 00:16:58,333
به نظر میاد که به ما شبیخون زدن.
264
00:16:58,333 --> 00:17:01,100
رحم کنید، خانما، ما
بدون سلاح و کم تعدادیم.
265
00:17:01,100 --> 00:17:03,100
- ببخشید، قربان، ما...
- من باید عذرخواهی کنم.
266
00:17:03,100 --> 00:17:06,300
یه مرد در حال استحمام کردن...
267
00:17:06,300 --> 00:17:07,600
جلوهی خوبی برای دیده
شدن توسط خانمها نداره.
268
00:17:08,766 --> 00:17:11,133
سرهنگ فرانسیس لنکس، در خدمت شما.
269
00:17:11,133 --> 00:17:14,666
- و دستیارم کاپیتان فریزر.
- خانمها.
270
00:17:14,666 --> 00:17:16,033
شارلوت هیوود.
271
00:17:16,033 --> 00:17:17,266
خواهرم، خانم الیسون هیوود.
272
00:17:17,266 --> 00:17:18,300
خانم جورجیانا لمب.
273
00:17:18,300 --> 00:17:19,600
حالتون چطوره؟
274
00:17:19,600 --> 00:17:21,900
ما باید استحکامات اردوگاهمون
رو تقویت کنیم، سرهنگ.
275
00:17:21,900 --> 00:17:25,000
نباید اجازه بدیم مهاجمین
به همین راحتی بیان.
276
00:17:25,000 --> 00:17:26,666
باید از اومدن شما نگران باشیم، قربان؟
277
00:17:26,666 --> 00:17:29,700
- این یعنی سندیتون به دفاع نیاز داره؟
- اصلا اینطور نیست.
278
00:17:29,700 --> 00:17:32,033
اما تو باید اطلاعاتی رو در مورد...
279
00:17:32,033 --> 00:17:34,033
یه تهاجم قریب الوقوع بشنوی، خانم هیوود.
280
00:17:34,033 --> 00:17:35,733
امیدوارم بتونی اونو به بقیه بگی.
281
00:17:35,733 --> 00:17:37,733
من سراپا گوشم.
282
00:17:37,733 --> 00:17:38,866
خانوادهی تو بهت ملحق میشن،
283
00:17:38,866 --> 00:17:40,766
سرهنگ؟
284
00:17:40,766 --> 00:17:42,166
من به خانوادهام وابستگی ندارم.
285
00:17:42,166 --> 00:17:44,066
خانمها، شاید بهتر باشه...
286
00:17:44,066 --> 00:17:46,400
- که من شما رو به بیرون هدایت کنم؟
- روز خوش.
287
00:17:46,400 --> 00:17:48,066
ما میتونیم راهمون
رو پیدا کنیم، ممنون، آقا.
288
00:17:56,533 --> 00:17:58,033
عجب فرشتههایی بودن، فریزر.
289
00:17:58,033 --> 00:18:00,366
اون کی بود؟
290
00:18:00,366 --> 00:18:03,633
اسمش رو نپرسیدم.
291
00:18:03,633 --> 00:18:06,166
از دست تو چه کار کنم؟
292
00:18:06,166 --> 00:18:07,433
فکر نکنم...
293
00:18:07,433 --> 00:18:09,933
خبری از برادر ملعونت داشته باشی؟
294
00:18:09,933 --> 00:18:11,566
البته برادر ناتنیمه... خوشبختانه نه.
295
00:18:11,566 --> 00:18:14,866
نه احوالاتش رو میدونم و نه برام مهمه.
296
00:18:23,833 --> 00:18:25,800
فکر میکنم لرد بابینگتون بیصبرانه...
297
00:18:25,800 --> 00:18:27,300
منتظر یه وارث باشه.
298
00:18:27,300 --> 00:18:28,900
خیلی وقت نیست که ازدواج کردیم.
299
00:18:28,900 --> 00:18:31,800
هشت و نیم ماه وقت زیادیه.
300
00:18:31,800 --> 00:18:34,433
فکر کنم بدونی که باید چه کار کنی.
301
00:18:34,433 --> 00:18:36,833
- منظورم ساز و کارشه.
- بله، ممنون، عمه.
302
00:18:36,833 --> 00:18:40,400
پس بهونهات چیه؟
303
00:18:40,400 --> 00:18:41,800
اوه.
304
00:18:44,333 --> 00:18:48,033
من و لرد بابینگتون توافق کردیم که...
305
00:18:48,033 --> 00:18:50,566
وقتی اون نیست باید به اینجا بیام.
306
00:18:50,566 --> 00:18:54,866
شاید هوای دریا...
307
00:18:54,866 --> 00:18:57,766
کمکم کنه که حالم بهتر بشه...
308
00:18:57,766 --> 00:19:01,066
و شاید دکتر فیوکس...
309
00:19:01,066 --> 00:19:02,466
اوه.
310
00:19:02,466 --> 00:19:04,766
خب، تاسف خوردن به حال خودت فایدهای نداره.
311
00:19:04,766 --> 00:19:06,666
با این به هیچ چیزی نمیرسی.
312
00:19:06,666 --> 00:19:10,133
و هوای دریا به تنهایی کاری نمیکنه.
313
00:19:10,133 --> 00:19:12,500
همینطور اون فیوکس، اون مرد یه حقه بازه.
314
00:19:12,500 --> 00:19:13,466
اون جونت رو نجات داد.
315
00:19:13,466 --> 00:19:16,133
برو بابا!
316
00:19:16,133 --> 00:19:18,366
اونم نبود زنده میموندم.
317
00:19:18,366 --> 00:19:21,600
اون مرد یه شرور به تمام معناست.
318
00:19:46,066 --> 00:19:50,166
خب، الان ۹ ماهه که ازدواج کردی،
319
00:19:50,166 --> 00:19:53,233
- خانم بابینگتون؟
- بله.
320
00:19:53,233 --> 00:19:55,066
و متاسفانه...
321
00:19:55,066 --> 00:19:57,733
هنوز نتونستی شونگر بشی.
[لغت آلمانی]
322
00:19:57,733 --> 00:20:00,966
منظورم باردار شدنه.
323
00:20:00,966 --> 00:20:04,300
نه، دکتر فیوکس.
324
00:20:04,300 --> 00:20:07,100
من توی باردار شدن موفق بودم.
325
00:20:07,100 --> 00:20:10,566
من نتونستم اونو نگه دارم.
326
00:20:12,133 --> 00:20:15,033
کی جنین رو از دست دادی؟
327
00:20:15,033 --> 00:20:19,000
- حدود یه ماه پیش.
- چند ماه حامله بودی؟
328
00:20:22,966 --> 00:20:25,500
پنج و نیم ماه.
329
00:20:27,400 --> 00:20:29,500
دکترها به من گفتند که به طرز خطرناکی...
330
00:20:29,500 --> 00:20:32,000
نزدیک بود جون خودم رو از دست بدم.
331
00:20:32,000 --> 00:20:37,566
اونا گفتند که تلاش دوباره برای بچهدار
شدن ممکنه خطرناک و حتی مرگبار باشه.
332
00:20:39,533 --> 00:20:41,933
که باعث شد برای اینکه بخوام بهشون
ثابت کنم اشتباه میکنن مصممتر بشم.
333
00:20:41,933 --> 00:20:44,233
خب، پیشنهادت چیه؟
334
00:20:44,233 --> 00:20:48,266
فکر میکنم شیر الاغهام قدرت
اون رو بهش برمیگردونه.
335
00:20:48,266 --> 00:20:52,233
اما بدون شک تو یه اکسیر
معجزهآسا داری که بهش بفروشی.
336
00:20:52,233 --> 00:20:55,633
قطعا داروهایی هست که میتونم...
337
00:20:55,633 --> 00:20:58,000
برای زنی در موقعیت تو
فراهم کنم، بانو بابینگتون.
338
00:20:58,000 --> 00:21:01,466
اما باید صادق باشم،
339
00:21:01,466 --> 00:21:05,400
نمیتونم بگم که اونا چه
قدر موثر خواهند بود.
340
00:21:05,400 --> 00:21:08,500
متاسفانه باید بگم که...
341
00:21:08,500 --> 00:21:10,233
شاید خدا نمیخواد...
342
00:21:10,233 --> 00:21:13,300
که تو یک مادر بشی.
343
00:21:13,300 --> 00:21:15,266
بهت گفتم که اون به درد نمیخوره.
344
00:21:16,566 --> 00:21:20,866
من هر قرصی رو میخورم،
خودم رو تسلیم هر درمانی میکنم.
345
00:21:22,366 --> 00:21:24,066
خواهش میکنم.
346
00:21:24,066 --> 00:21:28,233
من میخوام به شوهرم یه بچه بدم.
347
00:21:34,466 --> 00:21:36,000
این لباس روز می خیلی سادهست.
[جشنی منسوخ در روز اول ماه می.]
348
00:21:36,000 --> 00:21:38,166
میتونم یکی از لباسهای تو رو قرض بگیرم؟
349
00:21:38,166 --> 00:21:40,366
کفشهای مری خیلی خوب به پام میخورن.
350
00:21:40,366 --> 00:21:43,300
البته باید یکمی فلفل توش بریزم.
351
00:21:43,300 --> 00:21:44,833
این یه رژه هست، الیسون، نه یه مراسم رقص.
352
00:21:44,833 --> 00:21:46,066
ما کسایی نیستیم...
353
00:21:46,066 --> 00:21:48,366
- که باید خودشون رو نشون بدن.
- نیستیم؟
354
00:21:48,366 --> 00:21:50,100
صد تا سرباز اونجا میاد، شارلوت.
355
00:21:50,100 --> 00:21:51,566
و من خوندم که هیچ کسی نمیتونه...
356
00:21:51,566 --> 00:21:53,700
اهمیت برداشت اول رو منکر بشه.
357
00:21:53,700 --> 00:21:56,500
اما تو خودت رو از قبل نشون دادی.
358
00:21:56,500 --> 00:21:58,900
در مورد سرهنگ لنکس حرف میزنم.
359
00:21:58,900 --> 00:22:00,500
کلا ۵ کلمه با هم حرف نزدیم.
360
00:22:00,500 --> 00:22:02,533
- بعضی وقتا همین کافیه.
- الیسون،
361
00:22:02,533 --> 00:22:04,866
میشه یه زن و مرد به هم نگاه کنن...
362
00:22:04,866 --> 00:22:06,933
بدون این که تو فکر کنی عاشق همن؟
363
00:22:06,933 --> 00:22:09,100
فقط میخوام تو رو دوباره
خوشحال ببینم، شارلوت.
364
00:22:09,100 --> 00:22:10,900
این خیلی اشتباهه؟
365
00:22:13,733 --> 00:22:16,566
فکر میکنم اون کتابها دیدت
رو نسبت به دنیا بسته کردند.
366
00:22:19,033 --> 00:22:21,600
عشق اونقدری که فکر میکنی ساده نیست.
367
00:22:21,600 --> 00:22:23,966
چرا نباید ساده باشه؟
368
00:22:29,133 --> 00:22:30,400
میترسیدم کفشام پاهات رو اذیت کنن.
369
00:22:30,400 --> 00:22:33,300
اصلا، اونا خوشگلتر
از اینن که پامو اذیت کنن.
370
00:22:33,300 --> 00:22:34,566
خیلی عجیبه،
371
00:22:34,566 --> 00:22:36,733
اما از وقتی که من بدون دایانا برگشتم،
372
00:22:36,733 --> 00:22:39,533
همهی بیماریهای قبلم از بین رفتن.
373
00:22:39,533 --> 00:22:42,400
شغل داشتن به من ساخته.
374
00:22:42,400 --> 00:22:45,933
هدف داشتن آدم رو به هیجان میاره.
375
00:22:45,933 --> 00:22:48,966
تو به من امید میدی که شاید به
زودی هدف زندگی خودم رو پیدا کنم.
376
00:22:48,966 --> 00:22:54,100
من جایگزین سیدنی نیستم،
اما به درد تام میخورم.
377
00:22:54,100 --> 00:22:56,900
البته من نگرانشم.
378
00:22:56,900 --> 00:23:00,233
اون حتی به سختی میتونه
اسم سیدنی رو به زبون بیاره
379
00:23:00,233 --> 00:23:02,566
سرکوب کردن اندوه نابخردانه هست.
380
00:23:03,666 --> 00:23:05,500
درسته.
381
00:23:05,500 --> 00:23:08,100
چون ما قبری نداریم که ازش تجلیل کنیم،
382
00:23:08,100 --> 00:23:11,533
خیلی وقتا توی کلیسا یه شمع روشن
میکنم و مثل یه بچه میزنم زیر گریه.
383
00:23:13,533 --> 00:23:15,766
همیشه بعدش احساس بهتری پیدا میکنم.
384
00:23:17,566 --> 00:23:18,566
از رژه لذت ببر.
385
00:23:18,566 --> 00:23:20,100
تو نمیای؟
386
00:23:20,100 --> 00:23:23,900
من مثل بقیه در مورد اومدن
ارتش هیجان زده نیستم.
387
00:23:23,900 --> 00:23:26,100
من به جاش با خانم لمب چای میخورم.
388
00:23:37,066 --> 00:23:39,600
از مصرف شکر تولید شده
توسط بردهها خودداری کنید.
389
00:23:39,600 --> 00:23:41,966
از مصرف شکر تولید شده
توسط بردهها خودداری کنید.
390
00:23:41,966 --> 00:23:44,666
این مسخرهبازیها چیه، خانم هنکینز؟
391
00:23:44,666 --> 00:23:45,900
این جنبش از طرف زنانی هست...
392
00:23:45,900 --> 00:23:48,266
که امید دارن...
393
00:23:48,266 --> 00:23:50,400
برده داری رو کاملا نابود کنن، بانو دنهم.
394
00:23:50,400 --> 00:23:53,166
این دیگه افراطه!
395
00:23:53,166 --> 00:23:55,733
محروم کردن خودمون
از شکر چه فایدهای داره؟
396
00:23:55,733 --> 00:23:58,766
فکر میکنی برده داری...
397
00:23:58,766 --> 00:24:01,866
توسط چند تا زن خیرخواه
کنار دریا نشین ریشه کن میشه؟
398
00:24:01,866 --> 00:24:04,666
این خانم لمب بود که تحریم رو...
399
00:24:04,666 --> 00:24:06,333
- توی سندیتون آغاز کرد، بانو.
- اوه.
400
00:24:06,333 --> 00:24:08,866
چه قدر غافلگیر شدم!
401
00:24:13,800 --> 00:24:15,633
سرهنگ اونجاست.
402
00:24:18,333 --> 00:24:20,333
بیاید!
403
00:24:46,566 --> 00:24:48,666
بانو دنهم، بانو بابینگتون.
404
00:24:48,666 --> 00:24:49,633
شما خانم هیوود رو به یاد دارید.
405
00:24:49,633 --> 00:24:52,500
و من خواهرش رو معرفی میکنم،
406
00:24:52,500 --> 00:24:54,433
خانم الیسون هیوود.
407
00:24:54,433 --> 00:24:57,533
خانم دنهم، خانم بابینگتون.
408
00:24:57,533 --> 00:24:59,900
فکر میکردم دیگه نمیبینیمت.
409
00:24:59,900 --> 00:25:02,066
بشین.
410
00:25:05,566 --> 00:25:06,833
فکر میکنم تابستون گذشته شما...
411
00:25:06,833 --> 00:25:08,866
شوهر خودتون رو اینجا
پیدا کردید، خانم بابینگتون.
412
00:25:08,866 --> 00:25:10,866
توصیهای برای کسی دارید...
413
00:25:10,866 --> 00:25:12,666
که میخواد یه شریک زندگی
خوب برای خودش پیدا کنه؟
414
00:25:12,666 --> 00:25:15,866
هر چی گفت بیاعتنایی کن.
415
00:25:15,866 --> 00:25:19,166
اگه پا پس نکشید باهاش ازدواج کن.
416
00:25:29,666 --> 00:25:32,866
و میبینم که تو هم به لجبازیت
ادامه دادی و ازدواج نکردی.
417
00:25:32,866 --> 00:25:34,400
بله، بانو دنهم.
418
00:25:34,400 --> 00:25:36,733
بهتره عجله کنی و گرنه
فرصتت رو از دست میدی.
419
00:25:36,733 --> 00:25:39,166
زنهایی هستن که انتخاب
کردن هیچ وقت ازدواج نکنن.
420
00:25:39,166 --> 00:25:40,866
چرت و پرت نگو!
421
00:25:40,866 --> 00:25:44,033
یه زن مجرد فرد بیارزش و منفوری هست...
422
00:25:44,033 --> 00:25:47,600
که شرمندگی و روسیاهی رو
برای خانوادهاش به ارمغان میاره.
423
00:25:47,600 --> 00:25:49,433
خانم هنکینز بیچاره رو ببین.
424
00:25:49,433 --> 00:25:51,566
هیچ کسی با انتخاب خودش ترشیده نمیشه.
425
00:25:51,566 --> 00:25:54,233
اه، الان دارن میان.
426
00:25:54,233 --> 00:25:56,866
چه قدر باشکوهن، مگه نه؟
427
00:26:08,566 --> 00:26:10,966
سرهنگ چه با جذبه به نظر میاد!
428
00:26:18,066 --> 00:26:19,200
چی شده؟
429
00:26:19,700 --> 00:26:20,833
ادوارد.
430
00:26:37,033 --> 00:26:39,566
لئو، برگرد اینجا!
431
00:26:50,366 --> 00:26:51,033
لئو، صبر کن!
432
00:27:12,100 --> 00:27:16,300
حالت خوبه؟
433
00:27:21,033 --> 00:27:22,766
دوست دارم تو با من ازدواج کنی، آرتور.
434
00:27:24,300 --> 00:27:25,866
اینجوری دیگه لازم نیست...
435
00:27:25,866 --> 00:27:28,000
این خواستگارهای خسته کننده رو تحمل کنم.
436
00:27:28,000 --> 00:27:29,266
اگه مجبور بشم ازدواج کنم،
437
00:27:29,266 --> 00:27:32,700
تو نفر اول لیست منی، اما
ازدواج به درد من نمیخوره.
438
00:27:32,700 --> 00:27:35,600
من مطمئنم تام برای تو یه
فرد مناسب رو پیدا میکنه.
439
00:27:35,600 --> 00:27:37,033
چطور؟
440
00:27:37,033 --> 00:27:39,500
این مردا براشون مهم نیست که من کیم.
441
00:27:39,500 --> 00:27:41,066
اونا فقط به ثروت من اهمیت میدن.
442
00:27:41,066 --> 00:27:45,466
بر خلاف تو، آرتور. تو با مهربونی،
443
00:27:45,466 --> 00:27:47,500
احترام و شوخ طبعی با من رفتار میکنی.
444
00:27:49,166 --> 00:27:51,266
اما متاسفانه مثل تو نیست.
445
00:27:51,266 --> 00:27:52,933
شک دارم، خانم لمب.
446
00:27:52,933 --> 00:27:54,800
من باید برای پیدا کردن همسر...
447
00:27:54,800 --> 00:27:57,700
دنبال یه همفکر بگردم.
448
00:27:59,633 --> 00:28:00,900
فکر نکنم بتونی...
449
00:28:00,900 --> 00:28:04,466
از یه شیرینی کوچولو چشم پوشی کنی؟
450
00:28:04,466 --> 00:28:06,833
وجدانت با این کنار نمیاد، آرتور.
451
00:28:16,200 --> 00:28:17,933
این درد نداره.
452
00:28:19,633 --> 00:28:21,733
فقط یه خراش برداشتم.
453
00:28:21,733 --> 00:28:25,100
اونو بذارش اینجا.
454
00:28:25,100 --> 00:28:26,900
اینم از این.
455
00:28:26,900 --> 00:28:28,966
- الیسون، میتونی آب بیاری؟
- باشه.
456
00:28:30,500 --> 00:28:31,600
اسمت چیه؟
457
00:28:31,600 --> 00:28:32,833
لئو.
458
00:28:34,233 --> 00:28:35,400
بیا.
459
00:28:35,400 --> 00:28:37,233
ممنون.
460
00:28:37,233 --> 00:28:39,666
برادر کوچیکت خیلی شجاعه.
461
00:28:39,666 --> 00:28:41,200
اون برادرم نیست، دخترخالمه.
462
00:28:41,200 --> 00:28:42,366
اون دختره؟
463
00:28:42,366 --> 00:28:44,200
لئونورا.
464
00:28:44,200 --> 00:28:45,533
و اون شجاع نیست، بیپروا هست.
465
00:28:45,533 --> 00:28:48,900
پریدن جلوی یه اسب حماقته.
466
00:28:48,900 --> 00:28:49,933
خب، باید به پاش رسیدگی بشه.
467
00:28:49,933 --> 00:28:51,133
تو همین نزدیکی زندگی میکنی؟
468
00:28:51,133 --> 00:28:53,300
میتونی با کالسکه بری.
469
00:29:02,100 --> 00:29:03,900
تو به من اسمت رو نگفتی.
470
00:29:03,900 --> 00:29:05,366
آگوستا مارکام.
471
00:29:05,366 --> 00:29:07,800
من شارلوت هیوود هستم.
472
00:29:07,800 --> 00:29:09,133
ضرورتی برای این کار نبود.
473
00:29:09,133 --> 00:29:10,966
ما میتونستیم پیاده بریم،
فاصلهی زیادی نیست.
474
00:29:10,966 --> 00:29:12,500
باید اینو بپرسم.
475
00:29:12,500 --> 00:29:14,533
دخترخالهی تو صدمه دیده،
476
00:29:14,533 --> 00:29:16,566
اما به نظر میاد که
تو خیلی نگرانش نیستی.
477
00:29:16,566 --> 00:29:18,600
یا اصلا نسبت به اینکه اون
یه اینچ فاصله داشت...
478
00:29:18,600 --> 00:29:20,633
تا زیر اسب له بشه بیتفاوتی.
479
00:29:20,633 --> 00:29:22,566
با این حال له نشد.
480
00:29:22,566 --> 00:29:24,600
به نظرم فایدهای نداره که خودم رو...
481
00:29:24,600 --> 00:29:25,833
سر اتفاقی که نیفتاده اذیت کنم.
482
00:29:25,833 --> 00:29:27,633
من توی خطر نبودم،
483
00:29:27,633 --> 00:29:29,900
و تو ماموریت منو خراب کردی.
484
00:29:29,900 --> 00:29:31,366
ماموریتت؟
485
00:29:31,366 --> 00:29:35,033
من جاسوس ارتش اسپانیا
هستم و تو خرابش کردی.
486
00:29:35,033 --> 00:29:38,133
خب، باید ازت عذرخواهی کنم، لئو.
487
00:29:38,133 --> 00:29:39,533
مطمئنم مادرت خیلی خوشحال میشه که...
488
00:29:39,533 --> 00:29:41,000
بفهمه سالم برگشتی.
489
00:29:41,000 --> 00:29:42,566
مادرهای ما مردن.
490
00:29:42,566 --> 00:29:44,400
هر دوشون؟
491
00:29:44,400 --> 00:29:46,000
خب که چی؟
492
00:30:06,166 --> 00:30:08,100
آقای پارکر.
493
00:30:08,100 --> 00:30:09,900
از رژه لذت بردی؟
494
00:30:09,900 --> 00:30:11,900
آقای لاکهارت!
495
00:30:11,900 --> 00:30:13,766
راستش ما خواستیم از اون اجتناب کنیم.
496
00:30:13,766 --> 00:30:15,666
نمیدونم چرا باید با دیدن اون...
497
00:30:15,666 --> 00:30:17,266
بیشعورای متکبر فقط بهخاطر اینکه کلی...
498
00:30:17,266 --> 00:30:18,566
فرانسوی کشتن هیجان زده بشیم.
499
00:30:18,566 --> 00:30:19,800
من کاملا موافقم.
500
00:30:19,800 --> 00:30:22,233
من خودم خیلی به فرانسه علاقه دارم.
501
00:30:22,233 --> 00:30:24,800
البته میدونم که گفتن چنین چیزی کفره.
502
00:30:26,066 --> 00:30:27,166
اوه...
503
00:30:27,166 --> 00:30:29,733
من دوست عزیزم خانم لمب رو معرفی میکنم.
504
00:30:29,733 --> 00:30:30,700
خانم لمب.
505
00:30:30,700 --> 00:30:31,733
باید بگم که دیروز...
506
00:30:31,733 --> 00:30:32,833
توی اتاق اجتماعات متوجه حضورت شدم.
507
00:30:32,833 --> 00:30:34,366
چهقدر هشیار.
508
00:30:34,366 --> 00:30:36,566
نمیدونم چی باعث جلب شدن توجهت شده.
509
00:30:36,566 --> 00:30:37,633
حالتت.
510
00:30:37,633 --> 00:30:39,766
پرافاده اما مرموز.
511
00:30:39,766 --> 00:30:41,100
جالبه.
512
00:30:41,100 --> 00:30:43,266
چون من فکر میکردم تو متکبر و تظاهرگری.
513
00:30:43,266 --> 00:30:45,100
من هر دو خصلت رو دارم.
514
00:30:45,100 --> 00:30:46,666
متاسفانه من یک کتاب باز هستم.
515
00:30:48,433 --> 00:30:49,700
با اینحال، فکر میکنم درک شخصیت تو...
516
00:30:49,700 --> 00:30:51,100
سختتر باشه.
517
00:30:51,100 --> 00:30:53,433
اما شاید ذاتا اینطور هستی.
518
00:30:53,433 --> 00:30:54,966
شاید بهخاطر اینه که...
519
00:30:54,966 --> 00:30:57,200
نمیخوام تو منو بشناسی.
520
00:30:58,700 --> 00:30:59,733
بیا، آرتور.
521
00:30:59,733 --> 00:31:01,500
خوشحال شدم، آقا.
522
00:31:01,500 --> 00:31:03,500
بدرود.
[زبان فرانسوی]
523
00:31:15,933 --> 00:31:17,433
هیریک پارک.
524
00:31:17,433 --> 00:31:19,266
اینجا زندگی میکنی؟
525
00:31:19,266 --> 00:31:20,400
من اینجا زندگی نمیکنم.
526
00:31:20,400 --> 00:31:22,100
من یه زندانی هستم.
527
00:31:22,100 --> 00:31:23,433
تا امروز، من بر خلاف خواستهی خودم...
528
00:31:23,433 --> 00:31:25,033
۱۶ ماه و ۱۱ روز زندانی شدم.
529
00:31:25,033 --> 00:31:27,800
اگه اینقدر از اینجا
بدت میاد میتونی بری!
530
00:31:27,800 --> 00:31:30,966
ای بچهی سرتق! فکر میکنی
اگه جای دیگهای رو داشتم...
531
00:31:30,966 --> 00:31:32,333
نمیرفتم؟
532
00:31:32,333 --> 00:31:34,500
بس کنید، نیازی به بحث کردن نیست.
533
00:32:07,533 --> 00:32:10,000
میتونم کمکت کنم، خانم...
534
00:32:10,000 --> 00:32:11,800
خانم هیوود هستم.
535
00:32:11,800 --> 00:32:13,400
من خانم کلبورن و خانم مارکام رو...
536
00:32:13,400 --> 00:32:15,900
از رژه برگردوندم، اما...
537
00:32:16,766 --> 00:32:18,200
خانم کلبورن پاش صدمه دیده،
538
00:32:18,200 --> 00:32:19,833
- و باید بهش رسیدگی بشه.
- آقای کلبورن بهخصوص تاکید کرده بود...
539
00:32:19,833 --> 00:32:22,566
که نزدیک اون سربازها نشن.
540
00:32:22,566 --> 00:32:24,233
اون از شنیدن این خبر خوشحال نمیشه.
541
00:32:24,233 --> 00:32:26,700
برای همینه که ما دنبال
یه معلم سرخونه هستیم.
542
00:32:26,700 --> 00:32:28,533
ممنون، خانم هیوود.
543
00:32:36,300 --> 00:32:39,133
مری به من گفت که اون دخترها...
544
00:32:39,133 --> 00:32:40,933
متعلق به الکساندر کلبورن هستند.
545
00:32:40,933 --> 00:32:42,033
تعجبی نداره که اینقدر ناخوشایند بودن.
546
00:32:42,033 --> 00:32:43,800
تام!
547
00:32:43,800 --> 00:32:45,266
خب، نمیتونی انکار کنی که اون مرد...
548
00:32:45,266 --> 00:32:47,366
یه آدم منزوی و خسیسه...
549
00:32:47,366 --> 00:32:50,900
و هیچ خصوصیتی نداره که بتونم تحسینش کنم.
550
00:32:50,900 --> 00:32:52,200
این آقای کلبورن چه کار کرده...
551
00:32:52,200 --> 00:32:53,566
که اینقدر ازش ناراحتی؟
552
00:32:53,566 --> 00:32:54,900
اون در هر فرصتی که تونست...
553
00:32:54,900 --> 00:32:57,133
سعی کرد جلوی پیشرفت منو بگیره، شارلوت.
554
00:32:57,133 --> 00:32:59,366
اگه دست اون بود، سندیتون هنوز...
555
00:32:59,366 --> 00:33:00,900
یه دهکدهی ماهیگیری بود.
556
00:33:00,900 --> 00:33:02,466
تا حالا نشنیدم که اسم اونو بیاری.
557
00:33:02,466 --> 00:33:04,833
چون ترجیح میدم به اون فکر نکنم.
558
00:33:04,833 --> 00:33:06,200
و حقیقتش...
559
00:33:06,200 --> 00:33:08,133
اون به ندرت بیرون عمارتش دیده میشه.
560
00:33:08,133 --> 00:33:10,766
بعد از مرگ همسرش در چند سال پیش،
561
00:33:10,766 --> 00:33:12,966
آقای کلبورن از اجتماع کناره گیری کرد.
562
00:33:12,966 --> 00:33:14,466
آره، میگن که جزئیات...
563
00:33:14,466 --> 00:33:16,900
مرگ اون هیچ وقت توضیح داده نشد.
564
00:33:16,900 --> 00:33:19,666
اوه، آرتور!
565
00:33:19,666 --> 00:33:21,766
ممنون.
566
00:33:21,766 --> 00:33:23,633
متاسفم که بیخبر اومدم،
567
00:33:23,633 --> 00:33:25,000
اما باید بدونم.
568
00:33:25,000 --> 00:33:27,600
پسری که زمین خورد...
569
00:33:27,600 --> 00:33:28,866
به شما اطمینان میدم که کاملا سالمه، قربان.
570
00:33:28,866 --> 00:33:31,300
البته به جز زخم کوچیک پاش.
571
00:33:31,300 --> 00:33:33,000
قلبا از شنیدن چنین چیزی
خیالم راحت شد، خانم هیوود.
572
00:33:33,000 --> 00:33:35,833
از اینکه به لطف شجاعت و فکر سریع شما...
573
00:33:35,833 --> 00:33:38,200
اتفاق بدتری نیفتاد.
574
00:33:38,200 --> 00:33:39,500
اینها فقط ۲ تا از خصوصیتهای بیشمار...
575
00:33:39,500 --> 00:33:41,300
خواهر من هستن، سرهنگ.
576
00:33:41,300 --> 00:33:42,733
برای چای به ما ملحق میشید، سرهنگ؟
577
00:33:42,733 --> 00:33:44,100
باعث افتخارمه.
578
00:33:44,100 --> 00:33:45,133
من یه فنجون دیگه میارم.
579
00:33:45,133 --> 00:33:46,466
من میرم.
580
00:33:46,466 --> 00:33:47,700
گروهان شما...
581
00:33:47,700 --> 00:33:50,566
مراسم باشکوهی رو به نمایش گذاشتن، سرهنگ.
582
00:34:05,600 --> 00:34:06,966
من خیلی مشتاقم که
برداشت اولیهی خودتون رو...
583
00:34:06,966 --> 00:34:08,100
از سندیتون بشنوم، سرهنگ.
584
00:34:08,100 --> 00:34:09,133
من بالافاصله توسط...
585
00:34:09,133 --> 00:34:11,733
زیباییهای طبیعیش متحیر شدم.
586
00:34:11,733 --> 00:34:14,500
میشه گفت هر کسی که
پاش رو توی سندیتون گذاشته...
587
00:34:14,500 --> 00:34:15,933
در جا عاشقش شده.
588
00:34:15,933 --> 00:34:17,833
هوم.
589
00:34:17,833 --> 00:34:20,466
شما هم چنین تجربهای داشتید، خانم هیوود؟
590
00:34:22,233 --> 00:34:24,466
من علاقهی زیادی به سندیتون دارم.
591
00:34:24,466 --> 00:34:26,233
و همینطور مردم داخلش.
592
00:34:26,233 --> 00:34:28,166
با این حال غافلگیر
نمیشم اگه تا آخر تابستون...
593
00:34:28,166 --> 00:34:31,033
تصمیم بگیری یه پادگان
دائمی اینجا به پا کنی.
594
00:34:31,033 --> 00:34:32,833
ای بابا، بذار برای آیندهی دور...
595
00:34:32,833 --> 00:34:34,266
برنامهریزی نکنیم، تام.
596
00:34:34,266 --> 00:34:35,566
سرهنگ تازه به اینجا رسیده.
597
00:34:35,566 --> 00:34:37,233
کاملا همینطوره، خانم پارکر.
598
00:34:37,233 --> 00:34:39,600
و راستش گروهان ما عادت نداره...
599
00:34:39,600 --> 00:34:41,400
برای مدت زیادی یه جا بمونه.
600
00:34:41,400 --> 00:34:42,433
سرهنگ، به نظر من...
601
00:34:42,433 --> 00:34:44,533
این سبک زندگی تنهایی زیادی داره.
602
00:34:44,533 --> 00:34:47,400
هیچ وقت نخواستی یه جای دائمی زندگی کنی؟
603
00:34:47,400 --> 00:34:50,300
نمیتونم انکار کنم که
چنین فکری به ذهنم رسیده.
604
00:34:50,300 --> 00:34:51,800
اما همسر یه افسر ارتش بودن،
605
00:34:51,800 --> 00:34:54,533
صبر و تحمل زیادی رو میطلبه.
606
00:34:54,533 --> 00:34:57,833
بله، تصور میکنم فکر
سریع و شجاعت هم بخواد.
607
00:34:57,833 --> 00:34:59,833
هوم.
608
00:34:59,833 --> 00:35:01,633
باید بدونه که ممکنه هر لحظه شوهرت...
609
00:35:01,633 --> 00:35:06,033
به اون طرف اقیانوس اعزام
بشه و هیچ وقت برنگرده.
610
00:35:06,033 --> 00:35:07,100
به نظر میاد ارزشش رو داره،
611
00:35:07,100 --> 00:35:08,533
با توجه به این که زندگی
همسر یه افسر ارتش...
612
00:35:08,533 --> 00:35:10,000
قطعا خیلی هیجان انگیزتر از...
613
00:35:10,000 --> 00:35:11,900
مثلا همسر یه کشاورزه.
614
00:35:11,900 --> 00:35:14,166
موافق نیستی، شارلوت؟
615
00:35:14,166 --> 00:35:15,866
این هیچ ربطی به این موضوع نداره،
616
00:35:15,866 --> 00:35:19,533
با توجه به اینکه من قصد
ندارم همسر هیچ کدوم از اینا بشم.
617
00:35:19,533 --> 00:35:22,133
به نظرم این یه قضاوت عجولانه هست.
618
00:35:22,833 --> 00:35:25,433
عذر میخوام.
619
00:35:31,433 --> 00:35:34,200
عمه باور کن که این عمدی نبوده.
620
00:35:34,200 --> 00:35:36,166
وقتی که من به ارتش ملحق شدم،
هیچ وقت فکر نمیکردم که کلنل...
621
00:35:36,166 --> 00:35:38,200
از بین همهجا ما رو به اینجا میاره.
622
00:35:38,200 --> 00:35:40,666
عجب اتفاقی.
623
00:35:40,666 --> 00:35:42,933
من هیچ وقت جسارت
نمیکنم که بخوام منو ببخشی.
624
00:35:42,933 --> 00:35:44,366
من لیاقت بخشش تو رو ندارم.
625
00:35:44,366 --> 00:35:45,733
اما امیدوارم که بتونم ثابت کنم...
626
00:35:45,733 --> 00:35:47,033
که اشتباهاتم رو متوجه شدم.
627
00:35:47,033 --> 00:35:50,066
ثابت کنم که من ادوارد دنهم سابق نیستم.
628
00:35:50,066 --> 00:35:52,366
باور چنین چیزی برام خیلی سخته.
629
00:35:52,366 --> 00:35:55,133
و تا زمانی که اینجا هستی،
فاصلهات رو با من حفظ کن.
630
00:35:55,133 --> 00:35:58,166
مخصوصا از استر فاصلهات رو حفظ کن.
631
00:35:58,166 --> 00:36:00,100
اون به اندازهی کافی مشکل داره.
632
00:36:01,533 --> 00:36:03,366
شما قول منو دارید.
633
00:36:23,300 --> 00:36:25,500
و دوباره عذرخواهی میکنم...
634
00:36:25,500 --> 00:36:26,966
بابت رفتن ناگهانی خانم هیوود.
635
00:36:26,966 --> 00:36:28,466
امیدوارم نسبت به اون نظر بدی پیدا نکنید.
636
00:36:28,466 --> 00:36:29,766
کاملا برعکس.
637
00:36:29,766 --> 00:36:32,066
اون از دید من جایگاه بالاتری پیدا کرد.
638
00:36:33,933 --> 00:36:35,500
دلیل اون رفتار شارلوت چی بود،
639
00:36:35,500 --> 00:36:36,566
تو میدونی؟
640
00:36:36,566 --> 00:36:39,266
فقط میتونم حدس بزنم.
641
00:37:17,966 --> 00:37:21,700
من فکر میکنم که بهترین نسخه...
642
00:37:21,700 --> 00:37:25,033
و واقعیترین نسخه از خودم هستم،
643
00:37:25,033 --> 00:37:27,366
وقتی که پیش تو ام.
644
00:37:38,733 --> 00:37:40,000
استر.
645
00:37:41,333 --> 00:37:44,833
من حرفی برای گفتن به تو ندارم.
646
00:37:44,833 --> 00:37:47,533
زندگی من بدون تو خیلی پوچه.
647
00:37:47,533 --> 00:37:49,666
میدونم نمیخوای اینو
بشنوی، اما حقیقت اینه.
648
00:37:49,666 --> 00:37:52,666
تنها چیزی که میخوام بشنوم
صدای بسته شدن در بعد رفتنته.
649
00:37:52,666 --> 00:37:55,566
هیچ بخشی از تو دلش برای من تنگ نشده بود؟
650
00:37:55,566 --> 00:37:57,900
میتونی با صداقت اینو بگی؟
651
00:37:57,900 --> 00:38:01,566
ای ادوارد بیچاره و متوهم.
652
00:38:01,566 --> 00:38:03,733
من حتی یه لحظه هم بهت فکر نکردم.
653
00:38:03,733 --> 00:38:06,200
لرد بابینگتون به تو ملحق میشه؟
654
00:38:06,200 --> 00:38:07,666
اون باید به کارهاش برسه.
655
00:38:07,666 --> 00:38:09,200
حیف شد.
656
00:38:11,600 --> 00:38:14,466
امیدوارم اون به خوبی
با تو رفتار کرده باشه.
657
00:38:14,466 --> 00:38:20,433
اون به من بیشتر از چیزی که بتونی
تصور کنی احساس خوشبختی میده.
658
00:38:27,066 --> 00:38:28,200
تو خوب به نظر میای، استر.
659
00:38:28,200 --> 00:38:31,933
از سلامت و خوشبختی میدرخشی.
660
00:38:31,933 --> 00:38:34,233
من نمیخوام بیشتر از این باعث...
661
00:38:34,233 --> 00:38:36,300
رنجش یا خجالت زدگیت بشم.
662
00:38:36,300 --> 00:38:39,466
از الان به بعد، فاصلهی
خودم رو حفظ میکنم.
663
00:39:27,033 --> 00:39:29,500
خواهش میکنم از
دست من عصبانی نباش.
664
00:39:29,500 --> 00:39:31,533
نیستم.
665
00:39:31,533 --> 00:39:32,666
کارم بد بود،
666
00:39:32,666 --> 00:39:36,400
اما ازش منظور بدی نداشتم.
667
00:39:36,400 --> 00:39:38,233
چیزهایی هست که تو درک نمیکنی.
668
00:39:48,566 --> 00:39:50,566
من کاملا درک میکنم.
669
00:39:51,900 --> 00:39:54,833
تو هنوز عاشق اونی.
670
00:39:54,833 --> 00:39:56,300
علیرغم همه چیز.
671
00:39:58,433 --> 00:40:02,966
من اونقدری که فکر میکنی ساده نیستم.
672
00:40:02,966 --> 00:40:04,200
امیدوار بودم با برگشتن به اینجا...
673
00:40:04,200 --> 00:40:06,300
بالاخره بتونی خاطراتت از اون رو دفن کنی،
674
00:40:06,300 --> 00:40:08,266
اما...
675
00:40:08,266 --> 00:40:09,333
اما انگار متاسفانه یه جوری...
676
00:40:09,333 --> 00:40:11,033
- اون خاطرات دوباره زنده شدن.
- نه.
677
00:40:12,966 --> 00:40:16,033
این باعث شد بتونم درست درکش کنم.
678
00:40:19,366 --> 00:40:22,500
من متوجه شدم که دیگه نمیتونم هیچ
وقت خودمو تحت سلطهی یه مرد قرار بدم.
679
00:40:24,666 --> 00:40:25,766
به خاطر رالف نیست.
680
00:40:25,766 --> 00:40:29,633
یا سرهنگ لنکس.
681
00:40:29,633 --> 00:40:33,533
بهخاطر خود ازدواجه.
682
00:40:33,533 --> 00:40:37,866
اما اگه ما ازدواج نکنیم
چطور قراره زندگی کنیم؟
683
00:40:37,866 --> 00:40:42,066
ما مثل جورجیانا آزادی
برآمده از ثروت نداریم.
684
00:40:42,066 --> 00:40:45,433
ما فقیریم، شارلوت.
685
00:40:45,433 --> 00:40:46,933
اونم خیلی شدید.
686
00:40:48,333 --> 00:40:50,700
۳ تا برداشت محصول بد پیاپی داشتیم.
687
00:40:50,700 --> 00:40:52,766
بابا نمیتونهی هزینهی ما رو بده...
688
00:40:52,766 --> 00:40:54,766
منم چنین انتظاری ازش ندارم.
689
00:40:54,766 --> 00:40:57,066
من خودم هزینهی خودمو میدم.
690
00:40:57,066 --> 00:40:59,166
چطور؟
691
00:40:59,166 --> 00:41:01,766
یه معلم سرخونه؟
692
00:41:01,766 --> 00:41:03,566
اونم برای آقای کلبورن؟
693
00:41:03,566 --> 00:41:04,766
شارلوت جان...
694
00:41:04,766 --> 00:41:06,966
از نگرانیت ممنونم، مری.
695
00:41:06,966 --> 00:41:08,166
به خانوادهی بیچارهی ما فکر کن.
696
00:41:08,166 --> 00:41:09,600
خجالتی که برای اونا به بار میاری.
697
00:41:09,600 --> 00:41:11,533
به نظرم امرار معاش هیچ خجالتی نداره.
698
00:41:11,533 --> 00:41:12,900
معلم سرخونه بودن...
699
00:41:12,900 --> 00:41:14,933
آخرین چاره برای یه خانم جوانه.
700
00:41:14,933 --> 00:41:17,166
برای وقتی هست که شرایط هیچ
گزینهی دیگهی رو بهت نده.
701
00:41:17,166 --> 00:41:21,166
چون تصمیم گرفتم ازدواج
نکنم، به یه درآمد احتیاج دارم.
702
00:41:21,166 --> 00:41:22,566
به عنوان یه زن ۲۳ ساله،
703
00:41:22,566 --> 00:41:24,166
چه حرفههای دیگهای رو میتونم انتخاب کنم؟
704
00:41:24,166 --> 00:41:27,133
من نمیتونم یه خواهر ترشیده داشته باشم.
705
00:41:27,133 --> 00:41:29,533
این قابل قبول نیست، شارلوت!
706
00:41:31,100 --> 00:41:34,100
شارلوت.
707
00:41:34,100 --> 00:41:36,766
تو اجازه داری برای اون سوگواری کنی.
708
00:41:36,766 --> 00:41:39,833
اون یه بیوه داره.
709
00:41:39,833 --> 00:41:41,333
من چنین جایگاهی ندارم.
710
00:41:57,566 --> 00:42:00,700
فکر کنم شاید بهتر باشه بیشتر بمونم.
711
00:42:00,700 --> 00:42:03,133
اگه بتونی حضور منو تا
چند هفتهی دیگه تحمل کنی.
712
00:42:03,133 --> 00:42:04,833
فکر کنم چون میزبان بخشندهای هستم...
713
00:42:04,833 --> 00:42:09,600
مشکلی نداشته باشه.
714
00:42:09,600 --> 00:42:11,466
بابینگتون تا یه مدتی نیست.
715
00:42:11,466 --> 00:42:14,233
من آماده نیستم که نظر دکتر رو قبول کنم.
716
00:42:14,233 --> 00:42:17,066
و وجدانم اجازه نمیده که تو رو...
717
00:42:17,066 --> 00:42:19,300
با برادرناتنیم تنها بذارم.
718
00:42:19,300 --> 00:42:22,766
من به محافظت تو در
برابر ادوارد نیازی ندارم.
719
00:42:22,766 --> 00:42:24,766
من تا حالا اینقدر نسبت به...
720
00:42:24,766 --> 00:42:26,366
چاپلوسیهاش مصون نبودم.
721
00:42:26,366 --> 00:42:29,000
البته باید بگم،
722
00:42:29,000 --> 00:42:30,600
این شوک محرومیت از ارث...
723
00:42:30,600 --> 00:42:34,400
به نظر میاد باعث شده یه
پشیمونی حقیقی در اون ایجاد بشه.
724
00:42:35,366 --> 00:42:36,866
گول نخور، عمه.
725
00:42:36,866 --> 00:42:39,400
پشیمونی اون اصلا حقیقی نیست.
726
00:42:43,100 --> 00:42:45,266
دنهم.
727
00:42:45,266 --> 00:42:47,033
باید ازت تشکر کنم که...
728
00:42:47,033 --> 00:42:48,633
سندیتون رو به عنوان یه اردوگاه
برای گروهان پیشنهاد دادی.
729
00:42:48,633 --> 00:42:50,300
این باعث افتخار منه، سرهنگ.
730
00:42:50,300 --> 00:42:52,866
عمهات از دیدنت خوشحال شد؟
731
00:42:52,866 --> 00:42:54,100
خیلی زیاد، قربان.
732
00:42:54,100 --> 00:42:55,166
و چیزی که باعث خوشحالی
بیشترم شد اینه که...
733
00:42:55,166 --> 00:42:56,866
خواهر ناتنیم در حال حاضر مهمون اونه.
734
00:42:56,866 --> 00:42:59,200
این یه تجدید دیدار دلپذیره.
735
00:42:59,200 --> 00:43:01,633
کاپیتان فریزر میگه که تو
دیشب توی بازی ورق...
736
00:43:01,633 --> 00:43:03,366
۲ سکهی طلای دیگه هم از دست دادی.
737
00:43:03,366 --> 00:43:04,433
این کارت عاقلانه بود؟
738
00:43:04,433 --> 00:43:05,633
با توجه به این که هنوز...
739
00:43:05,633 --> 00:43:07,066
- حق کمیسیون خودت رو پرداخت نکردی؟
- خیالتون راحت باشه، سرهنگ.
740
00:43:07,066 --> 00:43:08,966
تا چند هفتهی دیگه پول
شما رو پرداخت میکنم.
741
00:43:08,966 --> 00:43:10,133
همه چیز تحت کنترل منه.
742
00:43:10,133 --> 00:43:11,466
آفرین.
743
00:43:19,400 --> 00:43:20,633
با ورود گروهان سربازا...
744
00:43:20,633 --> 00:43:24,200
هیجان زیادی ایجاد شده،
745
00:43:24,200 --> 00:43:26,600
اما من کاملا نسبت به
این قضیه بیتفاوت هستم،
746
00:43:26,600 --> 00:43:28,466
چون فقط به تو فکر میکنم،
747
00:43:28,466 --> 00:43:30,966
همسر عزیزم، و همچنین
زندگیای که با هم خواهیم داشت.
748
00:43:35,366 --> 00:43:38,866
فکر میکنم هوای دریا حال منو بهتر میکنه.
749
00:43:38,866 --> 00:43:40,833
دکتر به من اطمینان داده
که جای امیدواری هست...
750
00:43:40,833 --> 00:43:43,066
تا دعاهای ما مستجاب بشه.
751
00:43:49,966 --> 00:43:53,600
فکر کردم اومدی اینجا
تا با من وقت بگذرونی.
752
00:43:53,600 --> 00:43:54,866
اومدی که دوست من باشی.
753
00:43:54,866 --> 00:43:57,166
من دوستتم، جورجیانا.
754
00:43:57,166 --> 00:43:59,033
من برای همیشه دوستت میمونم.
755
00:43:59,033 --> 00:44:02,033
این تغییری توی این قضیه ایجاد نمیکنه.
756
00:44:02,033 --> 00:44:04,733
فکر نکنم اگه بهت پول
بدم کمکی بکنه، مگه نه؟
757
00:44:04,733 --> 00:44:06,733
میتونم هر قدری که اون میده رو بپردازم.
758
00:44:06,733 --> 00:44:09,233
میدونی که من هیچ وقت نمیتونم قبول کنم.
759
00:44:09,233 --> 00:44:12,200
من نمیخوام مدیون کسی باشم.
760
00:44:12,200 --> 00:44:15,733
نه حتی تو.
761
00:44:15,733 --> 00:44:18,333
من درک میکنم.
762
00:44:18,333 --> 00:44:20,266
من و سیدنی دوست به حساب نمیاومدیم،
763
00:44:20,266 --> 00:44:22,500
با این حال حتی من احساس سرگردانی میکنم.
764
00:44:22,500 --> 00:44:25,766
میتونم تصور کنم که چه حسی داری.
765
00:44:27,400 --> 00:44:30,200
ممنون که تا اینجا همراه
من بودی، جورجیانا.
766
00:44:30,200 --> 00:44:33,433
اما از این به بعد من میتونم
به تنهایی مسیرم رو ادامه بدم.
767
00:45:33,500 --> 00:45:34,700
آقای کلبورن،
768
00:45:34,700 --> 00:45:38,233
خانم هیوود برای تصدی
شغل معلم سرخونه به اینجا اومده.
769
00:45:38,233 --> 00:45:39,266
اون همون خانم جوانی هست...
770
00:45:39,266 --> 00:45:41,800
که دخترها رو از رژه برگردونده.
771
00:45:43,266 --> 00:45:44,666
ممنون.
772
00:45:48,000 --> 00:45:50,200
یه لحظه صبر کن، خانم ویتلی.
773
00:45:51,533 --> 00:45:52,966
هفت پونزدهتا؟
774
00:45:52,966 --> 00:45:54,333
ببخشید؟
775
00:45:54,333 --> 00:45:55,533
هفت پونزدهتا چند تا میشه؟
776
00:45:55,533 --> 00:45:56,766
۱۰۵.
777
00:45:56,766 --> 00:45:58,033
پایتخت آرژانتین؟
778
00:45:58,033 --> 00:45:59,366
بوینس آیرس.
779
00:45:59,366 --> 00:46:01,100
تو سازی میزنی؟
780
00:46:01,100 --> 00:46:03,566
یکمی پیانو بلدم.
781
00:46:03,566 --> 00:46:05,466
خانم ویتلی، میشه لطفا ترتیب
بدی که این امروز تحویل داده بشه؟
782
00:46:05,466 --> 00:46:07,633
- بله، آقا.
- ممنون.
783
00:46:10,533 --> 00:46:12,766
میتونی به زبان فرانسوی مکالمه کنی؟
[جمله رو به زبان فرانسوی میگه]
784
00:46:12,766 --> 00:46:15,033
بله آقا، من به خوبی فرانسوی حرف میزنم.
785
00:46:15,033 --> 00:46:17,500
بفرما بشین.
786
00:46:21,166 --> 00:46:23,933
تو قبلا دخترم و دختر
خواهر زنم رو ملاقات کردی.
787
00:46:23,933 --> 00:46:25,166
بله، قربان.
788
00:46:25,166 --> 00:46:27,433
و این تجربه برای انصراف
تو از این کار کافی نبود؟
789
00:46:27,433 --> 00:46:29,366
کاملا برعکس.
790
00:46:29,366 --> 00:46:31,266
نظرت در مورد اونا چیه؟
791
00:46:31,266 --> 00:46:34,166
خانم کلبورن تخیل خوبی داره...
792
00:46:34,166 --> 00:46:36,866
و خانم مارکام خیلی باهوشه.
793
00:46:36,866 --> 00:46:39,500
منظورت اینه که اونا به
ترتیب وحشی و گستاخ هستن.
794
00:46:39,500 --> 00:46:42,000
اگه منظورم این بود،
همین رو میگفتم، قربان.
795
00:46:42,000 --> 00:46:43,700
اون بچهها باید...
796
00:46:43,700 --> 00:46:46,033
ادب بشن.
797
00:46:46,033 --> 00:46:50,266
یه نفر باید اونا رو کنترل کنه.
798
00:46:50,266 --> 00:46:51,433
لئونورا ۹ سالشه...
799
00:46:51,433 --> 00:46:53,266
و برخلاف چیزی که فکر میکنه یه دختره.
800
00:46:53,266 --> 00:46:55,266
آگوستا از طرف دیگه...
801
00:46:56,433 --> 00:46:58,400
خب، تو اونو ملاقات کردی.
802
00:46:58,400 --> 00:46:59,666
تلاش اون برای اثبات بلوغش...
803
00:46:59,666 --> 00:47:00,933
نشون میده که در واقع هنوز یه بچه هست.
804
00:47:00,933 --> 00:47:03,133
من فکر میکنم روحیهی استقلالطلبی رو...
805
00:47:03,133 --> 00:47:05,366
- باید تشویق کرد.
- واقعا؟
806
00:47:05,366 --> 00:47:08,266
من و برادرم یه معلم سرخونه داشتیم...
807
00:47:08,266 --> 00:47:09,800
که روحیهی استقلالطلبیمون رو
با یه کمربند چرمی جواب میداد.
808
00:47:09,800 --> 00:47:12,033
اینجوری من یاد گرفتم درست رفتار کنم.
809
00:47:12,033 --> 00:47:15,066
پس من خیلی در مورد
شما و برادرتون متاسفم، آقا.
810
00:47:16,666 --> 00:47:18,033
فکر کنم تو یه توصیهنامه...
811
00:47:18,033 --> 00:47:19,300
از کارفرمای قبلیت داری؟
812
00:47:19,300 --> 00:47:23,000
نه، اما من کارهام رو
آوردم که به شما نشون بدم.
813
00:47:23,000 --> 00:47:25,133
من ۱۱ برادر و خواهر کوچیکتر دارم.
814
00:47:25,133 --> 00:47:26,233
من در سال گذشته به پدرم...
815
00:47:26,233 --> 00:47:27,533
در مورد آموزش اونا کمک میکردم.
816
00:47:27,533 --> 00:47:30,400
پس تو اصلا معلم سرخونه نیستی؟
817
00:47:30,400 --> 00:47:31,833
تو با ظاهرسازی دروغین به اینجا اومدی.
818
00:47:33,233 --> 00:47:36,600
من در زمینهی ادبیات باستانی
مطالعه داشتم: هومر، هراکلیت.
819
00:47:36,600 --> 00:47:38,433
و البته شعرای انگلیسی.
820
00:47:38,433 --> 00:47:39,400
مقدار زیادی از متون شکسپیر رو خوندم.
821
00:47:39,400 --> 00:47:40,800
ریاضی بلدم.
822
00:47:40,800 --> 00:47:42,000
شعر و ریاضی...
823
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
به چه درد آگوستا میخوره؟
824
00:47:44,000 --> 00:47:47,000
جامعه یه زن درست تربیت شده
رو میخواد، نه یه زن تحصیل کرده.
825
00:47:47,000 --> 00:47:48,266
باور کن، خانم هیوود،
826
00:47:48,266 --> 00:47:49,700
من میدونم چه اتفاقی میفته...
827
00:47:49,700 --> 00:47:52,166
وقتی یه زن مطابق انتظارات جامعه نباشه.
828
00:47:52,166 --> 00:47:56,133
پس جامعه اشتباه میکنه، آقا.
829
00:47:56,133 --> 00:47:58,600
چرا باید دخترهای شما
فقط به خاطر جنسیتشون...
830
00:47:58,600 --> 00:48:01,700
از آموزش محروم بشن؟
831
00:48:01,700 --> 00:48:04,900
من میخوام چشمشون رو
به دنیای اطرافشون باز کنم،
832
00:48:04,900 --> 00:48:07,800
نه اینکه تشویقشون کنم صبورانه مطیع باشن.
833
00:48:07,800 --> 00:48:09,766
پس اگه این چیزیه که دنبالش هستی،
834
00:48:09,766 --> 00:48:13,066
من بهخاطر هدر دادن
وقتتون عذرخواهی میکنم.
835
00:49:08,900 --> 00:49:10,800
ما داریم چه کار میکنیم؟
836
00:49:10,800 --> 00:49:12,100
اگه حتی یه لحظه فکر
میکردم برگشتن به اینجا...
837
00:49:12,100 --> 00:49:13,866
منجر به چنین چیزی میشه...
838
00:49:13,866 --> 00:49:15,100
در مورد شارلوت صبور باش.
839
00:49:15,100 --> 00:49:16,200
به وقتش نظرش عوض میشه.
840
00:49:16,200 --> 00:49:17,733
یه چیزی نظرش رو عوض میکنه.
841
00:49:17,733 --> 00:49:18,900
یا یه نفر.
842
00:49:18,900 --> 00:49:20,200
در همین حال،
843
00:49:20,200 --> 00:49:21,500
ما باید تا میتونیم از
تابستون لذت ببریم.
844
00:49:21,500 --> 00:49:23,300
- این کالسکهی توئه؟
- نه.
845
00:49:23,300 --> 00:49:26,900
اما مطمئنم لرد کینگزلی مشکلی
نداره که ما اینو قرض بگیریم.
846
00:49:26,900 --> 00:49:30,366
گفتی میخوای یه سرباز رو ببینی؟
847
00:49:32,066 --> 00:49:35,533
تو خیلی شیطونی، خانم لمب.
848
00:49:52,433 --> 00:49:54,800
ببین!
849
00:50:49,033 --> 00:50:52,700
تو زندهای، خدا رو شکر.
850
00:50:59,133 --> 00:51:00,633
مری؟
851
00:51:00,633 --> 00:51:03,100
مری!
852
00:51:07,066 --> 00:51:08,033
چیه، عزیزم؟
853
00:51:08,033 --> 00:51:09,233
یه نامه از...
854
00:51:09,233 --> 00:51:10,900
مامور ما توی آنتیگوا اومده.
855
00:51:10,900 --> 00:51:12,200
به نظر میاد که سیدنی برای...
856
00:51:12,200 --> 00:51:13,466
رسیدگی به امورات خودش اونجا نبوده.
857
00:51:17,933 --> 00:51:21,633
اون اونجا بوده که به
امورات جورجیانا رسیدگی کنه.
858
00:51:43,000 --> 00:51:44,233
خانم هیوود.
859
00:51:44,233 --> 00:51:46,866
تو صبر نکردی که تصمیم من رو بشنوی.
860
00:51:46,866 --> 00:51:48,500
- به نظر میومد فرقی نمیکنه.
- تو استخدامی.
861
00:51:48,500 --> 00:51:50,433
فکر کنم هنوز اون کار رو میخوای؟
862
00:51:50,433 --> 00:51:53,233
از دوشنبه کارت رو شروع کن.
863
00:51:53,257 --> 00:51:58,257
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
864
00:51:58,281 --> 00:52:03,281
بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال
30nama.com
865
00:52:17,466 --> 00:52:20,000
من میخوام یه زندگی و مسیر جدیدی رو بسازم.
866
00:52:20,000 --> 00:52:22,900
خانم هیوود میگه که یه زن
میتونه هر چیزی که میخواد باشه.
867
00:52:22,900 --> 00:52:25,900
فکر میکردم تو رو استخدام
کردم که از لئونورا یه خانم بسازی.
868
00:52:25,900 --> 00:52:27,566
اونا تقریبا با همدیگه غریبه هستن.
869
00:52:27,566 --> 00:52:30,033
اما من قرار نیست چیزی که
تازه شروعش کردم رو بیخیال بشم.
870
00:52:30,033 --> 00:52:32,333
من کلی خواستگار داشتم.
871
00:52:32,333 --> 00:52:35,466
اگه ازدواج کنم، اونجوری
ازدواج میکنم که خودم میخوام.
872
00:52:35,466 --> 00:52:38,100
تو با همهی زنایی که دیدم فرق داری،
873
00:52:38,100 --> 00:52:40,233
خانم هیوود.
874
00:52:40,233 --> 00:52:42,466
بعضی وقتا خیلی سخته...
875
00:52:42,466 --> 00:52:43,500
که شخصیت واقعی یه مرد رو فهمید.
876
00:52:43,500 --> 00:52:46,033
فکر کنم تو یه رقیب داری.
877
00:52:46,033 --> 00:52:48,266
اون داره با یونیفرمش
به خونه نزدیک میشه!
878
00:52:48,266 --> 00:52:50,766
در حضور اون زبونم لال میشه.
879
00:52:50,766 --> 00:52:52,766
بالاخره اون به طرز عجیبی...
880
00:52:52,766 --> 00:52:53,933
خوش تیپه.
881
00:52:53,933 --> 00:52:55,633
داری منو مسخره میکنی؟
882
00:52:55,633 --> 00:52:57,700
به راحتی به احساسات خودت خیانت نکن.
883
00:52:58,900 --> 00:53:00,200
آتش!
884
00:53:01,266 --> 00:53:03,566
من به دنبال عشقم!
885
00:53:03,566 --> 00:53:04,933
به دنبال احساسم!
886
00:53:04,933 --> 00:53:06,633
به دنبال صداقتم!
887
00:53:06,633 --> 00:53:09,200
عشق اونقدری که
فکر میکنی ساده نیست.