1 00:00:59,120 --> 00:01:03,480 ‫عالیه! داره به حقیقت میپیونده. 2 00:01:14,600 --> 00:01:16,617 ‫تو سیدنی رو با تندی قضاوت کردی. 3 00:01:16,919 --> 00:01:18,878 ‫مهربونی که به اوتیس ‫نشون داد رو در نظر بگیر. 4 00:01:19,480 --> 00:01:23,958 ‫فکر میکنم اون... ‫عطوفتی داره که کمتر کسی میتونه متوجهش بشه. 5 00:01:24,160 --> 00:01:26,878 ‫چکار کرده که اینطور فکر میکنی؟ 6 00:01:26,880 --> 00:01:31,557 ‫کاری نبوده، بخاطر حرفیه که زده. 7 00:01:31,559 --> 00:01:35,197 ‫ما بعد مسابقه حرف زدیم، و بعد... 8 00:01:35,199 --> 00:01:36,677 ‫و؟ 9 00:01:36,679 --> 00:01:41,118 ‫اون گفت وقتی با منه حس میکنه خود واقعیشه. 10 00:01:41,720 --> 00:01:44,957 ‫چرا باید چنین چیزی بگه؟ 11 00:01:44,959 --> 00:01:48,358 ‫منم همین سوال رو از خودم میپرسم. 12 00:01:48,360 --> 00:01:51,317 ‫دیشب نتونستم بخوابم، همش بهش فکر میکردم. 13 00:01:51,319 --> 00:01:56,278 ‫وای نه. عاشقش که نشدی؟ 14 00:01:56,280 --> 00:01:58,477 ‫خواهش میکنم بگو که نشدی. 15 00:01:58,479 --> 00:02:00,158 ‫من... 16 00:02:00,160 --> 00:02:02,778 ‫تو نمیتونی به یه کلمه از حرفاش اعتماد کنی. 17 00:02:06,880 --> 00:02:08,237 ‫اینجاست فرد. 18 00:02:08,239 --> 00:02:09,418 ‫زود باش بازش کن. 19 00:02:15,120 --> 00:02:16,838 ‫زود باش، راحتم کن بگو! 20 00:02:16,840 --> 00:02:19,477 ‫اونا فکر میکنن کار من کیفیت مطلوبی داره، 21 00:02:19,479 --> 00:02:22,077 ‫و خوشحال میشن که به من ‫یک کارآموزی پیشنهاد کنن. 22 00:02:22,079 --> 00:02:23,757 ‫این همه چیزی هست که میخواستی! 23 00:02:23,759 --> 00:02:25,757 ‫آره. 24 00:02:25,759 --> 00:02:27,478 ‫حالا باید به پدرم بگم. 25 00:02:33,680 --> 00:02:39,378 ‫پونزده-دو، پونزده-چهار، ‫بیست و پنج-هفت، و یه جفت نه! 26 00:02:40,680 --> 00:02:43,477 ‫خیلی زود دستت رو رو کردی! 27 00:02:43,479 --> 00:02:46,357 ‫مثل احمقا بازی میکنی! چت شده؟ 28 00:02:46,359 --> 00:02:48,678 ‫فکر میکنم این ضعف بزرگیه، 29 00:02:48,680 --> 00:02:52,158 ‫اما نمیتونم با ورق بازی ‫خوشحال بشم بانو دنهم. 30 00:02:52,160 --> 00:02:54,118 ‫اینقدر به خودت مطمئن نباش. 31 00:02:54,120 --> 00:02:57,237 ‫هنوز پول منو نگرفتی. 32 00:02:57,239 --> 00:03:00,278 ‫برو پیش پیانو و برام یه آهنگ شاد بزن. 33 00:03:00,280 --> 00:03:02,757 ‫عمه... 34 00:03:02,759 --> 00:03:04,517 ‫... میدونی من نمیتونم آهنگ بزنم. 35 00:03:08,079 --> 00:03:12,438 ‫اینقدرم هم لب و لوچت رو آویزون نکن، ‫و گرنه مجبورت میکنم آواز هم بخونی. 36 00:03:12,440 --> 00:03:14,457 ‫شاد باشه ها! 37 00:03:20,239 --> 00:03:21,998 ‫بله چیه؟ 38 00:03:22,000 --> 00:03:23,838 ‫بانوی من، لرد بابینگتون اینجاست. 39 00:03:23,840 --> 00:03:28,517 ‫پس بفرستش بیاد! 40 00:03:28,519 --> 00:03:31,517 ‫- لرد بابینگتون. ‫- بانو دنهم. 41 00:03:31,519 --> 00:03:35,037 ‫خانم دنهم. 42 00:03:35,039 --> 00:03:38,037 ‫میخواستم پیشنهاد کالاسکه ‫سواری به به خانم دنهم بدم. 43 00:03:38,039 --> 00:03:40,438 ‫- نه ممنون. ‫- چه فکر خوبی! 44 00:03:40,440 --> 00:03:45,237 ‫به چیزی نیاز داره که از ‫این بی حالی در بیاد. 45 00:03:45,239 --> 00:03:48,838 ‫بیا دیگه! پاشو. 46 00:03:48,840 --> 00:03:50,998 ‫عمه، خواهش میکنم... 47 00:03:51,000 --> 00:03:54,499 ‫اون کاری که بهش گفته شده انجام میده. 48 00:04:18,160 --> 00:04:20,598 ‫خیلی منو خوشحال میکنه که اینجا با منی. 49 00:04:20,600 --> 00:04:24,278 ‫نمیتونم تصور کنم چرا. ‫من دقیقا احساس برعکسی در مورد تو دارم. 50 00:04:24,280 --> 00:04:27,117 ‫که اینطور؟ واقعا؟ 51 00:04:27,119 --> 00:04:28,557 ‫مگه همین الان نگفتم؟ 52 00:04:28,559 --> 00:04:31,797 ‫حرفتو باور نمیکنم. برو حیوون! 53 00:04:40,799 --> 00:04:43,677 ‫بابینگتون، تو بدترین کالاسکه رون دنیا هستی! 54 00:04:43,679 --> 00:04:45,198 ‫میخوای افسار رو بگیری؟ 55 00:04:45,200 --> 00:04:46,520 ‫چرا که نه؟ 56 00:05:16,080 --> 00:05:18,877 ‫هیچ وقت نمیتونه منو زنده بگیری. ‫زنده باد فرانسه! 57 00:05:18,879 --> 00:05:20,237 ‫کشتی من اونجاست. 58 00:05:20,239 --> 00:05:24,117 ‫منو ببر بندر. مستقیم سمت بهترین کشتی! 59 00:05:24,119 --> 00:05:27,677 ‫خیلی خب! 60 00:05:27,679 --> 00:05:30,638 ‫بچه ها، من... مری لطفا یه کاری بکن! 61 00:05:30,640 --> 00:05:33,997 ‫بیاید بچه ها، پدرتون سرش شلوغه. 62 00:05:33,999 --> 00:05:35,838 ‫- مری... ‫- بیاید دیگه لطفا. 63 00:05:35,840 --> 00:05:38,877 ‫بیاید ببرمتون به کلاس. 64 00:05:38,879 --> 00:05:43,318 ‫کافیه. 65 00:05:43,320 --> 00:05:46,518 ‫سخت مشغول کاری شارلوت؟ 66 00:05:46,520 --> 00:05:48,398 ‫چه روز خوبی. 67 00:05:48,400 --> 00:05:50,278 ‫کل دنیا میخواد به سندیتون بیاد! 68 00:05:50,280 --> 00:05:52,958 ‫و درست به موقع برای جشن تابستونی. 69 00:05:52,960 --> 00:05:54,437 ‫- چه شگفت انگیز. ‫- بله. 70 00:05:58,720 --> 00:06:00,078 ‫سیدنی! 71 00:06:00,080 --> 00:06:02,958 ‫تام، اون قراردادها از لندن اومدن. 72 00:06:02,960 --> 00:06:07,518 ‫عالیه، میرم سراغشون. 73 00:06:07,520 --> 00:06:09,078 ‫صبح بخیر خانم هیوود. 74 00:06:09,080 --> 00:06:11,278 ‫من داشتم برای پیاده روی ‫میرفتم، میخواستم بدونم 75 00:06:11,280 --> 00:06:12,518 ‫چیزی از شهر نیاز داری؟ 76 00:06:12,520 --> 00:06:17,977 ‫من یه لباس مناسب برای جشن دارم. 77 00:06:18,879 --> 00:06:20,598 ‫شاید بتونم باهات قدم بزنم؟ 78 00:06:20,600 --> 00:06:23,377 ‫البته، باعث افتخارمه. 79 00:06:26,679 --> 00:06:28,437 ‫زود باشید دیگه، برید شما دو تا. 80 00:06:37,039 --> 00:06:40,677 ‫خب، حال داد؟ 81 00:06:40,679 --> 00:06:43,237 ‫قابل تحمل بود. زمان رو گذروند. 82 00:06:43,239 --> 00:06:45,598 ‫چرت نگو. 83 00:06:45,600 --> 00:06:49,117 ‫شاید پیر باشم، اما پیر نیستم. 84 00:06:49,119 --> 00:06:51,557 ‫میتونم درخشش چشمات 85 00:06:51,559 --> 00:06:54,958 ‫و رنگ گونه هات رو ببینم. 86 00:06:54,960 --> 00:06:57,917 ‫باید با اون مرد جوان ازدواج کنی. 87 00:06:57,919 --> 00:07:00,398 ‫اون یه احمقه. 88 00:07:00,400 --> 00:07:03,677 ‫اون احمق نیست استر. 89 00:07:03,679 --> 00:07:07,237 ‫اون احمقه اگه نتونه ببینه ‫من ارزش گرفتن ندارم. 90 00:07:07,239 --> 00:07:12,117 ‫و احمقه اگه فکر کنه که من میتونم اندازه ‫ای که اون منو دوست داره، دوستش داشته باشم. 91 00:07:12,119 --> 00:07:16,758 ‫بی نهایت بهتره که دوست داشته ‫بشی، تا این که دوست بداری، 92 00:07:17,060 --> 00:07:20,278 ‫مخصوصا توی ازدواج. 93 00:07:20,280 --> 00:07:24,158 ‫از روی تجربه خودت اینو میگی یا کس دیگه؟ 94 00:07:24,160 --> 00:07:26,437 ‫تجربه خودم. 95 00:07:26,439 --> 00:07:30,117 ‫نه با شوهرم البته، خیلی قبلتر از اون. 96 00:07:30,119 --> 00:07:33,037 ‫مردی به نام رولی. 97 00:07:33,039 --> 00:07:36,758 ‫بعضیا میگفتن اون خوشتیپ ‫ترین مرد سامرست هست. 98 00:07:36,760 --> 00:07:39,997 ‫... اما برای من خوش تیپ ترین مرد دنیا بود. 99 00:07:41,160 --> 00:07:43,638 ‫و این رو میدونست. 100 00:07:43,640 --> 00:07:46,598 ‫چی شد؟ 101 00:07:46,600 --> 00:07:51,237 ‫برای یه مدت دل منو پیش خودش نگه داشت. 102 00:07:51,239 --> 00:07:53,198 ‫منتظره یه نگاه و لبخند بودم، 103 00:07:53,200 --> 00:07:56,477 ‫منتظر یه کلمه محبت آمیز بودم... 104 00:07:56,479 --> 00:08:00,357 ‫... مثل یکی از سگاش. 105 00:08:00,359 --> 00:08:05,658 ‫و بعد رفت با یه دختری که 50 هزار ‫پوند داشت از گلاسترشایر ازدواج کرد. 106 00:08:06,760 --> 00:08:11,758 ‫اون خیلی بدهی داشت، ‫نمیتونست با من ازدواج کنه. 107 00:08:11,760 --> 00:08:16,198 ‫اون زمان باید برای من واضح میبود، اما... 108 00:08:16,200 --> 00:08:18,338 ‫... میدونی دخترا چجوری هستن. 109 00:08:24,640 --> 00:08:27,398 ‫یه روز خوب و تازه. 110 00:08:27,400 --> 00:08:28,718 ‫بله، همینطوره. 111 00:08:28,720 --> 00:08:31,198 ‫برای جشن امشب خوبه. 112 00:08:31,200 --> 00:08:34,198 ‫بله. 113 00:08:34,200 --> 00:08:37,078 ‫البته چون درون ساختمون برگزار میشه، 114 00:08:37,080 --> 00:08:40,918 ‫هوای خوب خیلی فرقی نداره. 115 00:08:40,920 --> 00:08:43,177 ‫نه زیاد. 116 00:08:44,279 --> 00:08:46,478 ‫اما با این حال خوشاینده. 117 00:08:50,680 --> 00:08:52,237 ‫تو... 118 00:08:52,239 --> 00:08:54,598 ‫... مشتاق هستی برای جشن؟ 119 00:08:54,600 --> 00:08:57,498 ‫خیلی زیاد. من عاشق رقصم. 120 00:09:00,600 --> 00:09:03,558 ‫تو مشتاق جشنی؟ 121 00:09:03,560 --> 00:09:05,898 ‫بله، بله خیلی زیاد. 122 00:09:08,700 --> 00:09:11,318 ‫و خانوادت... 123 00:09:11,320 --> 00:09:13,637 ‫... اخیرا خبری از خانوادت نشده؟ 124 00:09:13,639 --> 00:09:16,517 ‫بله، یه نامه از خواهرم امروز صبح اومد. 125 00:09:16,519 --> 00:09:20,277 ‫خب، هر دوی ما میدونیم که ‫خبری توی ویلینگدن نیست. 126 00:09:24,279 --> 00:09:26,757 ‫به نظر میاد سمت شهر نمیریم. 127 00:09:26,759 --> 00:09:30,438 ‫آها، بله، لباست! 128 00:09:30,440 --> 00:09:31,598 ‫ببخشید. 129 00:09:31,600 --> 00:09:32,798 ‫چه احمقی هستم. 130 00:09:32,800 --> 00:09:34,718 ‫برگردیم؟ 131 00:09:34,720 --> 00:09:36,877 ‫نه 132 00:09:36,879 --> 00:09:41,558 ‫لباسم ضروری نیست. 133 00:09:41,560 --> 00:09:44,218 ‫پیاده روی روی سخته ها ‫رو بیشتر دوست دارم. 134 00:09:46,920 --> 00:09:50,477 ‫خوبه. 135 00:09:50,479 --> 00:09:55,078 ‫منم همین فکر رو داشتم. 136 00:09:55,080 --> 00:09:58,117 ‫من... 137 00:09:58,119 --> 00:10:01,237 ‫امیدوارم بودم لحظه ای رو بتونیم پیدا کنیم 138 00:10:01,239 --> 00:10:05,357 ‫که بتونیم با هم تنها باشیم. 139 00:10:05,359 --> 00:10:07,477 ‫آره؟ 140 00:10:07,479 --> 00:10:11,558 ‫بله. 141 00:10:11,560 --> 00:10:14,198 ‫امروز صبح از خواب بیدار شدم... 142 00:10:14,200 --> 00:10:17,997 ‫... سرم درگیر مکالمه دیشبمون بود. 143 00:10:17,999 --> 00:10:19,497 ‫من هم همینطور. 144 00:10:23,999 --> 00:10:28,117 ‫شارلوت... 145 00:10:28,119 --> 00:10:29,440 ‫بله؟ 146 00:11:02,355 --> 00:11:04,392 ‫- جورجیانا. ‫- چیه؟ 147 00:11:04,394 --> 00:11:06,272 ‫نظرت چیه، باشه یا نه؟ 148 00:11:06,274 --> 00:11:08,672 ‫نمیدونم. باشه. 149 00:11:08,674 --> 00:11:09,953 ‫دیدی، گفتم بهت. 150 00:11:09,955 --> 00:11:11,713 ‫خب من میرم زمرد های مامان رو بپوشم. 151 00:11:11,715 --> 00:11:13,655 ‫نه نمیپوشی. 152 00:11:33,315 --> 00:11:35,353 ‫خیلی دلبرانه هست عزیزم. 153 00:11:35,355 --> 00:11:38,993 ‫نگو استرس میگیرم. 154 00:11:38,995 --> 00:11:41,552 ‫هنوز خانم دنهم نیومده؟ 155 00:11:41,554 --> 00:11:45,512 ‫یه تکونی به خودت دادی، خوبه. ‫مطمئنم اون قدر میدونه. 156 00:11:45,514 --> 00:11:47,912 ‫چرا باید برای اون باشه؟ 157 00:11:47,914 --> 00:11:51,993 ‫نمیدونم چیه، اما خیلی محسور شدم. 158 00:11:51,995 --> 00:11:54,632 ‫دیگه کی میتونه باشه؟ 159 00:11:54,634 --> 00:11:56,193 ‫میخوای رامش کنی آره؟ 160 00:11:56,195 --> 00:11:59,032 ‫فکر کنم اون منو رام کرده. 161 00:11:59,034 --> 00:12:00,073 ‫ 162 00:12:00,075 --> 00:12:04,172 ‫بله. تصور میکنم چه حسی ممکنه داشته باشه. 163 00:12:05,274 --> 00:12:09,593 ‫تام توی یه مراسم جشن توی ویموث ‫از من خواست باهاش ازدواج کنم. 164 00:12:09,595 --> 00:12:12,833 ‫از کجا فهمیدی که اون شخص مناسب توئه؟ 165 00:12:12,835 --> 00:12:15,113 ‫ 166 00:12:15,115 --> 00:12:17,075 ‫وقتی باشه راحت میشه فهمید. 167 00:12:29,075 --> 00:12:30,392 ‫ببینش. 168 00:12:30,394 --> 00:12:32,073 ‫بد نیست نه؟ 169 00:12:32,075 --> 00:12:34,593 ‫خوش تیپ شدی فرد. 170 00:12:34,595 --> 00:12:38,432 ‫برای اون به اندازه کافی شیک هست. 171 00:12:38,434 --> 00:12:40,392 ‫اون کیه؟ 172 00:12:40,394 --> 00:12:42,272 ‫خودت چی فکر میکنی؟ 173 00:12:42,274 --> 00:12:44,432 ‫حالا میتونه لحظه ای که میخوای باشه. 174 00:12:47,434 --> 00:12:49,113 ‫حالت خوبه پدر؟ 175 00:12:49,115 --> 00:12:51,313 ‫تا الان میتونستی بری خونه. 176 00:12:51,315 --> 00:12:53,593 ‫فقط زمانی که ازش راضی باشم میرم. 177 00:12:53,595 --> 00:12:54,672 ‫بیا دیگه. 178 00:12:54,674 --> 00:12:56,152 ‫بزار یکی از بچه ها انجامش بده. 179 00:12:56,154 --> 00:12:59,912 ‫صبح انجامش میدیم. 180 00:12:59,914 --> 00:13:04,313 ‫کار تقریبا تمومه پسر. 181 00:13:04,315 --> 00:13:08,392 ‫باید افتخار کنی به خودت. 182 00:13:08,394 --> 00:13:10,353 ‫من یه نامه گرفتم پدر. 183 00:13:10,355 --> 00:13:12,632 ‫خب؟ 184 00:13:12,634 --> 00:13:16,193 ‫در مورد یه موقعیت توی لندنه... 185 00:13:16,195 --> 00:13:19,392 ‫... با چشم انداز خوب. 186 00:13:19,394 --> 00:13:21,713 ‫الان دیگه سندیتون به ‫اندازه کافی برات خوب نیست؟ 187 00:13:22,515 --> 00:13:23,673 ‫چی داری میگی؟ 188 00:13:23,675 --> 00:13:25,153 ‫بخاطر خانم شارلوته مگه نه؟ 189 00:13:25,155 --> 00:13:27,752 ‫- ربطی به اون نداره! ‫- چرا داره! 190 00:13:30,154 --> 00:13:31,632 ‫و حالا میخوای بری مراسم رقص، 191 00:13:31,634 --> 00:13:35,353 ‫مثل یکی از اونا لباس پوشیدی. 192 00:13:35,355 --> 00:13:38,873 ‫خب برو دیگه! 193 00:13:38,875 --> 00:13:42,473 ‫خودت رو نگران نکن، من میرم. 194 00:13:42,475 --> 00:13:44,672 ‫و به زودی من سندیتون رو ترک میکنم، 195 00:13:44,674 --> 00:13:46,873 ‫و یک لحظه هم وقتمو برای فکر کردن به 196 00:13:46,875 --> 00:13:49,255 ‫پیرمرد بدبخت و خودخواهی که ولش کردم نمیکنم! 197 00:14:19,835 --> 00:14:21,272 ‫خوش اومدید عزیزان من. 198 00:14:21,274 --> 00:14:25,593 ‫خوشگل شدی. لطفا منو ببخشید. 199 00:14:29,995 --> 00:14:32,912 ‫سروران من، خانم ها و آقایون، 200 00:14:32,914 --> 00:14:37,313 ‫بسیار خوشحالم که ورود شما به ‫جشن تابستانه رو خوش آمد بگم. 201 00:14:41,914 --> 00:14:44,353 ‫معرفی دیگه ای لازم نیست، 202 00:14:44,355 --> 00:14:46,433 ‫پس با رقص جلو میریم... 203 00:14:46,435 --> 00:14:48,552 ‫و میگذاریم سرور و خوشحالی ادامه پیدا کنه! 204 00:14:52,554 --> 00:14:57,032 ‫میرم ببینمش. 205 00:14:57,034 --> 00:14:59,873 ‫سیدنی، باید بیا و آقای نیلور رو ببینی 206 00:14:59,875 --> 00:15:02,773 ‫اون یه خونه توی واترلو تراس گرفته! 207 00:15:09,475 --> 00:15:10,912 ‫بریم؟ 208 00:15:11,514 --> 00:15:12,955 ‫خوشوقتم. 209 00:15:31,195 --> 00:15:36,533 ‫خانم گریفیتس، با دسته گل هاتون اینجا هستید. 210 00:15:37,835 --> 00:15:40,632 ‫امشب به شدت مسحور کننده شدید. 211 00:15:40,634 --> 00:15:42,113 ‫خیلی لطف دارید. 212 00:15:42,115 --> 00:15:44,313 ‫شاید نامناسب نباشه اگه 213 00:15:44,315 --> 00:15:45,552 ‫از شما بخوام که با من برقصید؟ 214 00:15:45,554 --> 00:15:47,792 ‫اوه! 215 00:15:47,794 --> 00:15:49,873 ‫خوشحال میشم. 216 00:15:49,875 --> 00:15:51,275 ‫خانم ها. 217 00:16:02,475 --> 00:16:03,873 ‫سیدنی. 218 00:16:03,875 --> 00:16:05,353 ‫آه، جورجیانا. 219 00:16:05,355 --> 00:16:06,993 ‫امشب بهت خوش میگذره؟ 220 00:16:06,995 --> 00:16:10,193 ‫چه نقشه ای برای شارلوت داری؟ 221 00:16:10,195 --> 00:16:11,632 ‫منظورت رو نمیفهمم. 222 00:16:11,634 --> 00:16:13,833 ‫بهترین تلاشت رو کردی که ‫خوشحالی من رو خراب کنی، 223 00:16:13,835 --> 00:16:15,672 ‫چطور میتونم بهت اعتماد کنم ‫که خوشحالی اون رو خراب نکنی؟ 224 00:16:15,674 --> 00:16:18,233 ‫اصلا چنین چیزی در ذهن من نیست. 225 00:16:18,235 --> 00:16:19,573 ‫اینجایید، خانم ال! 226 00:16:19,675 --> 00:16:22,593 ‫میخواید با من رقص رو انجام بدید! 227 00:16:22,595 --> 00:16:27,053 ‫خیلی خوشحال میشه آرتور. برو. 228 00:16:42,195 --> 00:16:45,752 ‫سیدنی، من برای مدت طولانی ‫نگران خوشحالی تو بودم. 229 00:16:45,754 --> 00:16:46,833 ‫بله. 230 00:16:46,835 --> 00:16:49,353 ‫خانم هیوود... 231 00:16:49,355 --> 00:16:50,833 ‫... میتونم افتخار رو داشته باشم؟ 232 00:16:50,835 --> 00:16:51,914 ‫اوه 233 00:17:09,755 --> 00:17:11,353 ‫میخواستم بهتون بگم خانوم، 234 00:17:11,355 --> 00:17:14,113 ‫به من یک موقعیت عالی توی لندن پیشنهاد شده. 235 00:17:14,115 --> 00:17:15,632 ‫و قصد دارم قبولش کنم. 236 00:17:15,634 --> 00:17:17,392 ‫که یه معمار بشی؟ 237 00:17:17,394 --> 00:17:20,472 ‫خب اول کارآموز بشم. 238 00:17:20,474 --> 00:17:21,912 ‫اوه ، آقای استرینگر، 239 00:17:21,914 --> 00:17:24,273 ‫خیلی خوشحالم که استعدادهات شناخته شده! 240 00:17:24,275 --> 00:17:27,232 ‫اگر چه اینجا توی سندیتون ‫خیلی جاتون خالی میشه. 241 00:17:27,234 --> 00:17:31,432 ‫ممنون خانوم. 242 00:17:40,275 --> 00:17:42,753 ‫من همیشه فکر میکردم که در آخر فصل میرم، 243 00:17:42,755 --> 00:17:47,033 ‫اما الان خیلی مطمئن نیستم. 244 00:17:54,674 --> 00:17:58,672 ‫پس یه دلیلی برای موندن پیدا کردی؟ 245 00:17:58,674 --> 00:18:01,573 ‫بله، فکر کنم کردم. 246 00:18:11,634 --> 00:18:13,593 ‫امیدوارم که خیلی خوشحال باشی خانوم. 247 00:18:13,595 --> 00:18:16,593 ‫و امیدوارم که ارزش تو رو داشته باشه. 248 00:18:16,595 --> 00:18:19,073 ‫اون مرد خوش شانسیه خانم هیوود، واقعا. 249 00:18:42,154 --> 00:18:44,113 ‫منتظر چی هستی؟ 250 00:18:44,115 --> 00:18:46,353 ‫کل شب چشم از اون بر نداشتی. 251 00:18:49,355 --> 00:18:51,573 ‫امیدوارم جواب مورد علاقت ‫رو بشنوی دوست قدیمی. 252 00:19:00,075 --> 00:19:04,353 ‫امیدوارم هر دوی ما بشنویم. 253 00:19:04,355 --> 00:19:08,593 ‫خب آقای پارکر، به نظر ‫میاد که بلاخره تونستی! 254 00:19:08,595 --> 00:19:10,793 ‫بدون تو نمیتونستم ‫انجامش بدم، بانو دنهم. 255 00:19:10,795 --> 00:19:12,774 ‫خب معلومه که نمیتونستی. 256 00:19:43,714 --> 00:19:47,353 ‫بالاتر! بالاتر! 257 00:19:47,355 --> 00:19:49,553 ‫آرتور! مراقب باش! 258 00:19:49,555 --> 00:19:52,392 ‫چرا با این وضع سلامتیت این کارا رو میکنی؟ 259 00:19:52,394 --> 00:19:56,992 ‫خانم لمب، خیلی کارتون بی پروا بود! 260 00:19:56,994 --> 00:19:59,632 ‫نمیتونم باور کنم... 261 00:19:59,634 --> 00:20:02,112 ‫آرتور، فکر میکنم وقشته که بریم. 262 00:20:02,114 --> 00:20:05,712 ‫دایانا. تازه داشتم راه میوفتادم. 263 00:20:29,434 --> 00:20:31,712 ‫بلاخره. 264 00:20:31,714 --> 00:20:36,152 ‫فکر کردم هیچوقت نمیتونم ‫تو رو تنها گیر بیارم. 265 00:20:36,154 --> 00:20:39,753 ‫آخرین گفت و گویی که توی ‫این بالکن داشتیم رو یادته؟ 266 00:20:39,755 --> 00:20:41,113 ‫خیلی خوب هم یادمه. 267 00:20:41,115 --> 00:20:44,152 ‫چقدر بی ادب بودم. 268 00:20:44,154 --> 00:20:45,912 ‫من شایسته هر حرفی که زدی بودم. 269 00:20:45,914 --> 00:20:50,513 ‫نه نبودی. 270 00:20:50,515 --> 00:20:52,432 ‫امیدوارم که الان آدم متفاوتی شده باشم. 271 00:20:52,434 --> 00:20:55,392 ‫نه. 272 00:20:55,394 --> 00:20:58,152 ‫تو همون آدمی... 273 00:20:58,154 --> 00:21:00,172 ‫... اما خیلی بهتر شدی. 274 00:21:03,474 --> 00:21:07,353 ‫اگه تغییری کردم... 275 00:21:07,355 --> 00:21:11,472 ‫... همش به خاطر تو بوده. 276 00:21:11,474 --> 00:21:15,332 ‫هیچ وقت نمیخواستم که خودم رو ‫در اختیار کس دیگه ای بزارم. 277 00:21:17,334 --> 00:21:20,753 ‫من هیچ وقت نمیخواستم که ‫به کسی جز خودم اهمیت بدم. 278 00:21:23,555 --> 00:21:27,472 ‫خانم هیوود... 279 00:21:27,474 --> 00:21:29,833 ‫شارلوت... 280 00:21:29,835 --> 00:21:32,512 ‫از سر راهم برو کنار! ‫ولم کن مردک! 281 00:21:35,714 --> 00:21:39,033 ... استر 282 00:21:39,035 --> 00:21:41,232 استر، من خیلی خریت کردم 283 00:21:41,234 --> 00:21:43,192 اون کلارای پتیاره ازم سوءاستفاده کرد 284 00:21:43,194 --> 00:21:44,232 حتما عقلم رو از دست داده بودم 285 00:21:44,234 --> 00:21:46,672 بگو که عاشقمی چون من هنوز دوستت دارم 286 00:21:46,674 --> 00:21:50,353 تو معنی عشق رو نمی فهمی 287 00:21:50,355 --> 00:21:51,933 نه، نه، منظوری نداشتی حتما 288 00:21:51,935 --> 00:21:53,272 تو عاشقمی - باید بری - 289 00:21:53,274 --> 00:21:54,873 همین الان باید بری - استر، تو من رو میخوای - 290 00:21:54,875 --> 00:21:55,672 همین الان برو 291 00:21:55,674 --> 00:21:58,593 فقط اگه اون بهم بگه میرم استر؟ 292 00:22:03,595 --> 00:22:06,793 فقط برو 293 00:22:06,795 --> 00:22:08,672 آقای پارکر، لطف می‌کنید این آقا رو 294 00:22:08,674 --> 00:22:11,353 سوار کالسکه بعدی به لندن بکنید؟ 295 00:22:11,355 --> 00:22:13,033 بله حتما. ادوارد بیا 296 00:22:13,035 --> 00:22:14,273 لطفاً 297 00:22:14,275 --> 00:22:15,833 بیا 298 00:22:15,835 --> 00:22:17,192 سر تو هم همین بلا رو میاره 299 00:22:17,194 --> 00:22:19,672 میشنوی چی میگم؟ قلبت رو می‌شکونه 300 00:22:19,674 --> 00:22:22,552 خانم‌ها و آقایان، پارتنر هاتون رو انتخاب کنید 301 00:22:32,954 --> 00:22:34,513 دخترک بیچاره 302 00:22:34,515 --> 00:22:37,353 خیلی بد قضاوتش نکن 303 00:22:37,355 --> 00:22:39,112 اصلا قضاوتش نمی‌کنم 304 00:22:44,714 --> 00:22:48,152 تا دیدم با هم می‌رقصید دوهزاریم افتاد 305 00:22:48,154 --> 00:22:51,873 عاشق خانم لمب شدی، نه؟ 306 00:22:51,875 --> 00:22:55,833 و باهاش ازدواج میکنی و من هم تنها می‌مونم 307 00:22:58,634 --> 00:23:00,273 نه 308 00:23:00,275 --> 00:23:02,273 !نه، نه، نه، نه، نه 309 00:23:02,275 --> 00:23:05,832 ما... فقط با هم دوستیم، همین 310 00:23:08,234 --> 00:23:13,033 ...عشق و ازدواج... این چیزا این چیزا اصلا به استایلم نمی‌خوره 311 00:23:13,035 --> 00:23:17,833 اصلا سرنخی ندارم که چجوری باید انجام‌شون بدم 312 00:23:17,835 --> 00:23:21,432 سر از کار زن‌ها در نمیارم 313 00:23:21,434 --> 00:23:22,912 ...نه 314 00:23:22,914 --> 00:23:26,833 از این بابت نمیخواد نگرانی‌ای راجب آرتور پارکر داشته باشی 315 00:23:26,835 --> 00:23:28,752 مرد همیشه عذب 316 00:23:37,355 --> 00:23:39,073 اوه، آرتور، اونجا رو 317 00:23:39,075 --> 00:23:41,033 نگاه! بالا پنجره رو 318 00:23:41,035 --> 00:23:42,273 اوه 319 00:23:44,474 --> 00:23:45,793 بقیه رو خبر کن 320 00:23:47,075 --> 00:23:49,793 آتیش 321 00:23:49,795 --> 00:23:52,020 آتیش 322 00:24:06,405 --> 00:24:08,323 سیدنی عذرخواهی کرد 323 00:24:08,325 --> 00:24:11,162 خواست مطمئن بشه که سر ادوارد سلامت به لندن برسه 324 00:24:11,664 --> 00:24:13,203 ممنون 325 00:24:22,405 --> 00:24:24,242 خب، بابینگتون؟ 326 00:24:24,244 --> 00:24:28,522 حالا که واقعیت رو میدونی، حالت بد نشده؟ 327 00:24:28,524 --> 00:24:32,643 می‌ترسم بخاطر رسوایی من صدمه دیده باشی 328 00:24:32,645 --> 00:24:35,362 اصلا واسم مهم نیست بقیه چی فکر می‌کنن 329 00:24:37,764 --> 00:24:42,123 عزیزم... نمی‌دونی که من عاشقتم؟ 330 00:24:42,125 --> 00:24:44,522 پس من چی؟ چون من عاشقت نیستم 331 00:24:44,524 --> 00:24:47,083 اهمیتی نمیدم 332 00:24:47,085 --> 00:24:49,002 همین که ازم خوشت میاد و 333 00:24:49,004 --> 00:24:52,482 بهم اعتماد داری واسم کافیه 334 00:24:52,484 --> 00:24:55,282 علاقه‌ای ندارم که دارایی تو باشم 335 00:24:55,284 --> 00:24:57,962 ...خوبه 336 00:24:57,964 --> 00:25:02,083 چون تمایلی ندارم مالکت باشم 337 00:25:02,085 --> 00:25:05,563 پس واسه چی میخوای زنت بشم؟ 338 00:25:05,565 --> 00:25:08,483 چون میخوام خوشحالت کنم 339 00:25:10,785 --> 00:25:14,542 هیچ علاقه‌ای ندارم هدایت یا مهارت کنم، استر 340 00:25:16,344 --> 00:25:19,323 تنها چیزی که میخوام اینه که با تو توی زندگی قدم بردارم 341 00:25:25,125 --> 00:25:29,843 خیلی خب پس 342 00:25:29,845 --> 00:25:31,603 من رو... من رو می‌پذیری؟ 343 00:25:31,605 --> 00:25:34,245 تا نظرم عوض نشده صحبت رو تموم کن 344 00:25:54,885 --> 00:25:56,865 سریع 345 00:26:21,165 --> 00:26:23,722 یه صف تشکیل بدید 346 00:26:23,724 --> 00:26:26,503 باید صف تشکیل بدید 347 00:26:33,605 --> 00:26:35,522 یالا. بیا 348 00:26:43,724 --> 00:26:45,785 بابا 349 00:27:54,484 --> 00:27:55,605 خانم هیوود 350 00:28:08,524 --> 00:28:12,442 خیلی متأسفم 351 00:28:12,444 --> 00:28:15,342 هیچکس نمی‌دونست اونجا بود تا وقتی که کار از کار گذشته بود 352 00:28:18,444 --> 00:28:21,682 ...بهش گفتم که بره 353 00:28:21,684 --> 00:28:24,722 ولی اصرار میکرد بمونه 354 00:28:24,724 --> 00:28:28,603 چرا انقد باید کله‌شق باشه آخه؟ 355 00:28:28,605 --> 00:28:30,902 چون همینجوری بود 356 00:28:34,004 --> 00:28:37,803 واسه همین دوستش داشتی 357 00:28:37,805 --> 00:28:40,363 باید می‌موندم 358 00:28:40,365 --> 00:28:44,563 و آخرین صحبتی هم که باهاش کردم با عصبانیت بود 359 00:28:44,565 --> 00:28:47,005 شارلوت، ما با دعوا از هم جدا شدیم 360 00:29:07,244 --> 00:29:10,042 تام، هنوز تموم نشده 361 00:29:10,044 --> 00:29:12,643 می‌تونیم دوباره بسازیمش 362 00:29:12,645 --> 00:29:16,202 حتی بهتر از قبل میشه - آره - 363 00:29:16,204 --> 00:29:17,722 آره معلومه بازسازیش می‌کنیم 364 00:29:17,724 --> 00:29:22,403 من، من مطمئنم یه راهی پیدا می‌کنیم ...که یجوری، پولش رو جور کنیم 365 00:29:22,405 --> 00:29:24,282 منظورت از پول چیه؟ 366 00:29:24,284 --> 00:29:26,482 مگه بیمه پوشش نمیده؟ 367 00:29:26,484 --> 00:29:31,482 ...آره، فکر کنم میده 368 00:29:31,484 --> 00:29:35,323 اوه، محض رضای خدا تام، بگو که بیمه داشته 369 00:29:35,325 --> 00:29:39,242 تام 370 00:29:39,244 --> 00:29:41,482 من رفتم سراغش، ولی حق بیمه‌اش خیلی زیاد بود 371 00:29:41,484 --> 00:29:43,422 و کارهای واجب‌تر دیگه‌ای بود 372 00:29:43,424 --> 00:29:45,323 پس این قمار رو کردی؟ - می‌دونم. می‌دونم - 373 00:29:45,325 --> 00:29:47,522 هیچکس بدتر از خودم، خودمو قضاوت نمی‌کنه 374 00:29:47,524 --> 00:29:50,083 ولی در بدترین کابوس‌هام هم همچین چیزی رو متصور نمی‌شدم 375 00:29:50,085 --> 00:29:52,442 زانوی غم بغل کردن بی‌فایده‌اس 376 00:29:52,444 --> 00:29:54,403 باید کاری کنیم 377 00:29:54,405 --> 00:29:57,123 من به ارثم دست هم نزدم 378 00:29:57,125 --> 00:29:59,403 هیچ زن یا ملکی به اسمم ندارم 379 00:29:59,405 --> 00:30:00,923 واسه خودت بدونش تام 380 00:30:00,925 --> 00:30:05,042 برادر عزیزم، ممنون 381 00:30:05,044 --> 00:30:06,522 ولی کل دارایی ما روی هم 382 00:30:06,524 --> 00:30:09,883 قطره‌ای از اقیانوس بدهی‌های منه 383 00:30:09,885 --> 00:30:11,242 نه، این نمی‌تونه درست باشه 384 00:30:11,244 --> 00:30:14,363 هر چی که لازم باشه تا اینو درست کنی مطمئنم می‌تونیم بدستش بیاریم 385 00:30:14,365 --> 00:30:16,083 80 386 00:30:16,085 --> 00:30:19,403 80,000? 387 00:30:19,405 --> 00:30:23,083 .ممکن نیست کسی این همه پول رو بده من نابود شدم 388 00:30:25,885 --> 00:30:29,762 من خیلی متأسفم 389 00:30:29,764 --> 00:30:34,202 نه، نه، من قبول ندارم 390 00:30:34,204 --> 00:30:35,762 ،مطمئنا این یه بدبیاریه 391 00:30:35,764 --> 00:30:38,282 ولی نمی‌ذارم شکستت بده 392 00:30:38,284 --> 00:30:41,123 سندیتون نباید موفق‌ نشه و زمین بخوره 393 00:30:41,125 --> 00:30:42,803 یه راهی پیدا می‌کنیم 394 00:30:42,805 --> 00:30:46,823 ما پارکر هستیم. کنار هم می‌مونیم 395 00:30:50,125 --> 00:30:52,363 تو بخش بدهکاران زندان می‌بینمت 396 00:30:52,365 --> 00:30:54,363 تو رو توی نوانخانه می‌بینم 397 00:30:54,365 --> 00:30:56,522 قول‌هات چی شد پس؟ 398 00:30:56,524 --> 00:30:58,323 نیست و نابود شدن 399 00:30:58,325 --> 00:31:01,163 تو پول من رو سر میز بازی به باد دادی 400 00:31:01,165 --> 00:31:03,163 آدم نفرت‌انگیزی هستی 401 00:31:03,165 --> 00:31:04,323 خانم دنهام 402 00:31:04,325 --> 00:31:06,163 ،خیلی واست متاسفم آقای پارکر 403 00:31:06,165 --> 00:31:09,923 ولی بعضی چیز‌ها رو نمیشه بخشید 404 00:31:09,925 --> 00:31:14,923 خانم دنهام، اگه الان بیفتد دنبال طلب‌تون، به خودتون ضرر می‌زنید 405 00:31:14,925 --> 00:31:17,323 می‌تونیم خونه‌ها رو دوباره بسازیم بزرگتر و بهتر از قبل 406 00:31:17,325 --> 00:31:20,843 حداقل یه هفته بهمون مهلت بدید 407 00:31:20,845 --> 00:31:22,843 تا جایی که بتونم عجله می‌کنم 408 00:31:22,845 --> 00:31:25,242 ولی باید هر کاری که می‌تونم بکنم تا به خانواده کمک کنم 409 00:31:25,244 --> 00:31:27,002 و هیچ ایده‌ای ندارم که چطور باید این کارو بکنم 410 00:31:27,004 --> 00:31:30,762 می‌دونم که میتونی 411 00:31:30,764 --> 00:31:32,322 ،و وقتی برگردم 412 00:31:33,324 --> 00:31:35,743 بالاخره شانسش گیرمون میاد که صحبت‌مون رو تموم کنیم 413 00:31:44,845 --> 00:31:46,323 تا یه هفته دیگه برمیگردم 414 00:32:06,605 --> 00:32:08,642 مردی که از زن زاده می‌شود (آمرزش خوانی مسیحیان) 415 00:32:09,144 --> 00:32:13,463 زمان اندکی برای زیستن دارد و پر از مشقت 416 00:32:15,365 --> 00:32:19,983 مثل یک گل شکوفه می‌کند و همانطور پژمرده می‌شود 417 00:32:20,885 --> 00:32:26,303 ،طوری رهسپار می‌شود که گویی سایه‌ای بوده است و هیچگاه در یک‌جا سکونت نمی‌کند 418 00:32:28,305 --> 00:32:33,123 ما بدن برادر عزیزمان آیزک استرینگر را 419 00:32:33,125 --> 00:32:34,643 به خاک می‌سپاریم 420 00:32:34,645 --> 00:32:40,485 زمین در مقابل زمین، خاکستر در مقابل خاکستر خاک در مقابل خاک 421 00:33:06,004 --> 00:33:07,123 تام 422 00:33:13,025 --> 00:33:14,963 ماری، نمی‌دونم چی بهت بگم 423 00:33:20,565 --> 00:33:23,242 یه چیزی باعث شد تا احساس کنم که باید اسم و رسمی واسه خودم درست کنم 424 00:33:23,244 --> 00:33:25,883 می‌خواستم سندیتون رو به جایی که مد روزه تبدیل کنم 425 00:33:25,885 --> 00:33:29,902 عجب احمق مغروری بودم من 426 00:33:33,204 --> 00:33:35,522 و حالا باعث ورشکستگی خودم شدم 427 00:33:38,524 --> 00:33:41,442 سرمایه‌گذارام رو ناامید کردم 428 00:33:41,444 --> 00:33:43,282 دوستام، خانواده‌ام رو ناامید کردم 429 00:33:43,284 --> 00:33:46,202 ...ولی مهم تر از همه 430 00:33:46,204 --> 00:33:48,042 تو رو ناامید کردم ماری 431 00:33:48,044 --> 00:33:49,563 چه فکری راجبم می‌کنی؟ 432 00:33:49,565 --> 00:33:51,442 تام بس کن 433 00:33:51,444 --> 00:33:54,342 طاقت ندارم ببینم خودت رو مجازات میکنی 434 00:33:57,044 --> 00:34:01,442 بد آوردیم، ولی یجوری حلش می‌کنیم 435 00:34:01,444 --> 00:34:04,562 بعد این چطوری می‌تونم با مردم چشم تو چشم بشم؟ 436 00:34:04,564 --> 00:34:08,162 واسم مهم نیست بقیه چی میگن 437 00:34:08,164 --> 00:34:12,283 من بهت ایمان دارم تام 438 00:34:12,285 --> 00:34:14,602 و عاشقتم 439 00:34:14,604 --> 00:34:17,562 گفته باشم 440 00:34:17,564 --> 00:34:18,842 اوه ماری 441 00:34:22,644 --> 00:34:24,683 عزیزم 442 00:34:29,885 --> 00:34:32,203 ...خواهر عزیزم 443 00:34:32,205 --> 00:34:34,243 یک هفته‌ای شده که سیدنی به لندن رفته است 444 00:34:34,245 --> 00:34:35,923 تا سندیتون را نجات دهد 445 00:34:39,725 --> 00:34:42,423 چیزی جز نگرانی در خانواده پارکرها وجود ندارد 446 00:34:44,925 --> 00:34:47,482 به خصوص تام که بی‌قرار 447 00:34:47,484 --> 00:34:49,923 منتظر خبر است 448 00:34:49,925 --> 00:34:53,843 اوه، الیسون، ممکن است که آینده من هم به 449 00:34:53,845 --> 00:34:56,243 بازگشت سریع سیدنی بستگی داشته باشد 450 00:34:56,245 --> 00:34:58,683 امیدوارم که خبرهای بیشتری داشتم تا به تو بدهم 451 00:34:58,685 --> 00:35:00,843 ولی به زودی 452 00:35:00,845 --> 00:35:03,562 خبرهای هیجان‌انگیزی خواهم داشت تا به تو بگویم 453 00:35:03,564 --> 00:35:07,423 اومدش 454 00:35:09,325 --> 00:35:11,123 چه خبر فوق‌العاده ای 455 00:35:12,325 --> 00:35:16,203 پسر، عجب داداشی دارم من 456 00:35:16,205 --> 00:35:18,803 اوه شارلوت، یه خبر بزرگ، سندیتون نجات پیدا کرد 457 00:35:18,805 --> 00:35:20,323 اوه، عالیه 458 00:35:20,325 --> 00:35:21,843 همگی، بیاید 459 00:35:21,845 --> 00:35:25,243 باید فورا بریم و به خانم دنهام خبر بدیم 460 00:35:25,245 --> 00:35:26,605 سیدنی 461 00:35:39,484 --> 00:35:41,562 چیه؟ 462 00:35:41,564 --> 00:35:44,883 شارلوت 463 00:35:44,885 --> 00:35:46,882 شارلوت عزیزم 464 00:35:50,084 --> 00:35:53,522 ... امیدوار بودم که وقتی برمی‌گردم 465 00:35:53,524 --> 00:35:57,522 بتونم ازت بخوام که با من ازدواج کنی 466 00:35:57,524 --> 00:35:59,102 ولی نمی‌تونم 467 00:36:05,604 --> 00:36:09,523 بخاطر این حقیقت که متعهد شدم تا با خانم الیزا کمپیون نامزد کنم 468 00:36:10,925 --> 00:36:11,762 باور کن 469 00:36:11,764 --> 00:36:14,303 ،اگه راه دیگه‌ای واسه حل وضعیت تام وجود داشت 470 00:36:14,305 --> 00:36:18,482 ...من - درک می‌کنم - 471 00:36:21,444 --> 00:36:24,043 .واست آرزوی شادی می‌کنم من رو ببخشید 472 00:37:28,010 --> 00:37:29,808 من اون تاج رو بهش قرض دادم 473 00:37:29,810 --> 00:37:33,328 خب، واسه عروسی من که خیلی خوب جواب داد 474 00:37:33,330 --> 00:37:36,910 معلومه، بعد مراسم پسش میخوام ها 475 00:38:14,769 --> 00:38:18,008 ... خب خانم هیوود 476 00:38:18,010 --> 00:38:21,008 هنوز هم ادعای استقلال داری؟ 477 00:38:21,010 --> 00:38:25,928 یا اینکه هیچ‌کس از مردان جوان خاطرت رو نخواسته؟ 478 00:38:25,930 --> 00:38:30,608 شرط می‌بندم که بزودی نشستن‌ات سر سفره عقد رو می‌بینیم 479 00:38:31,410 --> 00:38:33,008 نظر شما چیه، آقای پارکر؟ 480 00:38:35,810 --> 00:38:36,848 اه، خانم دنهام؟ 481 00:38:36,849 --> 00:38:37,849 اوه 482 00:38:42,450 --> 00:38:44,607 حالتون چطوره خانم هیوود؟ 483 00:38:44,609 --> 00:38:49,328 خیلی خوبم، ممنون 484 00:38:49,330 --> 00:38:52,247 و خانواده‌ات، حالشون خوبه؟ 485 00:38:52,249 --> 00:38:53,888 سلام می‌رسونن 486 00:38:53,890 --> 00:38:58,448 اه 487 00:38:58,450 --> 00:39:01,888 مقدمات ازدواج خودت در چه حاله؟ 488 00:39:01,890 --> 00:39:05,528 جزئیاتش زیاده 489 00:39:05,530 --> 00:39:07,687 خب، کی فکرشو میکرد 490 00:39:07,689 --> 00:39:10,808 برنامه‌ریزی یه عروسی لندنی انقد میتونه خسته‌کننده باشه؟ 491 00:39:10,810 --> 00:39:13,808 شاید یه چیز روستایی ساده همینطوری باید داشته باشیم عزیزم 492 00:39:13,810 --> 00:39:16,867 البته فکر نمی‌کنم زیاد به ما بخوره تو اینطور فکر میکنی؟ 493 00:39:20,169 --> 00:39:23,488 مردها سر از این چیزا در نمیارن 494 00:39:23,490 --> 00:39:25,070 روز بخیر خانم هیوود 495 00:39:38,410 --> 00:39:40,848 خانم بابینگتون 496 00:39:40,850 --> 00:39:44,247 صبح بخیر 497 00:39:44,249 --> 00:39:47,008 میدونی، کاملا یادم رفته کجا بودم 498 00:39:48,810 --> 00:39:51,447 امیدوارم از اینکه اینجایی ناراحت نباشی 499 00:39:54,249 --> 00:39:56,548 لرد بابینگتون، بیا اینجا 500 00:40:03,450 --> 00:40:06,928 همراهی تام و ماری یه حس عذابی بهم میده 501 00:40:06,930 --> 00:40:09,408 ولی ساحل میتونه مکان فریبنده‌ای باشه 502 00:40:09,410 --> 00:40:12,048 اینکه تو خونه آواز بخونی خیلی خوبه 503 00:40:12,050 --> 00:40:14,247 با آتیشی که زبانه میکشه کرامپت تُست کنی 504 00:40:14,249 --> 00:40:16,607 هیچ جا خونه نمیشه، خیلی درست میگی برادر 505 00:40:16,609 --> 00:40:19,567 و شنیدم که دکتر مافیوز از ویزبادن 506 00:40:19,569 --> 00:40:21,607 مطبش رو تو خیابون هارلی باز کرده 507 00:40:21,609 --> 00:40:24,247 تخصصش هم تحریک غددیه 508 00:40:24,249 --> 00:40:28,207 خب، غده‌های من آرزوی یه تحریک کوچولو رو دارن 509 00:40:28,209 --> 00:40:32,007 آرتور اون قالیچه رو بپیچ دور زانوت و خودت رو سفت بگیر 510 00:40:37,569 --> 00:40:39,287 در بازه 511 00:40:43,089 --> 00:40:47,127 خانم هیوود 512 00:40:47,129 --> 00:40:51,127 اومدم واسه خداحافظی 513 00:40:51,129 --> 00:40:53,367 به زحمت افتادید خانم 514 00:40:57,769 --> 00:40:59,687 تصمیم دارید که دوباره به سندیتون برگردید؟ 515 00:40:59,689 --> 00:41:02,488 ... امیدوارم 516 00:41:02,490 --> 00:41:06,247 ولی نمی‌تونم قطعی بگم 517 00:41:06,249 --> 00:41:07,687 کی به سمت لندن حرکت می‌کنید؟ 518 00:41:07,689 --> 00:41:11,647 من نمیرم 519 00:41:11,649 --> 00:41:15,488 تصمیم گرفتم که بخاطر یاد پدرم اینجا بمونم 520 00:41:15,490 --> 00:41:17,507 حداقل تا موقعی که کارهای جدید کامل بشه 521 00:41:24,209 --> 00:41:27,647 شنیدم آقای سیدنی پارکر نامزد کرده 522 00:41:27,649 --> 00:41:31,328 آره 523 00:41:31,330 --> 00:41:34,048 واسه هر دوشون آرزوی خوشحالی میکنم 524 00:41:34,050 --> 00:41:38,488 شارلوت، اون نصف زنی که تو هستی هم نیست 525 00:41:38,490 --> 00:41:41,667 اگه اون نمی‌تونه ببیندش پس لیاقتت رو نداره 526 00:41:44,769 --> 00:41:46,887 ممنون آقای استرینگر 527 00:41:50,689 --> 00:41:53,767 خداحافظ شارلوت 528 00:41:53,769 --> 00:41:57,127 امیدوارم حالتون خوب بمونه و یادتون نره واسم نامه بنویسید 529 00:41:57,129 --> 00:41:58,567 و تو هم واسه ما بنویس 530 00:41:58,569 --> 00:42:00,008 حتما می‌نویسم 531 00:42:00,010 --> 00:42:04,127 بچه‌ها بیاید 532 00:42:04,129 --> 00:42:06,808 خداحافظ تام 533 00:42:06,810 --> 00:42:08,207 امیدوارم بازسازی خوب پیش بره 534 00:42:08,209 --> 00:42:09,647 عزیزم نگران نباش 535 00:42:09,649 --> 00:42:14,247 سندیتون از خاکستر برمی‌خیزه تردید نکن 536 00:42:20,249 --> 00:42:22,808 خداحافظ ماری 537 00:42:22,810 --> 00:42:25,008 نمی‌تونم اونطور که باید بخاطر لطفت ازت تشکر کنم 538 00:42:25,010 --> 00:42:27,567 دوست خیلی خوبی واسم بودی 539 00:42:31,769 --> 00:42:36,207 ببخشید که سیدنی نتونست واسه بدرقه اینجا باشه 540 00:42:36,209 --> 00:42:38,808 کارهای دیگه‌ای داشت 541 00:42:38,810 --> 00:42:41,567 متوجهم 542 00:42:41,569 --> 00:42:45,647 جدای همه چی، امیدوارم که بخاطر اومدن به سندیتون پشیمون نباشی 543 00:42:45,649 --> 00:42:48,127 چطور میتونم [پشیمون] باشم؟ 544 00:42:48,129 --> 00:42:51,808 بهترین ماجراجویی زندگیم بود 545 00:42:51,810 --> 00:42:54,167 دلمون واست تنگ میشه 546 00:42:54,169 --> 00:42:55,850 همیشه قدمت روی چشمه 547 00:43:40,530 --> 00:43:43,108 ووو! ووو! آروم. آروم 548 00:44:11,810 --> 00:44:13,587 ...نمی‌تونستم بذارم بدون 549 00:44:19,089 --> 00:44:21,267 بگو که خیلی ازم دلخور نیستی 550 00:44:24,569 --> 00:44:26,408 ازت دلخور نیستم 551 00:44:29,810 --> 00:44:31,328 من دوستش ندارم، میدونی 552 00:44:31,330 --> 00:44:34,567 نباید اینطوری صحبت کنی 553 00:44:34,569 --> 00:44:37,968 اون عاشقته و تو هم موافقت کردی باهاش ازدواج کنی 554 00:44:37,970 --> 00:44:40,247 باید سعی کنی خوشحالش کنی 555 00:44:40,249 --> 00:44:41,767 آره 556 00:44:41,769 --> 00:44:43,328 آره، حق با توئه 557 00:44:44,230 --> 00:44:46,388 باید سهمی که از معامله داشتم رو انجام بدم 558 00:44:51,890 --> 00:44:55,928 خداحافظ شارلوت 559 00:44:55,930 --> 00:44:57,628 تموم خوشی های دنیا رو برات آرزومندم 560 00:45:00,930 --> 00:45:02,209 خداحافظ 561 00:45:11,000 --> 00:45:17,000 ترجمه شده توسط :::میثم و محمدرضا:::