1
00:00:02,766 --> 00:00:05,199
انتظار نداشتم زندگیت اینجوری بشه...
2
00:00:05,700 --> 00:00:07,632
که با یه کشاورز ازدواج کنی
و برگردی به روستای خودت.
3
00:00:09,933 --> 00:00:11,165
لوئیزا بررتون!
4
00:00:11,166 --> 00:00:12,732
تو یه پنی از پول اون مرد رو
5
00:00:12,733 --> 00:00:14,032
قبول نمیکنی.
6
00:00:14,033 --> 00:00:15,332
خانم مارکام.
7
00:00:15,333 --> 00:00:16,865
حرفای خوبی درموردت نمیزنن.
8
00:00:16,866 --> 00:00:17,932
ایشون آقای استارلینگه.
9
00:00:17,933 --> 00:00:20,932
من و اون قراره ازدواج کنیم.
10
00:00:20,933 --> 00:00:24,399
من وارث برحق ثروت
پدریت هستم.
11
00:00:24,400 --> 00:00:26,765
بهت پیشنهاد میکنم برای
خودت یه وکیل پیدا کنی.
12
00:00:26,923 --> 00:00:31,923
ارائه شده توسط وبسایت انیمه لیست
Https://anime-list.net
13
00:00:31,947 --> 00:00:36,947
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
14
00:01:33,966 --> 00:01:37,732
شارلوت عزیز من،
15
00:01:37,733 --> 00:01:39,665
اینارو از بوتههای کنار رودخونه چیدم.
16
00:01:39,666 --> 00:01:43,065
تو رو یاد خونه میندازن.
17
00:01:43,066 --> 00:01:45,432
امیدوارم مشکل جورجیانا خیلی زود...
18
00:01:45,433 --> 00:01:49,265
حل بشه و بتونی برگردی پیش من.
19
00:01:49,266 --> 00:01:52,099
دارم لحظهشماری
میکنم تا با هم ازدواج کنیم.
20
00:01:52,100 --> 00:01:55,265
تا اون موقع... رالف.
21
00:02:16,640 --> 00:02:20,507
[خدا پادشاه رو حفظ کنه]
22
00:02:21,533 --> 00:02:22,565
روز بخیر، آقای پارکر.
23
00:02:24,600 --> 00:02:26,032
روز بخیر، بانو دی کلمنت.
24
00:02:26,033 --> 00:02:28,265
برادرم ازم خواسته که مطمئن بشم...
25
00:02:28,266 --> 00:02:29,565
همه چیز در شأن پادشاه باشه.
26
00:02:32,466 --> 00:02:34,799
اینجا مراسم موسیقی برگزار میشه؟
27
00:02:34,800 --> 00:02:37,732
به نظرتون اعلیحضرت تایید میکنن؟
28
00:02:37,733 --> 00:02:39,965
چون بازدید ایشون واقعا
سندیتون رو معروف میکنه.
29
00:02:39,966 --> 00:02:41,832
شک ندارم.
30
00:02:41,833 --> 00:02:43,632
عالیه.
31
00:02:43,633 --> 00:02:44,999
عالیه!
32
00:02:45,000 --> 00:02:47,765
حالا، میتونم جسارت کنم برای
برنامه ازتون مشورت بخوام؟
33
00:02:47,766 --> 00:02:49,065
باعث افتخارمه.
34
00:02:49,066 --> 00:02:51,299
من میخوام مطمئن بشم سرگرمی شبانه
35
00:02:51,300 --> 00:02:54,099
مناسب ذائقهی عالی اعلیحضرت باشه.
36
00:02:54,100 --> 00:02:56,532
در این مورد، ما ...
37
00:02:56,533 --> 00:02:58,799
سوپرانوی مشهور آمریکایی...
38
00:02:58,800 --> 00:03:01,165
خانم الیزابت گرین هورن رو انتخاب کردیم!
39
00:03:01,166 --> 00:03:04,465
وای، مرحبا، آقای پارکر.
40
00:03:04,466 --> 00:03:05,699
واقعا متبحرید.
41
00:03:05,700 --> 00:03:09,965
به نظرم: مراسم با یه
نیانبون تنها شروع بشه.
42
00:03:09,966 --> 00:03:15,099
یه هوای ملایم و موهوم،
که برفراز آب سفر میکنه.
43
00:03:15,100 --> 00:03:17,832
شما نیانبون دوست ندارین؟
44
00:03:17,833 --> 00:03:19,599
من تحسینشون میکنم.
45
00:03:19,600 --> 00:03:23,432
گرچه متاسفانه پادشاه اشتیاق من رو نداره.
46
00:03:24,433 --> 00:03:26,232
شاید یه ویولن بهتر باشه.
47
00:03:26,233 --> 00:03:28,865
ویولن دلنشینترین ساز میشه.
48
00:03:30,500 --> 00:03:31,733
موفق باشید، آقای پارکر.
[به فرانسه]
49
00:03:34,500 --> 00:03:36,765
ما قول دادیم کمک کنیم.
50
00:03:36,766 --> 00:03:38,199
بله عزیزم، و کمک میکنیم،
51
00:03:38,200 --> 00:03:40,599
ولی هرکسی که از طرف جورجیانا پیشش رفتم
52
00:03:40,600 --> 00:03:41,832
درخواستم رو رد کرد.
53
00:03:41,833 --> 00:03:43,199
ولی مطمئنا شانس...
54
00:03:43,200 --> 00:03:46,032
برنده شدن توی چنین پروندهای
اعتبار هر وکیلی رو بالا میبره.
55
00:03:46,033 --> 00:03:47,532
با این حال اونا یه بهونه میآوردن
56
00:03:47,533 --> 00:03:49,132
که خودشونو بکشن کنار.
57
00:03:49,133 --> 00:03:52,465
فقط لرد مونتاگ صادق
بود که علت اصلی رو گفت.
58
00:03:52,466 --> 00:03:53,865
علتش چیه؟
59
00:03:53,866 --> 00:03:57,665
کسی که برای رسیدگی به پرونده...
60
00:03:57,666 --> 00:04:00,965
منصوب شده، دیدگاهش به سود جورجیانا نیست.
61
00:04:00,966 --> 00:04:03,699
پس ارث جورجیانا به باد میره.
62
00:04:06,433 --> 00:04:07,865
وکیل دیگهای درخواست اونو رد کرده.
63
00:04:07,866 --> 00:04:09,332
بله، متاسفانه.
64
00:04:09,333 --> 00:04:14,299
پس ما باید به گشتن ادامه بدیم.
65
00:04:23,033 --> 00:04:24,699
سر ادوارد،
66
00:04:24,700 --> 00:04:28,032
میبینم که مشغول کارهای امروزت هستی.
67
00:04:29,466 --> 00:04:32,265
من پیشرفتت رو تحت تعلیمات خودم...
68
00:04:32,266 --> 00:04:34,799
خیلی دلگرمکننده میبینم.
69
00:04:34,800 --> 00:04:36,332
ممنون، آقای هنکینز.
70
00:04:36,333 --> 00:04:38,199
این حرفتون منو امیدوار
میکنه که میتونم نجات پیدا کنم.
71
00:04:38,200 --> 00:04:42,032
- شک داری؟
- نه تنها شک، بلکه... ترس.
72
00:04:42,033 --> 00:04:44,199
تو راه زیادی اومدی.
73
00:04:44,200 --> 00:04:47,265
الان لازم نیست ناامید بشی.
74
00:04:50,100 --> 00:04:51,732
راستش، من به این فکر کردم که...
75
00:04:51,733 --> 00:04:53,199
افکارم رو بیارم روی کاغذ.
76
00:04:53,200 --> 00:04:54,599
چطور؟
77
00:04:54,600 --> 00:04:58,099
یه مراقبه در قالب یه شعر اعترافگونه.
78
00:04:58,100 --> 00:05:00,165
میگن شعر پاکترین شکل ادبیاته،
79
00:05:00,166 --> 00:05:05,365
بنابراین ممکنه فرصتی باشه که پاکترین حالت
خودم رو بیان کنم و به آرامش برسم.
80
00:05:06,766 --> 00:05:08,899
باید صادق باشم.
81
00:05:08,900 --> 00:05:11,032
من از تغییراتی که ...
82
00:05:11,033 --> 00:05:13,365
توی تو ایجاد کردم، خوشحالم.
83
00:05:13,366 --> 00:05:17,132
شاید بتونی تحت تعالیم من
یه شعر میثاق گونه بنویسی.
84
00:05:17,133 --> 00:05:18,865
دقیقا، آقای هنکینز.
85
00:05:18,866 --> 00:05:22,265
من سپاسگزار تبحرتون هستم.
86
00:05:22,266 --> 00:05:24,232
برای فرصت تفکر و شعرسرایی،
87
00:05:24,233 --> 00:05:27,265
میخوام ازتون بخوام
بقیه روز برای خودم باشم.
88
00:05:27,266 --> 00:05:29,665
سر ادوارد، نظر من مثبته.
89
00:05:29,666 --> 00:05:31,499
همین الان برو، سریع دست به کار شو!
90
00:05:42,600 --> 00:05:44,932
تام خیلی سرسخته.
91
00:05:44,933 --> 00:05:46,565
اون حتما یه وکیل پیدا میکنه.
92
00:05:46,566 --> 00:05:48,365
تسلیم نمیشه.
93
00:05:48,366 --> 00:05:51,265
همهي این وکلا فکر میکنن
سرنوشت من قطعی شده.
94
00:05:51,266 --> 00:05:54,032
اونا باید تجدید نظر کنن.
95
00:05:54,033 --> 00:05:55,965
من هیچوقت تسلیم نمیشم.
96
00:05:55,966 --> 00:05:58,565
شاید اونا بدونن، لاکهارت...
97
00:05:58,566 --> 00:06:01,465
میخواد چه مدارکی رو، رو کنه؟
98
00:06:01,466 --> 00:06:03,599
این اونا رو راضی کرده
که پروندهی منو قبول نکنن.
99
00:06:03,600 --> 00:06:05,965
پس ما باید محاکمه رو عقب بندازیم
که، تام وقت بیشتری داشته باشه...
100
00:06:05,966 --> 00:06:08,265
که درمورد معاملات
لاکهارت توی آنتیگا تحقیق کنه.
101
00:06:08,266 --> 00:06:11,132
اگه لاکهارت چیزی رو مخفی
کرده که قصد داره فاشش کنه،
102
00:06:11,133 --> 00:06:13,399
اون چیز حقیقت نیست.
103
00:06:13,400 --> 00:06:16,199
اون خود واقعیش رو از من مخفی کرده بود.
104
00:06:16,200 --> 00:06:17,665
به خدا...
105
00:06:17,666 --> 00:06:20,599
ما اونو به خاطر چیزی که هست رسوا میکنیم.
106
00:06:20,600 --> 00:06:22,399
اگر من ارث پدرم رو از دست بدم،
107
00:06:22,400 --> 00:06:25,532
استقلالم، جایگاهم توی
توی جامعه رو از دست میدم.
108
00:06:25,533 --> 00:06:28,799
و بدون اون موقعیت، چطور
امیدوار باشم مادرم رو پیدا کنم؟
109
00:06:28,800 --> 00:06:30,065
خانم هیوود!
110
00:06:30,066 --> 00:06:31,232
تو هنوز اینجایی!
111
00:06:31,233 --> 00:06:34,932
این یعنی شما همیشه اینجا میمونید؟
112
00:06:34,933 --> 00:06:37,399
خانم هیوود. خانم لمب.
113
00:06:37,400 --> 00:06:39,032
آروم باش، لئو.
114
00:06:39,033 --> 00:06:40,699
مزاحم خانم هیوود نشو.
115
00:06:40,700 --> 00:06:43,699
بهخاطر قطع کردن صحبتتون ببخشیدش.
116
00:06:43,700 --> 00:06:45,732
اون انتظار نداشت شما رو ببینه،
117
00:06:45,733 --> 00:06:47,165
و معلومه که نمیتونه هیجانش رو کنترل کنه.
118
00:06:47,166 --> 00:06:49,799
من همیشه از دیدن
لئونورا و آگوستا خوشحال میشم.
119
00:06:49,800 --> 00:06:51,499
نیازی به عذرخواهی از طرف اونا نیست.
120
00:06:51,500 --> 00:06:53,399
پس این کارو نمیکنم.
121
00:06:53,400 --> 00:06:55,165
روز بخیر، خانمها.
122
00:06:55,166 --> 00:06:56,299
از چایتون لذت ببرین.
123
00:07:09,300 --> 00:07:10,965
برگشتنم به ویلینگدن رو عقب میندازم.
124
00:07:10,966 --> 00:07:12,665
ولی رالف چی میشه؟
125
00:07:12,666 --> 00:07:14,132
اون درک میکنه.
126
00:07:14,133 --> 00:07:15,565
چطور میتونم تنهات بذارم تا وقتی که...
127
00:07:15,566 --> 00:07:17,433
این موضوع وحشتناک حل نشه؟
128
00:07:19,933 --> 00:07:22,365
من باور نمیکنم که توی انگلیس یه وکیل...
129
00:07:22,366 --> 00:07:24,399
شجاعت قبول کردن
پروندهی تو رو نداشته باشه.
130
00:07:24,400 --> 00:07:26,899
تو باید یه نامه بنویسی
131
00:07:26,900 --> 00:07:27,965
جزئیات بی عدالتی رو توضیح بدی و
132
00:07:27,966 --> 00:07:30,065
توجهها رو به پروندهت جلب کنی.
133
00:07:30,066 --> 00:07:31,432
به کجا بفرستم؟
134
00:07:31,433 --> 00:07:32,965
روزنامهها: "کرونیکل" یا "تایمز".
135
00:07:32,966 --> 00:07:35,265
ما باید یه نوری توی
این بیعدالتی روشن کنیم.
136
00:07:35,266 --> 00:07:37,065
اگر تو وکیلم بودی قطعا برنده میشدم.
137
00:07:38,800 --> 00:07:41,532
اگر شایعه درست باشه،
138
00:07:41,533 --> 00:07:43,432
خانم لمب به زودی بیپول میشه.
139
00:07:43,433 --> 00:07:46,199
شاید کار عاقلانه این باشه که تا وقتی...
140
00:07:46,200 --> 00:07:48,365
آیندهاش روشن نشده از
ارتباط باهاش خودداری کنی.
141
00:07:48,366 --> 00:07:49,899
اگر حقیقتی در این شایعات باشه،
142
00:07:49,900 --> 00:07:52,900
وجدانم قبول نمیکنه ولش کنم.
143
00:07:54,666 --> 00:07:56,599
اگر پروندهای باشه، هنوز بهش رسیدگی نشده،
144
00:07:56,600 --> 00:07:59,232
چطور این شایعات انقدر مطمئن
هستن که اون ثروتش رو از دست میده؟
145
00:07:59,233 --> 00:08:00,732
معلومه که از دست میده.
146
00:08:00,733 --> 00:08:01,999
من چیزی از بازی روزگار به شما یاد ندادم؟
147
00:08:02,000 --> 00:08:03,899
تو همه چیزو به ما یاد دادی، مادر.
148
00:08:03,900 --> 00:08:06,065
بهخاطر همینه که ما اینجوری هستیم.
149
00:08:06,066 --> 00:08:07,432
لیدیا، من هیچوقت نمیتونم بگم،
150
00:08:07,433 --> 00:08:09,832
داری ازم تعریف میکنی یا بهم توهین میکنی.
151
00:08:09,833 --> 00:08:12,432
من از یه بابت از خواهرت ممنونم.
152
00:08:12,433 --> 00:08:13,832
حداقل اون مصممه که...
153
00:08:13,833 --> 00:08:16,832
گذشته رو پشت سر بگذاره
و یه همسر خوب پیدا کنه.
154
00:08:16,833 --> 00:08:20,199
من امروز با آقای کلبورن به سوارکاری میرم.
155
00:08:20,200 --> 00:08:23,099
مادر زیادی هیجانزدهست.
156
00:08:23,100 --> 00:08:25,432
من میرم قدم بزنم.
157
00:08:27,200 --> 00:08:28,966
ببینم میتونم با خانم لمب ملاقات کنم.
158
00:08:40,433 --> 00:08:43,365
عه، شوهرخاله...
159
00:08:43,366 --> 00:08:45,432
من یه دستکشمو داخل جا گذاشتم.
160
00:08:45,433 --> 00:08:47,699
شما برین من بهتون میرسم.
161
00:08:47,700 --> 00:08:49,099
باشه.
162
00:08:49,100 --> 00:08:52,065
- طولش نده.
- باشه.
163
00:08:52,066 --> 00:08:53,932
خانم مارکام.
164
00:08:53,933 --> 00:08:54,932
سر ادوارد.
165
00:08:54,933 --> 00:08:56,099
عجب خوششانسی.
166
00:08:56,100 --> 00:08:57,099
چی شده؟
167
00:08:57,100 --> 00:08:58,999
دیدن شما، اینطوری.
168
00:08:59,000 --> 00:09:00,499
"شانس"؟
169
00:09:00,500 --> 00:09:03,199
من این ۲۰ دقیقهی گذشته از پنجره...
170
00:09:03,200 --> 00:09:04,499
شما رو ندیدم؟
171
00:09:04,500 --> 00:09:06,899
عه؛ مچمو گرفتی.
172
00:09:06,900 --> 00:09:08,365
من یه خواستهای ازتون دارم.
173
00:09:08,366 --> 00:09:10,065
خواسته؟
174
00:09:10,066 --> 00:09:13,665
من نظر شما رو در مورد
چیزی که برام عزیزه میخوام.
175
00:09:13,666 --> 00:09:15,199
چیزی که برای شما عزیزه.
176
00:09:15,200 --> 00:09:16,732
هوم، چی میتونه باشه، آقا؟
177
00:09:16,733 --> 00:09:18,099
پول؟ موقعیت؟
178
00:09:18,100 --> 00:09:20,365
شعر.
179
00:09:20,366 --> 00:09:22,499
- شعر!
- آره.
180
00:09:22,500 --> 00:09:25,132
من میخوام یه شعر
بنویسم، و ممنون میشم اگر...
181
00:09:25,133 --> 00:09:26,999
یه نگاهی بهش بندازی.
182
00:09:27,000 --> 00:09:29,199
میدونم که خیلی عاشق شعری.
183
00:09:29,200 --> 00:09:31,499
شعر خوب، بله.
184
00:09:31,500 --> 00:09:34,232
اگرچه من حس میکنم شعر تو،
185
00:09:34,233 --> 00:09:37,065
زیادی احساساتیه ،کسل
کنندهست و گیرایی نداره.
186
00:09:37,066 --> 00:09:40,599
پس من باید تمام تلاشم رو بکنم
که بهت ثابت کنم اشتباه میکنی.
187
00:09:52,700 --> 00:09:54,965
این بهترین محصول شماست؟
188
00:09:54,966 --> 00:09:56,499
آقای پارکر!
189
00:09:56,500 --> 00:09:58,032
معلومه که مرد باسلیقهای هستی!
190
00:09:58,033 --> 00:10:00,299
ممنونم، عالیجناب.
191
00:10:00,300 --> 00:10:03,199
عالیه، اگر بپسندید میگیرم.
192
00:10:03,200 --> 00:10:04,765
آقای پارکر،
193
00:10:04,766 --> 00:10:07,699
من کاری کردم که شما رو ناراحت کرده؟
194
00:10:07,700 --> 00:10:10,199
من به شما فکر نمیکنم، عالیجناب،
195
00:10:10,200 --> 00:10:12,899
نمیدونم منظورتون چیه.
196
00:10:14,700 --> 00:10:16,865
که اینطور.
197
00:10:16,866 --> 00:10:18,665
صداقتت خوشاینده.
198
00:10:18,666 --> 00:10:22,432
امید داشتم امروز خانم لمب رو ببینم.
199
00:10:22,433 --> 00:10:24,065
به نظرت قبول میکنه؟
200
00:10:24,066 --> 00:10:25,365
همونطور که میدونید، خانم لمب،
201
00:10:25,366 --> 00:10:28,565
مسائل مهمتری توی ذهنشون هست.
202
00:10:28,566 --> 00:10:30,332
چی میتونه مهمتر از عشق باشه، آقای پارکر؟
203
00:10:30,333 --> 00:10:31,332
هیچی.
204
00:10:31,333 --> 00:10:33,899
وقتی عشق، عشق باشه.
205
00:10:33,900 --> 00:10:35,999
حالا، اگر منو ببخشید،
206
00:10:36,000 --> 00:10:38,565
باید برای ورود پادشاه و ستارهام،
207
00:10:38,566 --> 00:10:40,166
خانم الیزابتگرین هورن آماده بشم.
208
00:10:41,566 --> 00:10:44,265
خانم گرینهورن معروف؟
209
00:10:44,266 --> 00:10:47,165
عجب کاری، آقای پارکر!
210
00:10:47,166 --> 00:10:48,732
اعلیحضرت مسحور میشن.
211
00:10:48,733 --> 00:10:52,465
امیدوارم اینجوری باشه. عالیجناب.
212
00:10:55,100 --> 00:10:58,032
ولی چرا یهویی میرید، قربان؟
213
00:10:58,033 --> 00:10:59,799
میشه بپرسم کجا میری؟
214
00:10:59,800 --> 00:11:01,765
- لندن.
- کی برمیگردی؟
215
00:11:01,766 --> 00:11:04,965
فردا به امید خدا.
216
00:11:06,766 --> 00:11:08,132
معمولا شوهرخالهم بدون خداحافظی...
217
00:11:08,133 --> 00:11:10,032
جایی نمیره.
218
00:11:10,033 --> 00:11:11,799
آره.
219
00:11:11,800 --> 00:11:13,365
خیلی عجیبه.
220
00:11:15,400 --> 00:11:18,765
" من، گنهکاری سرافکنده،
221
00:11:18,766 --> 00:11:22,299
که در برابر تو زانو زدهام، گناهان من..."
222
00:11:22,300 --> 00:11:23,733
عیان شدند؟
223
00:11:25,433 --> 00:11:27,432
عیان شدند.
224
00:11:27,433 --> 00:11:29,132
کسلکنندهست.
225
00:11:29,133 --> 00:11:33,133
کسلکننده و زیادی احساساتی!
226
00:11:39,900 --> 00:11:42,232
خانم هنکینز.
227
00:11:42,233 --> 00:11:44,099
- مشکلی پیش اومده؟
- نه، نه.
228
00:11:44,100 --> 00:11:45,765
من فقط میخواستم ببینم پستچی اومده یا نه.
229
00:11:45,766 --> 00:11:47,799
تا جایی که من میدونم نه.
230
00:11:47,800 --> 00:11:52,165
برادرم بهم گفته داری شعر میگی.
231
00:11:52,166 --> 00:11:54,832
دارم سعی میکنم در مورد زیباییهای دنیا...
232
00:11:54,833 --> 00:11:58,199
و کوچک بودن من در برابر اون شعر بنویسم.
233
00:11:58,200 --> 00:11:59,865
با قافیه.
234
00:11:59,866 --> 00:12:01,365
ولی نمیتونم کلمات رو پیدا کنم.
235
00:12:01,366 --> 00:12:02,832
شاید تو داری چیزی که فکر میکنی...
236
00:12:02,833 --> 00:12:06,665
رو مینویسی، به جای
اینکه چیزی که حس میکنی.
237
00:12:06,666 --> 00:12:10,799
با قلبت صحبت کن، سر
ادوارد، نه با مغزت.
238
00:12:17,666 --> 00:12:19,565
باید رو به جنوب باشه.
239
00:12:19,566 --> 00:12:21,732
- اوه.
- خداحافظ، عزیزم.
240
00:12:21,733 --> 00:12:23,332
خداحافظ.
241
00:12:23,333 --> 00:12:24,999
عزیزم کجا میری؟
242
00:12:25,000 --> 00:12:27,932
آقای پرایس، امیدوارم
از نظرتون بیادبی نباشه،
243
00:12:27,933 --> 00:12:30,599
ولی من قرار گذاشتم که خانم
فیلکینز رو توی اولدتاون ببینم.
244
00:12:30,600 --> 00:12:32,032
مشکلی نیست، خانم پارکر.
245
00:12:32,033 --> 00:12:33,832
من و شوهرت خیلی کار داریم.
246
00:12:33,833 --> 00:12:36,265
آره، ما دنبال بهترین مکان برای هتل هستیم.
247
00:12:36,266 --> 00:12:39,565
شاید توام نظری داشته باشی، عزیزم.
248
00:12:44,433 --> 00:12:45,565
اونجا خوبه.
249
00:12:45,566 --> 00:12:47,632
چشمانداز خیلی خوبی داره.
250
00:12:47,633 --> 00:12:49,799
عجب ایدهی فوقالعادهای!
251
00:12:49,800 --> 00:12:52,365
چرا ما به این فکر نکرده بودیم؟
252
00:12:52,366 --> 00:12:54,165
همسر من حیرتانگیزه.
253
00:12:54,166 --> 00:12:57,099
قبل از اینکه دچار غرور کاذب بشم میرم.
254
00:12:59,133 --> 00:13:00,165
یه هتل مجلل،
255
00:13:00,166 --> 00:13:02,599
مشرف به کل سندیتون،
256
00:13:02,600 --> 00:13:04,465
برای تاجمون جواهر میشه.
257
00:13:04,466 --> 00:13:07,165
تو نمیتونی یه هتل رو
بالای یه تپه بنا کنی، پارکر.
258
00:13:07,166 --> 00:13:08,665
به چشماندازش فکر کنید.
259
00:13:08,666 --> 00:13:09,732
به سختی بالا رفتنش فکر کن.
260
00:13:11,766 --> 00:13:14,332
من، باید با شما صادق
باشم، آقای پرایس.
261
00:13:14,333 --> 00:13:16,799
هیچکدوم از اینا قرار نیست عملی بشه،
262
00:13:16,800 --> 00:13:18,499
از وقتی که به دلائل نامعلوم،
263
00:13:18,500 --> 00:13:21,265
لیدی دنهام معامله با شما
رو برای من ممنوع کرده.
264
00:13:21,266 --> 00:13:22,565
واقعا این کارو کرده؟
265
00:13:22,566 --> 00:13:24,465
طبق تجربه،
266
00:13:24,466 --> 00:13:26,832
اون زنی نیست که نظرش رو تغییر بده.
267
00:13:26,833 --> 00:13:30,565
چالش پذیرفته شد، آقای پارکر.
268
00:13:38,200 --> 00:13:40,832
وای اون بانو مونتروز بیریخته...
269
00:13:40,833 --> 00:13:42,065
و دختر بدتر از خودش.
270
00:13:42,066 --> 00:13:44,432
اونا چی میخوان؟
271
00:13:44,433 --> 00:13:45,832
تا پدرت رو تحت کنترل دربیارن.
272
00:13:47,466 --> 00:13:50,365
خانم ویتلی گفت اونا قرار
گذاشتن با پدرت برن سوارکاری،
273
00:13:50,366 --> 00:13:53,065
ولی حتما یادش رفته قبل
از اینکه بره قرارو لغو کنه.
274
00:13:53,066 --> 00:13:57,533
چرا از اونا استقبال ویژهمونو نکنیم؟
275
00:14:09,066 --> 00:14:10,799
میتونم کمکتون کنم؟
276
00:14:10,800 --> 00:14:13,065
ما اومدیم که آقای کلبورن رو ببینیم.
277
00:14:13,066 --> 00:14:14,465
بابت یه موضوع شخصی.
278
00:14:14,466 --> 00:14:16,465
من و ایشون قراره بریم اسبسواری.
279
00:14:16,466 --> 00:14:17,665
خب، حتما باید یادشون رفته باشه،
280
00:14:17,666 --> 00:14:18,932
چون اینجا نیستن.
281
00:14:18,933 --> 00:14:20,065
به طرف اسب من، به طرف اسب من!
282
00:14:23,066 --> 00:14:26,965
بیا مادر، جنگ ما این طرفه.
283
00:14:26,966 --> 00:14:28,232
شوهرخالهات کی برمیگرده؟
284
00:14:28,233 --> 00:14:29,232
نمیدونیم.
285
00:14:29,233 --> 00:14:30,832
اون اغلب نیستش.
286
00:14:30,833 --> 00:14:33,365
درسته، لئو؟
287
00:14:33,366 --> 00:14:34,599
اغلب اوقات.
288
00:14:34,600 --> 00:14:37,232
و هیچوقت به ما نمیگه کی برمیگرده.
289
00:14:37,233 --> 00:14:38,999
یا اصلا برمیگرده یا نه.
290
00:14:39,000 --> 00:14:40,632
لئونورای طفلکی.
291
00:14:40,633 --> 00:14:42,965
بهخاطر داشتن چنین پدری.
292
00:14:42,966 --> 00:14:44,599
آره، بچهی طفلکی.
293
00:14:44,600 --> 00:14:45,832
حتما باید خیلی سخت باشه.
294
00:14:45,833 --> 00:14:47,732
ول کن، لیدیا، سر به سرشون نذار.
295
00:14:47,733 --> 00:14:48,999
حرکت کن!
296
00:14:58,466 --> 00:14:59,699
ویسکی عالی و...
297
00:14:59,700 --> 00:15:02,466
و ورق بازی بیپایان.
298
00:15:04,233 --> 00:15:06,232
یا خدا.
299
00:15:06,233 --> 00:15:07,232
ساندر!
300
00:15:08,766 --> 00:15:11,832
- از این همه جا اینجا چکار میکنی؟
- اومدم تو رو پیدا کنم.
301
00:15:11,833 --> 00:15:13,199
خب، پس باید یه نوشیدنی بخوریم.
302
00:15:13,200 --> 00:15:14,899
اگرچه باید بهت هشدار بدم،
303
00:15:14,900 --> 00:15:16,465
- من شروع قابل توجهی داشتم...
- وقت نداریم.
304
00:15:16,466 --> 00:15:18,699
ده سال نبودی و نیم ساعت نمیتونی...
305
00:15:18,700 --> 00:15:20,299
من میخوام باهام به سندیتون بیای.
306
00:15:20,300 --> 00:15:22,732
الان.
307
00:15:38,575 --> 00:15:41,769
[... دوست دوشیزه لمب]
308
00:15:46,366 --> 00:15:48,232
به نظرم باید بهت تسلیت بگم.
309
00:15:48,233 --> 00:15:49,699
تسلیت چرا؟
310
00:15:49,700 --> 00:15:51,432
بهخاطر شوهرت.
311
00:15:51,433 --> 00:15:53,832
وا، شوهر من ۲۰ سال پیش مرده.
312
00:15:53,833 --> 00:15:55,665
و من هرگز توی گذشته...
313
00:15:55,666 --> 00:15:57,232
زندگی نمیکنم.
314
00:15:57,233 --> 00:15:58,565
منم همینطور.
315
00:15:58,566 --> 00:16:00,499
من فقط نگاهم به آیندهست.
316
00:16:00,500 --> 00:16:05,732
بهخاطر همین موضوعه که هتل
سندیتون یه فرصت هیجانانگیزه.
317
00:16:05,733 --> 00:16:07,065
هیجانانگیز برای کی؟
318
00:16:07,066 --> 00:16:08,565
ما به ندرت همچین بازدیدکنندههایی که...
319
00:16:08,566 --> 00:16:11,499
توی مهمونخونه بمونن داریم!
320
00:16:11,500 --> 00:16:14,465
کاملا حق با توئه، بانوی من!
321
00:16:14,466 --> 00:16:19,399
ولی اگر بخوایم اونو
یه هتل مجلل بکنیم چی؟
322
00:16:19,400 --> 00:16:21,932
تو همهی حرفات پوچ و توخالین.
323
00:16:21,933 --> 00:16:23,765
همیشه همین بودی.
324
00:16:23,766 --> 00:16:26,299
این خیلی منصفانه نیست.
325
00:16:26,300 --> 00:16:27,599
یادت رفته؟
326
00:16:27,600 --> 00:16:29,299
چون مطمئنا من یادم نرفته!
327
00:16:29,300 --> 00:16:31,299
اون مال نیم قرن پیش بود!
328
00:16:31,300 --> 00:16:33,332
ما اون موقع جوون بودیم و خام!
329
00:16:34,933 --> 00:16:36,665
نمیتونی تصورش کنی؟
330
00:16:36,666 --> 00:16:38,432
یه نمای باشکوه.
331
00:16:38,433 --> 00:16:41,499
ردیفی از سوئیتهای لوکس مشرف به دریا.
332
00:16:41,500 --> 00:16:45,032
پول خوبی گیرمون میاد.
333
00:16:45,033 --> 00:16:47,099
همیشه افسارت دست طمع بوده.
334
00:16:47,100 --> 00:16:48,665
بهخاطر همینم از من گذشتی...
335
00:16:48,666 --> 00:16:51,699
بهخاطر اون جین کلیفورد
مزخرف با ۵۰ هزار پوندش.
336
00:16:51,700 --> 00:16:54,232
یه لحظه امون بده!
337
00:16:54,233 --> 00:16:57,532
تا جایی که یادم میاد تو منو ول کردی!
338
00:16:57,533 --> 00:16:59,199
- دری وری نگو!
- آره، آره...
339
00:16:59,200 --> 00:17:01,132
هنوزم یادمه.
340
00:17:01,133 --> 00:17:02,565
نور شدید خورشید...
341
00:17:02,566 --> 00:17:04,199
از شیشههای رنگی میتابید...
342
00:17:04,200 --> 00:17:06,199
من اونجا منتظر وایساده بودم...
343
00:17:06,200 --> 00:17:08,399
که تو برسی.
344
00:17:08,400 --> 00:17:10,232
داشت شدید بارون میبارید!
345
00:17:10,233 --> 00:17:13,465
و من بودم که منتظر بودم!
346
00:17:13,466 --> 00:17:14,765
خزعبلات میگی.
347
00:17:14,766 --> 00:17:18,599
بانوی عزیزم، خاطراتت فریبت میدن.
348
00:17:18,600 --> 00:17:21,633
الان که به گذشته نگاه میکنم،
میبینم خدا دوستم داشته!
349
00:17:23,133 --> 00:17:24,399
خیلی خب.
350
00:17:24,400 --> 00:17:26,999
من میرم هتل مجللم رو یه جای دیگه میسازم.
351
00:17:27,000 --> 00:17:28,699
نه، مطمئنم این کارو نمیکنی.
352
00:17:28,700 --> 00:17:31,666
تو اون رو همینجا، رو به دریا میسازیش.
353
00:17:37,466 --> 00:17:41,299
و من یه سهم بزرگ از سودش میخوام!
354
00:17:41,300 --> 00:17:45,432
تو همیشه یه زن جوون
یکدنده و زیرک بودی.
355
00:17:45,433 --> 00:17:48,999
بله، حالا یه زن پیر یکدنده و زیرک هستم.
356
00:17:49,000 --> 00:17:53,632
لطفا، آقای پرایس رو راهنمایی کنید.
357
00:18:05,533 --> 00:18:06,532
آگوستا!
358
00:18:11,100 --> 00:18:12,465
آقای ساموئل!
359
00:18:12,466 --> 00:18:14,166
خانم ویتلی.
360
00:18:15,600 --> 00:18:18,332
تو خیلی خیلی خوب به نظر میای.
361
00:18:18,333 --> 00:18:20,099
آقای ساموئل، یه چند تا، تار
موی خاکستری تو موهامه ،
362
00:18:20,100 --> 00:18:21,965
ولی به غیر از اون، خوبم.
363
00:18:21,966 --> 00:18:23,799
متاسفانه من اتاق آمادهی مهمون ندارم.
364
00:18:23,800 --> 00:18:25,465
بابت باعجله رفتنم عذر میخوام.
365
00:18:25,466 --> 00:18:27,065
اگر میتونی اتاق مهمون رو آماده کن.
366
00:18:27,066 --> 00:18:28,065
حتما.
367
00:18:28,066 --> 00:18:30,532
- آمادهاش میکنم.
- ممنون.
368
00:18:30,533 --> 00:18:32,199
به محض اینکه مستقر شدی میریم سندیتون.
369
00:18:37,366 --> 00:18:38,566
دستا بالا!
370
00:18:42,400 --> 00:18:43,765
ما شما رو میشناسیم؟
371
00:18:43,766 --> 00:18:45,565
نه، ولی من تو رو میشناسم.
372
00:18:45,566 --> 00:18:48,565
فکر کنم سرجوخه کلبورن باشی.
373
00:18:48,566 --> 00:18:50,199
شما بگو سرگرد کلبورن.
374
00:18:50,200 --> 00:18:52,199
به، سرگرد کلبورن!
375
00:18:52,200 --> 00:18:54,432
هنوز بهمون نگفتی کی هستی.
376
00:18:54,433 --> 00:18:56,865
من عمو ساموئل منفورتونم.
377
00:18:56,866 --> 00:18:59,199
منفور یعنی چی؟
378
00:18:59,200 --> 00:19:01,432
همون معروفه،
379
00:19:01,433 --> 00:19:03,865
فقط بهترش.
380
00:19:08,633 --> 00:19:10,565
"آقای لاکهارت،
381
00:19:10,566 --> 00:19:12,732
"به اشتباه ادعا میکند که او...
382
00:19:12,733 --> 00:19:14,932
" تنها وارث قانونی میراث آقای لمب است.
383
00:19:14,933 --> 00:19:17,665
" تمام ادعای آقای لاکهارت...
384
00:19:17,666 --> 00:19:20,665
"یک داستان ساختگی و یک بیحرمتی است.
385
00:19:20,666 --> 00:19:23,865
" بیحرمتی به...
386
00:19:23,866 --> 00:19:25,399
... آخرین آرزوی یک مرد در حال مرگ."
387
00:19:25,400 --> 00:19:26,399
عزیز دلم.
388
00:19:26,400 --> 00:19:28,566
میخوای ادامه ندی؟
389
00:19:30,600 --> 00:19:32,232
"چرا آن مرد...
390
00:19:32,233 --> 00:19:36,099
بیش از صداقت یک زن باور میشود؟
391
00:19:36,100 --> 00:19:39,199
"به این دلیل که او یک مرد سفید پوست است؟
392
00:19:39,200 --> 00:19:42,399
اگر چنین است، این چه عدالتیست؟
393
00:19:44,908 --> 00:19:46,908
آقای کلبورن!
394
00:19:46,933 --> 00:19:49,432
بابت این سرزده اومدنم عذر میخوام،
395
00:19:49,433 --> 00:19:51,632
ولی به نظرم، وقتی دلیل اومدنمون رو بدونید،
396
00:19:51,633 --> 00:19:53,065
درک میکنید.
397
00:19:53,066 --> 00:19:54,865
خانم لمب،
398
00:19:54,866 --> 00:19:56,765
من صمیمانه با احساسات موافقم.
399
00:19:56,766 --> 00:19:58,665
و شما کی هستید؟
400
00:19:58,666 --> 00:20:00,099
ساموئل کلبورن هستم.
401
00:20:00,100 --> 00:20:02,199
وکیل جدید شما.
402
00:20:02,200 --> 00:20:04,332
- من به شما ماموریتی ندادم.
- نه هنوز،
403
00:20:04,333 --> 00:20:05,799
ولی برادرم من رو در جریان...
404
00:20:05,800 --> 00:20:07,232
مشکلاتی که دارید قرار داده.
405
00:20:07,233 --> 00:20:08,832
خانم لمب، به محض اینکه...
406
00:20:08,833 --> 00:20:10,465
گرفتاری شما رو شنیدم،
407
00:20:10,466 --> 00:20:11,965
کسی بهتر از ساموئل به ذهنم نرسید.
408
00:20:11,966 --> 00:20:13,232
شما مطلعید که لرد کورنفورث...
409
00:20:13,233 --> 00:20:15,399
مسئول پروندهی جورجیاناست؟
410
00:20:15,400 --> 00:20:18,632
مردی که کاملا در لغو وراثت جورجیانا صریحه.
411
00:20:18,633 --> 00:20:20,432
اون رحم نداره.
412
00:20:20,433 --> 00:20:22,632
کورنفورث حق قضاوت نداره.
413
00:20:22,633 --> 00:20:25,165
قانون باید بدون ترس یا لطف اجرا بشه.
414
00:20:25,166 --> 00:20:26,532
امیدوارم این حس...
415
00:20:26,533 --> 00:20:29,132
حقیقی باشه، آقای کلبورن.
416
00:20:29,133 --> 00:20:31,732
من وسیلهی سرگرمیتون نیستم.
417
00:20:31,733 --> 00:20:34,465
من بهتون اطمینان میدم،
اگر من نمایندهتون هستم...
418
00:20:34,466 --> 00:20:37,865
چون معتقدم شما میتونید
برنده بشید و باید برنده بشید.
419
00:20:43,066 --> 00:20:44,332
خیلی خب.
420
00:20:44,333 --> 00:20:46,799
نشونم بده چکار میتونی بکنی.
421
00:20:46,800 --> 00:20:48,565
بعد تصمیم میگیرم.
422
00:20:48,566 --> 00:20:49,565
هرطور مایلید.
423
00:20:49,566 --> 00:20:51,965
ساعت ۳ به هیریک پارک بیاید.
424
00:20:51,966 --> 00:20:53,665
بیشتر در موردش صحبت میکنیم.
425
00:21:12,600 --> 00:21:15,832
خانم مارکام.
426
00:21:15,833 --> 00:21:17,866
بازم اونه.
427
00:21:21,533 --> 00:21:24,232
سر ادوارد، یه خوش شانسی دیگه؟
428
00:21:24,233 --> 00:21:28,032
اقرار میکنم قصدم دیدن شما بود.
429
00:21:28,033 --> 00:21:30,465
با چه هدفی؟
430
00:21:30,466 --> 00:21:32,332
آهان، احتمالا برای شعرتون؟
431
00:21:32,333 --> 00:21:35,199
خیر، اومدم برای نداشتن شعر عذرخواهی کنم.
432
00:21:35,200 --> 00:21:36,632
این بدترین چیزی بود که تا حالا نوشتم،
433
00:21:36,633 --> 00:21:37,699
همونطور که پیشبینی کرده بودی.
434
00:21:37,700 --> 00:21:40,132
پس نیازی به نظر من نداری.
435
00:21:40,133 --> 00:21:41,765
نیاز دارم، برای همه چیز.
436
00:21:41,766 --> 00:21:43,399
به نظرم چیزهای زیادی
هست که میتونی بهم یاد بدی.
437
00:21:43,400 --> 00:21:46,865
سر ادوارد، میتونم یه چیزی ازتون بپرسم؟
438
00:21:46,866 --> 00:21:47,899
حتما.
439
00:21:47,900 --> 00:21:49,899
به نظرت من احمقم؟
440
00:21:49,900 --> 00:21:51,132
چی؟
441
00:21:51,133 --> 00:21:52,532
تو انتظار داری باور کنم...
442
00:21:52,533 --> 00:21:54,265
که این تغییر ناگهانی...
443
00:21:54,266 --> 00:21:55,532
احساست نسبت به من، واقعیه.
444
00:21:55,533 --> 00:21:57,365
این احساسات همون موقع که فهمیدی...
445
00:21:57,366 --> 00:22:00,266
به من ارث رسیده به وجود نیومدن؟
446
00:22:02,300 --> 00:22:03,699
پس، من دوباره میپرسم.
447
00:22:03,700 --> 00:22:06,399
فکر میکنی من احمقم؟
448
00:22:06,400 --> 00:22:09,032
نه این فکرو نمیکنم.
449
00:22:09,033 --> 00:22:10,665
پس لطفا از این پاچه خواری ترحم انگیز ...
450
00:22:10,666 --> 00:22:12,066
دست بردار.
451
00:22:13,866 --> 00:22:15,232
ترحم انگیز؟
452
00:22:15,233 --> 00:22:16,932
آره.
453
00:22:16,933 --> 00:22:18,133
معنیش " مستحق ترحم" هست.
454
00:22:20,100 --> 00:22:22,332
روز بخیر، سر ادوارد.
455
00:22:22,333 --> 00:22:23,565
لئونورا،
456
00:22:23,566 --> 00:22:25,365
ما باید قبل از برگشتن پدرت خونه باشیم.
457
00:22:26,366 --> 00:22:28,199
خانم مارکام.
458
00:22:28,200 --> 00:22:29,999
خانم کلبورن.
459
00:22:46,000 --> 00:22:48,465
بئاتریس، اینجایی.
460
00:22:48,466 --> 00:22:52,299
این، این نامه برای تو اومده.
461
00:22:52,300 --> 00:22:54,265
از لندن.
462
00:22:54,266 --> 00:22:56,099
چقدر غیرمنتظره.
463
00:22:56,100 --> 00:22:58,432
هوم، دکتر فوکس توی لندنه،
464
00:22:58,433 --> 00:23:00,199
از طرف اون نیست؟
465
00:23:00,200 --> 00:23:02,632
اوم، آره، از اونه.
466
00:23:02,633 --> 00:23:06,065
ولی نمیتونم تصور کنم چرا
دکتر فوکس برای من نامه نوشته.
467
00:23:13,733 --> 00:23:15,399
یه وقت دیگه میخونمش.
468
00:23:15,400 --> 00:23:18,066
فوری نیست.
469
00:23:19,200 --> 00:23:20,565
شاید تو...
470
00:23:20,566 --> 00:23:22,365
باید بگم، به نظرم تو داری با...
471
00:23:22,366 --> 00:23:24,999
سر ادوارد، به موفقیت بزرگی میرسی، داداش.
472
00:23:25,000 --> 00:23:26,632
ظاهرا اون کاملا تغییر کرده.
473
00:23:26,633 --> 00:23:29,465
انگار درگیر یه نبرد داخلی...
474
00:23:29,466 --> 00:23:31,132
با احساساتشه.
475
00:23:31,133 --> 00:23:32,532
بله، بله.
476
00:23:32,533 --> 00:23:34,932
تو خیلی لطف داری، خواهر.
477
00:23:34,933 --> 00:23:37,032
من از پیشرفتش خیلی راضیم،
478
00:23:37,033 --> 00:23:39,799
اگرچه خدای متعال هم در تحولش...
479
00:23:39,800 --> 00:23:41,765
دستی داشته.
480
00:23:42,766 --> 00:23:43,932
آره.
481
00:23:43,933 --> 00:23:47,499
خب باید برم تو.
482
00:23:47,500 --> 00:23:49,032
توام میای داخل؟
483
00:23:49,033 --> 00:23:53,365
فکر کنم یکم اینجا بشینم و از هوا لذت ببرم.
484
00:23:53,366 --> 00:23:55,699
بله.
485
00:24:10,300 --> 00:24:12,632
خانم هنکینز عزیز،
486
00:24:12,633 --> 00:24:15,665
دیروز، به من فرصت داده شد که...
487
00:24:15,666 --> 00:24:17,932
صدای قلب یه مرد جوون رو ...
488
00:24:17,933 --> 00:24:20,899
از طریق یه لولهی سادهی چوبی گوش بدم.
489
00:24:20,900 --> 00:24:22,832
مثل روز روشن بود...
490
00:24:22,833 --> 00:24:29,099
"... و من نمیتونم صبر کنم تا این
کشف رو با شما به اشتراک بگذارم."
491
00:24:44,666 --> 00:24:46,232
بیا، بیا، بیا.
492
00:24:46,233 --> 00:24:47,932
از اینجا، برو.
493
00:24:47,933 --> 00:24:50,365
آقای پارکر؟
494
00:24:50,366 --> 00:24:54,365
آقای آرتور پارکر، مدیر نمایش موزیکال.
495
00:25:14,866 --> 00:25:16,932
من شنیدم پادشاه یه سوگلی جدید داره.
496
00:25:16,933 --> 00:25:19,432
یه سوگلی جوونتر.
497
00:25:19,433 --> 00:25:21,799
همه دارن حرفش رو میزنن.
498
00:25:21,800 --> 00:25:23,699
بیچاره بانو دی کلمنت.
499
00:25:23,700 --> 00:25:26,132
کنار گذاشته میشه.
500
00:25:26,133 --> 00:25:28,000
مثل یه کفش کهنه.
501
00:25:31,733 --> 00:25:35,399
بانو دی کلمنت، اجازه هست؟
502
00:25:35,400 --> 00:25:38,132
یه موضوع خیلی فوریه.
503
00:25:38,133 --> 00:25:41,100
حتما.
504
00:25:45,966 --> 00:25:48,199
خبر وحشتناکیه، درسته؟
505
00:25:48,200 --> 00:25:50,932
چی شده؟
506
00:25:50,933 --> 00:25:52,965
پادشاه نظرش رو تغییر داده.
507
00:25:52,966 --> 00:25:55,565
اون دیگه به مراسم نمیاد.
508
00:25:58,533 --> 00:26:01,232
آره، درسته.
509
00:26:01,233 --> 00:26:03,832
شنیده بودم.
510
00:26:03,833 --> 00:26:07,132
متاسفم، آقای پارکر.
511
00:26:07,133 --> 00:26:09,599
تصور میکنم اون سرگرمی دیگهای پیدا کرده
512
00:26:09,600 --> 00:26:10,865
تا بیشتر لذت ببره.
513
00:26:10,866 --> 00:26:14,532
شما باید بهم کمک کنی، بانو دی کلمنت.
514
00:26:14,533 --> 00:26:16,365
شما تنها کسی هستید که میتونید کمک کنید.
515
00:26:16,366 --> 00:26:18,699
متاسفانه با توجه به این موضوع،
516
00:26:18,700 --> 00:26:21,699
دیگه رگ خواب شاه دست من نیست.
517
00:26:21,700 --> 00:26:23,532
متاسفم.
518
00:26:23,533 --> 00:26:25,499
از صمیم قلبم متاسفم.
519
00:26:25,500 --> 00:26:28,299
ولی کاری نمیشه کرد.
520
00:26:43,233 --> 00:26:45,099
درست کنار دیوار دریایی.
521
00:26:45,100 --> 00:26:47,365
هوای دریا مردم رو سرمست میکنه.
522
00:26:47,366 --> 00:26:50,065
ما می تونیم به اونا زمین
بدیم و اونا به ما پول بدن.
523
00:26:50,066 --> 00:26:51,099
ولی با این پیشنهادت...
524
00:26:51,100 --> 00:26:52,532
ما این خونههایی که ماهیگیرا...
525
00:26:52,533 --> 00:26:54,399
توشون زندگی میکنن رو خراب میکنیم؟
526
00:26:54,400 --> 00:26:58,799
"گراند هتل سندیتون"
برات میشه باقیات صالحات!
527
00:26:58,800 --> 00:27:00,399
وقتی پادشاه بیاد اینجا...
528
00:27:00,400 --> 00:27:03,899
و اون بعد از مراسم امشب برمیگرده...
529
00:27:03,900 --> 00:27:06,165
اون در بهترین هتل در انگلستان،
530
00:27:06,166 --> 00:27:10,132
با سوئیت فوق العاده و...
531
00:27:10,133 --> 00:27:14,499
و چشم انداز رو به دریا اقامت میکنه.
532
00:27:14,500 --> 00:27:15,499
آره.
533
00:27:22,466 --> 00:27:25,232
آقای پارکر؟
534
00:27:25,233 --> 00:27:26,666
مشکلی پیش اومده؟
535
00:27:28,400 --> 00:27:29,765
من متوجه شدم که ...
536
00:27:29,766 --> 00:27:31,432
شما مثل همیشه سرحال نیستید.
537
00:27:31,433 --> 00:27:33,299
هیچ مشکلی وجود نداره... چی
باعث شده چنین تصوری بکنی؟
538
00:27:33,300 --> 00:27:35,765
با توجه به برخوردت،
539
00:27:35,766 --> 00:27:38,399
من نتیجه میگیرم هر اتفاقی که افتاده...
540
00:27:38,400 --> 00:27:41,532
تقریبا یه فاجعهست.
541
00:27:41,533 --> 00:27:44,165
با توجه به اینکه بانو دی
کلمنت رو در جریان گذاشتی،
542
00:27:44,166 --> 00:27:47,466
من همینطور نتیجه میگیرم
که مربوط به پادشاهه.
543
00:27:48,733 --> 00:27:53,632
شاید مربوط به شایعات
گرفتن معشوقهی جدیدش باشه؟
544
00:27:55,533 --> 00:27:57,700
بیچاره بانو دی کلمنت.
545
00:27:59,833 --> 00:28:03,699
گفتنش برام دردناکه،
546
00:28:03,700 --> 00:28:06,465
ولی بله، پادشاه امروز
یا هیچ روز دیگهای...
547
00:28:06,466 --> 00:28:08,732
به سندیتون نمیاد.
548
00:28:09,833 --> 00:28:11,465
ولی تو بیوقفه تلاش کردی،
549
00:28:11,466 --> 00:28:13,165
باید ناراحت کننده باشه...
550
00:28:13,166 --> 00:28:14,665
ببینی تلاشهات هدر رفته.
551
00:28:14,666 --> 00:28:17,432
بدتر از ناراحتیه.
552
00:28:17,433 --> 00:28:18,965
وقتی خانم گرین هورن متوجه بشه،
553
00:28:18,966 --> 00:28:20,532
اجراشو لغو میکنه.
554
00:28:20,533 --> 00:28:23,565
من مضحکهی همه میشم.
555
00:28:23,566 --> 00:28:25,065
برادرم سرافکنده میشه،
556
00:28:25,066 --> 00:28:27,632
ضرر و زیان خیلی زیادش به کنار!
557
00:28:27,633 --> 00:28:29,832
آروم باش، باید یه راهحلی باشه.
558
00:28:30,833 --> 00:28:33,899
فکر نکنم.
559
00:28:33,900 --> 00:28:35,265
من فکر میکنم یه راهی هست.
560
00:28:38,600 --> 00:28:41,232
چرا خانم گرینهورن
باید بدونه که پادشاه نمیاد؟
561
00:28:41,233 --> 00:28:43,332
مخفی کردن چنین چیزی از اون امکان نداره...
562
00:28:43,333 --> 00:28:45,465
وقتی اون برای یه تخت
شاهی خالی آواز میخونه!
563
00:28:45,466 --> 00:28:47,299
نگران نباش.
564
00:28:47,300 --> 00:28:49,632
اون یه آمریکائیه.
565
00:28:49,633 --> 00:28:51,465
با روحیهی هنری.
566
00:28:51,466 --> 00:28:53,132
ما فقط...
567
00:28:53,133 --> 00:28:55,099
تحت تاثیر قرارش میدیم.
568
00:28:55,100 --> 00:28:56,400
با تشریفات!
569
00:29:10,166 --> 00:29:11,532
امیدوارم برای چیزی که ازتون میخوام...
570
00:29:11,533 --> 00:29:13,332
آماده باشی، خانم لمب.
571
00:29:13,333 --> 00:29:16,132
این شمائید که باید آماده
باشید، آقای کلبورن.
572
00:29:16,133 --> 00:29:18,533
لطفا بفرمایید داخل.
573
00:29:25,566 --> 00:29:27,165
خانم هیوود.
574
00:29:27,166 --> 00:29:29,099
ممنون میشم اگر شما اینجا منتظر باشید
575
00:29:29,100 --> 00:29:31,833
تا من و خانم لمب
بتونیم بیشتر باهم آشنا بشیم.
576
00:29:33,800 --> 00:29:35,333
من پیش شما منتظر میمونم.
577
00:29:59,266 --> 00:30:01,599
باید صادقانه به سوالات من جواب بدی.
578
00:30:01,600 --> 00:30:04,965
حقیقت، حقیقته.
579
00:30:04,966 --> 00:30:08,432
من ترسی ازش ندارم.
580
00:30:16,866 --> 00:30:20,732
خانم گرینهورن.
581
00:30:20,733 --> 00:30:22,365
آرتور پارکر هستم،
582
00:30:22,366 --> 00:30:23,365
خدمتگزارتون.
583
00:30:23,366 --> 00:30:25,232
به سندیتون خوش اومدید.
584
00:30:25,233 --> 00:30:27,232
لازم نیست به من تعظیم کنید، آقای
پارکر، من از خانواده سلطنتی نیستم.
585
00:30:27,233 --> 00:30:31,399
من میدونم که شما توی
مکانهای بزرگتر اجرا کردین.
586
00:30:31,400 --> 00:30:33,499
امیدوارم این یکی ناامیدتون نکنه.
587
00:30:33,500 --> 00:30:36,165
راستش، من باید مستقیم
از وین به پاریس میرفتم.
588
00:30:36,166 --> 00:30:38,365
اومدن به اینجا یجور عذابه.
589
00:30:38,366 --> 00:30:43,065
اما، فرصت آواز خوندن برای یه پادشاه،
590
00:30:43,066 --> 00:30:44,632
اونم زنی به رنگ پوست من،
591
00:30:44,633 --> 00:30:46,565
بیسابقهست.
592
00:30:46,566 --> 00:30:48,165
برای هر دوی ما.
593
00:30:48,166 --> 00:30:49,532
لرد مونتروز،
594
00:30:49,533 --> 00:30:50,932
دوک باکینگهامشایر،
595
00:30:50,933 --> 00:30:51,932
در خدمت شما هستم،
596
00:30:51,933 --> 00:30:54,165
خانم گرینهورن.
597
00:30:54,166 --> 00:30:56,665
عالیجناب، لطفا مارو ببخشید.
598
00:30:56,666 --> 00:30:58,765
خانم گرینهورن، من میدونم پادشاه...
599
00:30:58,766 --> 00:31:01,232
دانش دایرهالمعارفی از موسیقی کلاسیک دارن.
600
00:31:01,233 --> 00:31:03,365
وقتی مراسم تموم شد،
601
00:31:03,366 --> 00:31:05,766
این افتخار نصیب من شده که
شما رو به حضور ایشون ببرم.
602
00:31:06,866 --> 00:31:08,100
من مشتاقانه منتظر اون لحظهم.
603
00:31:09,333 --> 00:31:11,299
خانم گرینهورن، خدمتکار من
شما رو تا اتاقتون همراهی میکنه.
604
00:31:11,300 --> 00:31:12,365
ما اتاقتونو آماده کردیم.
605
00:31:12,366 --> 00:31:14,433
ممنون، آقای پارکر.
606
00:31:16,633 --> 00:31:20,866
امیدوارم از مراسم لذت ببرید، لرد دوک.
607
00:31:30,266 --> 00:31:32,632
نگران نباش، آقای پارکر.
608
00:31:32,633 --> 00:31:35,765
همه چیز خوب پیش میره.
609
00:31:39,400 --> 00:31:41,632
تو تنها زندگی میکنی.
610
00:31:41,633 --> 00:31:43,265
مهمانها اجازه دارن به خونهات بیان؟
611
00:31:43,266 --> 00:31:44,532
منظورتون چیه؟
612
00:31:44,533 --> 00:31:46,933
به نظرم دقیقا میدونی منظورم چیه.
613
00:31:54,400 --> 00:31:58,732
فکر کردم بعد از مهمونی از سندیتون میرید.
614
00:31:58,733 --> 00:32:01,933
نه، من بهخاطر جورجیانا موندم.
615
00:32:02,933 --> 00:32:04,599
نامزدتون چی؟
616
00:32:04,600 --> 00:32:06,599
ایشون مجبور شد برگرده به ویلینگدن.
617
00:32:06,600 --> 00:32:08,365
به مزرعهاش.
618
00:32:08,366 --> 00:32:11,099
آها، ایشون هم یه کشاورزه... مثل من.
619
00:32:13,166 --> 00:32:15,133
هیچیش مثل شما نیست.
620
00:32:19,300 --> 00:32:22,832
اقامتتون توی باث چطور بود؟
621
00:32:22,833 --> 00:32:26,432
لذتبخش بود.
622
00:32:26,433 --> 00:32:29,365
و برگشتن شما به ویلینگدن چطور؟
623
00:32:29,366 --> 00:32:31,599
لذتبخش بود.
624
00:32:31,600 --> 00:32:33,633
فقط لذتبخش؟
625
00:32:35,166 --> 00:32:39,399
بیشتر از لذتبخش.
626
00:32:55,233 --> 00:32:56,599
چرا هنوز مجردی؟
627
00:32:56,600 --> 00:32:59,532
چون هنوز کسی که لیاقت
من رو داشته باشه پیدا نکردم.
628
00:32:59,533 --> 00:33:00,899
ولی تو چند تا...
629
00:33:00,900 --> 00:33:03,299
رابطهی کوتاه با چند نفر داشتی.
630
00:33:03,300 --> 00:33:04,599
هیچ چیز ناشایستی پیش نیومده.
631
00:33:04,600 --> 00:33:06,199
تو تنها زندگی میکنی... ما از کجا بدونیم؟
632
00:33:06,200 --> 00:33:08,199
چون من دارم میگم.
633
00:33:08,200 --> 00:33:09,199
تو یه آبرویی داری!
634
00:33:09,200 --> 00:33:10,865
- برای چی؟
- غوغا به پا کردن.
635
00:33:10,866 --> 00:33:13,899
تو محکومیت بردهداری
رو صراحتا بیان میکنی.
636
00:33:13,900 --> 00:33:16,699
- البته که میکنم.
- و درعین حال، چون پدرت...
637
00:33:16,700 --> 00:33:19,965
مادرت رو دوست داشته تو اینجا هستی.
638
00:33:19,966 --> 00:33:22,199
تو محصول همون...
639
00:33:22,200 --> 00:33:23,699
بردهداری هستی، خانم لمب.
640
00:33:23,700 --> 00:33:26,300
بدون اون، تو وجود نداشتی.
641
00:33:27,633 --> 00:33:28,899
بردهی پدرت...
642
00:33:28,900 --> 00:33:30,932
اسم مادر من اگنسه.
643
00:33:30,933 --> 00:33:32,432
اون قصد داشت پدرت رو اغفال کنه؟
644
00:33:32,433 --> 00:33:33,432
-نه!
- یه زن با چنین...
645
00:33:33,433 --> 00:33:34,965
- منش پستی...
- تمومش کن!
646
00:33:34,966 --> 00:33:36,999
که تنها خواستهاش به دام انداختن...
647
00:33:37,000 --> 00:33:39,600
- کافیه!
- یه مرد نجیبه!
648
00:33:42,366 --> 00:33:45,299
معذرت میخوام.
649
00:33:45,300 --> 00:33:46,632
با تمام وجودم.
650
00:33:46,633 --> 00:33:49,832
ولی این لازمه.
651
00:33:49,833 --> 00:33:52,732
تو باید برای این تحقیرها آماده بشی.
652
00:33:52,733 --> 00:33:55,099
لاکهارت این ادعا رو مطرح نمیکرد...
653
00:33:55,100 --> 00:33:57,300
مگر اینکه شواهد قانعکنندهای
علیهات داشته باشه.
654
00:33:59,066 --> 00:34:01,132
و اونا بیرحمن.
655
00:34:01,133 --> 00:34:03,399
تحمل اون به ذرات قدرت...
656
00:34:03,400 --> 00:34:06,266
و شخصیتی که داری نیاز داره.
657
00:34:18,066 --> 00:34:21,300
لئو و آگوستا اغلب درموردت حرف میزنن.
658
00:34:22,733 --> 00:34:26,832
فکر کنم دلشون برات تنگ شده.
659
00:34:26,833 --> 00:34:29,165
واقعا؟
660
00:34:29,166 --> 00:34:31,566
خیلی زیاد.
661
00:34:41,100 --> 00:34:44,699
آقای کلبورن، توی نشون دادن رنجی که...
662
00:34:44,700 --> 00:34:46,899
که آقای لاکهارت میتونه
برای من ایجاد کنه...
663
00:34:46,900 --> 00:34:50,765
مدبرانه برخورد کرد.
664
00:34:50,766 --> 00:34:53,200
به نظرم نمیتونم خودم
رو در معرضش قرار بدم.
665
00:35:02,100 --> 00:35:03,765
این محاکمه اگر اون غایب هم باشه،
666
00:35:03,766 --> 00:35:06,032
دو روز دیگه برگزار میشه.
667
00:35:06,033 --> 00:35:07,499
و اگر از خودش دفاع نکنه،
668
00:35:07,500 --> 00:35:09,032
امید کمی برای برنده شدن داره.
669
00:35:09,033 --> 00:35:11,699
خواهش میکنم تا فردا صبر کنید.
670
00:35:11,700 --> 00:35:13,532
من سعیمو میکنم که متقاعدش کنم.
671
00:35:13,533 --> 00:35:15,666
ممنونم.
672
00:35:27,033 --> 00:35:30,533
ساموئل، ارادهی خانم
هیوود رو دست کم نگیر.
673
00:35:52,033 --> 00:35:53,632
ولی اینجا خونههای مردمه، تام.
674
00:35:53,633 --> 00:35:56,032
اون نمیتونه روی اونا خونه بسازه.
675
00:35:56,033 --> 00:35:57,265
امیدوارم اینو بهش گفته باشی.
676
00:35:57,266 --> 00:35:58,732
البته که گفتم، آره.
677
00:35:58,733 --> 00:36:00,365
خوبه.
678
00:36:00,366 --> 00:36:01,832
چون این کار غیراخلاقیه.
679
00:36:01,833 --> 00:36:04,632
حق با توئه، عزیزم، درسته،
680
00:36:04,633 --> 00:36:06,299
ولی، خواهش میکنم نگرانش نباش.
681
00:36:06,300 --> 00:36:07,865
هنوز هیچ اتفاقی نیفتاده.
682
00:36:07,866 --> 00:36:09,132
لیدی دنهام موافقت نمیکنه.
683
00:36:09,133 --> 00:36:12,699
حالا بیا بریم، جورجیانا
بیشتر بهمون نیاز داره.
684
00:36:17,466 --> 00:36:19,432
بعدش میری؟
685
00:36:19,433 --> 00:36:21,599
اگر خانم لمب کمکت رو قبول نکنه؟
686
00:36:21,600 --> 00:36:23,299
چرا؟
687
00:36:23,300 --> 00:36:25,365
سندیتون تغییر کرده.
688
00:36:25,366 --> 00:36:27,432
بهتر شده.
689
00:36:27,433 --> 00:36:30,465
احتمالا یکم بمونم، یکم
بیشتر از این تغییرات ببینم.
690
00:36:30,466 --> 00:36:32,599
اگر تحمل همراهی منو داری.
691
00:36:32,600 --> 00:36:35,665
مطمئنم میتونم چند
روز دیگه هم تحمل کنم.
692
00:36:35,666 --> 00:36:37,765
ما باید یه مهمونی تیراندازی برگزار کنیم.
693
00:36:37,766 --> 00:36:39,032
مثل قدیما.
694
00:36:39,033 --> 00:36:40,165
تا زندگی رو به اینجا برگردونیم.
695
00:36:40,166 --> 00:36:41,165
تو از اون مهمونیا متنفر بودی.
696
00:36:41,166 --> 00:36:45,132
اون موقع جوونتر بودم.
697
00:36:45,133 --> 00:36:47,499
چرا که نه؟
698
00:36:47,500 --> 00:36:49,865
بهعلاوه، ممکنه فرصت خوبی باشه که...
699
00:36:49,866 --> 00:36:52,099
آگوستا رو به چند تا مرد
جوون شایسته معرفی کنیم.
700
00:36:52,100 --> 00:36:53,332
به انتخاب تو.
701
00:36:53,333 --> 00:36:55,532
اون قادر نیست یه مرد جوون شایسته رو...
702
00:36:55,533 --> 00:36:57,065
برای خودش انتخاب کنه؟
703
00:36:57,066 --> 00:36:58,665
تو در جایگاهی نیستی که
درمورد وظایفم نطق کنی.
704
00:37:00,100 --> 00:37:01,699
موافقم باهات.
705
00:37:01,700 --> 00:37:03,399
در حال حاضر.
706
00:37:03,400 --> 00:37:05,432
بانوی جوان باید خیلی برات مهم باشه،
707
00:37:05,433 --> 00:37:06,899
که غرورت رو زیر پا گذاشتی و...
708
00:37:06,900 --> 00:37:08,965
بعد از این همه سال از من کمک خواستی.
709
00:37:08,966 --> 00:37:11,432
خانم هیوود کارمند سابقم بوده، نه بیشتر.
710
00:37:11,433 --> 00:37:14,066
منظورم خانم لمب بود.
711
00:37:15,066 --> 00:37:16,099
شوهرخاله.
712
00:37:16,100 --> 00:37:17,299
بله، آگوستا.
713
00:37:17,300 --> 00:37:20,632
یکم سرم درد میکنه.
714
00:37:20,633 --> 00:37:22,899
میتونم ازتون اجازه بگیرم به جای...
715
00:37:22,900 --> 00:37:24,532
شرکت توی مراسم توی خونه بمونم؟
716
00:37:24,533 --> 00:37:26,332
حتما.
717
00:37:38,333 --> 00:37:41,365
خب، این برنامهی خفنت چی شد؟
718
00:37:41,366 --> 00:37:43,732
تو گفتی همه چی خوب پیش
میره، حالا خانم گرینهورن...
719
00:37:43,733 --> 00:37:46,165
داره برای ملاقات با اعلیحضرت آماده میشه!
720
00:37:46,166 --> 00:37:47,765
به خودت مسلط باش.
721
00:37:47,766 --> 00:37:50,632
من خیلی ساده بهش میگم که اون دیر میرسه...
722
00:37:50,633 --> 00:37:53,265
و بعد از اجرا باهاش ملاقات میکنه.
723
00:37:53,266 --> 00:37:55,399
تا اون موقع، اون انقدر
تعریف و تمجید میشنوه که...
724
00:37:55,400 --> 00:37:58,365
- که به سختی یادش میاد.
- نه.
725
00:37:58,366 --> 00:38:02,732
نه، من نمیتونم دروغ بگم.
726
00:38:02,733 --> 00:38:05,032
حداقل به یه هنرمند.
727
00:38:08,966 --> 00:38:10,233
بیا تو.
728
00:38:12,033 --> 00:38:13,032
آقای پارکر.
729
00:38:13,033 --> 00:38:15,565
همه چیز آمادهست؟
730
00:38:15,566 --> 00:38:18,932
همونطوری که باید باشه، خانم گرینهورن.
731
00:38:18,933 --> 00:38:20,399
و اگر اجازه بدین من یه چیزی بگم،
732
00:38:20,400 --> 00:38:24,432
هیچ واژهای برای توصیف زیبایی شما نیست.
733
00:38:24,433 --> 00:38:25,665
باعث افتخار ماست.
734
00:38:25,666 --> 00:38:27,465
مفتخریم.
735
00:38:27,466 --> 00:38:30,300
من براش کمک زیادی گرفتم.
736
00:38:32,100 --> 00:38:34,599
برای گلها ممنونم، اقای پارکر.
737
00:38:34,600 --> 00:38:36,732
بوشون فوقالعادهس.
738
00:38:36,733 --> 00:38:39,933
تو از من استقبال گرمی کردی.
739
00:38:43,400 --> 00:38:45,699
یه چیزی هست که باید بهتون بگم،
740
00:38:45,700 --> 00:38:48,233
خانم گرینهورن، قبل
از اینکه برامون بخونید.
741
00:38:50,900 --> 00:38:53,465
متاسفانه پادشاه بیمیل هستند...
742
00:38:53,466 --> 00:38:55,933
و توی مراسم حضور پیدا نمیکنن.
743
00:38:59,533 --> 00:39:01,599
که اینطور.
744
00:39:01,600 --> 00:39:03,732
ایشون عذرخواهی کردن.
745
00:39:03,733 --> 00:39:06,232
ایشون خیلی ناراحت هستن،
ولی وظایف فوری سلطنتی...
746
00:39:06,233 --> 00:39:09,365
براشون اولویت داشته.
747
00:39:09,366 --> 00:39:12,132
خب، شما قشنگ بیانش کردین، آقای پارکر،
748
00:39:12,133 --> 00:39:15,366
ولی من شک دارم.
749
00:39:18,366 --> 00:39:20,699
با این حال، یه سوال دارم،
750
00:39:20,700 --> 00:39:25,599
و ازت میخوام که صادقانه جواب بدی.
751
00:39:25,600 --> 00:39:27,365
اون اصلا قرار بود بیاد؟
752
00:39:27,366 --> 00:39:29,965
آره!
753
00:39:29,966 --> 00:39:30,965
ولی...
754
00:39:30,966 --> 00:39:32,732
این یه حقه برای گول زدن شما نبود،
755
00:39:32,733 --> 00:39:35,565
خانم گرینهورن.
756
00:39:35,566 --> 00:39:36,899
آقای پارکر نمیتونه دروغ بگه.
757
00:39:36,900 --> 00:39:39,699
تو ذاتش نیست.
758
00:39:39,700 --> 00:39:41,532
پادشاه ناامیدش کرده،
759
00:39:41,533 --> 00:39:44,732
و این نظر من بود که از شما مخفیش کنیم،
760
00:39:44,733 --> 00:39:46,965
من کمتر از آقای پارکر با دروغ...
761
00:39:46,966 --> 00:39:49,299
غریبهام.
762
00:39:49,300 --> 00:39:51,332
باور میکنم.
763
00:39:51,333 --> 00:39:54,265
البته من پولتون رو پرداخت میکنم،
764
00:39:54,266 --> 00:39:56,665
حتی اگر دیگه اجرا نکنید.
765
00:39:56,666 --> 00:39:58,232
اگر من آواز نخونم،
766
00:39:58,233 --> 00:40:00,299
تو پول زیادی از دست میدی.
767
00:40:00,300 --> 00:40:05,399
در این صورت اجرا نکردن من پست فطرتیه.
768
00:40:05,400 --> 00:40:08,232
من فقط برای پادشاهتون متاسفم
که نمیتونه صدای منو بشنوه.
769
00:40:10,600 --> 00:40:11,865
حالا اگر اجازه بدید، آقایون محترم،
770
00:40:11,866 --> 00:40:13,665
من باید آماده بشم.
771
00:40:37,333 --> 00:40:40,965
من برات خوشحالم، آقای پارکر.
772
00:40:40,966 --> 00:40:44,199
البته، من شک نداشتم اینطوری میشه.
773
00:40:44,200 --> 00:40:47,599
من روحیهی هنری رو درک میکنم.
774
00:40:47,600 --> 00:40:49,632
وقتی خانم گرینهورن حضارش رو حس کرد،
775
00:40:49,633 --> 00:40:53,100
وجدان هنریش ایجاب کرد که اجرا کنه.
776
00:40:55,533 --> 00:40:57,032
همه چی خوبه.
777
00:40:57,033 --> 00:40:59,465
همونطور که پیشبینی کردی، عالیجناب.
778
00:40:59,466 --> 00:41:01,832
حالا میتونم صادقانه بگم،
779
00:41:01,833 --> 00:41:04,766
که من امیدوار نبودم.
780
00:41:06,800 --> 00:41:09,599
این اشتباه من بود.
781
00:41:11,633 --> 00:41:12,865
اگه نخوای بری،
782
00:41:12,866 --> 00:41:15,766
میتونیم اینجا بمونیم.
783
00:41:16,833 --> 00:41:18,600
من تو رو تنها نمیذارم.
784
00:41:19,700 --> 00:41:22,399
اونجا همه دربارهی من حرف میزنن.
785
00:41:22,400 --> 00:41:24,532
چه اهمیتی داره، جورجیانا؟
786
00:41:24,533 --> 00:41:26,599
ما، دوستای تو، تو رو ...
787
00:41:26,600 --> 00:41:28,132
زن خوب و پایبندی میشناسیم که هستی.
788
00:41:28,133 --> 00:41:30,699
پس چرا بهترین لباست رو نمیپوشی...
789
00:41:30,700 --> 00:41:34,065
و به اون شایعات نشون
نمیدی که تو کم نیاوردی؟
790
00:41:37,533 --> 00:41:39,665
یه لحظه، آرتور.
791
00:41:39,666 --> 00:41:42,265
-تام...
- فقط یه لحظه، آرتور.
792
00:41:53,766 --> 00:41:55,199
آقای پارکر؟
793
00:41:55,200 --> 00:41:57,233
یه چیزی باید بگم.
794
00:42:02,800 --> 00:42:05,299
لیدی دنهام، شما خیلی جذاب شدین.
795
00:42:05,300 --> 00:42:07,565
پاچهخواری نکن، من به شک میفتم.
796
00:42:07,566 --> 00:42:10,199
حالا، درمورد تجارتمون با آقای پرایس.
797
00:42:10,200 --> 00:42:12,665
تجارتمون؟
798
00:42:12,666 --> 00:42:14,499
ببخشید، یکم گیج شدم.
799
00:42:14,500 --> 00:42:16,665
فکر کردم تجارتی در کار نیست.
800
00:42:16,666 --> 00:42:18,065
من و آقای پرایس به توافق رسیدیم.
801
00:42:18,066 --> 00:42:19,065
توافق؟
802
00:42:19,066 --> 00:42:20,799
و من کاملا از طرحهای عالی اون...
803
00:42:20,800 --> 00:42:22,732
برای ساختن یه هتل...
804
00:42:22,733 --> 00:42:25,365
کنار دیواردریایی حمایت میکنم.
805
00:42:25,366 --> 00:42:27,966
ما قراره ثروتمند بشیم، آقای پارکر.
806
00:42:34,800 --> 00:42:35,832
آره.
807
00:42:37,933 --> 00:42:39,465
حوصلهتو سر بردم، ساندر؟
808
00:42:39,466 --> 00:42:41,232
چطور به این نتیجه رسیدی؟
809
00:42:41,233 --> 00:42:43,199
ظاهرا حواست پرته.
810
00:42:43,200 --> 00:42:44,532
منتظر کسی هستی؟
811
00:42:44,533 --> 00:42:46,699
ظاهرا تو بیخودی نگران
اینی که من چکار میکنم.
812
00:42:46,700 --> 00:42:48,799
این کارت رو اعصابه.
813
00:42:48,800 --> 00:42:50,632
فقط برای جبران زمان از دست رفتهست.
814
00:42:50,633 --> 00:42:53,965
آقای کلبورن!
815
00:42:53,966 --> 00:42:55,532
علیاحضرت.
816
00:42:55,533 --> 00:42:57,499
بانو لیدیا.
817
00:42:57,500 --> 00:42:59,799
اجازه بدید برادرم رو معرفی کنم،
818
00:42:59,800 --> 00:43:01,932
- آقای کلبورن.
- از دیدنتون خوشحالم.
819
00:43:01,933 --> 00:43:03,699
من و مادرم بهتون سر زدیم،
820
00:43:03,700 --> 00:43:05,232
ولی شما رفته بودین.
821
00:43:05,233 --> 00:43:06,699
اگرچه با استقبال گرم یه...
822
00:43:06,700 --> 00:43:08,765
سرباز کوچولو مواجه شدیم.
823
00:43:08,766 --> 00:43:09,932
معذرت میخوام.
824
00:43:09,933 --> 00:43:11,732
من یه کار ضروری داشتم
که باید بهش رسیدگی میکردم.
825
00:43:11,733 --> 00:43:13,532
عذرتون پذیرفته شد.
826
00:43:13,533 --> 00:43:16,165
با تصمیم ما، زمان دیگهای
میتونیم انجامش بدیم.
827
00:43:16,166 --> 00:43:17,732
بله حتما.
828
00:43:21,066 --> 00:43:22,465
میبینم که خانم هیوود اینجاست.
829
00:43:22,466 --> 00:43:24,299
ببخشید.
830
00:43:27,900 --> 00:43:29,799
من باید با لرد مونتروز حرف بزنم.
831
00:43:29,800 --> 00:43:32,733
تمایل دارم که اون برنامههای منو بدونه.
832
00:43:39,633 --> 00:43:40,933
خانم هیوود.
833
00:43:43,433 --> 00:43:44,699
خانم لمب چطوره؟
834
00:43:44,700 --> 00:43:46,365
اون اینجاست.
835
00:43:46,366 --> 00:43:49,265
شجاعت اون حد و مرز نمیشناسه.
836
00:43:49,266 --> 00:43:52,632
قانعش کردی که برای پروندهاش بجنگه؟
837
00:43:52,633 --> 00:43:54,099
نه.
838
00:43:54,100 --> 00:43:57,032
ولی به تلاشم ادامه میدم.
839
00:43:58,033 --> 00:44:00,399
میشه لطفاً منو ببخشید؟
840
00:44:00,400 --> 00:44:01,432
قطعا.
841
00:44:09,466 --> 00:44:13,865
وای، دوست عزیزم خیلی متاسفم.
842
00:44:13,866 --> 00:44:16,199
این کاریه که مردا انجام میدن، شارلوت.
843
00:44:16,200 --> 00:44:18,365
اونا خسته میشن.
844
00:44:18,366 --> 00:44:20,299
سن وسالشون میره بالا،
845
00:44:20,300 --> 00:44:21,865
و همیشه یه زیبایی وجود داره که...
846
00:44:21,866 --> 00:44:23,200
اونا احساس جوونی بکنن.
847
00:44:24,200 --> 00:44:27,265
خب، اون ممکنه پادشاه باشه،
848
00:44:27,266 --> 00:44:28,732
ولی اگه اینجا بود،
849
00:44:28,733 --> 00:44:30,799
بهش میگفتم از نظر من زیادی احمقه.
850
00:44:30,800 --> 00:44:33,765
مطمئنم این کارو میکردی.
851
00:44:33,766 --> 00:44:36,732
شارلوت عزیزم،
852
00:44:36,733 --> 00:44:38,599
تو حال منو خوب میکنی.
853
00:44:38,600 --> 00:44:40,899
تو کسی رو پیدا میکنی که عشقی که...
854
00:44:40,900 --> 00:44:42,465
لیاقتش رو داری بهت بده.
855
00:44:42,466 --> 00:44:43,665
خوشحال باش.
856
00:44:43,666 --> 00:44:46,165
مثل تو؟
857
00:44:46,166 --> 00:44:48,432
آره.
858
00:44:48,433 --> 00:44:50,899
میتونم یه چیزی بهت بگم،
859
00:44:50,900 --> 00:44:54,633
به عنوان کسی که توی مسائل
عاطفی تجربهاش بیشتره؟
860
00:44:56,033 --> 00:44:57,299
آره.
861
00:44:57,300 --> 00:44:59,865
اگه واقعا، آقای استارلینگ،
862
00:44:59,866 --> 00:45:02,899
مردیه که تو رو خوشحال میکنه،
863
00:45:02,900 --> 00:45:04,332
تو باید بری پیشش.
864
00:45:04,333 --> 00:45:05,499
جورجیانا بهم نیاز داره.
865
00:45:05,500 --> 00:45:06,865
مطمئنم که حرفت درسته.
866
00:45:06,866 --> 00:45:10,699
ولی باید مطمئن باشی که اون یه بهونه نباشه.
867
00:45:10,700 --> 00:45:12,232
برای چی؟
868
00:45:12,233 --> 00:45:14,899
برای برنگشتن به ویلینگدن.
869
00:45:14,900 --> 00:45:17,432
برای زندگی که خودتو تسلیمش کردی.
870
00:45:22,500 --> 00:45:25,732
سر ادوارد.
871
00:45:25,733 --> 00:45:27,966
خانم مارکام.
872
00:45:29,800 --> 00:45:31,199
یادداشت من به دستت رسید؟
873
00:45:31,200 --> 00:45:32,665
ظاهرا رسیده.
874
00:45:32,666 --> 00:45:34,732
میترسیدم توی مراسم شرکت کنی.
875
00:45:34,733 --> 00:45:38,599
از اینکه با شوهرخالهام
جلوی خواستگارا رژه برم؟
876
00:45:38,600 --> 00:45:42,799
بهش گفتم سرم درد میکنه.
877
00:45:42,800 --> 00:45:44,332
تو گفتی که برای موضوع مهمی...
878
00:45:44,333 --> 00:45:45,599
با من ملاقات میکنی.
879
00:45:45,600 --> 00:45:47,432
درسته.
880
00:45:47,433 --> 00:45:49,065
و دلیلش چیه؟
881
00:45:49,066 --> 00:45:51,165
تا با تو قدم بزنم.
882
00:45:51,166 --> 00:45:52,900
همین.
883
00:45:55,966 --> 00:45:57,899
پس...
884
00:45:57,900 --> 00:45:59,633
بیا راه بریم.
885
00:46:07,533 --> 00:46:10,865
به نظرت تا کی باید اینو تحمل کنیم؟
886
00:46:10,866 --> 00:46:13,999
چند ساعت کسل کننده، شایدم چند روز.
887
00:46:14,000 --> 00:46:15,565
اگه بمیری،
888
00:46:15,566 --> 00:46:18,765
من با احتیاط... ترکت میکنم.
889
00:46:20,500 --> 00:46:24,065
یادم رفته بود که چقدر میتونی بامزه باشی.
890
00:46:26,033 --> 00:46:29,132
بزرگترین اشتباه زندگیم این بود که...
891
00:46:29,133 --> 00:46:31,865
نیومدم پیشت توی اون کلیسا...
892
00:46:31,866 --> 00:46:35,565
توی اون روز بارونی.
893
00:46:41,833 --> 00:46:42,965
سروران،
894
00:46:42,966 --> 00:46:44,899
لرد و بانوها، و...
895
00:46:44,900 --> 00:46:47,965
مردم خوب سندیتون.
896
00:46:47,966 --> 00:46:50,166
میدونم...
897
00:46:51,766 --> 00:46:53,365
خیلی از شما...
898
00:46:53,366 --> 00:46:55,600
برای دیدن پادشاه اومدید، ولی...
899
00:47:01,233 --> 00:47:04,299
خانمها و آقایون،
900
00:47:04,300 --> 00:47:09,099
آقای پارکر لطف کرد و از من خواست که...
901
00:47:09,100 --> 00:47:11,332
توی این مراسم معتبر آواز بخونم،
902
00:47:11,333 --> 00:47:13,965
و من با افتخار قبول کردم.
903
00:47:15,966 --> 00:47:18,265
با این حال،
904
00:47:18,266 --> 00:47:20,932
به ما خبر دادن که پادشاه شما...
905
00:47:20,933 --> 00:47:23,732
توی دادگاه بازداشت شدن...
906
00:47:23,733 --> 00:47:25,499
برای فعالیت های ضروری سلطنتی.
907
00:47:27,466 --> 00:47:29,699
حالا، من میدونم که آقای پارکر...
908
00:47:29,700 --> 00:47:32,299
نگرانن که من مایوس شده باشم.
909
00:47:32,300 --> 00:47:33,732
ولی من میخوام بهش اطمینان بدم که...
910
00:47:33,733 --> 00:47:35,499
من مایوس نشدم.
911
00:47:35,500 --> 00:47:40,999
من عذرخواهی فروتنانهی
پادشاه رو با بزرگواری میپذیرم.
912
00:47:41,000 --> 00:47:44,099
آواز خوندن چیزیه که من هستم.
913
00:47:44,100 --> 00:47:46,732
این رسالت منه.
914
00:47:46,733 --> 00:47:50,165
الان من آمادهی اجرا...
915
00:47:50,166 --> 00:47:51,799
برای شما هستم.
916
00:47:51,800 --> 00:47:54,832
و من به انجام این کار افتخار میکنم.
917
00:47:54,833 --> 00:47:57,265
امشب،
918
00:47:57,266 --> 00:47:59,799
من اجرای "پورگی آمور" از...
919
00:47:59,800 --> 00:48:02,065
" له نوتزه دی فیگرو" رو...
920
00:48:02,066 --> 00:48:04,565
به هر خانمی که در اینجا حضور داره...
921
00:48:04,566 --> 00:48:05,699
و در درونش احساس رنج میکنه تقدیم میکنم.
922
00:48:05,700 --> 00:48:06,699
امیدوارم که با آهنگ من ...
923
00:48:06,700 --> 00:48:09,465
قدرت و آرامش پیدا کنی.
924
00:50:53,333 --> 00:50:54,365
آفرین!
925
00:50:55,800 --> 00:50:57,165
آفرین.
926
00:50:59,900 --> 00:51:00,999
خدا محافظ پادشاه باشه،
927
00:51:01,000 --> 00:51:03,032
آقای پارکر.
928
00:51:03,033 --> 00:51:06,333
لطفا، منو آرتور صدا کن.
929
00:51:13,466 --> 00:51:15,199
از موسیقی لذت بردین؟
930
00:51:15,200 --> 00:51:16,499
خیلی زیاد.
931
00:51:16,500 --> 00:51:17,699
و شما؟
932
00:51:17,700 --> 00:51:19,065
خیلی زیاد.
933
00:51:19,066 --> 00:51:20,999
ساموئل کلبورن هستم.
934
00:51:21,000 --> 00:51:22,865
در خدمت شما.
935
00:51:22,866 --> 00:51:25,132
بانو سوزان دی کلمنت.
936
00:51:25,133 --> 00:51:27,499
حدس میزنم شایعات رو در مورد من شنیدی.
937
00:51:27,500 --> 00:51:29,432
اومدی نمک به زخمم بپاشی؟
938
00:51:29,433 --> 00:51:32,199
من هیچوقت گوشم بدهکار شایعات نیست.
939
00:51:32,200 --> 00:51:34,699
ترجیح میدم آدما رو برای خودشون بفهمم.
940
00:51:34,700 --> 00:51:36,432
پاداش بیشتری داره.
941
00:51:36,433 --> 00:51:38,899
بهعلاوه،
942
00:51:38,900 --> 00:51:40,765
چیزهای جالب زیادی توی سندیتون...
943
00:51:40,766 --> 00:51:42,999
وجود داره که به مشاهدهی دقیق...
944
00:51:43,000 --> 00:51:45,699
نیاز دارن.
945
00:51:49,566 --> 00:51:50,832
آقای کلبورن.
946
00:51:50,833 --> 00:51:52,599
خانم لمب.
947
00:51:52,600 --> 00:51:55,032
کی میریم؟
948
00:51:55,033 --> 00:51:58,865
فردا، با طلوع خورشید.
949
00:51:58,866 --> 00:52:00,899
تو میای؟
950
00:52:00,900 --> 00:52:02,099
حتما.
951
00:52:02,123 --> 00:52:07,123
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
952
00:52:07,123 --> 00:52:12,123
دانلود فیلم، سریال و انیمه بدون سانسور در وبسایت انیمه لیست
Https://anime-list.net
T.me//AnimeListTeam
953
00:52:18,466 --> 00:52:19,532
لاکهارت هرچقدرم تهدید کنه،
954
00:52:19,533 --> 00:52:20,732
برنده نمیشه.
955
00:52:20,733 --> 00:52:22,999
مادرم مصممه که...
956
00:52:23,000 --> 00:52:25,899
من و آقای کلبورن همسران
خوبی برای هم میشیم.
957
00:52:25,900 --> 00:52:27,532
نمیخوام دخالت کنم.
958
00:52:27,533 --> 00:52:28,965
ولی یکم تشویق آروم چی؟
959
00:52:28,966 --> 00:52:30,165
خانم هیوود.