1 00:00:03,018 --> 00:00:06,376 È laudano! Non ero d'accordo con l'avvelenarla! 2 00:00:06,386 --> 00:00:07,706 {\an8}NELLE PUNTATE PRECEDENTI 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,440 Non sto facendo questo per denaro... 4 00:00:10,054 --> 00:00:11,490 Ma per amore. 5 00:00:12,215 --> 00:00:14,100 Ora ve lo dico in tutta sincerità 6 00:00:14,110 --> 00:00:15,673 che non siete mai stata più bella. 7 00:00:16,548 --> 00:00:18,169 Lucy ed io ci sposammo giovani. 8 00:00:18,524 --> 00:00:19,920 Voleva rimanere a Londra. 9 00:00:19,930 --> 00:00:21,692 Ed è così che incontrò il colonnello Lennox. 10 00:00:21,702 --> 00:00:24,445 Andai a Londra, solo per scoprire incinta. 11 00:00:24,455 --> 00:00:25,895 Di suo figlio? 12 00:00:59,848 --> 00:01:01,620 Traduzione: Egher 13 00:01:02,178 --> 00:01:03,887 Traduzione: pili 14 00:01:04,814 --> 00:01:06,545 Traduzione: giada marie 15 00:01:06,555 --> 00:01:08,699 Traduzione: RedRuby 16 00:01:09,473 --> 00:01:11,194 Traduzione: Dolcelady 17 00:01:12,242 --> 00:01:13,826 Traduzione: barbara92 18 00:01:14,799 --> 00:01:16,116 Traduzione: TinaRam91 19 00:01:17,134 --> 00:01:19,011 Revisione: Crissyna 20 00:01:22,746 --> 00:01:26,187 Sanditon - Stagione 2 Episodio 6 - "Episode 6" 21 00:01:27,110 --> 00:01:29,392 #NoSpoiler 22 00:01:49,227 --> 00:01:51,645 È stato il colonnello a rubare la moglie al signor Colbourne? 23 00:01:51,655 --> 00:01:54,106 È il cattivo della storia, non la vittima? 24 00:01:54,116 --> 00:01:57,144 Il signor Colbourne non è l'uomo che mi hanno descritto. 25 00:01:57,154 --> 00:01:59,741 Non riesco a credere a come ti ha trattata il colonnello. 26 00:02:00,135 --> 00:02:01,510 Non me lo perdonerò mai. 27 00:02:01,520 --> 00:02:03,548 Per settimane ti abbiamo pregata di considerarlo. 28 00:02:03,558 --> 00:02:05,720 Ieri sera abbiamo insistito perché danzassi con lui. 29 00:02:05,730 --> 00:02:07,280 Ci ha ingannate tutte. 30 00:02:07,290 --> 00:02:09,329 A quanto pare non so giudicare il carattere, 31 00:02:09,339 --> 00:02:11,280 se non altro per quanto riguarda i gentiluomini. 32 00:02:11,899 --> 00:02:13,931 Forse c'è una lezione da imparare. 33 00:02:14,254 --> 00:02:16,030 Non ci si deve fidare dei soldati. 34 00:02:16,402 --> 00:02:18,225 - Meglio attenerci... - Agli artisti? 35 00:02:18,998 --> 00:02:20,369 Per esempio. 36 00:02:21,737 --> 00:02:23,815 Non tutti i soldati sono indegni di fiducia. 37 00:02:23,825 --> 00:02:26,373 Ne conosco uno ammirevole in ogni modo possibile. 38 00:02:26,841 --> 00:02:28,605 Non capisco a chi ti riferisci. 39 00:02:29,190 --> 00:02:32,168 Penso che mi mancherà più di chiunque altro abbia conosciuto qui. 40 00:02:34,926 --> 00:02:36,402 Non è strano? 41 00:02:37,304 --> 00:02:40,080 Quanto siamo all'oscuro dei nostri stessi sentimenti? 42 00:02:41,191 --> 00:02:43,053 Non è per niente strano. 43 00:02:48,605 --> 00:02:50,551 Ho visto come vi comportavate 44 00:02:50,561 --> 00:02:53,570 al ballo ieri sera, meine Dame. 45 00:02:54,661 --> 00:02:57,482 Eravamo tutti molto preoccupati. 46 00:02:58,323 --> 00:03:00,401 Und quando siete tornata, 47 00:03:00,763 --> 00:03:03,532 mi dicono che abbiate tentato di rapire il bambino. 48 00:03:04,141 --> 00:03:05,196 No. 49 00:03:05,884 --> 00:03:07,959 Non farei mai del male al mio bambino. 50 00:03:08,665 --> 00:03:10,322 Il vostro bambino? 51 00:03:13,660 --> 00:03:15,273 Non intendevo... 52 00:03:17,115 --> 00:03:18,776 Mia cara Lady Babington. 53 00:03:19,124 --> 00:03:21,521 Dovete aiutarmi, dottore. 54 00:03:22,544 --> 00:03:24,039 Non capisco cosa... 55 00:03:24,049 --> 00:03:25,582 È reale e cosa... 56 00:03:25,592 --> 00:03:28,354 È frutto della mia immaginazione. 57 00:03:30,180 --> 00:03:34,147 A volte vorrei sbattere la testa contro il muro... 58 00:03:34,479 --> 00:03:37,085 Per liberarmi di questi pensieri. 59 00:04:11,187 --> 00:04:12,294 Signorina Heywood. 60 00:04:12,897 --> 00:04:14,651 Temevo foste già partita. 61 00:04:14,661 --> 00:04:15,814 Volete entrare? 62 00:04:16,494 --> 00:04:17,517 Vi ringrazio. 63 00:04:18,821 --> 00:04:21,373 Quello che devo dire vi ruberà solo un momento. 64 00:04:25,002 --> 00:04:28,570 Non sono un uomo abituato a esprimere i suoi sentimenti, signorina Heywood. 65 00:04:28,967 --> 00:04:31,200 L'onestà ha un'eloquenza tutta sua, 66 00:04:31,210 --> 00:04:32,320 non trovate? 67 00:04:33,654 --> 00:04:35,868 In tal caso lasciatemi dire che... 68 00:04:37,318 --> 00:04:40,706 In queste ultime settimane, ho iniziato a... 69 00:04:45,813 --> 00:04:48,049 A considerarvi un'amica. 70 00:04:48,796 --> 00:04:49,846 E così... 71 00:04:50,343 --> 00:04:52,101 Sono venuto a portarvi questo... 72 00:04:52,480 --> 00:04:53,524 Regalo. 73 00:04:53,927 --> 00:04:56,247 Qualcosa che vi faccia ricordare di me. 74 00:05:00,380 --> 00:05:01,640 Solo... 75 00:05:01,650 --> 00:05:04,269 Non apritelo finché non sarete arrivata a Willingden. 76 00:05:04,279 --> 00:05:05,407 Lo promettete? 77 00:05:07,370 --> 00:05:08,510 Lo prometto. 78 00:05:09,788 --> 00:05:10,871 Bene. 79 00:05:11,933 --> 00:05:13,023 Addio, allora. 80 00:05:22,597 --> 00:05:23,745 Addio. 81 00:05:31,750 --> 00:05:32,789 Dannazione! 82 00:05:37,240 --> 00:05:39,767 Temo che sia diventata un pericolo non solo per se stessa, 83 00:05:39,777 --> 00:05:41,200 ma anche per i suoi cari. 84 00:05:41,210 --> 00:05:44,305 Il fatto che mi abbiate chiamato la mattina del vostro matrimonio, 85 00:05:44,315 --> 00:05:48,654 Kapitän Denham, dimostra la profondità della vostra preoccupazione. 86 00:05:48,664 --> 00:05:51,111 E avete ragione ad allarmarvi. 87 00:05:51,121 --> 00:05:53,107 Credo che la sua isteria... 88 00:05:53,117 --> 00:05:54,384 Sia ormai... 89 00:05:54,394 --> 00:05:56,591 Oltre il punto di non ritorno. 90 00:05:56,601 --> 00:05:57,994 Oh, sciocchezze! 91 00:05:58,004 --> 00:06:00,658 Deve esserci un trattamento che possiamo usare per... 92 00:06:00,668 --> 00:06:03,262 Scuoterla da questa inquietudine. 93 00:06:03,272 --> 00:06:06,070 Non è semplice inquietudine, milady! 94 00:06:06,726 --> 00:06:07,805 Ahimè... 95 00:06:08,495 --> 00:06:12,123 Temo che sia arrivato il momento di agire drasticamente! 96 00:06:12,729 --> 00:06:14,012 Non intenderete mica... 97 00:06:14,548 --> 00:06:16,047 Una casa di cura. 98 00:06:22,922 --> 00:06:26,187 Vedo che avete messo via i vostri strumenti, signor Lockhart. 99 00:06:26,590 --> 00:06:28,162 Non ci starete lasciando? 100 00:06:28,617 --> 00:06:30,526 Ahimè, sì, signorina Hankins. 101 00:06:31,003 --> 00:06:33,659 - Parto oggi. - Che peccato! 102 00:06:34,054 --> 00:06:35,663 Ho un animo inquieto. 103 00:06:35,673 --> 00:06:39,052 E dove vi porterà il vostro animo inquieto? 104 00:06:39,062 --> 00:06:40,774 Girerò per il continente. 105 00:06:41,604 --> 00:06:42,956 In buona compagnia. 106 00:06:43,823 --> 00:06:44,845 Un amico? 107 00:06:46,267 --> 00:06:47,684 Molto più che un'amica. 108 00:06:48,145 --> 00:06:50,661 Congratulazioni, signor Lockhart! 109 00:06:50,993 --> 00:06:53,218 E chi è la fortunata giovane? 110 00:06:53,228 --> 00:06:54,738 È sufficiente dire che... 111 00:06:56,161 --> 00:06:59,440 È la miglior musa che un artista possa desiderare. 112 00:07:06,629 --> 00:07:07,688 È finito. 113 00:07:18,479 --> 00:07:19,799 Dunque, signorina Lambe? 114 00:07:20,518 --> 00:07:21,727 Vi ho immortalata bene? 115 00:07:23,891 --> 00:07:25,098 Perfettamente. 116 00:07:28,544 --> 00:07:30,244 Stavo facendo dei conti. 117 00:07:30,910 --> 00:07:33,273 Qui c'è il totale che dobbiamo ai negozianti e albergatori 118 00:07:33,283 --> 00:07:36,430 per il colonnello e i suoi uomini. E questo è il tuo debito con il colonnello. 119 00:07:37,046 --> 00:07:39,359 - Mary... - Le scuse servono a ben poco, Tom. 120 00:07:39,369 --> 00:07:41,777 Ora come ora, dobbiamo decidere cosa dobbiamo fare. 121 00:07:41,787 --> 00:07:43,870 Li prenderemo in prestito dai risparmi dei bambini. 122 00:07:43,880 --> 00:07:44,924 Signore. 123 00:07:51,133 --> 00:07:52,736 Gli averi di Sidney. 124 00:07:53,390 --> 00:07:54,540 Finalmente. 125 00:07:57,076 --> 00:07:58,841 Si... sistemateli nello studio. 126 00:07:59,272 --> 00:08:00,449 Certamente, signore. 127 00:08:37,521 --> 00:08:38,802 Signorina Heywood. 128 00:08:40,253 --> 00:08:42,632 Mi chiedevo se potessimo fare una passeggiata in giardino. 129 00:08:48,029 --> 00:08:49,694 Il nostro lavoro è quasi finito. 130 00:08:49,704 --> 00:08:52,923 Babington tornerà e troverà sua moglie mezza matta al manicomio. 131 00:08:52,933 --> 00:08:54,188 Al manicomio? 132 00:08:54,985 --> 00:08:57,090 Dobbiamo assicurarci di sbarazzarci di lei per sempre. 133 00:08:57,456 --> 00:08:59,095 Non può prendere i nostri soldi. 134 00:08:59,105 --> 00:09:00,501 I soldi di George. 135 00:09:03,142 --> 00:09:04,158 Certo. 136 00:09:05,609 --> 00:09:08,048 Deve avere il bicchiere sempre pieno alla colazione di matrimonio. 137 00:09:09,135 --> 00:09:11,153 Vorrà brindare alla nostra felicità. 138 00:09:11,776 --> 00:09:12,987 Proprio così. 139 00:09:41,770 --> 00:09:43,237 Avrebbe voluto che lo avessi tu. 140 00:09:58,707 --> 00:10:00,075 Le sue carte da gioco. 141 00:10:00,943 --> 00:10:03,962 Ho sempre sperato di riuscire a batterlo a Ventuno. 142 00:10:07,208 --> 00:10:08,214 Fratello. 143 00:10:08,528 --> 00:10:10,279 È la grafia di Sidney. 144 00:10:14,473 --> 00:10:17,349 Tom Parker Casa Trafalgar Sanditon Inghilterra 145 00:10:25,347 --> 00:10:27,607 Stavo pensando alla nostra conversazione di ieri sera. 146 00:10:29,162 --> 00:10:30,430 Devo scusarmi. 147 00:10:31,188 --> 00:10:32,998 Ho esagerato. Vi prego di non parlarne più. 148 00:10:33,008 --> 00:10:34,238 Non aprirò bocca. 149 00:10:38,008 --> 00:10:39,103 Anch'io... 150 00:10:39,551 --> 00:10:41,407 Ho conosciuto la sofferenza e il tradimento. 151 00:10:44,168 --> 00:10:46,142 Ho rinunciato all'amore e al matrimonio. 152 00:10:46,913 --> 00:10:47,972 Eppure... 153 00:10:48,495 --> 00:10:49,985 Mi sono resa conto che... 154 00:10:50,639 --> 00:10:52,288 Non posso tenermene alla larga. 155 00:10:54,693 --> 00:10:56,209 Devo vivere la mia vita. 156 00:10:58,667 --> 00:11:00,742 Non è forse ora che lo facciate anche voi? 157 00:11:09,263 --> 00:11:10,440 Signor Colbourne! 158 00:11:10,779 --> 00:11:11,899 Signor Colbourne! 159 00:11:14,309 --> 00:11:16,040 Riguarda la signorina Leonora, signore. 160 00:11:17,060 --> 00:11:18,707 Non si riesce a trovarla. 161 00:11:21,036 --> 00:11:22,560 "Temo di essere gravemente malato 162 00:11:22,570 --> 00:11:25,036 "e mi manca la forza di scriverti tutto quello che vorrei, 163 00:11:25,629 --> 00:11:28,138 "ma basti dire che non devi provare alcun rimorso... 164 00:11:28,700 --> 00:11:30,857 "Per il mio aiuto nel salvarti dalla rovina. 165 00:11:32,543 --> 00:11:34,367 "Se desideri onorare la mia memoria, 166 00:11:34,909 --> 00:11:37,288 "devi tener fede alla tua idea. 167 00:11:38,438 --> 00:11:40,609 "Non aver paura di continuare a rischiare... 168 00:11:43,995 --> 00:11:45,784 Altrimenti che senso ha vivere?" 169 00:11:48,522 --> 00:11:50,313 Ho dimenticato la borsetta. 170 00:11:50,731 --> 00:11:52,052 Ci vorrà solo un attimo. 171 00:11:54,361 --> 00:11:55,748 "Ma la faccenda più urgente... 172 00:11:55,758 --> 00:11:57,448 "Che devo farti presente... 173 00:11:57,458 --> 00:11:59,444 "È il bisogno di dover proteggere Georgiana... 174 00:12:00,900 --> 00:12:03,828 "Dall'uomo che sta cercando di reclamare la sua fortuna. 175 00:12:04,495 --> 00:12:06,652 "È un uomo piuttosto senza scrupolo. 176 00:12:07,005 --> 00:12:08,142 "Il suo nome... 177 00:12:09,782 --> 00:12:11,193 È Charles Lockhart." 178 00:12:18,902 --> 00:12:21,651 Tutto il personale sta setacciando la proprietà. 179 00:12:21,661 --> 00:12:23,299 Abbiamo già perlustrato tutta la casa. 180 00:12:23,309 --> 00:12:25,203 Non può essere scomparsa nel nulla! 181 00:12:25,809 --> 00:12:26,964 Leo! 182 00:12:32,112 --> 00:12:33,223 Augusta. 183 00:12:36,686 --> 00:12:39,039 - Le ho dato la mia parola. - Augusta, per l'amor del cielo! 184 00:12:39,915 --> 00:12:41,039 Tranquilla. 185 00:12:43,911 --> 00:12:45,166 Mi ha svegliata... 186 00:12:45,176 --> 00:12:47,416 La scorsa notte, pia... piangeva. 187 00:12:48,501 --> 00:12:50,918 Ha detto di avervi sentita parlare. Qualcosa riguardo al... 188 00:12:50,928 --> 00:12:52,261 Colonnello Lennox. 189 00:12:52,588 --> 00:12:54,104 È andata a parlargli. 190 00:13:18,583 --> 00:13:19,916 Siete qui per arruolarvi? 191 00:13:24,388 --> 00:13:26,636 Vorrei parlare con il colonnello Lennox. 192 00:13:44,054 --> 00:13:47,099 Si uniranno a noi altri ospiti in chiesa? 193 00:13:47,109 --> 00:13:48,139 Oh, no di certo. 194 00:13:48,149 --> 00:13:50,546 Vogliamo che questa cerimonia sia il più veloce 195 00:13:50,556 --> 00:13:52,356 e discreta possibile 196 00:13:52,366 --> 00:13:55,190 Ah, bene, per quanto riguarda la velocità, milady, 197 00:13:55,200 --> 00:13:58,301 ho scelto degli inni di non più di cinque o sei versi 198 00:13:58,311 --> 00:14:01,243 di cui informerò mia sorella di suonare in allegro. 199 00:14:01,253 --> 00:14:04,814 E limiterò il mio sermone a solo mezz'ora. 200 00:14:04,824 --> 00:14:06,278 Gli inni non sono necessari. 201 00:14:06,631 --> 00:14:08,974 E possiamo sicuramente vivere senza il sermone. 202 00:14:08,984 --> 00:14:12,041 Una liturgia funebre sarebbe più appropriata. 203 00:14:15,343 --> 00:14:17,823 Perdonate Lady Babington, signor Hankins, non... 204 00:14:17,833 --> 00:14:19,233 Non è del tutto in sé. 205 00:14:22,246 --> 00:14:23,677 Dobbiamo fare un brindisi. 206 00:14:24,608 --> 00:14:26,294 A cosa dovremmo brindare? 207 00:14:27,196 --> 00:14:29,812 Che la vostra unione sia benedetta con dei bambini. 208 00:14:30,779 --> 00:14:33,550 Un po' tardi per questo, temo. 209 00:14:34,570 --> 00:14:37,619 Alla mia bellissima moglie, Clara. 210 00:14:37,629 --> 00:14:40,004 Grazie per rendermi un uomo onesto. 211 00:14:40,014 --> 00:14:41,155 No, Esther. 212 00:14:42,109 --> 00:14:43,328 Oh, Clara ha ragione. 213 00:14:43,338 --> 00:14:47,019 Dopo il disastro di ieri sera, sarebbe meglio se non bevessi, Esther. 214 00:14:47,029 --> 00:14:48,522 Oh, un bicchiere non le farà male. 215 00:14:55,793 --> 00:14:57,737 Vuoi dire la verità, Edward? 216 00:14:58,420 --> 00:14:59,823 O devo farlo io? 217 00:15:13,516 --> 00:15:14,695 Signorina Lambe? 218 00:15:14,705 --> 00:15:16,654 Avete degli ospiti. 219 00:15:22,267 --> 00:15:23,471 Che succede? 220 00:15:29,144 --> 00:15:32,003 Ha organizzato tutto per convincerti di essere pazza. 221 00:15:33,982 --> 00:15:37,597 Ha preso le tue vulnerabilità più recondite e le ha sfruttate. 222 00:15:40,093 --> 00:15:41,923 E per mia eterna vergogna... 223 00:15:42,886 --> 00:15:45,318 Non sono solamente rimasta in silenzio, 224 00:15:46,063 --> 00:15:48,585 ma ho anche favorito la sua crudeltà. 225 00:15:48,595 --> 00:15:50,318 Tutto ciò è insensato! 226 00:15:50,328 --> 00:15:51,704 Non puoi crederle. 227 00:15:56,317 --> 00:15:59,280 Ho detto a me stessa che era per il bene di nostro figlio. 228 00:16:00,435 --> 00:16:03,057 Che tu eri un ostacolo per la sua eredità. 229 00:16:04,929 --> 00:16:08,919 Abbiamo rubato ogni lettera che Babington ti ha inviato. 230 00:16:11,115 --> 00:16:14,838 Ti abbiamo portata a dubitare delle verità che avevi davanti agli occhi. 231 00:16:17,094 --> 00:16:18,995 E la tintura del dottor Fuchs... 232 00:16:24,948 --> 00:16:27,363 La tintura in cui avevi riposto la tua speranza... 233 00:16:29,659 --> 00:16:31,307 L'abbiamo rimpiazzata con questo. 234 00:16:31,641 --> 00:16:32,804 Laudano. 235 00:16:32,814 --> 00:16:35,030 Non vedi cosa sta facendo con queste bugie? 236 00:16:35,411 --> 00:16:37,656 Sta cercando di metterci l'uno contro l'altro! 237 00:16:38,048 --> 00:16:40,999 Tu mi hai chiesto di perdonarti e l'ho fatto! 238 00:16:41,936 --> 00:16:44,738 Tu hai cercato rifugio e te l'ho dato! 239 00:16:44,748 --> 00:16:47,318 Ho scelto di credere che il vostro rimorso... 240 00:16:47,328 --> 00:16:50,236 Fosse sincero, che sciocca sono stata! 241 00:16:50,980 --> 00:16:53,835 Siete spregevoli, tutti e due! 242 00:16:53,845 --> 00:16:56,832 Non riesco a pensare ad una punizione abbastanza severa! 243 00:16:57,212 --> 00:16:58,503 No, zia. 244 00:17:00,643 --> 00:17:02,629 Clara non merita alcuna punizione. 245 00:17:05,374 --> 00:17:08,207 È vittima di lui tanto quanto me. 246 00:17:11,157 --> 00:17:12,900 Non possiamo cacciarla via. 247 00:17:16,879 --> 00:17:19,634 Per il bene di George, come per il suo. 248 00:17:34,582 --> 00:17:37,218 Questo è un colonnello come voi. 249 00:17:37,547 --> 00:17:40,765 È al comando di un battaglione di mille uomini. 250 00:17:40,775 --> 00:17:42,146 Se fossi un maschio... 251 00:17:42,156 --> 00:17:44,122 Anch'io sarei un colonnello. 252 00:17:44,471 --> 00:17:45,895 O forse un duca. 253 00:17:46,898 --> 00:17:48,624 I tuoi genitori sanno che sei qui? 254 00:17:49,001 --> 00:17:51,980 Io non ho... "genitori". 255 00:17:52,349 --> 00:17:53,766 Mia madre è morta. 256 00:17:53,776 --> 00:17:55,124 Questo mi dispiace. 257 00:17:55,899 --> 00:17:57,829 È successo poco dopo la mia nascita. 258 00:17:57,839 --> 00:17:59,304 Non l'ho mai conosciuta. 259 00:18:00,433 --> 00:18:01,629 Ma voi sì. 260 00:18:03,443 --> 00:18:05,682 Il suo nome era Lucy Colbourne. 261 00:18:08,618 --> 00:18:10,117 Volevo conoscervi... 262 00:18:10,127 --> 00:18:11,456 Per capire se è vero... 263 00:18:11,792 --> 00:18:14,120 Che siete voi il mio vero padre. 264 00:18:17,333 --> 00:18:18,638 Quanti anni hai? 265 00:18:18,648 --> 00:18:20,527 Ne compio nove in ottobre. 266 00:18:22,090 --> 00:18:23,940 - Scusateci, colonnello. - Leo! 267 00:18:25,514 --> 00:18:26,716 Dunque, signore? 268 00:18:27,143 --> 00:18:28,320 Lo siete? 269 00:18:39,292 --> 00:18:40,371 No. 270 00:18:42,500 --> 00:18:43,762 No, non lo sono. 271 00:18:43,772 --> 00:18:45,260 Quest'uomo è tuo padre. 272 00:19:04,590 --> 00:19:08,060 - Perché non ne hai parlato con me? - Pensavo ti saresti arrabbiato. 273 00:19:09,682 --> 00:19:11,235 No, no, non sono arrabbiato. 274 00:19:11,729 --> 00:19:14,305 Ma qualsiasi cosa pensi di aver sentito, sono io tuo padre. 275 00:19:14,887 --> 00:19:16,195 E lo sarò per sempre. 276 00:19:16,205 --> 00:19:18,620 - Ma la scorsa notte... - Quello che volevo dire... 277 00:19:18,956 --> 00:19:21,236 Era che non sono stato il padre che meriti. 278 00:19:21,674 --> 00:19:24,303 Ma mi impegnerò a migliorare, ti do la mia parola. 279 00:19:25,174 --> 00:19:26,570 Sono felice che sia tu. 280 00:19:26,909 --> 00:19:28,778 Anche se non sei un colonnello, 281 00:19:28,788 --> 00:19:31,556 ero triste pensando di non essere tua figlia. 282 00:19:41,799 --> 00:19:43,136 Potreste portarla a casa? 283 00:19:43,747 --> 00:19:45,519 Devo dire un'ultima cosa al colonnello. 284 00:19:48,733 --> 00:19:49,869 Ma certo. 285 00:19:51,020 --> 00:19:52,181 Vi ringrazio. 286 00:20:06,022 --> 00:20:08,139 Le chiediamo se sua sorella è già partita? 287 00:20:08,831 --> 00:20:10,319 Le ho già detto addio. 288 00:20:10,329 --> 00:20:12,222 Vi ho sempre ammirato, Fraser. 289 00:20:12,611 --> 00:20:15,797 Ma per la prima volta nella vostra vita vi state comportando da codardo. 290 00:20:38,625 --> 00:20:40,103 Sono tornato per ringraziarvi. 291 00:20:41,314 --> 00:20:43,382 Per aver risparmiato la verità a Leonora. 292 00:20:43,712 --> 00:20:45,399 A cosa sarebbe servito? 293 00:20:46,667 --> 00:20:49,604 Spero solo che abbiate più cura di lei di quanto avete fatto con la madre. 294 00:20:52,999 --> 00:20:56,884 - Cosa avete detto alla signorina Heywood... - Ricordo lo stato in cui era Lucy... 295 00:20:56,894 --> 00:20:58,252 Quando l'ho conosciuta. 296 00:20:59,072 --> 00:21:00,186 Persa. 297 00:21:01,282 --> 00:21:02,482 Abbandonata. 298 00:21:04,274 --> 00:21:06,548 So che avrei potuto essere un marito migliore. 299 00:21:07,208 --> 00:21:09,241 Ma non l'ho mai abbandonata. 300 00:21:09,251 --> 00:21:12,168 Siete stato voi... ad approfittarvi delle sue fragilità. 301 00:21:12,178 --> 00:21:15,008 - Voi l'avete resa una vittima. - Tutto ciò che ho fatto... 302 00:21:15,018 --> 00:21:17,589 È stato offrirle il conforto che suo marito non poteva darle. 303 00:21:23,211 --> 00:21:24,957 Sapete che sto dicendo il vero. 304 00:21:26,442 --> 00:21:28,530 La signorina Heywood è palesemente innamorata di voi. 305 00:21:29,325 --> 00:21:32,131 Siete sicuro che non la deluderete come avete fatto con Lucy? 306 00:21:42,445 --> 00:21:44,659 Non siete degno di pronunciare i loro nomi. 307 00:21:58,047 --> 00:22:00,702 Iniziavo a temere che non sareste venuta. 308 00:22:01,708 --> 00:22:03,844 Siete ancora sicuro di volermi sposare? 309 00:22:05,018 --> 00:22:06,069 Visto che... 310 00:22:06,418 --> 00:22:09,544 Sono la figlia mulatta di una schiava, 311 00:22:10,294 --> 00:22:12,390 che ha tramato per avere la fortuna 312 00:22:12,400 --> 00:22:13,611 di un uomo bianco 313 00:22:13,621 --> 00:22:15,581 che non era nemmeno mio padre. 314 00:22:15,591 --> 00:22:17,552 Era questa la tua tesi, vero? 315 00:22:19,332 --> 00:22:21,833 - Georgiana... - E visto che tu sei suo nipote, 316 00:22:21,843 --> 00:22:24,105 hai più diritto di me a quella fortuna. 317 00:22:29,937 --> 00:22:32,578 - Possiamo parlare... - Era questo il tuo piano. 318 00:22:32,588 --> 00:22:33,803 Ma hai fallito, 319 00:22:34,402 --> 00:22:37,029 così hai pensato di avere i miei soldi sposandomi. 320 00:22:38,917 --> 00:22:40,298 C'era niente di vero? 321 00:22:40,716 --> 00:22:41,815 Certo! 322 00:22:42,859 --> 00:22:44,997 Più... ti conoscevo... 323 00:22:45,007 --> 00:22:47,386 E più ti ammiravo con ardore. 324 00:22:49,208 --> 00:22:50,968 Nulla deve cambiare. Possiamo... 325 00:22:50,978 --> 00:22:53,171 Sposarci... viaggiare per il mondo. 326 00:22:54,503 --> 00:22:56,234 Puoi dire che preferisci stare qui, 327 00:22:56,244 --> 00:22:58,732 in questo posto opprimente, con persone ridicole? 328 00:22:58,742 --> 00:23:00,059 Magari saremo... 329 00:23:00,069 --> 00:23:01,177 Ridicoli... 330 00:23:01,667 --> 00:23:02,898 Signor Lockhart... 331 00:23:03,220 --> 00:23:04,517 Ma siamo onesti, 332 00:23:05,115 --> 00:23:06,360 e sinceri. 333 00:23:09,165 --> 00:23:11,023 Queste persone mi hanno mostrato 334 00:23:11,033 --> 00:23:13,779 una gentilezza che un uomo come te non potrebbe mai capire. 335 00:23:13,789 --> 00:23:15,363 Andatevene, signor Lockhart. 336 00:23:16,318 --> 00:23:17,452 Ora. 337 00:23:27,232 --> 00:23:28,676 Stavo considerando... 338 00:23:29,412 --> 00:23:32,378 Quale sia la punizione migliore per il tuo crimine. 339 00:23:33,022 --> 00:23:34,479 Ti risparmio il pensiero. 340 00:23:34,886 --> 00:23:36,992 Immagino di essere bandito, per sempre. 341 00:23:37,988 --> 00:23:39,023 Perché, 342 00:23:39,033 --> 00:23:40,441 cacciarti via... 343 00:23:41,349 --> 00:23:43,397 Quando tornerai comunque come... 344 00:23:43,407 --> 00:23:45,091 La mela marcia che sei? 345 00:23:45,913 --> 00:23:47,567 Quindi, al contrario... 346 00:23:47,577 --> 00:23:51,183 Propongo un intenso programma di correzione. 347 00:23:51,193 --> 00:23:52,991 Ti proporrai per un duro lavoro, 348 00:23:53,541 --> 00:23:55,747 un'istruzione religiosa, e... 349 00:23:56,320 --> 00:23:59,794 Qualsiasi altra umiliazione a cui saprò pensare. 350 00:24:00,470 --> 00:24:01,975 E in cambio... 351 00:24:01,985 --> 00:24:04,312 Quando sarò certa che sarai... 352 00:24:04,322 --> 00:24:06,093 Genuinamente pentito... 353 00:24:07,061 --> 00:24:08,283 Considererò, 354 00:24:08,293 --> 00:24:11,242 un piccolo... assegno mensile. 355 00:24:19,408 --> 00:24:21,124 Preferirei morire in battaglia. 356 00:24:37,847 --> 00:24:40,267 Ora che abbiamo risolto con un infido intruso, 357 00:24:40,986 --> 00:24:43,140 dobbiamo occuparci dell'altro. Ma come? 358 00:24:44,442 --> 00:24:45,773 Cosa direbbe Sidney... 359 00:24:46,209 --> 00:24:47,516 Se fosse qui... 360 00:24:48,600 --> 00:24:49,765 Al mio posto? 361 00:24:51,684 --> 00:24:54,954 Direbbe che l'unico modo per sconfiggere un uomo come il colonnello... 362 00:24:56,739 --> 00:24:58,577 È batterlo al suo stesso gioco. 363 00:25:40,778 --> 00:25:43,542 Ci avete fatti preoccupare da morire, signorina Colbourne. 364 00:25:52,317 --> 00:25:53,572 Il signor Colbourne? 365 00:25:54,001 --> 00:25:56,081 Voleva parlare con il colonnello Lennox. 366 00:25:56,653 --> 00:25:58,001 Ma va tutto bene? 367 00:25:59,006 --> 00:26:00,307 Va tutto bene. 368 00:26:09,314 --> 00:26:11,290 Lockhart è una disgrazia. 369 00:26:11,900 --> 00:26:13,624 Se solo le avessi viste prima. 370 00:26:14,345 --> 00:26:15,535 Georgiana... 371 00:26:16,434 --> 00:26:18,255 C'è dell'altro che dovresti sapere. 372 00:26:19,557 --> 00:26:22,223 Una cosa che Sidney ha scritto nelle lettere a Tom. 373 00:26:23,147 --> 00:26:24,339 Cosa? 374 00:26:24,349 --> 00:26:25,791 Finché cercava... 375 00:26:25,801 --> 00:26:28,068 Delle prove sul caso del signor Lockhart, 376 00:26:29,270 --> 00:26:32,036 Sidney ha scoperto, che al contrario di ciò che credi... 377 00:26:33,841 --> 00:26:36,117 Tua madre non è morta quand'eri una bambina. 378 00:26:37,170 --> 00:26:39,154 Almeno fino a cinque anni fa, 379 00:26:39,462 --> 00:26:41,916 sperava ancora che poteste riunirvi. 380 00:26:43,143 --> 00:26:44,439 Ti ha lasciato questa 381 00:26:44,449 --> 00:26:45,919 per ricordarti di lei. 382 00:26:59,420 --> 00:27:02,218 Sidney ha cercato di accertarsi dove fosse tua madre, 383 00:27:03,360 --> 00:27:04,810 ma senza successo. 384 00:27:06,815 --> 00:27:09,683 Ma tutto porta a pensare che sia ancora viva. 385 00:27:16,825 --> 00:27:18,093 Mia cara... 386 00:27:22,665 --> 00:27:23,774 Colonnello. 387 00:27:23,784 --> 00:27:25,463 Non ora Parker, non ho voglia. 388 00:27:25,473 --> 00:27:28,036 Mi dispiace, ma ciò che devo dire, non può aspettare. 389 00:27:29,972 --> 00:27:31,665 Sotto forma di amicizia, 390 00:27:31,675 --> 00:27:33,623 voi e i vostri uomini avete... 391 00:27:33,633 --> 00:27:35,250 Approfittato di questa città. 392 00:27:35,783 --> 00:27:37,979 Siete stato indegno con la signorina Heywood. 393 00:27:37,989 --> 00:27:39,953 Avete insultato me e la mia famiglia. 394 00:27:40,511 --> 00:27:42,028 E non resterò a guardare. 395 00:27:44,346 --> 00:27:45,683 E cosa farete? 396 00:27:48,345 --> 00:27:50,381 Affermate di essere un uomo d'onore. 397 00:27:53,078 --> 00:27:54,678 Ora vi chiedo di provarlo. 398 00:27:58,958 --> 00:28:00,047 Mi state... 399 00:28:00,440 --> 00:28:02,145 Mi state sfidando a duello? 400 00:28:05,487 --> 00:28:07,023 Ecco i soldi che vi devo. 401 00:28:07,033 --> 00:28:08,395 Cento sterline. 402 00:28:10,054 --> 00:28:11,520 Potete prenderli subito... 403 00:28:12,649 --> 00:28:13,716 Oppure... 404 00:28:14,197 --> 00:28:16,450 - Oppure? - Potete accettare la mia scommessa. 405 00:28:18,269 --> 00:28:19,537 Qual è la posta in gioco? 406 00:28:19,547 --> 00:28:20,692 Se vincete... 407 00:28:21,519 --> 00:28:23,196 Terrete i soldi... 408 00:28:23,206 --> 00:28:25,419 E onorerò i miei debiti con i negozianti. 409 00:28:25,877 --> 00:28:27,011 E se vincete voi? 410 00:28:27,313 --> 00:28:30,012 Ripagherete ogni centesimo che dovete alla città, 411 00:28:30,022 --> 00:28:32,651 cancellerete il mio debito, e lascerete Sanditon, 412 00:28:32,661 --> 00:28:34,384 senza mai tornare. 413 00:28:38,695 --> 00:28:39,825 Molto bene. 414 00:28:40,387 --> 00:28:41,882 Una giocata ai dadi. 415 00:28:43,735 --> 00:28:44,735 No. 416 00:28:45,295 --> 00:28:46,305 Questa volta... 417 00:28:46,745 --> 00:28:48,115 Scegliamo noi il gioco. 418 00:29:27,215 --> 00:29:28,435 Colonnello. 419 00:29:28,445 --> 00:29:29,985 Vi fermate o... 420 00:29:30,645 --> 00:29:31,865 Scegliete un'altra carta? 421 00:29:45,515 --> 00:29:48,605 Io e il mio defunto fratello non eravamo d'accordo sulla natura di questo gioco. 422 00:29:49,285 --> 00:29:51,285 Ho sempre pensato che fosse un gioco di fortuna. 423 00:29:53,485 --> 00:29:55,325 Ma lui sosteneva che richiedesse strategia. 424 00:29:57,564 --> 00:30:00,497 Se riponessi tutta la mia fiducia nella fortuna, sarei morto da tempo. 425 00:30:00,883 --> 00:30:03,003 Come la maggior parte dei miei uomini. 426 00:30:16,015 --> 00:30:17,015 Tom. 427 00:30:31,235 --> 00:30:32,285 D'altra parte... 428 00:30:32,295 --> 00:30:34,066 Non ho mai vinto contro Sidney. 429 00:30:35,465 --> 00:30:37,826 Quindi devo ammettere che forse aveva ragione. 430 00:31:03,405 --> 00:31:04,405 20. 431 00:31:05,235 --> 00:31:06,348 Quindi, colonnello. 432 00:31:07,315 --> 00:31:08,535 Potete battermi? 433 00:31:08,865 --> 00:31:09,965 O vi arrendete? 434 00:31:22,575 --> 00:31:23,685 19. 435 00:31:23,695 --> 00:31:25,365 Gioco al signor Parker. 436 00:31:32,765 --> 00:31:33,765 Prego. 437 00:31:35,125 --> 00:31:36,125 Ecco qua. 438 00:31:37,965 --> 00:31:39,336 Sfamate le vostre famiglie. 439 00:31:41,625 --> 00:31:43,474 Hai dato orgoglio al nome dei Parker. 440 00:31:44,435 --> 00:31:46,315 Hai reso Sidney orgoglioso. 441 00:31:46,325 --> 00:31:47,585 No, Arthur, noi. 442 00:31:58,485 --> 00:32:01,135 - Luna di miele breve, Denham? - Il matrimonio non fa per me. 443 00:32:01,145 --> 00:32:02,145 Denham! 444 00:32:04,772 --> 00:32:05,815 Vostra zia... 445 00:32:06,364 --> 00:32:08,719 Ha scritto per informarmi della vostra recente condotta... 446 00:32:09,524 --> 00:32:12,030 E che non avete i mezzi per pagare la vostra commissione. 447 00:32:14,985 --> 00:32:17,305 Siete una disgrazia per voi stesso... 448 00:32:17,680 --> 00:32:19,591 E per la compagnia! 449 00:32:21,665 --> 00:32:23,325 Non siete degno di chiamarvi ufficiale. 450 00:32:25,155 --> 00:32:26,295 Fuori dai piedi! 451 00:32:39,595 --> 00:32:41,985 La vostra solare presenza ci mancherà molto. 452 00:32:42,875 --> 00:32:45,495 - Siete sempre la benvenuta. - Ci mancherete, mia cara. 453 00:32:45,505 --> 00:32:47,695 Mi mancherete tutti terribilmente. 454 00:32:50,316 --> 00:32:52,265 Assicurati di scrivermi almeno una volta a settimana. 455 00:32:52,275 --> 00:32:55,314 Mi dispiace che non hai potuto salutare il capitano Fraser. 456 00:32:55,324 --> 00:32:57,575 In verità, è passato a salutarmi prima. 457 00:32:57,585 --> 00:32:58,933 Cosa ha detto? 458 00:32:58,943 --> 00:33:02,002 Ha detto che ormai mi considera una cara amica. 459 00:33:02,012 --> 00:33:03,012 Amica? 460 00:33:03,739 --> 00:33:06,240 E mi ha dato un piccolo dono per ricordarmi di lui, ma... 461 00:33:06,250 --> 00:33:09,116 Mi ha fatto promettere di aprirlo solo quando fossi arrivata a casa. 462 00:33:24,565 --> 00:33:26,075 È un libro di poesie. 463 00:33:27,968 --> 00:33:30,145 C'è un fiore a segnare una pagina. 464 00:33:31,675 --> 00:33:33,659 Questa è la poesia che mi ha mandato William. 465 00:33:34,975 --> 00:33:39,515 "Il suo viso, fiorì come un fiore dolce e portò via il mio cuore". 466 00:33:43,595 --> 00:33:45,685 Solo che non era di William, era... 467 00:33:46,965 --> 00:33:48,515 Era del capitano Fraser. 468 00:33:51,646 --> 00:33:52,845 È sempre stato lui. 469 00:33:52,855 --> 00:33:54,925 Non è un regalo dato in amicizia, Alison. 470 00:34:09,785 --> 00:34:11,615 Cosa dovrei dirgli? 471 00:34:11,625 --> 00:34:15,005 Digli che ha conquistato il tuo cuore, come tu hai conquistato il suo. 472 00:34:16,685 --> 00:34:19,715 È possibile che il cinico cuore di mia sorella si sia ammorbidito? 473 00:34:31,967 --> 00:34:34,465 Perdonatemi, signore. Sto cercando il capitano Fraser. 474 00:34:34,917 --> 00:34:36,115 Andato, signorina. 475 00:34:36,125 --> 00:34:37,125 Tutti quanti. 476 00:34:37,887 --> 00:34:39,237 Mandati in India. 477 00:34:51,355 --> 00:34:52,355 India? 478 00:35:09,805 --> 00:35:12,045 Tutte le mie paure che mi volesse abbandonare... 479 00:35:13,065 --> 00:35:15,055 Che avesse smesso di amarmi, erano solo... 480 00:35:16,555 --> 00:35:18,575 Spettri nella mia mente, niente di più. 481 00:35:18,585 --> 00:35:20,495 Insinuati da me ed Edward. 482 00:35:23,218 --> 00:35:24,868 Edward ti ha sfruttato. 483 00:35:26,635 --> 00:35:29,395 - È incapace di provare sentimenti. - Non sono diversa. 484 00:35:30,345 --> 00:35:31,975 Lo vedo come guardi George. 485 00:35:35,078 --> 00:35:37,609 Non ho mai conosciuto un amore così, Esther. 486 00:35:39,108 --> 00:35:41,255 È così viscerale che mi spaventa. 487 00:35:41,665 --> 00:35:44,375 Spero che un giorno tu lo scopra da te stessa. 488 00:35:45,805 --> 00:35:47,144 Non è destino che succeda. 489 00:35:48,675 --> 00:35:52,745 Tutte le erbe e le tinture del mondo non possono aiutarmi. Devo solo realizzarlo. 490 00:35:54,615 --> 00:35:57,015 Lady Denham è stata così gentile da offrirmi 491 00:35:57,025 --> 00:35:59,595 un cottage in una tenuta in Cumbria... 492 00:36:00,365 --> 00:36:03,355 Lontano da occhi indiscreti e dalla macchia dello scandalo. 493 00:36:04,435 --> 00:36:05,677 Ci stai pensando? 494 00:36:06,295 --> 00:36:08,615 Che tipo di vita sarebbe per George? 495 00:36:09,265 --> 00:36:12,455 Crescere a chilometri di distanza, con solo me come compagnia. 496 00:36:13,965 --> 00:36:15,695 Finché è amato... 497 00:36:16,185 --> 00:36:17,615 Che importa? 498 00:36:27,485 --> 00:36:28,655 L'abbiamo mancato. 499 00:36:35,655 --> 00:36:36,845 È qui adesso. 500 00:36:40,005 --> 00:36:42,085 Non è una strana coincidenza? 501 00:36:42,667 --> 00:36:44,527 Vi stavate cercando l'un l'altra. 502 00:36:48,466 --> 00:36:49,805 - Thomas? - Sì, cara? 503 00:36:52,688 --> 00:36:53,785 Già. 504 00:36:53,795 --> 00:36:56,335 Sì. Vieni Arthur, già, noi dobbiamo, sì... 505 00:36:59,825 --> 00:37:02,405 Mi hanno detto che la vostra compagnia se n'era andata. 506 00:37:02,415 --> 00:37:03,415 Infatti. 507 00:37:04,407 --> 00:37:05,835 Ho rassegnato le dimissioni. 508 00:37:06,365 --> 00:37:07,515 Cosa farete? 509 00:37:08,705 --> 00:37:09,845 Non ne ho idea. 510 00:37:10,945 --> 00:37:13,035 Vengo da una famiglia di contadini dell'Irlanda. 511 00:37:17,915 --> 00:37:19,505 Perché dovrebbe essere divertente? 512 00:37:22,595 --> 00:37:25,805 Sono sempre stata convinta che non sarei mai stata la moglie di un contadino. 513 00:37:26,845 --> 00:37:29,305 Sembra piuttosto una presunzione. 514 00:37:30,865 --> 00:37:32,215 Ho aperto il vostro libro. 515 00:37:33,365 --> 00:37:34,831 Terribile violazione di fiducia, 516 00:37:34,841 --> 00:37:37,258 dato che vi avevo esplicitamente detto di non farlo. 517 00:37:37,268 --> 00:37:38,458 Non avrei mai immaginato 518 00:37:38,468 --> 00:37:40,575 che lo spartano capitano Fraser potesse... 519 00:37:40,585 --> 00:37:42,637 Avere un'anima così poetica. 520 00:37:44,522 --> 00:37:45,672 Da sciocco... 521 00:37:46,637 --> 00:37:49,002 Ho lottato per nascondervi i miei sentimenti... 522 00:37:49,819 --> 00:37:51,376 Credendoli futili. 523 00:37:52,833 --> 00:37:55,269 Non osavo sperare che riusciste... 524 00:37:55,820 --> 00:37:57,242 Ad amare un soldato rozzo... 525 00:37:57,651 --> 00:37:59,269 E segnato dalla battaglia. 526 00:38:00,175 --> 00:38:01,988 Ma, mia carissima Alison... 527 00:38:03,232 --> 00:38:05,390 Sono qui davanti a voi per chiedervi... 528 00:38:06,564 --> 00:38:08,960 Se mi onorereste con il più alto tra i gradi.. 529 00:38:10,662 --> 00:38:12,440 Quello del vostro amorevole marito. 530 00:38:13,934 --> 00:38:17,970 Sì. Sì! Si! Centomila volte sì! 531 00:38:45,873 --> 00:38:46,873 Clara? 532 00:39:05,531 --> 00:39:07,611 Non giudicarmi troppo duramente. 533 00:39:09,407 --> 00:39:12,275 Il fatto è che alcune di noi sono destinate ad essere madri... 534 00:39:14,622 --> 00:39:15,704 Ed altre no. 535 00:39:17,521 --> 00:39:19,476 Adesso è tuo, Esther. 536 00:39:21,059 --> 00:39:23,210 Gli darai la vita che io non ho mai potuto. 537 00:39:25,325 --> 00:39:27,299 Sarai la madre che lui merita. 538 00:39:45,838 --> 00:39:46,859 Signora Wheatley. 539 00:39:46,869 --> 00:39:48,584 Buongiorno, signorina Heywood. 540 00:39:48,594 --> 00:39:50,799 Troverete le vostre ragazze fuori, 541 00:39:50,809 --> 00:39:52,950 che fanno colazione con il signor Colbourne. 542 00:39:52,960 --> 00:39:54,159 Insieme? 543 00:39:54,169 --> 00:39:56,945 Miracolo dei miracoli, meraviglia delle meraviglie. 544 00:39:59,381 --> 00:40:02,752 Luna mi ha detto che si sente piuttosto sola. 545 00:40:03,641 --> 00:40:06,941 E che le piacerebbe la compagnia di un cane. 546 00:40:07,250 --> 00:40:08,709 Questo è quello che mi ha detto. 547 00:40:08,719 --> 00:40:10,817 Stavo pensando, forse un altro lurcher? 548 00:40:12,221 --> 00:40:13,714 Mi piacerebbe un mastino. 549 00:40:14,870 --> 00:40:16,648 Bella scelta, Leo. 550 00:40:19,036 --> 00:40:21,720 Signorina Heywood! Prenderemo un nuovo cane. 551 00:40:23,012 --> 00:40:24,256 Che bello. 552 00:40:24,618 --> 00:40:25,791 Signorina Heywood. 553 00:40:27,196 --> 00:40:28,836 Mi chiedevo se potessimo... 554 00:40:28,846 --> 00:40:30,108 Parlare in privato. 555 00:40:32,881 --> 00:40:33,931 Certamente. 556 00:40:38,129 --> 00:40:41,347 Non credo che cambierete idea sul fatto di sposarmi. 557 00:40:41,738 --> 00:40:44,334 Allora non avrei più dovuto considerare l'argomento. 558 00:40:44,778 --> 00:40:48,209 Vi ringrazio, ma devo rifiutare di nuovo. 559 00:40:49,471 --> 00:40:52,902 Sono sempre più convinto che il matrimonio non faccia per me. 560 00:40:53,667 --> 00:40:57,755 Comunque, credo fermamente che l'uomo giusto vi stia aspettando là fuori. 561 00:40:59,486 --> 00:41:00,926 In mezzo al mare? 562 00:41:04,482 --> 00:41:06,118 Intendo in senso figurato. 563 00:41:08,742 --> 00:41:10,040 Mi sento in colpa. 564 00:41:10,431 --> 00:41:11,431 Sapete? 565 00:41:12,334 --> 00:41:13,484 Per Lockhart. 566 00:41:13,898 --> 00:41:18,086 Avevate le vostre riserve e io vi ho chiesto di ignorarle. 567 00:41:18,399 --> 00:41:21,073 Ho lasciato che il suo fascino avesse la meglio su di me. 568 00:41:22,833 --> 00:41:24,800 Ci ha incantati entrambi, Arthur. 569 00:41:26,222 --> 00:41:27,733 Non è colpa vostra. 570 00:41:29,493 --> 00:41:30,969 E adesso se n'è andato. 571 00:41:32,817 --> 00:41:34,786 Non pensiamo mai più a lui. 572 00:41:38,110 --> 00:41:41,816 Avete più pensato a quello che farete quando sarete maggiorenne 573 00:41:41,826 --> 00:41:43,657 ed editerete la vostra fortuna? 574 00:41:45,466 --> 00:41:48,168 Per adesso il mio unico pensiero è di trovare mia madre. 575 00:41:49,093 --> 00:41:51,262 Per quanto riguarda dove andrò, è strano. 576 00:41:51,706 --> 00:41:53,367 Ho desiderato fuggire da Sanditon, 577 00:41:53,377 --> 00:41:55,318 ma inizio a pensare che potrei rimanere un po'. 578 00:41:55,328 --> 00:41:56,424 Dovete. 579 00:41:57,152 --> 00:41:59,712 Dopo tutto, fate parte della nostra famiglia. 580 00:42:00,424 --> 00:42:02,219 Una Parker onoraria. 581 00:42:16,281 --> 00:42:17,483 Signorina Heywood... 582 00:42:20,719 --> 00:42:22,212 Vi devo delle scuse. 583 00:42:23,457 --> 00:42:24,457 Per cosa? 584 00:42:25,234 --> 00:42:27,175 Il mio comportamento è stato imperdonabile. 585 00:42:28,598 --> 00:42:30,952 Per due volte ho permesso alle mie emozioni di avere la meglio. 586 00:42:30,962 --> 00:42:33,878 Per due volte ho approfittato della mia posizione su di voi. 587 00:42:36,615 --> 00:42:38,737 Lo fate sembrare come se non fossi stata consenziente. 588 00:42:38,747 --> 00:42:41,190 Voi siete l'istitutrice delle ragazze e io il padrone della tenuta. 589 00:42:41,200 --> 00:42:42,873 Sono il vostro datore di lavoro. 590 00:42:44,776 --> 00:42:47,869 È stato profondamente inappropriato e provo solo vergogna e rimpianto. 591 00:42:50,558 --> 00:42:52,133 È solo questo che sono per voi? 592 00:42:55,216 --> 00:42:56,745 Un membro del vostro personale? 593 00:42:57,403 --> 00:43:00,362 Date le circostanze, capisco che la vostra posizione 594 00:43:00,372 --> 00:43:03,374 è diventata insostenibile e che vorrete andarvene il prima possibile. 595 00:43:06,574 --> 00:43:09,934 Spero che accettiate sei mesi ex gratia per compensare la perdita di guadagno. 596 00:43:09,944 --> 00:43:11,491 Non mi interessano i soldi. 597 00:43:15,616 --> 00:43:17,198 Che cosa direte alle ragazze? 598 00:43:18,585 --> 00:43:22,930 Diremo che il vostro mandato è giunto a una naturale conclusione 599 00:43:22,940 --> 00:43:24,180 di comune accordo. 600 00:43:25,123 --> 00:43:26,123 No. 601 00:43:27,149 --> 00:43:28,660 Questa è una vostra decisione. 602 00:43:29,834 --> 00:43:31,131 E vostra soltanto. 603 00:43:44,322 --> 00:43:45,722 Signorina Heywood! 604 00:43:46,438 --> 00:43:47,808 Signorina Heywood! 605 00:43:57,764 --> 00:43:59,064 Ve ne pentirete. 606 00:44:00,911 --> 00:44:02,111 È meglio così. 607 00:44:03,757 --> 00:44:04,984 Per il suo bene. 608 00:44:07,242 --> 00:44:08,242 Xander... 609 00:44:09,842 --> 00:44:12,064 Non rinchiudetevi di nuovo. 610 00:44:12,509 --> 00:44:13,771 Vi prego. 611 00:44:27,161 --> 00:44:28,632 Mia cara Lady Babington. 612 00:44:28,642 --> 00:44:30,046 Abbiamo sentito che andate via. 613 00:44:30,056 --> 00:44:34,038 Non potevamo lasciar passare il momento senza venirvi ad augurare bon voyage. 614 00:44:34,373 --> 00:44:36,249 Ebbene, avreste potuto. 615 00:44:36,571 --> 00:44:38,343 Grazie ad entrambi. 616 00:44:42,965 --> 00:44:44,307 Ma lui chi è? 617 00:44:44,317 --> 00:44:45,840 Lui è 618 00:44:45,850 --> 00:44:47,367 George. 619 00:44:48,817 --> 00:44:50,092 Mio figlio. 620 00:45:03,021 --> 00:45:04,676 Che cosa le avete detto? 621 00:45:04,686 --> 00:45:05,843 Non è un tuo problema. 622 00:45:05,853 --> 00:45:08,941 - L'ho vista andarsene. - Ci sono cose che non capisci. 623 00:45:09,719 --> 00:45:12,004 Io capisco 624 00:45:12,014 --> 00:45:13,507 che ha portato la luce 625 00:45:13,517 --> 00:45:16,559 in una casa che prima di lei conosceva solo l'oscurità. 626 00:45:17,154 --> 00:45:19,190 Capisco che ci ha fatti avvicinare. 627 00:45:19,200 --> 00:45:21,255 Che le importava di me e Leonora 628 00:45:21,265 --> 00:45:23,442 come fossimo sue sorelle. 629 00:45:23,452 --> 00:45:25,063 Capisco 630 00:45:25,385 --> 00:45:27,842 che vi ha quasi riportato ad un... 631 00:45:28,365 --> 00:45:30,323 Ad un essere... umano. 632 00:45:32,181 --> 00:45:34,330 Dobbiamo ritornare a come stavamo prima? 633 00:45:34,340 --> 00:45:37,641 - Augusta. - Di cosa avete paura, zio? 634 00:45:37,651 --> 00:45:40,177 Che potremmo finalmente essere felici? 635 00:45:40,594 --> 00:45:42,290 Andate da lei. Vi prego. 636 00:45:42,300 --> 00:45:44,246 Chiedetele di tornare. 637 00:45:44,256 --> 00:45:46,192 Ditele che avete commesso un errore. 638 00:45:46,202 --> 00:45:47,652 Per il nostro bene, 639 00:45:48,565 --> 00:45:50,041 se non per il vostro. 640 00:46:17,074 --> 00:46:18,980 Dopo aver avuto il tempo di riflettere, 641 00:46:19,759 --> 00:46:21,786 ho deciso di accettare la tua offerta. 642 00:46:23,141 --> 00:46:24,904 Lo immaginavo. 643 00:46:24,914 --> 00:46:27,722 Sembra leggermente meno orribile della prigione dei debitori. 644 00:46:27,732 --> 00:46:30,145 Non ne sarei così sicura. 645 00:46:30,155 --> 00:46:32,843 E con Esther e Clara portate al sicuro, 646 00:46:32,853 --> 00:46:36,227 avrai la mia totale attenzione. 647 00:46:37,220 --> 00:46:38,468 Dov'è mio figlio? 648 00:46:38,884 --> 00:46:41,462 È sulla strada per una vita migliore, 649 00:46:42,119 --> 00:46:45,454 ben lontano dal suo miserabile padre. 650 00:46:52,278 --> 00:46:54,277 Quanto meno ora che non lavori più, 651 00:46:54,287 --> 00:46:56,314 possiamo goderci il resto dell'estate. 652 00:46:56,716 --> 00:46:58,757 Mio padre mi aspetta a casa. 653 00:46:59,186 --> 00:47:01,419 Ho messo alla prova la sua pazienza abbastanza a lungo. 654 00:47:01,848 --> 00:47:05,315 Hai la nostra amicizia. Non è una ragione sufficiente per restare? 655 00:47:05,325 --> 00:47:07,033 Puoi aiutarmi a trovare mia madre. 656 00:47:07,043 --> 00:47:09,516 Spero di averla sempre, Georgiana, 657 00:47:09,526 --> 00:47:11,876 che ci troviamo o meno nello stesso posto. 658 00:47:11,886 --> 00:47:14,799 E naturalmente farò qualsiasi cosa riesca per aiutarti a trovarla. 659 00:47:15,484 --> 00:47:17,527 Verrai invitata al matrimonio di Alison, 660 00:47:17,537 --> 00:47:20,024 perciò non passerà molto tempo prima di rivederci. 661 00:47:20,034 --> 00:47:21,859 Vorrei che rimanessi. 662 00:47:22,530 --> 00:47:23,742 Charlotte. 663 00:47:23,752 --> 00:47:25,859 Un certo signor Colbourne è qui per vederti. 664 00:47:29,796 --> 00:47:32,642 Ho riflettuto sulla nostra conversazione, 665 00:47:33,125 --> 00:47:34,414 signorina Heywood. 666 00:47:35,004 --> 00:47:36,239 Anche io. 667 00:47:37,018 --> 00:47:38,365 Sono venuto a dirvi 668 00:47:38,375 --> 00:47:39,438 che mi pento 669 00:47:39,448 --> 00:47:41,425 delle circostanze in cui ci siamo 670 00:47:41,435 --> 00:47:42,831 separati. 671 00:47:43,583 --> 00:47:45,193 Siete stato molto chiaro. 672 00:47:46,281 --> 00:47:49,785 Augusta è giustamente furiosa con me. Mi ha spinto a venire a parlarvi subito. 673 00:47:49,795 --> 00:47:51,979 Allora siete qui su richiesta di Augusta. 674 00:47:51,989 --> 00:47:54,066 - Non per vostra spontanea volontà? - No. 675 00:47:55,905 --> 00:47:57,194 La casa... 676 00:47:57,650 --> 00:47:59,600 Risente già della vostra assenza. 677 00:48:02,987 --> 00:48:04,144 E sono qui per chiedervi... 678 00:48:04,154 --> 00:48:06,462 Sto per lasciare Sanditon, signor Colbourne. 679 00:48:10,053 --> 00:48:11,911 Avevate ragione su ciò che avete detto. 680 00:48:12,864 --> 00:48:15,173 Abbiamo lasciato che le emozioni avessero la meglio su di noi. 681 00:48:16,871 --> 00:48:19,797 Ho confuso quello che stavo provando per un certo tipo di affetto. 682 00:48:20,683 --> 00:48:22,226 Ma ora mi rendo conto che, 683 00:48:22,830 --> 00:48:24,447 non posso provare tanto affetto per un uomo 684 00:48:24,457 --> 00:48:26,604 che ha mostrato così poco rispetto per me. 685 00:48:28,484 --> 00:48:30,524 Mi mancheranno molto le ragazze. 686 00:48:31,773 --> 00:48:33,910 Ma non posso essere la vostra istitutrice... 687 00:48:34,899 --> 00:48:36,919 Se è questo che siete venuto a chiedere. 688 00:48:46,390 --> 00:48:47,477 Vi ringrazio... 689 00:48:49,114 --> 00:48:51,530 Per aver espresso i vostri sentimenti in modo così chiaro. 690 00:49:17,486 --> 00:49:18,721 Basta! 691 00:49:26,333 --> 00:49:28,025 Due mesi dopo. 692 00:49:28,830 --> 00:49:31,193 Volete voi prendere quest'uomo 693 00:49:31,568 --> 00:49:33,394 come vostro sposo, 694 00:49:34,199 --> 00:49:35,556 vivere insieme 695 00:49:35,566 --> 00:49:37,486 secondo la legge di Dio 696 00:49:37,496 --> 00:49:40,009 nel sacro vincolo del matrimonio? 697 00:49:41,217 --> 00:49:42,496 Volete 698 00:49:42,506 --> 00:49:43,996 obbedirgli 699 00:49:44,734 --> 00:49:46,030 e servirlo, 700 00:49:46,040 --> 00:49:47,550 amarlo, onorarlo 701 00:49:47,560 --> 00:49:49,077 e custodirlo, 702 00:49:49,547 --> 00:49:52,280 e, rinunciando a tutti gli altri, 703 00:49:52,603 --> 00:49:54,015 conservarvi 704 00:49:54,025 --> 00:49:55,613 solo per lui, 705 00:49:55,623 --> 00:49:57,753 finché entrambi vivrete? 706 00:49:58,639 --> 00:49:59,686 Lo voglio. 707 00:50:35,159 --> 00:50:37,320 Per quanto tempo staremo via, padre? 708 00:50:38,622 --> 00:50:39,870 Non so dirlo. 709 00:50:42,501 --> 00:50:44,333 Siamo stati confinati qui troppo a lungo. 710 00:50:45,219 --> 00:50:46,655 Abbiamo bisogno di cambiare. 711 00:50:47,837 --> 00:50:48,911 Tutti noi. 712 00:51:32,449 --> 00:51:34,372 Devi venire a stare da noi presto, mia cara. 713 00:51:34,382 --> 00:51:36,560 Tutti gli appartamenti vista mare sono stati presi... 714 00:51:36,570 --> 00:51:38,237 Uno persino da Georgiana. 715 00:51:38,247 --> 00:51:40,291 Sanditon avanza passo dopo passo. 716 00:51:40,301 --> 00:51:42,456 Terrò una festa per il mio ventunesimo compleanno. 717 00:51:42,466 --> 00:51:45,110 - Prometti che tornerai per quello. - Perdonate l'interruzione, 718 00:51:45,120 --> 00:51:47,777 ma credo mi sia stato promesso il prossimo ballo. 719 00:51:48,542 --> 00:51:50,613 Desidero presentarvi il signor Ralph Starling. 720 00:51:50,623 --> 00:51:52,342 Charlotte parla spesso di voi 721 00:51:52,352 --> 00:51:53,805 e con grande affetto. 722 00:51:53,815 --> 00:51:56,103 Suppongo che vi abbia riferito la nostra lieta notizia? 723 00:51:56,113 --> 00:51:57,426 Quale notizia? 724 00:51:58,990 --> 00:52:00,795 Ralph ed io ci sposeremo. 725 00:52:04,866 --> 00:52:06,358 # NoSpoiler 726 00:52:06,961 --> 00:52:10,397 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com