1 00:00:03,968 --> 00:00:09,968 ‫.::ارائه‌ای اختصاصی از وبسایتِ::. Film2Movie.WS 2 00:00:11,000 --> 00:00:19,000 .:.:. با دنبال کردن اینستاگرامِ ما به‌روزترین باشید .:.:. *|* @MyFilm2Movie *|* 3 00:00:21,000 --> 00:00:29,000 « مـتـرجـمـیـن : محمدرضا و میثم موسویان » .:: MeysaM.UnicorN ، MRSH33::. 4 00:00:37,262 --> 00:00:39,220 ‫خانم هِیوود! 5 00:00:39,222 --> 00:00:42,220 ‫صبح‌بخیر آقا و خانم پارکر. 6 00:00:42,222 --> 00:00:44,900 ‫چه صبح شگفت‌انگیزیه خانم هِیوود! 7 00:00:44,902 --> 00:00:47,220 ‫اصلاً شگفت‌انگیز نیست. خیلی غیرقابل‌تحمله! 8 00:00:47,222 --> 00:00:50,220 ‫اگه آفتاب ما رو کور نکنه ، گرما می‌سوزونه ما رو! 9 00:00:50,222 --> 00:00:55,220 ‫نمی‌تونیم توقف کنیم. ‫دکتر فوکس منتظرمونه برای ویزیت روزانه‌مون. 10 00:01:05,222 --> 00:01:07,222 ‫- ممنون خانم. ‫- ممنون. 11 00:01:07,622 --> 00:01:09,122 ‫بعدی. 12 00:01:32,222 --> 00:01:33,262 ‫کراکت! 13 00:01:38,222 --> 00:01:41,260 ‫و آلیسون گفت که هری ما 2 اینچ بزرگتر شده. 14 00:01:41,262 --> 00:01:44,740 ‫مطمئنم که اغراق می‌کنه !من فقط یک ماهه که اونجا نبودم 15 00:01:44,742 --> 00:01:48,720 ‫واقعاً؟ جوری جزء خانواده ما شدی که ‫به نظر میاد خیلی بیشتر با ما بودی. 16 00:01:48,722 --> 00:01:50,722 ‫- مگه نه عزیزم؟ ‫- نه. 17 00:01:51,722 --> 00:01:52,720 ‫ببخشید؟ 18 00:01:52,722 --> 00:01:55,760 ‫متأسفم که آقای پارکر نتونست ‫توی صبحونه به ما ملحق بشه. 19 00:01:55,762 --> 00:01:58,560 ‫ظاهراً ذهنش درگیری داشته. 20 00:01:58,562 --> 00:02:00,220 ‫ببخشید عزیزم. 21 00:02:00,222 --> 00:02:05,260 ‫امیدوار بودم که پست شاید ‫یه خبری از سیدنی بیاره. 22 00:02:05,262 --> 00:02:07,220 ‫مطمئنم دلیلی ندارید برای شک به سیدنی قربان. 23 00:02:07,222 --> 00:02:10,220 ‫به نظر میومد که از ایده ‫مسابقه قایق‌رانی ما خوشش اومده ، 24 00:02:10,222 --> 00:02:11,720 ‫و با هدف بزرگی اینجا رو ترک کرده. 25 00:02:11,722 --> 00:02:12,720 ‫کاملاً درسته عزیزم! 26 00:02:12,722 --> 00:02:16,722 ‫بازگشت بدون شک اون با خبر‌های خوب !هر لحظه‌ای ممکنه 27 00:02:17,722 --> 00:02:20,720 ‫خوشحالم که می‌شنوم درمورد برادرشوهرم به خوبی صحبت می‌کنی شارلوت 28 00:02:20,722 --> 00:02:22,720 ‫خیلی به خاصیت‌‌هاش باور نداشتی. 29 00:02:22,722 --> 00:02:24,720 ‫نه ، من... 30 00:02:24,722 --> 00:02:29,220 ‫اعتراف می‌کنم که شاید کمی ‫برای نظر دادن عجله کرده باشم. 31 00:02:29,222 --> 00:02:31,220 ‫نباید از این جهت خجالت بکشی. 32 00:02:31,222 --> 00:02:34,220 ‫قابلیت‌‌‌های برادرم اغلب زیاد ‫طول می‌کشن که خودشون رو نشون بدن. 33 00:02:34,222 --> 00:02:37,220 ‫شاید اون آدمی باشه که به ‫بعضی سلیقه‌‌‌ها خوش بیاد قربان. 34 00:02:37,222 --> 00:02:39,720 ‫مثل خمیر ماهی کولی؟ 35 00:02:39,722 --> 00:02:42,720 ‫خوب گفتی شارلوت! دقیقاً همینه. 36 00:02:42,722 --> 00:02:44,240 ‫برای بعضیا زیادی تنده. 37 00:02:44,242 --> 00:02:47,322 ‫اما وقتی که بهش عادت کنی نمیشه ولش کرد! 38 00:02:54,422 --> 00:02:56,220 ‫امیدوارم خبر بدی نباشه عمه؟ 39 00:02:56,222 --> 00:02:59,580 کُنت ساسکس نامزد کرده 40 00:02:59,582 --> 00:03:03,220 ‫چقدر بی‌ملاحظه! 41 00:03:03,222 --> 00:03:06,222 ‫نمیدونستم دلت می‌خواد دوباره ازدواج کنی عمه. 42 00:03:08,222 --> 00:03:10,920 ‫من به خودم فکر نمی‌کنم بچه جون! 43 00:03:10,922 --> 00:03:13,720 ‫من همینجوریش ثروت و مقام دارم ، 44 00:03:13,722 --> 00:03:18,720 ‫چرا باید من بخوام دوباره ازدواج کنم؟ 45 00:03:18,722 --> 00:03:25,220 ‫نه ، همه این اقدامات برای ‫برادرزاده‌‌‌های قدرنشناس خودمه. 46 00:03:25,222 --> 00:03:27,220 ‫خیلی سخاوتمندی عمه. 47 00:03:27,222 --> 00:03:30,720 ‫میدونم! همین سخاوتم منو به خاک سیاه می‌نشونه. 48 00:03:30,722 --> 00:03:35,720 ‫و برای آینده تو کلارا ، ‫متأسفانه کاری از من برنمیاد. 49 00:03:35,722 --> 00:03:38,720 ‫من باید تا همیشه اینجا به‌عنوان همراهت باشم عمه. 50 00:03:38,722 --> 00:03:42,220 ‫خب ، هیچ چیزی همیشگی نیست. 51 00:03:42,222 --> 00:03:46,220 ‫اینو می‌تونی از طرف من به خونه دِنهام تحویل بدی. 52 00:03:46,222 --> 00:03:50,220 ‫انجام میدادم عمه. اما با بازوی مصدومم... 53 00:03:50,222 --> 00:03:53,720 ‫بس دیگه بچه. فقط یه سوختگی سطحیه! 54 00:03:53,722 --> 00:03:57,720 ‫خیلی دیگه با‌‌هات همدردی شده. 55 00:03:57,722 --> 00:03:59,722 ‫بری هوای تازه بخوری برات خوبه. 56 00:04:02,722 --> 00:04:06,722 ‫حالا برو دیگه !زودتر راه بیفت 57 00:04:17,222 --> 00:04:19,220 ‫امیدوارم مزاحم نشده باشم آقای استرینگر. 58 00:04:19,222 --> 00:04:22,220 ‫خواهش می‌کنم وضعیت محقرانه خونه ما رو ببخشید 59 00:04:22,222 --> 00:04:24,720 ‫متأسفانه اصلاً شبیه خونه ترافالگر نیست. 60 00:04:24,722 --> 00:04:27,720 ‫هرکولیز آروم باش! پسر خوب. 61 00:04:27,722 --> 00:04:31,522 ‫اینجا خیلی راحت‌تره! منُ یاد خونه‌ام توی ویلینگدِن میندازه 62 00:04:32,222 --> 00:04:35,220 ‫خانم هِیوود اومده عیادتت پدر. 63 00:04:35,222 --> 00:04:38,580 ‫لطف کردی خانم ، چیزی نیست. 64 00:04:38,582 --> 00:04:40,400 ‫بدتر از اینا سرم اومده. 65 00:04:40,402 --> 00:04:44,720 ‫می‌تونی به اون جوون بگی ‫من کاملاً آماده‌ام که برگردم به کارم 66 00:04:44,722 --> 00:04:46,720 ‫متأسفانه پدرم خیلی اشتباه می‌کنه. 67 00:04:46,722 --> 00:04:48,220 ‫دکتر خیلی واضح گفت... 68 00:04:48,222 --> 00:04:52,222 ‫اون پام رو خوب درمان کرد ، ‫اما از سنگ‌تراشی چی میدونه؟ 69 00:04:55,422 --> 00:04:59,220 ‫یه پاگودا! از طرح‌‌‌های آقای نش هست؟ 70 00:04:59,222 --> 00:05:01,062 ‫اعتراف می‌کنم از اون الهام گرفته شده. 71 00:05:02,222 --> 00:05:05,220 ‫آقای پارکر از من چند هفته ‫پیش خواست که آماده‌ش کنم. 72 00:05:05,222 --> 00:05:07,720 ‫اون جوون کل شب رو بخاطرش بیدار بود. 73 00:05:07,722 --> 00:05:09,720 ‫سه‌تا شمع حروم کرد! 74 00:05:09,722 --> 00:05:12,720 ‫اصلاً حروم نشده قربان. این کار هنریه. 75 00:05:13,222 --> 00:05:16,302 ‫ببخشید خانم ، اما چه فایده. 76 00:05:17,222 --> 00:05:19,220 ‫پسر من یه سرکارگره. 77 00:05:19,222 --> 00:05:21,220 ‫در جایگاهی نیست که نقشه بکشه. 78 00:05:21,222 --> 00:05:25,060 ‫اما مگه نمیشه یه نفر از جایگاهش ‫بالاتر بره آقای استرینگر 79 00:05:25,062 --> 00:05:28,240 ‫وقتی که استعداد داره و آماده‌ست برای تلاش زیاد؟ 80 00:05:28,242 --> 00:05:30,762 ‫درسته خانم. منم دقیقاً همین حس رو دارم. 81 00:05:32,722 --> 00:05:33,920 ‫من نظر متفاوتی دارم. 82 00:05:33,922 --> 00:05:36,722 ‫باید با چیزی که به تو داده ‫شده بهترین تلاشت رو بکنی. 83 00:05:37,722 --> 00:05:40,322 ‫کسی که این کارو نکنه نابخرده. 84 00:05:50,222 --> 00:05:54,720 ‫خب من خوشحال شدم که شما ‫حالتون بهتره آقای استرینگر ، 85 00:05:54,722 --> 00:05:57,722 ‫اما به اندازه کافی وقت‌تون رو گرفتم. 86 00:06:00,722 --> 00:06:02,562 ‫خانم هِیوود. 87 00:06:14,082 --> 00:06:15,242 ‫‌‌هانم هِیوود! 88 00:06:16,722 --> 00:06:18,722 ‫باید شما رو پیش خانم لمب ببرم. 89 00:06:28,222 --> 00:06:31,220 ‫- به محض اینکه تونستم اومدم. خدمتکارت گفت ضروریه! ‫- هست! 90 00:06:31,222 --> 00:06:33,060 ‫این روز باشکوهیه ، 91 00:06:33,062 --> 00:06:38,220 ‫و من با اون زن زشت و اون ‫خواهر‌ای !فک‌زن بیوفورت گیر افتادم اینجا 92 00:06:38,222 --> 00:06:41,220 ‫باید قبل از اینکه خل بشم منو نجات بدی. 93 00:06:41,222 --> 00:06:43,220 ‫نجاتت بدم؟ 94 00:06:43,222 --> 00:06:45,722 ‫و میگی چطوری این کارو بکنم؟ 95 00:06:46,722 --> 00:06:47,722 ‫یه پیک‌نیک؟ 96 00:06:49,242 --> 00:06:51,720 ‫متأسفانه مقدور نیست! 97 00:06:51,722 --> 00:06:55,720 ‫پیک‌نیک‌‌‌ها برای کشاورزا و وحشیاست! 98 00:06:55,722 --> 00:06:59,720 ‫ببخشید خانم گریفیتس ، اما من خطر 99 00:06:59,722 --> 00:07:01,580 ‫غذا خوردن توی بیرون ‫خونه رو متوجه نمیشم. 100 00:07:01,582 --> 00:07:06,220 ‫این یک دعوت به بی‌اخلاقیه! 101 00:07:06,222 --> 00:07:09,220 ‫اینکه یه بانوی جوان در حال خوردن روی زمین بشینه 102 00:07:09,222 --> 00:07:11,580 ‫جلوی دید هر کسی که ممکنه رد بشه! 103 00:07:11,582 --> 00:07:16,720 ‫و فقط غیرمحترمانه نیست ‫خانم هِیوود ، خدا هم نمی‌پسنده! 104 00:07:16,722 --> 00:07:19,720 ‫می‌خواستم بدونم اگه بدونید ‫ما تنها نیستیم بهتر میشه؟ 105 00:07:19,722 --> 00:07:22,920 ‫آقا و خانم پارکر به ما ملحق میشن. 106 00:07:23,422 --> 00:07:25,922 ‫آقا و خانم پارکر؟ 107 00:07:26,222 --> 00:07:28,222 ‫چرا نگفتی؟ 108 00:07:35,222 --> 00:07:37,220 ‫ببین پست صبح چی آورده! 109 00:07:37,222 --> 00:07:40,720 ‫یه نامه عاشقانه دیگه از خواستگار سمجت. 110 00:07:40,722 --> 00:07:42,720 ‫اگه دوسم داری با بقیه بسوزونش. 111 00:07:42,722 --> 00:07:46,720 ‫و سرگرمی صبحگاهیمون رو از دست بدم؟ 112 00:07:46,722 --> 00:07:47,722 ‫عمراً! 113 00:07:50,222 --> 00:07:52,222 ‫"خانم دِنهام عزیز... 114 00:07:53,222 --> 00:08:03,222 ‫علی‌رغم تلاش‌‌‌های تو برای رد درخواست‌‌‌های من من مشتاق هستم که به مکاتبه ادامه بدم 115 00:08:03,722 --> 00:08:08,722 ‫من انتظار گرفتن جوابی ندارم ، ‫اما این اصلاً منو دلسرد نمی‌کنه. 116 00:08:09,722 --> 00:08:12,720 ‫این کار خیلی برای من خوبه و من بدون قصد اینکه 117 00:08:12,722 --> 00:08:16,220 ‫تو اذیت بشی یا خودم رو حقیر کنم چنین کاری می‌کنم 118 00:08:16,222 --> 00:08:18,220 ‫بقیه شاید سکوت تو رو دلسردکننده بدونند ، 119 00:08:18,222 --> 00:08:22,220 ‫اما من همیشه باور داشتم که ‫جایزه‌ای که به آسونی برده بشه 120 00:08:22,222 --> 00:08:25,022 ‫- هیچ ارزش واقعی نداره..." ‫- بس دیگه ادوارد کافیه. 121 00:08:27,722 --> 00:08:30,722 ‫خدمتکارم امروز صبح زیادی از من دور بوده. 122 00:08:31,722 --> 00:08:35,782 ‫اگه می‌خوای به درد بخوری بیا لباسمو ببند. 123 00:09:16,222 --> 00:09:19,260 ‫مطمئن شو که خوب اونا رو ببندی ، ‫مگر اینکه بخوای شبیه یه پسر بشم. 124 00:09:19,262 --> 00:09:21,222 ‫هیچ‌کسی چنین چیزی نمی‌خواد. 125 00:09:24,222 --> 00:09:27,900 ‫باورم نمیشه حتی یه‌ذرّه هم سرگرم نشدی ‫توسط نامه. 126 00:09:27,902 --> 00:09:31,720 ‫این مفهوم که یه مرد شاید عاشق ‫من باشه اینقدر خنده‌دارـه؟ 127 00:09:31,722 --> 00:09:34,720 ‫نه ، دقیقاً این نیست قضیه. 128 00:09:34,722 --> 00:09:35,722 ‫محکمتر ، ادوارد! 129 00:09:37,722 --> 00:09:44,522 ‫اینکه ممکنه تو به اون متمایل بشی ‫برام خیلی بامزه‌ست ، 130 00:09:46,222 --> 00:09:49,220 ‫بَبینگتون تقریباً خوشتیپه خیلی ثروتمنده و یه لرده 131 00:09:49,222 --> 00:09:53,222 ‫شاید بخوای بدونی با هر نامه‌ش ‫مقاومت من رو کمتر می‌کنه. 132 00:09:55,722 --> 00:09:59,722 ‫چندتا خواستگارت رو من دیدم که ‫تو بهشون بی‌اعتنایی کردی؟ 133 00:10:01,562 --> 00:10:04,722 ‫آدمی درشت‌تر از بَبینگتون ‫می‌خواد که به تو نفوذ کنه. 134 00:10:23,722 --> 00:10:24,722 ‫او چی بود؟ 135 00:10:27,082 --> 00:10:28,722 ‫باید یکی از خدمتکار‌‌‌ها باشه. 136 00:10:52,222 --> 00:10:56,220 ‫من فکر نمی‌کردم ببینم کسی ‫با چنین نیت خوبی دروغ بگه. 137 00:10:56,222 --> 00:10:59,420 ‫کاملاً تقصیر خودش بود. 138 00:10:59,422 --> 00:11:03,220 ‫اگه اینقدر مذهبی و سختگیر نبود ، ‫ما دلیلی برای دروغ گفتن نداشتیم. 139 00:11:03,222 --> 00:11:05,580 ‫و جواب داد ، مگه نه؟ 140 00:11:05,582 --> 00:11:09,220 ‫الان جفتمون اینجاییم ، آزاد! 141 00:11:09,222 --> 00:11:13,262 ‫ما رو کجا می‌بری؟ دور شدیم خیلی مگه نه؟ 142 00:11:14,262 --> 00:11:17,122 ‫این چیزیه که اون رو عالی می‌کنه. 143 00:11:28,722 --> 00:11:30,720 ‫جورجیانا این کیه؟ 144 00:11:30,722 --> 00:11:32,720 ‫اسم من شارلوت هِیووده. 145 00:11:32,722 --> 00:11:36,722 ‫و تو چه کسی هستی آقا؟ 146 00:11:39,924 --> 00:11:42,837 ‫چه هوای گرمیه دکتر! 147 00:11:43,011 --> 00:11:45,628 ‫کل پوستم ورم کرده! 148 00:11:45,805 --> 00:11:49,173 ‫من هیچ نشونه‌ای از ورم ندیدم خانم عزیز. 149 00:11:49,350 --> 00:11:52,760 !البته که نه ‫چون با چشم غیرمسلح دیده نمیشه ، 150 00:11:52,937 --> 00:11:56,013 ‫اما اگه درمان نشه عواقبش رو نمی‌تونم تصور کنم 151 00:11:56,190 --> 00:11:58,978 ‫می‌تونم بپرسم ما رو کجا می‌برید؟ 152 00:11:59,152 --> 00:12:06,114 باعث افتخار من بوده که برای چند هفته‌ی گذشته چندین روز شما رو معاینه کنم 153 00:12:06,284 --> 00:12:14,664 ‫برای من روشن شده خانم که علائم بیماری شما به دلیل هیجان زیاده 154 00:12:14,834 --> 00:12:20,038 ‫ولی شما آقای پارکر ، وضعیت شما کاملاً ‫نتیجه یک سبک زندگی ساکنه. 155 00:12:20,214 --> 00:12:25,710 ‫به نظر من هر دوی شما ‫از یک درمان می‌تونید استفاده کنید! 156 00:12:25,887 --> 00:12:28,049 و اون درمان چی هست ، دعا کردن؟ 157 00:12:28,222 --> 00:12:31,135 فعالیت‌های منظم و توانمند 158 00:12:31,309 --> 00:12:35,553 خدای من 159 00:12:35,730 --> 00:12:40,475 سلام ، اسمت چیه؟ 160 00:12:44,072 --> 00:12:48,070 ‫اوتیس خوشتیپ‌ترین چهره‌ای نیست که تا حالا دیدی؟ 161 00:12:48,072 --> 00:12:52,070 ‫جورجیانا رو ببخشید ‫اون خیلی زیادی به من بها میده. 162 00:12:52,072 --> 00:12:54,590 ‫بهتره هر چیزی که راجبه من گفته رو فراموش کنی. 163 00:12:54,592 --> 00:12:58,070 ‫راستش آقای مولینیو ، اوه چیزی از تو به من نگفته. 164 00:12:58,072 --> 00:13:01,570 ‫حتی تا یک لحظه پیش نمیدونستم که شما وجود داری 165 00:13:01,572 --> 00:13:03,570 ‫ببشخید شارلوت. 166 00:13:03,572 --> 00:13:07,072 ‫نمی‌تونستم ریسک کنم که کسی حضور اوتیس رو بفهمه 167 00:13:08,592 --> 00:13:10,072 ‫حقیقت اینه که... 168 00:13:11,072 --> 00:13:13,070 ملاقات ما با همدیگه ممنوع شده 169 00:13:13,072 --> 00:13:14,110 ‫توسط کی؟ 170 00:13:14,112 --> 00:13:17,070 ‫قیِّم لعنتیم. دیگه کی می‌تونه چنین کاری کنه؟ 171 00:13:17,072 --> 00:13:21,070 ‫ممنون که جورجیانا رو به من رسوندید خانم هِیوود. 172 00:13:21,072 --> 00:13:23,070 ‫من خیلی مدیونت هستم. 173 00:13:23,572 --> 00:13:26,072 ‫اما ما دیگه به شما زحمتی نمیدیم. 174 00:13:27,572 --> 00:13:29,570 ‫من بهترین جا برای پیک‌نیک‌مون رو پیدا کردم. 175 00:13:29,572 --> 00:13:33,172 ‫ببخشید ، نمی‌تونم همینجوری جورجیانا رو ول کنم. 176 00:13:34,072 --> 00:13:36,910 ‫اون اصلاً "ول" نمیشه. من همراهش هستم. 177 00:13:36,912 --> 00:13:39,070 ‫ببخشید قربان ، اما ما تازه همدیگر رو دیدیم. 178 00:13:39,072 --> 00:13:41,570 ‫تنها چیزی که میدونم اینه که شما ‫از ملاقات با همدیگه منع شدید. 179 00:13:41,572 --> 00:13:44,570 ‫و من قول دادم که مراقب جورجیانا باشم. 180 00:13:44,572 --> 00:13:46,572 ‫قول دادی؟ به کی؟ 181 00:13:50,072 --> 00:13:51,110 ‫آقای سیدنی پارکر. 182 00:13:51,112 --> 00:13:53,070 ‫تو جاسوسش هستی؟ 183 00:13:53,072 --> 00:13:55,070 ‫نه. 184 00:13:55,072 --> 00:13:56,110 ‫نه ، من... 185 00:13:56,112 --> 00:13:59,070 ‫من قبول کردم که مراقبت باشم. فقط همین. 186 00:13:59,072 --> 00:14:01,912 ‫فکر کردم تو دوست منی نه اون. 187 00:14:22,003 --> 00:14:25,003 ‫من نمی‌تونم جایی دوست‌داشتنی‌تر از اینجا رو تصور کنم 188 00:14:26,003 --> 00:14:29,003 ‫بدون تو اصلاً دوست‌داشتنی نیست. 189 00:14:32,003 --> 00:14:33,681 ‫زبون؟ 190 00:14:33,683 --> 00:14:37,001 ‫یا یکم کیک گوشت خوک ، شاید بخواید؟ 191 00:14:37,503 --> 00:14:41,003 ‫ممنون ، اما قبلش یه نوشیدنی می‌نوشم. 192 00:14:46,503 --> 00:14:48,003 ‫خب ، بگو ببینم آقای مولینیو... 193 00:14:48,503 --> 00:14:50,501 ‫چی تو رو توی لندن مشغول کرده؟ 194 00:14:50,503 --> 00:14:52,501 ‫من یه تاجر هستم. 195 00:14:52,503 --> 00:14:54,001 ‫و چی تجارت می‌کنی؟ 196 00:14:54,003 --> 00:14:56,361 ‫حواست باشه چی میگی اوتیس. 197 00:14:56,363 --> 00:14:58,001 ‫همه اینا به سیدنی گزارش میشه. 198 00:14:58,003 --> 00:15:00,003 ‫این حرفت منصفانه نیست. 199 00:15:04,003 --> 00:15:07,003 ‫چطور تو و خانم لمب آشنا شدید؟ 200 00:15:09,503 --> 00:15:12,501 ‫ما توی یه مراسم رقص آشنا شدیم. 201 00:15:14,503 --> 00:15:16,541 ‫اوتیس منو با یه خدمتکار اشتباه گرفت. 202 00:15:16,543 --> 00:15:19,501 ‫اون دستور داد که براش یه لیوان شراب بیارم. 203 00:15:19,503 --> 00:15:22,501 ‫من دستور ندادم. خیلی محترمانه خواستم. 204 00:15:22,503 --> 00:15:25,001 ‫همین درخواستت هم غیرمحترمانه بود. 205 00:15:25,003 --> 00:15:27,201 ‫چون اینقدر خودت رو می‌گرفتی. 206 00:15:28,319 --> 00:15:31,117 ‫اون بی‌ادب و خودبرتربین بود. 207 00:15:31,119 --> 00:15:33,157 ‫اون لوس و بداخلاق بود. 208 00:15:38,619 --> 00:15:40,119 ‫من از ریشه در اومده بودم. 209 00:15:41,619 --> 00:15:43,617 ‫گم شده بودم. 210 00:15:43,619 --> 00:15:45,519 ‫در ناامیدی. 211 00:15:49,119 --> 00:15:51,119 ‫اوتیس منو به زندگی برگردوند. 212 00:15:52,619 --> 00:15:55,119 ‫اون سه ماه ، خوشحال‌ترین دوران زندگیم بود. 213 00:16:01,619 --> 00:16:03,619 ‫اما بعد ، دوستت آقای پارکر... 214 00:16:04,619 --> 00:16:07,619 ‫ما رو از هم جدا کرد. 215 00:16:10,619 --> 00:16:12,617 ‫هر چقدر هم که ممکنه دردناک بوده باشه ، 216 00:16:12,619 --> 00:16:17,117 ‫آقای پارکر باید خیر و صلاح‫جورجیانا رو خواسته باشه؟ 217 00:16:17,119 --> 00:16:19,799 ‫پس حتماً خوب آقای پارکر رو نمی‌شناسی... 218 00:16:21,119 --> 00:16:23,119 ‫اونقدری که فکر می‌کنی می‌شناسی. 219 00:16:29,619 --> 00:16:31,617 ‫امیدوارم راضی باشید قربان. 220 00:16:31,619 --> 00:16:35,617 ‫من نقشه‌‌‌های پاگودا رو کامل ‫کردم ، همونطور که خواسته بودید. 221 00:16:35,619 --> 00:16:37,759 ‫شاید دوست داشته باشید ببینیدش؟ 222 00:16:39,119 --> 00:16:42,119 ‫امیدوارم که ازش راضی باشید. 223 00:16:43,619 --> 00:16:44,617 ‫بله. 224 00:16:44,619 --> 00:16:47,619 ‫البته به نظرم مطمئن نیستم ‫که بهش نیازی داشته باشیم. 225 00:16:48,619 --> 00:16:50,619 ‫اصلاً به چه دردی می‌خوره؟ 226 00:16:52,619 --> 00:16:56,817 ‫ما توافق کردیم قربان چشم‌اندازی کانونی به کنار دریا داره 227 00:16:56,841 --> 00:16:59,679 ‫خب ، ولش کن. 228 00:16:59,700 --> 00:17:01,898 ‫بیا رو کاری که داریم تمرکز کنیم باشه؟ 229 00:17:03,281 --> 00:17:06,339 ‫باید بگم ، امیدوار بودم که تراس ‫بیشتر از این پیشرفت کرده باشه. 230 00:17:06,340 --> 00:17:08,438 ‫منم همینطور قربان. 231 00:17:08,441 --> 00:17:12,081 ‫اما متأسفانه کمبود یه نیرو کارمون رو کند کرده. 232 00:17:12,200 --> 00:17:15,998 ‫بله. خوشحال شدم که شنیدم پدرت داره بهتر میشه 233 00:17:16,241 --> 00:17:18,239 ‫بله. 234 00:17:18,241 --> 00:17:20,239 ‫مدتی طول می‌کشه که دوباره برگرده به کار. 235 00:17:20,241 --> 00:17:24,919 ‫با اینحال ، وقتی که ما کارگرا ‫و تجهیزات جدید رو بگیریم ، 236 00:17:24,921 --> 00:17:26,241 ‫ما سرعت کار رو بیشتر می‌کنیم. 237 00:17:27,241 --> 00:17:29,239 ‫میدونید کِی این اتفاق میوفته آقای پارکر؟ 238 00:17:29,241 --> 00:17:30,239 ‫زود! به‌زودی! 239 00:17:30,241 --> 00:17:33,239 ‫قربان ، ما حتی وقتی که پدرمم ‫کار می‌کرد تحت‌فشار بودیم. 240 00:17:33,241 --> 00:17:36,441 !یک هفته پیش به من قول دادید - لازم نیست با این لحن بگی - 241 00:17:37,601 --> 00:17:39,239 ‫به افرادم چی بگم؟ 242 00:17:39,241 --> 00:17:43,599 ‫بگو که باید قبلش یه ترتیباتی رو انجام بدم. ‫فقط همین. 243 00:17:43,601 --> 00:17:46,601 ‫صبر داشته باش استرینگر جوان! 244 00:17:59,845 --> 00:18:02,843 ‫چه اسب‌سواری خوبیه مگه نه دایانا؟ 245 00:18:02,845 --> 00:18:04,843 ‫لذت‌بخش نیست؟ 246 00:18:04,845 --> 00:18:06,843 ‫این کلمه‌ای نیست که من براش استفاده کنم. 247 00:18:06,845 --> 00:18:09,843 ‫می‌ترسم افتادن توی این سرعت مرگبار باشه. 248 00:18:09,845 --> 00:18:12,363 ‫من که خیلی بشاش شدم. 249 00:18:12,365 --> 00:18:14,845 ‫اون فوکس یه نابغه آلمانیه. 250 00:18:15,845 --> 00:18:18,843 ‫ای بیچاره. حتماً عقلت رو از دست دادی. 251 00:18:18,845 --> 00:18:19,843 ‫کاملاً برعکس! 252 00:18:19,845 --> 00:18:22,843 ‫حس می‌کنم که انگار برای اولین بار بیدار شدم. 253 00:18:22,845 --> 00:18:25,843 ‫من می‌خوام این سواری رو تا ده مایل ادامه بدم! 254 00:18:25,845 --> 00:18:29,843 ‫اما آرتور ، منو تو به درد چنین چیزایی نمی‌خوریم... 255 00:18:29,845 --> 00:18:34,843 ‫وضعیت بدنی ما خیلی ظریف‌تر از اینه که فعالیت جسمی داشته باشیم 256 00:18:34,845 --> 00:18:36,643 ‫وای خدا. 257 00:18:37,299 --> 00:18:39,337 ‫آقا و خانم پارکر. 258 00:18:39,339 --> 00:18:42,297 ‫من نمیدونستم که شما سوارکاران چابکی هستید! 259 00:18:42,299 --> 00:18:45,297 ‫منم همینطور آقای ادوارد. 260 00:18:45,299 --> 00:18:47,297 ‫به‌پیش! 261 00:18:47,299 --> 00:18:48,297 ‫صبر کن! 262 00:18:48,299 --> 00:18:50,097 ‫آرتور! 263 00:18:50,599 --> 00:18:52,599 ‫منو جا نذار! 264 00:18:53,200 --> 00:18:55,238 ‫عجب زوج مضحکی! 265 00:18:56,119 --> 00:18:58,597 ‫خیلی کبکت خروس می‌خونه. 266 00:18:58,599 --> 00:19:00,597 ‫دلیلی هست که نباید باشم؟ 267 00:19:00,599 --> 00:19:03,597 ‫عمه‌مون ما رو خواسته. احتمال اتفاق خوب کمه. 268 00:19:03,599 --> 00:19:07,639 ‫کاملاً برعکس ، اون احتمالاً می‌خواد ‫کمک کنیم کلارا وسایلش رو ببنده بره! 269 00:19:09,599 --> 00:19:12,599 ‫جوری رفتار می‌کنی که انگار ‫همه اینا بازی بچه‌گانه هست. 270 00:19:13,599 --> 00:19:15,097 ‫این یه بازیه! 271 00:19:15,099 --> 00:19:19,137 ‫و به‌زودی خانم کلارا برِرتون با دماغ خونی به دستشویی فرستاده میشه 272 00:19:19,139 --> 00:19:21,097 ‫و بعدش چی؟ 273 00:19:21,099 --> 00:19:23,779 ‫وقتی که این مسابقه غیرمحترمانه تموم بشه چی؟ 274 00:19:25,099 --> 00:19:26,777 ‫بعد... 275 00:19:26,779 --> 00:19:29,939 ‫ما زندگی می‌کنیم که حتی شاعرا به اون غبطه می‌خورن 276 00:19:31,099 --> 00:19:35,097 ‫ما توی هِلسپُنتس شنا می‌کنیم! ‫در کانال‌‌‌های ونیز می‌گردیم! 277 00:19:35,099 --> 00:19:39,599 ‫هر چیزی که دلت بخواد ، خواهر عزیزم ‫بهش میرسی. 278 00:20:23,239 --> 00:20:25,099 ‫تراسمون به کجا رسید؟ 279 00:20:26,399 --> 00:20:28,397 ‫نگران کارگرام که بدون من اونجا هستن. 280 00:20:28,399 --> 00:20:30,399 ‫تو به این زودی نمیری اونجا. 281 00:20:31,399 --> 00:20:33,399 ‫و همونطور افرادی که به ما قول داده شده بود... 282 00:20:35,899 --> 00:20:38,577 فکر نمی‌کنم که قول آقای ‫پارکر اصلاً ارزشی داشته باشه. 283 00:20:38,579 --> 00:20:40,897 ‫حواست به دهنت باشه پسر جون. 284 00:20:40,899 --> 00:20:43,699 ‫نباید با مردی که بهت حقوق میده اینجوری حرف بزنی 285 00:20:46,399 --> 00:20:47,399 ‫هر دوـی ما میدونیم... 286 00:20:49,399 --> 00:20:51,399 ‫همه‌ش وعده‌‌‌های توخالی میده. 287 00:20:55,399 --> 00:20:57,397 ‫اگه به من گوش داده بودی... 288 00:20:57,399 --> 00:21:00,399 ‫اگه به تو گوش داده بودم هنوز آجرکشی می‌کردم! 289 00:21:01,899 --> 00:21:03,897 ‫شنیدی خانم هِیوود چی گفت. 290 00:21:03,899 --> 00:21:05,897 ‫چه عیبی داره که دلت زندگی بهتری رو بخوای؟ 291 00:21:05,899 --> 00:21:07,899 ‫این زندگی برای من به اندازه کافی خوبه. 292 00:21:09,899 --> 00:21:13,397 ‫- و برای پدرمم به اندازه کافی خوب بود. ‫- درسته ، و پدرش قبل اون. 293 00:21:13,399 --> 00:21:15,399 ‫خدا میدونه چندبار اینو به من گفتی. 294 00:21:18,579 --> 00:21:19,899 ‫اما برای من کافی نیست. 295 00:21:30,899 --> 00:21:36,897 ‫چقدر راحت شدم از دست اون ‫سندیتون خسته‌کننده ملال‌آور. 296 00:21:36,899 --> 00:21:40,597 ‫کاش می‌تونستیم باهم فرار کنیم. 297 00:21:40,599 --> 00:21:44,099 ‫سندیتون اینقدر هم بد نیست جورجیانا. 298 00:21:45,399 --> 00:21:48,397 ‫راستش من خیلی بهش علاقه پیدا کردم. 299 00:21:48,399 --> 00:21:50,897 ‫به چه علاقه پیدا کردی دقیقاً؟ 300 00:21:50,899 --> 00:21:52,899 ‫متأسفانه من هیچ میلی بهش ندارم. 301 00:21:53,899 --> 00:21:55,897 ‫اوتیس ، کجا میری؟ 302 00:21:55,899 --> 00:21:59,897 ‫تو می‌خواستی فرار کنی. ‫و کمی قبل‌تر من یه قایق کنار رودخونه دیدم. 303 00:21:59,899 --> 00:22:01,897 ‫تو نمی‌تونی... 304 00:22:01,899 --> 00:22:04,397 ‫نمیگی که ما قایق یه غریبه رو بدزدیم؟ 305 00:22:04,399 --> 00:22:06,757 ‫اصلاً خانم هِیوود. 306 00:22:06,759 --> 00:22:09,299 ‫ما فقط می‌خوایم اونو قرض بگیریم! 307 00:22:10,399 --> 00:22:12,397 ‫اینقدر مقرراتی نباش شارلوت. 308 00:22:12,399 --> 00:22:14,397 ‫من مقرراتی نیستم! 309 00:22:14,399 --> 00:22:17,257 ‫اگه نگران اینی سیدنی چه فکری می‌کنه نباش. 310 00:22:17,259 --> 00:22:20,899 ‫اون توی لندنه. ‫اون لازم نیست راجبه اینا هیچی بدونه. 311 00:22:44,300 --> 00:22:46,000 ممنون 312 00:22:53,514 --> 00:22:55,512 ‫خانوم‌‌‌ها. 313 00:22:55,514 --> 00:22:58,514 ...چه روز خوبی برای 314 00:22:59,554 --> 00:23:03,514 ‫برای...برای... 315 00:23:19,014 --> 00:23:21,014 ‫سیدنی! 316 00:23:22,014 --> 00:23:24,212 ‫تام از دیدنت خوشحال میشه. 317 00:23:24,213 --> 00:23:27,293 ‫اون خیلی بی‌قرار بود برای بازگشتت. 318 00:23:28,014 --> 00:23:31,532 ‫فکر کنم دلیل این نگرانیش رو بهتر از من بدونی؟ 319 00:23:31,534 --> 00:23:34,512 ‫اون از من خواست که توی مسابقه ‫قایق‌رانی کمکش کنم. همین. 320 00:23:34,514 --> 00:23:35,514 ‫کجاست؟ خونه‌ست؟ 321 00:23:36,514 --> 00:23:39,012 ‫نمیدونم کجاست 322 00:23:39,014 --> 00:23:42,012 ‫مهمون خونه‌تون چی؟ 323 00:23:42,014 --> 00:23:44,512 ‫شارلوت؟ اون رفت که خانم لمب رو ببینه. 324 00:23:44,514 --> 00:23:47,512 ‫اونا به نظر میاد که باهم دوست شدن. 325 00:23:47,514 --> 00:23:49,512 ‫پس سر حرفش هست. 326 00:23:49,514 --> 00:23:51,512 ‫می‌خواستم الان برم پیش جورجیانا. 327 00:23:51,514 --> 00:23:54,014 ‫شاید خانم هِیوود رو با اون پیدا کنم. 328 00:24:19,014 --> 00:24:21,914 ‫کاش می‌تونستیم برای همیشه ادامه بدیم. 329 00:24:23,534 --> 00:24:29,614 ‫جریان رودخونه رو تا دریا ادامه بدیم. 330 00:24:30,374 --> 00:24:33,012 ‫هیچ‌کس نمی‌تونست ما رو جدا کنه. 331 00:24:33,514 --> 00:24:36,514 ‫یه راهی هست که ما می‌تونیم برای همیشه باهم باشیم 332 00:24:37,514 --> 00:24:39,512 ‫دوباره شروع نکن اوتیس. 333 00:24:39,514 --> 00:24:44,512 ‫جورجیانا لمب ، نمی‌تونم یه روز ‫دیگه بدون تو در کنارم زنده بمونم. 334 00:24:45,514 --> 00:24:49,514 ‫باید ازت بخوام که افتخار بدی و همسرم بشی. 335 00:24:51,554 --> 00:24:57,034 ‫و قسم می‌خورم که اگه این بار آخر منو رد کنی من خودم رو میندازم پایین 336 00:25:00,514 --> 00:25:03,514 ‫من بدون رضایت سیدنی نمی‌تونم ازدواج کنم. ‫اینو میدونی. 337 00:25:06,014 --> 00:25:09,014 ‫اگه زندگیم برای خودم بود... 338 00:25:10,014 --> 00:25:13,014 جوابم چقدر فرق می‌کرد 339 00:25:17,014 --> 00:25:18,014 ‫خب... 340 00:25:20,694 --> 00:25:23,814 ‫بگذار هیچ‌وقت نگن که من سر حرفم نموندم. 341 00:25:29,514 --> 00:25:32,014 اوتیس! اوتیس 342 00:25:37,694 --> 00:25:42,052 آقای مولینیو؟ آقای مولینیو؟ 343 00:25:47,514 --> 00:25:49,612 ای احمق 344 00:26:02,514 --> 00:26:05,712 دکتر ، راستشُ بگو 345 00:26:05,714 --> 00:26:10,012 شانسی واسه زنده موندنش هست یا چیزی که قراره اتفاق بیفته رو باید بپذیریم؟ 346 00:26:10,014 --> 00:26:12,012 ، خانم عزیزم 347 00:26:12,014 --> 00:26:16,372 تا حالا مورد گرمازدگی‌ای ندیدم که کشنده باشه 348 00:26:16,374 --> 00:26:17,532 گرمازدگی؟ 349 00:26:17,534 --> 00:26:23,012 یا ، یا! فکر نکنم رُم یک روزه ساخته شده باشه 350 00:26:23,014 --> 00:26:27,012 آقای پارکر ، دفعه بعد ...که خواستید ورزش کنید ، پیشنهاد می‌کنم که 351 00:26:27,014 --> 00:26:32,012 دفعه بعد؟ مطمئناً ثابت کردیم که همچین فعالیت‌‌‌هایی 352 00:26:32,014 --> 00:26:34,012 اثر مضری روی برادرم داره 353 00:26:34,014 --> 00:26:39,012 متأسفم ، ولی نمی‌تونم اجازه بدم که دیگه ورزش کنی 354 00:26:39,014 --> 00:26:43,512 آرتور ، از الان به بعد ، هر موقعی که ضروری بود باید تکون بخوری 355 00:26:44,000 --> 00:26:45,600 خواهر ، باشه 356 00:26:46,514 --> 00:26:50,512 ، اگه خیالت راحت میشه از این به بعد خودم رو مجبور می‌کنم 357 00:26:50,514 --> 00:26:53,012 که زندگیم بشه دراز کشیدن 358 00:26:53,014 --> 00:26:54,512 آره 359 00:26:54,514 --> 00:26:58,514 ، اوه ، طفلکی فکر می‌کنم اینجوری بهتر باشه 360 00:26:59,514 --> 00:27:03,512 با من صحبت کن" 361 00:27:03,514 --> 00:27:07,512 ، تابنده‌ترین بدیع‌ترین و بی‌مانندترین زیبایی 362 00:27:07,514 --> 00:27:10,512 تو را می‌پرستم ، بگو که بانوی خانه‌ام خواهی شد 363 00:27:10,514 --> 00:27:12,512 ...دخترا ، واقعاً 364 00:27:12,514 --> 00:27:16,012 باید تلاش کنید حداقل یکم حس قاطیش کنید 365 00:27:16,014 --> 00:27:19,014 بالاخره قراره شعر باشه‌‌‌ها 366 00:27:20,514 --> 00:27:26,192 آقای پارکر! نمیدونستم برگشتید سندیتون 367 00:27:26,194 --> 00:27:28,512 .ببخشید که مزاحم شدم اومدم جورجیانا رو ببینم 368 00:27:28,514 --> 00:27:31,512 متأسفم ، اینجا نیست 369 00:27:31,514 --> 00:27:35,012 ایشون و خانم هِیوود همراه برادرتون و خانم پارکر رفتن پیک‌نیک 370 00:27:35,014 --> 00:27:39,012 احتمالاً اشتباه می‌کنید من الان پیش خانم پارکر بودم 371 00:27:39,014 --> 00:27:42,012 هیچ نشونه‌ای از پیک‌نیک یا جورجیانا نبود 372 00:27:42,014 --> 00:27:44,372 ...ولی خودش گفت 373 00:27:44,374 --> 00:27:47,014 چی گفت خانم گریفیتس؟ 374 00:27:51,354 --> 00:27:55,512 ، مدت زیادیه که شما دو نفر وقت‌تون رو تلف کردید 375 00:27:55,514 --> 00:28:00,512 با این امید واهی که ممکنه در آینده ارثی گیرتون بیاد 376 00:28:00,514 --> 00:28:01,514 ...خب 377 00:28:02,514 --> 00:28:05,012 قرار نیست اتفاق بیفته 378 00:28:05,014 --> 00:28:09,512 ادوارد ، شاید شانس‌‌‌هایی که با خانم لمب داشتی رو بر باد داده باشی 379 00:28:09,514 --> 00:28:13,512 ولی هنوزم میوه‌‌‌هایی واسه چیدن وجود داره 380 00:28:13,514 --> 00:28:15,012 اگه بدونی کجا دنبالش بگردی 381 00:28:15,014 --> 00:28:17,014 شما لیست درست کردین؟ 382 00:28:18,014 --> 00:28:21,012 به ترتیب شایستگی 383 00:28:21,014 --> 00:28:26,512 طبیعتاً پیش‌نیاز ابتدایی پوله ، بعدش اسم و رسم 384 00:28:26,514 --> 00:28:29,512 و زیبایی و دلربایی چی میشه؟ 385 00:28:29,514 --> 00:28:31,512 خیلی موشکافی نکن حالا 386 00:28:31,514 --> 00:28:36,352 یه آقایی هست تو نورفولک به اسم مارستون که 80هزارتا داره 387 00:28:36,354 --> 00:28:38,512 و شیش‌تا دختر داره 388 00:28:38,514 --> 00:28:40,512 بزرگ‌تره ازدواج کرده 389 00:28:40,514 --> 00:28:43,512 ولی بدجوری در پیدا کردن یه شوهر واسه دومی به مشکل خورده 390 00:28:43,514 --> 00:28:44,512 ، نمیدونم چرا 391 00:28:44,514 --> 00:28:48,012 چون شنیدم لوچ بودن چشمش از کنار یکم مشخصه 392 00:28:48,014 --> 00:28:49,532 ...عمه ، واقعاً 393 00:28:49,534 --> 00:28:52,012 !اوه ، به خاطر خدا هنوز چهارتا دختر دیگه داره 394 00:28:52,014 --> 00:28:54,692 نمی‌تونم باور کنم که یکی‌شون هم چشمت رو نگیره 395 00:28:54,694 --> 00:28:56,512 یه ملاقات ترتیب میدم 396 00:28:56,514 --> 00:28:59,512 ...عمه ، ممنون ولی - ، و تو - 397 00:28:59,514 --> 00:29:02,512 و اگه بتونی اون عبوس بودن رو از چهره‌ات پاک کنی 398 00:29:02,514 --> 00:29:05,512 دلیلی وجود نداره که تا عید مایکل نتونیم یه شوهر واست پیدا کنیم 399 00:29:05,514 --> 00:29:07,512 من چشمم آب نمی‌خوره 400 00:29:07,514 --> 00:29:10,512 چون استر تو فراری دادن خواستگار‌‌ها مهارت داره 401 00:29:10,514 --> 00:29:14,212 حتی بَبینگتون هم دیر یا زود بیخیال میشه 402 00:29:14,214 --> 00:29:16,012 لرد بَبینگتون؟ 403 00:29:16,014 --> 00:29:18,212 آره ، بنده خدا تو کفه 404 00:29:18,214 --> 00:29:21,414 خب 405 00:29:22,014 --> 00:29:24,012 ...استر 406 00:29:24,014 --> 00:29:27,512 مطمئنم تو هم آتیشش رو تندتر کردی؟ 407 00:29:27,514 --> 00:29:30,012 معلومه نه. بهش محل نمیذاشتم 408 00:29:30,014 --> 00:29:35,012 اوه ، بچه قدرنشناس خنگ 409 00:29:35,014 --> 00:29:37,012 لرد بَبینگتون اگه پیرتر بشه و 410 00:29:37,014 --> 00:29:41,012 سلامتی‌اش بدتر بشه گزینه بهتری نمیشه 411 00:29:41,014 --> 00:29:42,512 شوهر عالی‌ای میشه 412 00:29:42,514 --> 00:29:44,512 احتمالاً برای یکی دیگه 413 00:29:44,514 --> 00:29:46,514 و چرا برای تو نه؟ 414 00:29:47,514 --> 00:29:49,514 دنبال چی هستی؟ 415 00:29:50,514 --> 00:29:54,512 نکنه بخاطر اینه که هیچ مردی در حد و اندازه ادوارد نمیشه؟ 416 00:29:54,514 --> 00:29:57,032 سوال خوبیه ، قبول دارم 417 00:29:57,034 --> 00:30:00,512 کم دیده بودم کسایی رو که از همچین رابطه نامشروعی لذت ببرن 418 00:30:00,514 --> 00:30:04,012 شک دارم اگه که می‌تونستید شاید باهم ازدواج می‌کردید 419 00:30:04,014 --> 00:30:06,512 اوه ، واقعاً ، این چرت‌و‌پرت‌‌‌ها چیه میگی 420 00:30:06,514 --> 00:30:10,512 وقتی کنارمی لبخند بزنی و صحبت نکنی خیلی بهتره 421 00:30:10,514 --> 00:30:12,514 چرا به جاش واسه‌مون آهنگ نمیزنی؟ 422 00:30:25,514 --> 00:30:28,512 اوتیس کم ‌و بیش تو آب بزرگ شده 423 00:30:28,514 --> 00:30:31,352 نصف آدمه نصف گراز دریایی 424 00:30:32,514 --> 00:30:33,512 بابات ملوان بوده؟ 425 00:30:33,514 --> 00:30:35,514 نه ، ولی کسی که آزادم کرد ، بود 426 00:30:38,514 --> 00:30:39,514 آزاد چی؟ 427 00:30:41,514 --> 00:30:43,414 من تو آفریقا دنیا اومدم 428 00:30:44,014 --> 00:30:46,814 وقتی بچه بودم از مادرم منُ گرفتن و فروختنم 429 00:30:47,694 --> 00:30:50,012 ولی خواست خدا بود که سر راه آدم شریفی قرار گرفتم 430 00:30:50,014 --> 00:30:53,012 بهم آزادی داد. تحصیل 431 00:30:53,514 --> 00:30:57,512 بخاطر همینه که الان واسه آزادی دیگران می‌جنگم 432 00:30:57,514 --> 00:31:00,114 اوتیس عضو بچه‌‌‌های آفریقاست 433 00:31:01,514 --> 00:31:04,194 خودشون رو وقف پایان دادن به برده‌داری کردن 434 00:31:08,514 --> 00:31:11,512 ولی مگه برده‌داری به تاریخ نپیوست؟ 435 00:31:11,514 --> 00:31:13,512 کاشکی اینطوری بود ، خانم هِیوود 436 00:31:13,514 --> 00:31:17,012 متأسفانه هنوز هزاران نفر هستن که در اسارت‌ان 437 00:31:17,014 --> 00:31:19,814 و میراثش هنوز باقی‌ـه 438 00:31:21,514 --> 00:31:23,212 منظورت چجوریه؟ 439 00:31:23,214 --> 00:31:25,012 توی شکر چایی‌ای که می‌خوری هست 440 00:31:25,014 --> 00:31:27,012 تو پارچه لباس‌تون 441 00:31:27,014 --> 00:31:30,012 توی خونه‌‌‌های بزرگ نصف اشرف‌زاده‌‌‌های این مملکت 442 00:31:30,014 --> 00:31:34,012 که با سرمایه‌ای از خون و رنج برادران و خواهرانم ساخته شده 443 00:31:34,014 --> 00:31:38,754 باید از دوستت سیدنی پارکر درباره زمانی که تو آنتیگا بود بپرسی 444 00:31:39,534 --> 00:31:43,014 وقتی پای پول وسط بود خوب خودش رو میزد به اون راه 445 00:32:02,514 --> 00:32:04,314 لعنتی 446 00:32:05,514 --> 00:32:07,034 کدوم گوری‌ان؟ 447 00:32:09,514 --> 00:32:13,512 . هنوز نمی‌تونی بری خیلی زوده 448 00:32:13,514 --> 00:32:15,512 تازه رسیدی 449 00:32:15,514 --> 00:32:17,614 قبل برگشتم نباید زیاد بمونم 450 00:32:19,014 --> 00:32:22,374 هیچ چیزی روی زمین خدا نیست که بتونه ما رو از هم جدا کنه 451 00:32:32,534 --> 00:32:36,012 تا کالسکه‌ات با‌‌هات میام 452 00:32:36,014 --> 00:32:38,012 نمی‌تونیم ریسک کنیم که باهم دیده بشیم 453 00:32:38,514 --> 00:32:40,514 یه راه پشتی بلدم 454 00:32:42,514 --> 00:32:45,514 شانس پیدا شدن‌مون کم‌ـه 455 00:32:47,514 --> 00:32:49,012 من رو ببخشید ، خانم هِیوود 456 00:32:49,014 --> 00:32:52,012 می‌ترسم دفعه اولی که همُ دیدیم بی‌ادب بوده باشم 457 00:32:52,014 --> 00:32:55,014 منم خیلی با‌‌هاتون مهربون نبودم 458 00:32:58,014 --> 00:33:01,532 ...به قیمت جونم هم شده ، باید بپرسم 459 00:33:01,534 --> 00:33:05,114 نمی‌فهمم سیدنی چرا ازت بدش میاد؟ 460 00:33:06,514 --> 00:33:10,114 واضح نیست؟ نگاش کن 461 00:33:28,514 --> 00:33:32,192 این قطعه باید تند نواخته بشه 462 00:33:32,194 --> 00:33:34,512 واسه ورق زدن صفحات کمک می‌خوام 463 00:33:34,514 --> 00:33:37,512 استر ، لطف می‌کنی؟ 464 00:33:37,514 --> 00:33:40,514 شنیدی چی گفت که! بجنب 465 00:33:51,514 --> 00:33:53,552 استر ، به آهنگ‌‌‌های ایتالیایی علاقه داری؟ 466 00:33:53,554 --> 00:33:55,512 نه خیلی 467 00:33:55,514 --> 00:33:58,014 شاید به وطنی علاقه‌مند‌تر باشی؟ 468 00:33:59,514 --> 00:34:02,514 به نظرم سکوت دست‌پایین گرفته میشه 469 00:34:04,514 --> 00:34:09,714 اگه من آریا می‌خوندم ، باور کن تمپو من خیلی ساده می‌بود 470 00:34:11,514 --> 00:34:17,512 فکر کنم ، حداقل امروز غروب تند می‌خونی 471 00:34:17,514 --> 00:34:21,552 تو هیجان رو با خستگی اشتباه گرفتی 472 00:34:21,554 --> 00:34:24,354 واسه ادوارد چی؟ 473 00:34:25,514 --> 00:34:27,514 چه تمپویی باید بهش بدیم؟ 474 00:34:30,014 --> 00:34:32,012 فایده این تمرین رو نمی‌فهمم 475 00:34:32,014 --> 00:34:36,012 لوسینگاندو چطوره؟ (آروم) 476 00:34:36,014 --> 00:34:38,012 آماشالله 477 00:34:38,014 --> 00:34:40,514 حس بیشتر 478 00:34:42,514 --> 00:34:44,012 استر ، چی شده؟ 479 00:34:44,014 --> 00:34:46,012 این موسیقی حال‌به‌هم‌زن غیرقابل‌‌تحمله 480 00:34:46,014 --> 00:34:50,014 به خودتون زحمت ندین میرم دنبالش 481 00:34:59,514 --> 00:35:01,512 کالسکه لندن آماده‌ست 482 00:35:01,514 --> 00:35:03,712 خانم گریفیتس هیچ‌وقت خبردار نمیشه که اینجا بودی 483 00:35:03,714 --> 00:35:06,512 می‌تونی تصور کنی اگه میدونست چی می‌گفت؟ 484 00:35:06,514 --> 00:35:09,032 فکر کنم واقعاً آتیش می‌گرفت 485 00:35:10,514 --> 00:35:12,032 واقعاً ، خانم لمب 486 00:35:12,034 --> 00:35:15,132 این رفتار لجام‌گسیخته درست نیست 487 00:35:16,014 --> 00:35:19,012 از پدر هنکینز می‌خوام که واسه روحت دعا کنه 488 00:35:19,014 --> 00:35:21,012 می‌تونه هر چقدر بخواد دعا کنه 489 00:35:21,014 --> 00:35:23,052 فکر نمی‌کنم خدای اون خدای من باشه 490 00:35:23,054 --> 00:35:28,012 جورجیانا ، می‌بینی دقیقاً بخاطر همین بود که 491 00:35:28,014 --> 00:35:30,372 دوست نداشتم تو زندان خانم گریفیتس ببینمت 492 00:35:30,374 --> 00:35:32,512 اوه ، حالا اون دیگه خیلی غیرمنتظره‌ست 493 00:35:32,514 --> 00:35:38,012 من ، سیدنی پارکر ، درحالی‌که با رفقام تو لندن چرخ میزنم 494 00:35:38,014 --> 00:35:41,372 از تو در مقابل دردسر محافظت می‌کنم 495 00:35:41,374 --> 00:35:43,014 بسه. بسه 496 00:35:45,014 --> 00:35:46,012 نه ، ادامه بده 497 00:35:46,014 --> 00:35:48,014 کنجکاو شدم بشنوم حرف بعدی‌ که میزنم چیه 498 00:35:52,339 --> 00:35:54,337 آقای مولینیو 499 00:35:54,339 --> 00:35:57,837 شما آخرین کسی هستید که انتظار دیدنش تو سندیتون رو داشتم 500 00:35:57,839 --> 00:35:59,837 منُ ببخشید قربان 501 00:35:59,839 --> 00:36:01,677 باید قبل اومدنم اطلاع بدم 502 00:36:01,679 --> 00:36:03,837 ولی مطمئن نبودم چه نوع استقبالی ازم می‌شد 503 00:36:03,839 --> 00:36:05,837 می‌تونی مطمئن باشی 504 00:36:05,839 --> 00:36:07,839 موضع من عوض نشده ، و نخواهد شد 505 00:36:13,839 --> 00:36:18,837 خانم گریفیتس ، خانم لمب دیگه نباید این مردُ ببینه 506 00:36:19,839 --> 00:36:21,879 بسیار خوب ، آقای پارکر 507 00:36:23,519 --> 00:36:25,839 ...و اگه در یک مایلی صغیر من دیده بشی 508 00:36:26,839 --> 00:36:29,517 مسئولیت کار‌‌هام رو برعهده نخواهم گرفت 509 00:36:29,519 --> 00:36:31,539 شیرفهم شد؟ 510 00:36:31,839 --> 00:36:33,439 کاملاً 511 00:36:36,339 --> 00:36:39,339 خانم گریفیتس ، خانم لمب رو با مهربانی به اتاق‌شون هدایت کنید 512 00:36:44,179 --> 00:36:46,337 ...آقای هنکینز - حالا! برو! حرکت کن - 513 00:36:46,339 --> 00:36:49,239 بیا. همراهم بیا 514 00:36:49,339 --> 00:36:52,837 وایسا! حداقل می‌تونی بهشون اجازه بدی که مثل آدم از هم جدا بشن 515 00:36:52,839 --> 00:36:55,837 ممنون ، خانم هِیوود این به شما ربطی نداره 516 00:36:55,839 --> 00:36:57,837 اوتیس - خانم لمب - 517 00:36:57,839 --> 00:36:59,517 اوتیس - لطفاً ، خانم لمب - 518 00:36:59,519 --> 00:37:02,839 ما نمی‌خوایم نمایش راه بندازیم می‌خوایم؟ ‌بیا 519 00:37:08,827 --> 00:37:10,827 بیا دیگه دوشیزه 520 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 بیا دوشیزه لمب - از اینطرف - 521 00:37:15,839 --> 00:37:18,837 توافق نکردیم که مراقب جورجیانا باشی؟ 522 00:37:18,839 --> 00:37:20,837 از دردسر دور نگه‌ش داری؟ 523 00:37:22,839 --> 00:37:24,837 باید میدونستم نباید بهت اعتماد کرد 524 00:37:25,339 --> 00:37:27,377 ، و باید میدونستم که که جز نگرانی‌ از روی وظیفه‌شناسی 525 00:37:27,379 --> 00:37:29,337 هیچ اهمیتی به شادی‌اش نمیدی 526 00:37:29,339 --> 00:37:32,177 ازت می‌خوام از قضاوت درباره موقعیتی که خوب درکش نمی‌کنی 527 00:37:32,179 --> 00:37:34,337 خودداری کنی - خیلی خوبم درکش می‌کنم - 528 00:37:34,339 --> 00:37:36,337 اوه ، حتماً درک می‌کنی مخصوصاً اینکه چند هفته‌ای شده 529 00:37:36,339 --> 00:37:38,857 .جورجیانا رو می‌شناسی و اون مرد رو هم در حد چند ساعت 530 00:37:38,859 --> 00:37:41,697 به اندازه کافی وقت بوده که بفهمم آقای مولینیو 531 00:37:41,699 --> 00:37:44,017 به اندازه یک جنتلمن قابل احترام‌ان 532 00:37:44,019 --> 00:37:48,337 به نظر واست غیرممکنه که فرق بین حقیقت و نظر شخصی خودتُ متوجه بشی 533 00:37:48,339 --> 00:37:49,697 حقیقت 534 00:37:50,199 --> 00:37:53,539 آقای پارکر ، پس دوست داری درباره حقیقت صحبت‌ کنی؟ 535 00:37:53,879 --> 00:37:57,337 حقیقت اینه که پیش‌داوری انقدر کورتون کرده که یه آدم رو 536 00:37:57,339 --> 00:38:00,357 با توجه رنگ پوستش قضاوت می‌کنید - دیگه داری مزخرف میگی - 537 00:38:00,359 --> 00:38:03,877 ولی چرا باید انتظار بیشتری داشته باشم از مردی که پولش با برده‌داری لکه‌دار شده؟ 538 00:38:03,879 --> 00:38:05,839 دیگه کافیه 539 00:38:16,339 --> 00:38:18,839 نیازی ندارم خودمُ واسه تو توجیه کنم 540 00:38:20,839 --> 00:38:22,039 آقای استرینگر 541 00:38:23,839 --> 00:38:25,839 لطفاً خانم هِیوود رو به عمارت ترافالگر مشایعت کنید 542 00:38:26,879 --> 00:38:28,839 حتماً 543 00:38:31,839 --> 00:38:35,837 ، ممنون ولی اصلاً حس‌وحال خونه رفتنُ ندارم 544 00:38:35,839 --> 00:38:37,199 فکر کنم برم یه قدمی‌ بزنم 545 00:38:57,339 --> 00:39:00,339 حتماً یکی از خدمتکاراتون درُ باز گذاشته 546 00:39:02,539 --> 00:39:06,339 باید بگم ، لطف ادوارد بود که صبح کمکت کرد لباس بپوشی 547 00:39:07,339 --> 00:39:10,339 واسم سواله ، آخر روز لباستُ درم‌میاره؟ 548 00:39:11,339 --> 00:39:13,337 هیچ‌کس نمی‌تونه بند‌‌های خودشُ ببنده 549 00:39:13,339 --> 00:39:16,337 و خدمتکارم نداشتم که کمکم کنه همین 550 00:39:16,339 --> 00:39:20,037 مرد‌‌ها تو خاطرخواه کردن می‌تونن استاد باشن مگه نه؟ 551 00:39:20,039 --> 00:39:24,839 و مقاومت در مقابلش سخت‌ترم میشه اگه زیر یه سقف باهم بخوابید 552 00:39:26,199 --> 00:39:28,837 واسه من ، یه دایی بود 553 00:39:28,839 --> 00:39:32,517 نمی‌خوای بگی که من قربانی یک وسوسه غیرعادی شدم؟ 554 00:39:32,519 --> 00:39:34,337 اون برادرته 555 00:39:34,339 --> 00:39:36,337 چی می‌تونه از این غیرعادی‌تر باشه؟ 556 00:39:36,339 --> 00:39:38,737 ما خون‌مون یکی نیست 557 00:39:38,839 --> 00:39:41,837 ...اگه اسم‌‌‌هامون مثل هم نبود ، ما می‌تونستیم 558 00:39:41,839 --> 00:39:42,839 می‌تونستید چی؟ 559 00:39:43,839 --> 00:39:47,837 نه. ممکن نیست عاشقش هستی؟ 560 00:39:47,839 --> 00:39:50,837 مسخره‌ترین چیزی بود که تا حالا شنیدم 561 00:39:50,839 --> 00:39:52,377 معلومه عاشقشی 562 00:39:52,379 --> 00:39:54,339 حالا که بهش فکر می‌کنم خیلی تابلوئه 563 00:39:56,179 --> 00:39:59,337 استر ، طفلکی عزیزم دلم واست می‌سوزه 564 00:39:59,339 --> 00:40:00,837 هیچ نیازی به دلسوزی تو ندارم 565 00:40:00,839 --> 00:40:02,837 اوه ، چرا داری 566 00:40:02,839 --> 00:40:05,837 انقدر سِر ادوارد دِنهام رو می‌شناسم که بدونم کارش به کجا می‌کشه 567 00:40:05,839 --> 00:40:08,517 فرض نکن که برادرمُ کامل می‌شناسی 568 00:40:08,519 --> 00:40:10,037 عریزم ، می‌تونم بهت توصیه‌ای بکنم؟ 569 00:40:10,039 --> 00:40:11,837 به عمه‌مون گوش کن 570 00:40:11,839 --> 00:40:15,837 ، الان بگرد یه شوهر پولدار پیدا کن تا می‌تونی 571 00:40:15,839 --> 00:40:18,517 چون این آینده شاد ، هر طور هم که 572 00:40:18,519 --> 00:40:21,839 واسه جفت‌تون تصورش کردی کاملاً غیرممکنه 573 00:40:24,339 --> 00:40:27,339 ته قلبت اینُ میدونی 574 00:40:49,139 --> 00:40:51,139 منُ ببخشید آقای استرینگر 575 00:40:51,639 --> 00:40:53,639 می‌ترسم همسفر بدی باشم 576 00:40:55,139 --> 00:40:56,497 برعکس خانم 577 00:40:56,499 --> 00:40:59,137 ، بعد روزی که داشتم 578 00:40:59,139 --> 00:41:02,659 قدم زدن با کسی اونم در سکوت چیزیه که نیاز داشتم 579 00:41:07,139 --> 00:41:09,239 از خودم خجالت‌زده شدم 580 00:41:10,639 --> 00:41:12,639 که اعصابم اونطوری بهم ریخت 581 00:41:13,639 --> 00:41:16,637 مطمئنم دلیل خوبی داشتید که کنترل‌تونُ از دست دادید 582 00:41:16,639 --> 00:41:18,637 اوه ، داشتم 583 00:41:18,639 --> 00:41:20,339 واقعاً داشتم 584 00:41:21,639 --> 00:41:24,639 یه‌سری آدما ذاتاً نچسبن 585 00:41:26,139 --> 00:41:28,137 هی تلاش می‌کنی به خودت ثابت کنی که اینطوری نیست 586 00:41:28,139 --> 00:41:30,137 ولی هر چی تلاش می‌کنی بیشتر بشناسی‌شون 587 00:41:30,139 --> 00:41:34,137 بیشتر می‌فهمی که چقدر نچسب‌ان 588 00:41:34,139 --> 00:41:38,139 یا خدا خانم ، شما ترسی ندارید حرف دلتونُ بزنید‌‌‌ها 589 00:41:39,639 --> 00:41:41,137 شاید باید جلو دهنم رو بگیرم 590 00:41:41,139 --> 00:41:45,137 شاید وضعیتم بهتر بشه اگه زورکی بخندم و هیچی نگم 591 00:41:45,139 --> 00:41:48,137 خانم‌‌‌های جوان نباید همین کارُ کنن؟ 592 00:41:48,139 --> 00:41:50,139 لطفاً نکنید 593 00:41:50,639 --> 00:41:53,637 اصلاً دوست ندارم عوض شید 594 00:41:53,639 --> 00:41:54,639 نه بخاطر دنیا 595 00:41:57,639 --> 00:41:58,639 ممنون آقای استرینگر 596 00:41:59,839 --> 00:42:01,939 کاشکی همه مرد‌‌ها مثل شما بودن 597 00:42:15,639 --> 00:42:18,637 امیدوارم بهم بگی که مشکل چیه 598 00:42:18,639 --> 00:42:20,637 به اینجام رسیده دیگه 599 00:42:20,639 --> 00:42:24,637 ، خب ، بد نیست پس به‌زودی تموم میشه 600 00:42:24,639 --> 00:42:26,637 چطوری؟ 601 00:42:26,639 --> 00:42:28,637 ، اصلاً نمیدونم چطوری باید از دست کلارا خلاص شیم 602 00:42:28,639 --> 00:42:31,637 و شانس اینکه عمه‌مون 20 سال دیگه هم زنده بمونه زیاده 603 00:42:31,639 --> 00:42:33,637 و ما در این مدت چی‌کار کنیم؟ 604 00:42:34,639 --> 00:42:37,637 تا کِی می‌خوایم اینطوری زندگی کنیم؟ 605 00:42:37,639 --> 00:42:39,639 چی‌کار می‌تونیم بکنیم؟ - می‌تونیم فرار کنیم - 606 00:42:40,639 --> 00:42:42,637 خودت گفتی 607 00:42:42,639 --> 00:42:45,657 هِلسپُنتس ، ونیز 608 00:42:45,659 --> 00:42:48,137 همه جا‌‌هایی که قول دادی 609 00:42:48,639 --> 00:42:50,639 چرا معطل کنیم؟ 610 00:42:53,639 --> 00:42:56,639 ، شاید فراموش کرده باشی ما بی‌پولیم 611 00:42:58,639 --> 00:43:01,637 حتی نمی‌تونیم پول یه آپارتمان ساده رو بدیم 612 00:43:01,639 --> 00:43:04,137 و اگه نباشیم و کلارا برتری رو به‌دست بگیره چی؟ 613 00:43:04,139 --> 00:43:06,137 چی میشه مگه؟ فقط پوله دیگه 614 00:43:06,139 --> 00:43:07,137 فقط پول 615 00:43:07,139 --> 00:43:09,539 ما همُ داریم کافی نیست؟ 616 00:43:13,139 --> 00:43:15,179 ...هیچ‌کس رو زمین نیست 617 00:43:16,139 --> 00:43:18,139 که به اندازه تو دوستش داشته باشم 618 00:43:20,999 --> 00:43:23,039 تو هم این حسُ نداری؟ 619 00:43:26,639 --> 00:43:28,639 معلومه 620 00:43:32,179 --> 00:43:35,139 ولی فایده‌ای تو فرار نمی‌بینم 621 00:43:37,139 --> 00:43:41,139 اون پول حق اصل و نسبی ماست استر ، باید معقول باشیم 622 00:43:42,139 --> 00:43:46,637 حق با توئه . کی میدونه عمه‌مون ممکنه چند سال دیگه زنده بمونه 623 00:43:46,639 --> 00:43:52,639 دیر یا زود ، من باید یه زن و تو هم یه شوهر پیدا کنی 624 00:43:54,139 --> 00:43:57,139 وگرنه منتظر چه آینده‌ای باید باشیم؟ 625 00:44:00,139 --> 00:44:02,139 آره 626 00:44:04,659 --> 00:44:06,637 کاملاً درسته ، برادر 627 00:44:06,639 --> 00:44:09,159 یه لحظه ، کنترلم رو از دست دادم 628 00:44:15,639 --> 00:44:16,639 اشکال نداره 629 00:44:54,639 --> 00:44:56,637 نه ، نه ، ممکن نیست 630 00:44:56,639 --> 00:44:59,137 واضحه که یادت رفته درباره مسابقه قایق‌رانی توضیح بدی 631 00:44:59,139 --> 00:45:02,137 اینکه به‌زودی قراره یکی از محبوب‌ترین تفرج‌گاه‌‌‌ها در ساحل جنوبی بشیم 632 00:45:02,139 --> 00:45:03,137 اسمی از دکتر فوکس آوردی؟ 633 00:45:03,139 --> 00:45:05,497 تام ، با سه‌تا بانک صحبت کردم 634 00:45:05,499 --> 00:45:08,137 هیچ‌کدوم نمی‌خوان اعتبار حسابتُ تمدید کنن 635 00:45:08,139 --> 00:45:10,137 پس فکر می‌کنی من چی رو نمیدونم سیدنی ،‌‌‌ ها؟ 636 00:45:10,139 --> 00:45:12,137 من دقیقاً چی نمیدونم؟ 637 00:45:12,139 --> 00:45:15,139 چرا سعی نمی‌کنی در حد و اندازه خودت زندگی کنی؟ ممکنه کمک کنه 638 00:45:20,139 --> 00:45:22,139 ...ببخشید 639 00:45:24,139 --> 00:45:26,637 ولی هر کاری ازم خواستی کردم تام 640 00:45:26,639 --> 00:45:30,639 من قیِّمت نیستم خودم مسئولیت اشتبا‌‌هاتم رو می‌پذیرم 641 00:45:31,639 --> 00:45:34,139 ولی واسه تو رو نه 642 00:45:42,639 --> 00:45:43,677 آقای پارکر 643 00:45:43,679 --> 00:45:45,239 خانم هِیوود 644 00:45:53,639 --> 00:45:54,997 دیدی؟ 645 00:45:54,999 --> 00:45:57,637 نگفتم سیدنی زود برمیگرده؟ 646 00:45:57,639 --> 00:45:59,637 عزیزم ، مثل همیشه حق با تو بود 647 00:45:59,639 --> 00:46:02,639 و؟ خبری که می‌خواستی رسید بهت؟ 648 00:46:03,639 --> 00:46:05,637 حتی بهترش 649 00:46:05,639 --> 00:46:07,639 سیدنی ...سیدنی شاهکار کرده 650 00:46:08,999 --> 00:46:12,039 ...واقعیتش عزیزم ، من ، آم 651 00:46:14,639 --> 00:46:16,837 یه چیز کوچیکی واست خریدم که جشن بگیریم 652 00:46:17,839 --> 00:46:19,639 دستت درد نکنه ، لازم نبود 653 00:46:22,639 --> 00:46:23,837 خیلی دوست‌داشتنی‌ـه 654 00:46:23,839 --> 00:46:26,637 به‌عنوان یه قول بهش نگاه کن 655 00:46:26,639 --> 00:46:28,637 قول چی؟ 656 00:46:28,639 --> 00:46:30,719 چیزایی که تو راهه ، عزیزم 657 00:46:31,639 --> 00:46:33,139 قول چیزایی که تو راهه 658 00:46:49,659 --> 00:46:51,839 تونستم از دست خانم گریفیتس فرار کنم 659 00:46:53,139 --> 00:46:55,497 دیگه تحت هیچ توهمی قرار ندارم 660 00:46:55,499 --> 00:47:00,137 ، سیدنی پارکر خودخواه متعصب و ظالمه 661 00:47:00,139 --> 00:47:03,137 انگار واسه‌ش مأموریته که تو و اوتیس رو از هم جدا نگه داره 662 00:47:03,139 --> 00:47:06,139 خب ، خودم باید با‌‌هاش مقابله کنم 663 00:47:20,479 --> 00:47:21,639 آقای ویلکاک 664 00:47:23,530 --> 00:47:28,530 « مـتـرجـمـیـن : محمدرضا و میثم موسویان » .:: MeysaM.UnicorN ، MRSH33::. 665 00:47:28,540 --> 00:47:33,530 .:.:. با دنبال کردن اینستاگرامِ ما به‌روزترین باشید .:.:. *|* @MyFilm2Movie *|* 666 00:47:33,540 --> 00:47:39,530 .::ارائه‌ای اختصاصی از وبسایتِ::. Film2Movie.WS